view po/zh_CN.po @ 5310:f4912a833ff6

[gaim-migrate @ 5682] Fixed the bug where typing notifications (actually, any message where an attribute was removed) would strlen() the value just freed. This was causing the message size to be wrong on occasion (and probably very wrong on other platforms), which MSN would then puke about and cause a disconnect from the Switchboard server. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Tue, 06 May 2003 04:27:38 +0000
parents 6aa785e55d0f
children ba459635b075
line wrap: on
line source

#zh_CN.po # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-29 13:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-06 03:45+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "自动登录"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "新消息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "新建..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3356
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 src/protocols/oscar/oscar.c:2698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 src/buddy.c:1289 src/gtkpounce.c:500
#: src/prefs.c:1057
msgid "Away"
msgstr "离开"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:518
msgid "Back"
msgstr "回来"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "静音"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "文件传送..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "账户..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "托盘图标配置"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系统托盘图标"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"与通知区程序(例如 GNOME 或 KDE)交互可以显示 Gaim 的当前状态,快速访问常用的功"
"能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类似,还可以将消息存入队"
"列。"

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "自动重连"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。"

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "自动重连"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "好友聊天"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "聊天室"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:795
#: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:753
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:793 src/gtkconv.c:2638
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "进行中的聊天"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "已订阅的聊天"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "聊天列表"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "允许您将聊天室添加到您的好友列表。"

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr "允许您将聊天室添加到您的好友列表中。单击配置按钮可以选择哪些聊天室。"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "邮件服务器"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "检查邮件"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome 股票机属性"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新频率(分钟)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "在下面的框中输入以“+”分隔的股票代码。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "选中此框将只显示代码和股价:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "选中此框将从左到右滚动:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(无"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "变化"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "历史"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "在新对话框中显示显示最近记录的对话"

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "离开后变为图标"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "您离开后将离开框和好友列表都变为图标。"

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "瞌睡虫"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "瞌睡时间"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "设置"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "打瞌睡"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "分钟。"

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "无法写入配置文件"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "通知插件"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "消息通知"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "提醒"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "即时消息窗口(_I)"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "聊天窗口(_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "在窗口标题前追加字符串(按回车保存)(_S):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "引用窗口标题(_Q)"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "即使正处于对话中也通知(_N)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知删除"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_F)"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "单机对话窗口后即删除(_R)"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "在对话窗口中打字后删除(_T)"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "应用(_Y)"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "文本替换"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字替换"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "输入文字"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "送出文字"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "添加新的文字替换"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "输入文字(_T):"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "送出文字(_S):"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 时间戳"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "延迟"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "鼠标手势配置"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "鼠标中键"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "鼠标右键"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "可视手势显示(_V)"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
"拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
"\n"
"向下再向右可关闭对话。\n"
"向上再向左可切换到上个对话。\n"
"向上再向右可切换到下个对话。"

#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:240
#: plugins/ticker/ticker.c:272
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友发报器"

#: plugins/ticker/ticker.c:244 plugins/ticker/ticker.c:274
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友列表的水平滚动版本。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"此插件能够让对话窗口有可变的 alpha 透明度。\n"
"\n"
"* 注意:此插件需要 Win2000 或 WinXP。"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即时消息对话窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友列表窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "好友列表窗口常局顶端(_K)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 选项"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特定的选项。"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "启动"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1624
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "只对好友可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "只对好友离开"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3359
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 src/protocols/oscar/oscar.c:2702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "只对好友隐身"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "无法解析主机名。"

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "无法连接到服务器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "服务器的响应无效。"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "从套接字读取时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "向套接字写入时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的错误代码。"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "无法读取套接字"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "无法连接。"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "正在读取数据"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "平衡器握手"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "正在读取服务器密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "正在交换密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG 库的关键错误\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "连接到 %s 失败"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "无法连通服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "发送为消息"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "正在查阅 GG 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "无法获取搜索结果"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "活跃"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "出生年代"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "性别"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。"

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "无法从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密码成功更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密码无法更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。"
"请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。"
"请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "无法导出好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法连接到好友列表服务器。"
"请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "无法访问目录"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr 
"Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。"
"请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。"
"请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "目录搜索"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "将好友列表导出到服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "从服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "无法访问用户配置文件。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。"
"请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Nick:"
msgstr "昵称:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu 用户"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 与 ICQ 服务器通讯错误。"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1363
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 src/protocols/oscar/oscar.c:2367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:321 src/prpl.c:753 src/server.c:1065
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "用户 %s (%s%s%s%s%s) 需要您的同意。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Authorize"
msgstr "同意"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "通过服务器中转消息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4156
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4202 src/protocols/msn/msn.c:1182
#: src/protocols/msn/msn.c:1212
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 用户"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(转换此消息出错。请检查账户编辑器中的“编码”选项)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "与 %s 的 DCC 聊天已关闭"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "与 %s 的 DCC 聊天已建立"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置话题"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1646
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s 已经将话题改为:%s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 由 %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "Rehashing server"
msgstr "正在重连服务器"

#: src/protocols/irc/irc.c:1087 src/protocols/irc/irc.c:1539
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC 管理者"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1090
msgid "No such nick/channel"
msgstr "没有这样的昵称/频道"

#: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093
#: src/protocols/irc/irc.c:1098 src/protocols/irc/irc.c:1101
#: src/protocols/irc/irc.c:1497
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC 出错"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No such server"
msgstr "没有该服务器"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1098
msgid "No nickname given"
msgstr "没有给出昵称"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1101
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "您不是 IRC 管理员!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1104
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "该昵称已经被其他人使用了。请输入新昵称"

#: src/protocols/irc/irc.c:1326 src/protocols/irc/irc.c:1332
#: src/protocols/irc/irc.c:1338 src/protocols/irc/irc.c:1352
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP 信息"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 想要建立 DCC 聊天"

#: src/protocols/irc/irc.c:1363
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "这需要在两台计算机之间建立直接连接。发送的消息不通过 IRC 服务器"

#: src/protocols/irc/irc.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:2307
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: src/protocols/irc/irc.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:527 src/protocols/msn/msn.c:1033
msgid "Unable to write"
msgstr "无法写入"

#: src/protocols/irc/irc.c:1495
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "您已经被踢出了 %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1500
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "被 %s 踢出:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1556 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP 客户信息"

#: src/protocols/irc/irc.c:1562 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP 用户信息"

#: src/protocols/irc/irc.c:1568 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP 版本"

#: src/protocols/irc/irc.c:1595 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:669
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录名:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2104
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s 的话题是 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "您已经离开了 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC 部分"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>正在请求 DCC 聊天</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>管理员命令:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP 命令:<BR>CLIENTINFO <昵称><BR>USERINFO <昵称><BR>VERSION "
"<昵称><BR>PING <昵称></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC 命令:<BR>CHAT <昵称></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>目前支持的命令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>输入 /HELP OPER 可查看管理员命令<BR>输入 /HELP CTCP 可查看 "
"CTCP 命令<BR>输入 /HELP DCC 可查看 DCC 命令"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>未知命令</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2888
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4300 src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4311
#: src/protocols/msn/msn.c:2055 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "无法更改密码。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"您输入的旧密码不正确。您的密码未被更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password"
msgstr "无法更改密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"您输入的新密码与您目前的密码相同。您的密码仍然保持原样。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:452
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3355
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Chatty"
msgstr "唠叨"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3357
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Extended Away"
msgstr "远远离开"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3358
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:5534
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "请勿打扰"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber 错误 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "错误 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber 用户 %s 不存在,因此没有添加到您的人名单中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
msgid "No such user."
msgstr "没有这样的用户。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:545
#: src/protocols/msn/msn.c:547 src/dialogs.c:940 src/list.c:255
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Authenticating"
msgstr "正在认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Unknown login error"
msgstr "未知的登录错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密码更改成功。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4154
msgid "Connection lost"
msgstr "连接已丢失"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2275
msgid "Connected"
msgstr "已连接"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "正在请求认证方法"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1203
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2623
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "用户 %s 的 Jabber ID 无效,因此没有添加。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2625
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber 错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2884
msgid "Room:"
msgstr "房间:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Handle:"
msgstr "门把手:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2917
msgid "Unable to join chat"
msgstr "无法加入聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3258
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>状态:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3269 src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>状态:</b>未认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "View Error Msg"
msgstr "查看错误消息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3316 src/gtkconv.c:782
msgid "Get Away Msg"
msgstr "获得离开消息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3323
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3333
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3341
msgid "Re-request authorization"
msgstr "重新请求认证"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2704 src/protocols/oscar/oscar.c:4345
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3544
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3546
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3550
msgid "Locality"
msgstr "地区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3551
msgid "Region"
msgstr "区域"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "国家"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3554
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3555 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3556
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3557
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3559
msgid "Role"
msgstr "职务"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3560
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3561 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414
#: src/prefs.c:1312
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3586
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "User Identity"
msgstr "用户标识"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4011
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - 编辑 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4084
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "服务器注册成功!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4111
msgid "Unknown registration error"
msgstr "未知的注册错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4224 src/protocols/oscar/oscar.c:5718
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4306
msgid "Resource:"
msgstr "资源:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4317
msgid "Connect Server:"
msgstr "连接服务器:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "语法错误(可能是 Gaim 错误)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "参数无效(可能是 Gaim 错误)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "用户无效"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "缺少全称域名"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "已登入"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "用户名无效"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "友好的名称无效"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "列表满"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "已列出"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "未列出"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "用户离线"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "已位于该模式"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已位于对立的列表"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "切换板失败"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知传送失败"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "缺少请求域"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "未登入"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "内部服务器出错"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "数据库服务器出错"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "文件操作出错"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "内存分配出错"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "服务器忙"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "服务器不可用"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "点通知服务器维护中"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "数据库连接出错"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "服务器即将关闭"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "创建连接出错"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "会话过载"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "用户太活跃"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "会话太多"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "未期待"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "无效的好友文件"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "离线时不允许"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新用户"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "用户未校验"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "未知的错误代码"

#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/msn/msn.c:317
#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1587 src/protocols/msn/msn.c:1705
#: src/protocols/msn/msn.c:1718 src/protocols/msn/msn.c:1744
#: src/protocols/msn/msn.c:1791 src/protocols/msn/msn.c:1809
#: src/protocols/msn/msn.c:1843 src/protocols/msn/msn.c:1874
#: src/protocols/msn/msn.c:1910 src/protocols/msn/msn.c:1917
#: src/protocols/msn/msn.c:1930 src/protocols/msn/msn.c:1938
#: src/protocols/msn/msn.c:1964 src/protocols/msn/msn.c:1973
#: src/protocols/msn/msn.c:1986 src/protocols/msn/msn.c:1994
msgid "Write error"
msgstr "写错误"

#: src/protocols/msn/msn.c:366
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 加为好友。"

#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/msn/msn.c:1189
msgid "Unable to write to server"
msgstr "无法写入服务器"

#: src/protocols/msn/msn.c:517
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "用户 %s(%s) 想要将您加为好友"

#: src/protocols/msn/msn.c:609
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您已经被断开。原因是您从其它位置登入了。"

#: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:1074
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "XFR 无效\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:798
msgid "Error transferring"
msgstr "传送出错"

#: src/protocols/msn/msn.c:882 src/protocols/msn/msn.c:1120
msgid "Error reading from server"
msgstr "服务器读取出错"

#: src/protocols/msn/msn.c:966
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "无法连接到通知服务器"

#: src/protocols/msn/msn.c:973
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "无法与通知服务器通讯"

#: src/protocols/msn/msn.c:989
msgid "Protocol not supported"
msgstr "协议不支持"

#: src/protocols/msn/msn.c:996
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "无法请求 INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1003
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "无法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/msn.c:1010
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "无法发送 USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1015
msgid "Requesting to send password"
msgstr "正在请求发送密码"

#: src/protocols/msn/msn.c:1061
msgid "Unable to send password"
msgstr "无法发送密码"

#: src/protocols/msn/msn.c:1066
msgid "Password sent"
msgstr "密码已送出"

#: src/protocols/msn/msn.c:1094
msgid "Unable to transfer"
msgstr "无法传送"

#: src/protocols/msn/msn.c:1102
msgid "Unable to parse message"
msgstr "无法处理消息"

#: src/protocols/msn/msn.c:1195
msgid "Synching with server"
msgstr "正在与服务器同步"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Away From Computer"
msgstr "远离电脑"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "马上回来"

#: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:1523 src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "接听电话"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出就餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:1525 src/protocols/msn/msn.c:1557
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "隐身"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "瞌睡"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状态:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1665 src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "新的 MSN 友好名称太长。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "设置友好的名称:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1761
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "设置友好的名称"

#: src/protocols/msn/msn.c:1897
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 屏幕名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。"
"您的允许列表未作任何更改。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1900 src/protocols/msn/msn.c:1954
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "无效的 MSN 屏幕名"

#: src/protocols/msn/msn.c:1951
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 屏幕名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。"
"您的屏蔽列表未作任何更改。"

#: src/protocols/msn/msn.c:2049
msgid "Login Server:"
msgstr "登录服务器:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s 已经关闭了对话窗口"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN 消息可能没有收到。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim 无法发送 MSN 消息"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 与 MSN 切换板服务器通讯错误。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4945
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "加入组:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "无效错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "无效 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "主机等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "客户等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "服务不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "服务未定义"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "废旧 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "主机不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "客户不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "客户拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "回复太大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "响应丢失"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "请求被禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 有效负载激增"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "权限不够"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地许可/禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪恶(发送者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪恶(接收者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "无匹配"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "列表溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "请求含糊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "队列满"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "不位于 AOL 上"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "与 %s 的直接即时消息已关闭"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "与 %s 的直接即时消息失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:555
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "聊天目前不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "无法连接到主机"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "无法登入 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:1147
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:782
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接已建立,已发送 cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847 src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "文件传送中止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "无法建立监听套接字。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "无法建立文件描述符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "无法创建新连接。"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵称或密码不对。"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的账户被停用。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1055
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1186 src/protocols/oscar/oscar.c:1215
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1297
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1188 src/protocols/oscar/oscar.c:1217
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1299
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/protocols/oscar/oscar.c:5260
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "与 %s 的直接即时消息已建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2170
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(接收此消息出错)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 刚刚请求直接连接到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2307
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。"
"但是这将暴露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "请同意我将您加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2338
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "认证请求消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2338
msgid "Please authorize me!"
msgstr "请同意我将您加入好友!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2363
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2367
msgid "Request Authorization"
msgstr "请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2851
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 src/protocols/oscar/oscar.c:4872
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "No reason given."
msgstr "没有给出理由。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "认证拒绝消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %lu 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Authorization Request"
msgstr "认证请求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %lu 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "用户 %lu 同意您将他/她加为好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2500
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了特殊消息\n"
"\n"
"发出人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了 ICQ 寻呼\n"
"\n"
"发出人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2516
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
"\n"
"内容是:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 用户 %lu 给您发送了一个联系人:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "您是否想要将此联系人加为好友?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2665
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5537
msgid "Free For Chat"
msgstr "无事闲聊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/protocols/oscar/oscar.c:4353
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5535
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Occupied"
msgstr "琐事缠身"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2700
msgid "Web Aware"
msgstr "网上留意"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>状态:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 扔出错误:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您给 %s 的消息未发送:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s 的用户信息可用:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友图标"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2936
msgid "Voice"
msgstr "语音"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2939 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Direct IM"
msgstr "直接即时消息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/buddy.c:1281
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
msgid "Get File"
msgstr "获取文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Games"
msgstr "游戏"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955
msgid "Add-Ins"
msgstr "外挂"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Send Buddy List"
msgstr "发送好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "每个好友的 Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "AP User"
msgstr "AP 用户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2967
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2970
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 服务器转发"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2976
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ 未知"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2979
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>无法显示信息,原因是其发送编码未知。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "上线时间:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "成员时间:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "瞌睡:<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "瞌睡:<b>活跃</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"用户名:<b>%s</b> %s <br>\n"
"警告级别:<b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>用户无离开消息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "客户能力:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>没有提供信息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度限制错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3464
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"最后一条消息未送出,原因是您已经得到了速度极限。"
"请等 10 秒,然后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此屏幕名登入了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3524
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您已经登出了,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3762
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Email Address:"
msgstr "电子邮件地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "移动电话:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Gender:"
msgstr "性别:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3801
msgid "Age:"
msgstr "年龄:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3804
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "个人主页:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "Additional Information:"
msgstr "额外信息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3811
msgid "Home Address:"
msgstr "家庭住址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813 src/protocols/oscar/oscar.c:3829
msgid "Address:"
msgstr "地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3816 src/protocols/oscar/oscar.c:3832
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3819 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "State:"
msgstr "州/省:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3822 src/protocols/oscar/oscar.c:3838
msgid "Zip Code:"
msgstr "邮政编码:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3827
msgid "Work Address:"
msgstr "办公地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Work Information:"
msgstr "工作信息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3845
msgid "Company:"
msgstr "公司:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848
msgid "Division:"
msgstr "部门:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3851
msgid "Position:"
msgstr "职务:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Web Page:"
msgstr "网页:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "请求了账户确认"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改账户信息出错"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化屏幕名,原因是请求的屏幕名与原始屏幕名不符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化屏幕名,原因是请求的屏幕名以空格结尾。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化屏幕名,原因是请求的屏幕名太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此屏幕名已经有被推后的请求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的屏幕名太多。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "错误 0x%04x:未知错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4021
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的屏幕名格式化后如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Account Info"
msgstr "账户信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4236
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定配置文件。"
"您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4263
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265
msgid "Profile too long."
msgstr "配置文件太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "无法设置 AIM 离开消息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定离开消息。"
"您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4318
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离开。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4320
msgid "Away message too long."
msgstr "离开消息太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "无法获取好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。"
"您的好友列表没有丢失,可能稍等几小时就能用了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4615
msgid "Orphans"
msgstr "孤儿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"您的好友列表中最多可容纳 %d 人,而您现在已经有 %d 人了。"
"除非您的人数在允许范围之内,否则某些好友的在线状态不会显示出来。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "达到了好友列表的最多人数。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4791
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid "(no name)"
msgstr "(无名称)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 src/protocols/oscar/oscar.c:4805
msgid "Unable To Add"
msgstr "无法添加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "无法添加好友 %s,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843
msgid "Authorization Given"
msgstr "给出的认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Authorization Granted"
msgstr "认证被许可"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 拒绝了您将其加入联系人列表的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4914
msgid "Authorization Denied"
msgstr "认证被拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "交换:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>状态:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5184
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>能力:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 src/buddy.c:698
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>状态:</b> 离线"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "无法打开直接即时通讯"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您选择了与 %s 进行直接连接的即时通讯。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
msgid "Get Status Msg"
msgstr "获取状态消息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5606
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新格式化无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5607
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "屏幕名格式化只更改大写和空格。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新的屏幕名格式化:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5658
msgid "Change Address To: "
msgstr "将地址更改为:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5668
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "您正在等待下列好友的认证:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5693
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您并不在等候认证</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,"
"然后单击“重新请求认证”。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5733
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "更改密码(URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Format Screenname"
msgstr "格式化屏幕名"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5750
msgid "Confirm Account"
msgstr "确认账户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5756
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "显示当前注册的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "更改当前注册的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "显示正在等候认证的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5779
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "按电子邮件搜索好友"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "查阅 %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "无法写入文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "无法读取文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许对 %s 发出警告。"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中无法聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "失败。"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多条件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目录服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电子邮件查阅被限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "无关键字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "用户没有目录信息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "国家不被支持。"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知失败:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您的警告级别太高,无法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生了未知登入错误:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "发生了未知错误 %d。信息:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "连接已关闭"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "正在等候回复..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密码更改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能"
"将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片刻。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "获取目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "设置目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主机:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC 端口:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "无法打开 %s 写入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "无法连接进行传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "无法连接进行传送!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 另存为..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求您发送文件"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1065
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在桌前"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "不在办公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "度假中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "郊游"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "激活 ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "寻呼主机:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "寻呼端口:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>用户:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>别名:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隐身或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已经登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"由于 Zephyr 将使用您的系统用户名,如果您已用相同的用户登入,您将无法拥有多个账户。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "类:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Instance:"
msgstr "实例:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Recipient:"
msgstr "接受者:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "关于 Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of "
msgstr "Gaim 是模块化的即时消息客户程序,同时支持"

#: src/about.c:107
msgid "using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, "
msgstr "AIM,ICQ,Yahoo!,MSN,IRC,Jabber,Napster,"

#: src/about.c:108
msgid "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using "
msgstr "Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序使用 Gtk+ 写成,并以 "

#: src/about.c:109
msgid "Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "GPL 协议发行。<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim"

#: src/about.c:117
msgid "<BR><BR>"
msgstr "<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">当前开发者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "  Rob Flynn (maintainer) "
msgstr "  Rob Flynn (维护者) "

#: src/about.c:123
msgid "&lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>"
msgstr "&lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>"

#: src/about.c:124
msgid "  Sean Egan (lead developer) "
msgstr "  Sean Egan (领导开发者) "

#: src/about.c:125
msgid "&lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">"
msgstr "&lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">"

#: src/about.c:126
msgid "bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>"
msgstr "bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>"

#: src/about.c:127
msgid "  Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>"
msgstr "  Christian 'ChipX86' Hammond (开发和网管)<BR>"

#: src/about.c:128
msgid "  Herman Bloggs (win32 port) "
msgstr "  Herman Bloggs (win32 移植) "

#: src/about.c:129
msgid "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">"
msgstr "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">"

#: src/about.c:130
msgid "hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>"
msgstr "hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>"

#: src/about.c:131
msgid "  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>"
msgstr "  Nathan 'faceprint' Walp (开发者)<BR>"

#: src/about.c:132
msgid "  Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR>"
msgstr "  Mark 'KingAnt' Doliner (开发者)<BR>"

#: src/about.c:133
msgid "  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR>"
msgstr "  Luke 'LSchiere' Schierer (支持)<BR>"

#: src/about.c:134 src/about.c:159
msgid "<BR>"
msgstr "<BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">疯狂补丁开发者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">退休开发者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>"
msgstr "  Adam Fritzler (先前 libfaim 的维护者)<BR>"

#: src/about.c:150
msgid "  Eric Warmenhoven (former lead developer)"
msgstr "  Eric Warmenhoven (先前的领导开发者)"

#: src/about.c:151
msgid "&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">"
msgstr "&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">"

#: src/about.c:152
msgid "warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>"
msgstr "warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>"

#: src/about.c:153
msgid "  Jim Duchek (former maintainer)<BR>"
msgstr "  Jim Duchek (先前维护者)<BR>"

#: src/about.c:154
msgid "  Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>"
msgstr "  Jim Seymour (先前 Jabber 开发者)<BR>"

#: src/about.c:155
msgid "  Mark Spencer (original author) "
msgstr "  Mark Spencer (原始作者) "

#: src/about.c:156
msgid "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">"
msgstr "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">"

#: src/about.c:157
msgid "markster@marko.net</A>&gt;<BR>"
msgstr "markster@marko.net</A>&gt;<BR>"

#: src/about.c:158
msgid "  Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR>"
msgstr "  Syd Logan (黑客和指定驱动程序[lazy bum])<BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:552 src/prpl.c:850
#: src/server.c:1257
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 离开!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回来了!"

#: src/away.c:379
msgid "New Away Message"
msgstr "新建离开消息"

#: src/away.c:399
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开消息"

#: src/away.c:588
msgid "Set All Away"
msgstr "全部设为离开"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr "与浏览器通讯出现问题。请关闭所有窗口,稍后再试一次。"

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "无法调用您的浏览器,原因是选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "调用您选择的浏览器 %s 出错"

#: src/buddy.c:332
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "添加好友(_A)"

#: src/buddy.c:333
msgid "_Delete Group"
msgstr "删除组(_D)"

#: src/buddy.c:334
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/buddy.c:340
msgid "_Get Info"
msgstr "获取信息(_G)"

#: src/buddy.c:342
msgid "_IM"
msgstr "开聊(_I)"

#: src/buddy.c:343
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "添加好友千里眼(_P)"

#: src/buddy.c:344
msgid "View _Log"
msgstr "查看日志(_L)"

#: src/buddy.c:361
msgid "_Alias"
msgstr "别名(_A)"

#: src/buddy.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:640
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/buddy.c:641
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友(B)/新即时消息(_I)..."

#: src/buddy.c:642
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."

#: src/buddy.c:643
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_U)..."

#: src/buddy.c:645
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_S)"

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)"

#: src/buddy.c:647
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."

#: src/buddy.c:650
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友(B)/登出(_S)"

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"

#. Tools
#: src/buddy.c:654
msgid "/_Tools"
msgstr "/工具(_T)"

#: src/buddy.c:655
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具(T)/离开(_A)"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)"

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具(T)/协议操作(_R)"

#: src/buddy.c:659
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/工具(T)/账户(_C)..."

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)..."

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/工具(T)/首选项..."

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/工具(T)/隐私(_I)..."

#: src/buddy.c:664
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)..."

#. Help
#: src/buddy.c:667
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"

#: src/buddy.c:668
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)..."

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/帮助(H)/关于(_A)..."

#: src/buddy.c:707
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%d小时%02d分"

#: src/buddy.c:709
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%d分"

#: src/buddy.c:719
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:729
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>别名:</b>"

#: src/buddy.c:730
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>昵称:</b>"

#: src/buddy.c:731
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>瞌睡:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:</b>"

#: src/buddy.c:734
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>描述:</b> 健谈"

#: src/buddy.c:997
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) "

#: src/buddy.c:999
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d分) "

#: src/buddy.c:1003
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%) "

#: src/buddy.c:1133 src/prefs.c:1715
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"

#: src/buddy.c:1157
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具(T)/离开(A)"

#: src/buddy.c:1160
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)"

#: src/buddy.c:1163
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具(T)/协议操作(R)"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1243
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(S)"

#: src/buddy.c:1245
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(E)"

#: src/buddy.c:1263 src/gtkconv.c:754
msgid "IM"
msgstr "开聊"

#: src/buddy.c:1269
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "向选中好友发送消息"

#: src/buddy.c:1272
msgid "Get Info"
msgstr "信息"

#: src/buddy.c:1278
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "获取选中好友的信息"

#: src/buddy.c:1286
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入聊天室"

#: src/buddy.c:1294
msgid "Set an away message"
msgstr "设置离开消息"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。"

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天为:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:398
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "无法发送消息。消息太大。"

#: src/conversation.c:404
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"

#: src/conversation.c:1951
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:1954
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:2003
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s。"

#: src/conversation.c:2046
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"

#: src/conversation.c:2048
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"

#: src/conversation.c:2232
msgid "Last created window"
msgstr "上次创建的窗口"

#: src/conversation.c:2234
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"

#: src/conversation.c:2236
msgid "By group"
msgstr "按组"

#: src/conversation.c:2238
msgid "By account"
msgstr "按账户"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "警告用户"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n"
"\n"
"这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名警告吗(_A)?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "从好友列表中删除“%s”。\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "删除好友"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "新消息"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的屏幕名。\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "屏幕名(_S):"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
msgid "_Account:"
msgstr "账户(_A):"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的屏幕名。\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "请输入要添加的组名称。\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"您想要将谁加为好友?请输入他/她的屏幕名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能"
"的话,别名将会替代屏幕名显示。\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "屏幕名"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "别名"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "组"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "添加到"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "设置隐私的账户:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允许所有用户联系我"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "只允许我的好友联系我"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "只允许以下用户"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "拒绝所有用户"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "屏蔽以下用户"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "设置目录信息"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "目录信息"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "设置 %s 的目录信息:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许搜索引擎查找您的信息"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "中名"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家名"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "州/省"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新密码不相同"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "完全填入所有字段"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "正在更改 %s 的密码:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "再输入新密码"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:317
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "正在更改 %s 的信息:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "下面是您搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "许可"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "添加许可"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "添加拒绝"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "对话记录"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜索好友"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "按信息查找好友"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "按电子邮件查找好友"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "插入链接"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "选择文字颜色"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "选择背景颜色"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能保存空标题的离开消息"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"请给消息指定标题,或者不保存选择“离开”。"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您不能创建空的离开消息"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "新建离开消息"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "离开标题:"

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "保存并使用"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "笑脸!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"请为以下好友输入别名,或者在好友列表中给该联系人改名。\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "别名(_A):"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "无法写入 %s。"

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "保存日志文件"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "无法删除文件 %s。"

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日志"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "真的要清除日志吗?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "无法打开日志文件 %s。"

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "与 %s 的对话"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "系统日志"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "无法打开日志文件 %s"

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "对话"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "重命名组"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "请输入选中组的新名字。\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "重命名好友"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "新名字:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 未找到。\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "您中止了给 %s 的文件传送。\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s 中止了给您的文件传送。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展柄大小"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展箭头的大小"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [选项] [URI]\n"
"\n"

#: src/gaim-remote.c:35
msgid "    COMMANDS:\n"
msgstr "    命令:\n"

#: src/gaim-remote.c:36
msgid "       uri                      Handle AIM: URI\n"
msgstr "       uri                      处理 AIM:URI\n"

#: src/gaim-remote.c:37
msgid ""
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
msgstr ""
"       quit                     关闭 Gaim 的运行副本\n"
"\n"

#: src/gaim-remote.c:39
msgid "    OPTIONS:\n"
msgstr "    选项:\n"

#: src/gaim-remote.c:40
msgid "       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr "       -h, --help [命令]        显示命令的帮助\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 未运行(会话 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/gaim-remote.c:165
msgid "Using AIM: URIs:\n"
msgstr "使用 AIM: URIs:\n"

#: src/gaim-remote.c:166
msgid "Sending an IM to a screenname:\n"
msgstr "正在发送即时消息到屏幕名:\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:168
msgid ""
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:169
msgid "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:170
msgid ""
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:171
msgid "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:172
msgid ""
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:173
msgid "with no message:\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:174
msgid ""
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:175
msgid "Joining a chat:\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:176
msgid "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:177
msgid ""
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:178
msgid "Adding a buddy to your buddy list:\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:179
msgid "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:180
msgid "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"关闭 Gaim 的运行副本\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "烦着呢,别理我"

#: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447
msgid "boring default"
msgstr "烦死我了"

#: src/gaimrc.c:1540
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "无法打开配置文件 %s。"

#: src/gtkconv.c:217
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 插入图像"

#: src/gtkconv.c:762
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略"

#: src/gtkconv.c:764 src/prefs.c:526
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:773 src/gtkconv.c:2655
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: src/gtkconv.c:867
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀请好友进入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:895
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"

#: src/gtkconv.c:916
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:936
msgid "_Message:"
msgstr "消息(_M):"

#: src/gtkconv.c:1963
msgid "User is typing..."
msgstr "用户正在打字..."

#: src/gtkconv.c:1971
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "用户打了几个字,停了一下"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2078
msgid "_Send As"
msgstr "发送身份(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2528
msgid "/_Conversation"
msgstr "/对话(_C)"

#: src/gtkconv.c:2529
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)..."

#: src/gtkconv.c:2533
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/对话(C)/插入 URL(_U)..."

#: src/gtkconv.c:2535
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(_I)..."

#: src/gtkconv.c:2538
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/对话(C)/关闭(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/_Options"
msgstr "/选项(_O)"

#: src/gtkconv.c:2543
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)"

#: src/gtkconv.c:2580
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/对话(C)/查看日志(L)..."

#: src/gtkconv.c:2582
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/对话(C)/插入 URL(U)..."

#: src/gtkconv.c:2584
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..."

#: src/gtkconv.c:2586
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录(L)"

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(S)"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:2614 src/gtkconv.c:2712 src/gtkconv.c:2714
#: src/gtkconv.c:4997
msgid "Send"
msgstr "发送"

#: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3773
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "将用户加为好友"

#: src/gtkconv.c:2641 src/gtkconv.c:3764
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "从您的好友列表中删除该用户"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2648
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2652
msgid "Warn the user"
msgstr "警告用户"

#: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3086
msgid "Get the user's information"
msgstr "获取用户信息"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2662
msgid "Block"
msgstr "屏蔽"

#: src/gtkconv.c:2666
msgid "Block the user"
msgstr "屏蔽用户"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2724 src/gtkconv.c:5000
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/gtkconv.c:2727
msgid "Invite a user"
msgstr "邀请用户"

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "Larger font size"
msgstr "较大字体"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "Normal font size"
msgstr "标准字体"

#: src/gtkconv.c:2828
msgid "Smaller font size"
msgstr "较小字体"

#: src/gtkconv.c:2845
msgid "Font Face"
msgstr "字体"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "Foreground font color"
msgstr "字体颜色"

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "Insert image"
msgstr "插入图像"

#: src/gtkconv.c:2895
msgid "Insert link"
msgstr "插入链接"

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入笑脸"

#: src/gtkconv.c:2959
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3006
msgid "0 people in room"
msgstr "聊天室里有 0 人"

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "IM the user"
msgstr "给用户发送即时消息"

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略用户"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "Close conversation"
msgstr "关闭对话"

#: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室里有 %d 人"

#: src/gtkconv.c:4686
msgid "Disable Animation"
msgstr "禁用动画"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Enable Animation"
msgstr "启用动画"

#: src/gtkconv.c:4702
msgid "Hide Icon"
msgstr "隐藏图标"

#: src/gtkconv.c:4708
msgid "Save Icon As..."
msgstr "图标另存为..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/秒"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "状态:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持对话框打开(_K)"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除未完成的传送(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "显示下载细节"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "隐藏下载细节"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "继续(_R)"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "文件不存在。"

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节的文件。"

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. "
msgstr "该文件已经存在。"

#: src/gtkft.c:1029
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您是否想要覆盖?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 打开..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制链接地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1648
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。"

#: src/gtkimhtml.c:1656
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存图像出错:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1665
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - 保存图像"

#: src/gtkimhtml.c:1687
msgid "_Save Image..."
msgstr "保存图像(_S)..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "请输入要监视的好友。"

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 开始向您打字"

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已登入"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 睡醒了"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 回来了"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止了给您打字"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%d 已登出"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 打起瞌睡"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:781
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新建好友千里眼"

#: src/gtkpounce.c:429
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "编辑好友千里眼"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr "监视对象"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr "监视的事件"

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "回来"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "睡醒了"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "好友开始打字"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "好友停止打字"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr "采取操作"

#: src/gtkpounce.c:546
msgid "Open an IM window"
msgstr "打开即时消息窗口"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Popup notification"
msgstr "弹出通知"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Send a message"
msgstr "发送消息"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Execute a command"
msgstr "执行命令"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Play a sound"
msgstr "播放声音"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "激活后保存此千里眼(_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:788
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "删除好友千里眼"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 保存图标"

#: src/html.c:285
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "收到了:“%s”\n"

#: src/html.c:323
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003:打开连接出错。\n"

#: src/list.c:417
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%2$s 组中的 %1:d 个好友未删除,原因是他们的账户未登入。"
"这些好友和该组不会被删除。\n"

#: src/list.c:421
msgid "Group Not Removed"
msgstr "组未删除"

#: src/list.c:556
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "组名无效"

#: src/list.c:1205
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"处理您的好友列表时出错。好友列表未装入。"

#: src/list.c:1207
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友列表出错"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim 正在将您旧的好友列表转换为新格式,并存放在 %s"

#: src/list.c:1216
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "正在转换好友列表"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 保存对话"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "无法建立日志目录 %s"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "与 %s 的即时消息会话\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "与 %s 的即时消息会话"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 更改了离开状态 @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 回来了 @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 睡着了 @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 睡醒了 @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ 程序退出 @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登入了 @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登出了 @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 离开了 @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 回来了 @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡着了 @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡醒了 @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 登入了 @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 登出了 @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 离开了 @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 回来了 @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡着了 @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡醒了 @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "请输入您的登录名。"

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<新用户>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "屏幕名:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "账户"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "屏幕名"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "协议"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "装入好友图标"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "好友图标文件:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "登入选项"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "屏幕名:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "自动登入"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "用户选项"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新邮件通知"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 选项"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "注册服务器"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理选项"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "代理类型(_T)"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全局代理设置"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "无代理"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H):"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "用户名(_U):"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S):"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "修改账户"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "显示全部选项"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "显示主要选项"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"请输入您作为 %s 的密码。\n"
"\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC 未找到。"

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"您试图使用 TOC 协议登入即时通讯账户。"
"由于此协议优先于 OSCAR,所以该协议现在默认被编译为插件。"
"如果要登入的话,请编辑此账户使用 OSCAR 或者装入 TOC 插件。"

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "协议未找到。"

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"您无法登入此账户;您没有装入该帐户所使用的协议,或者该协议未提供登录功能。"

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "账户编辑器"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s:%s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s 无法登入"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "登入出错"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s 已经登出"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register 调用参数不对。请参考 PERL-HOWTO。"

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "界面选项"

#: src/prefs.c:195
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)"

#: src/prefs.c:374
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。"

#: src/prefs.c:407
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: src/prefs.c:441
msgid "Style"
msgstr "样式"

#: src/prefs.c:442
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"

#: src/prefs.c:443
msgid "_Italics"
msgstr "斜体(_I)"

#: src/prefs.c:444
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"

#: src/prefs.c:445
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"

#: src/prefs.c:447
msgid "Face"
msgstr "字体"

#: src/prefs.c:450
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用自定义字体(_M)"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用自定义大小(_Z)"

#: src/prefs.c:472
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/prefs.c:477
msgid "_Text color"
msgstr "文字颜色(_T)"

#: src/prefs.c:494
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景颜色(_K)"

#: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: src/prefs.c:520
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "显示图形化笑脸(_S)"

#: src/prefs.c:521
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "消息显示时间戳(_T)"

#: src/prefs.c:522
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "将 URLs 显示为链接(_U)"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "突出显示拼错的单词(_H)"

#: src/prefs.c:527
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略颜色(_O)"

#: src/prefs.c:528
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字体名称(_F)"

#: src/prefs.c:529
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字体大小(_Z)"

#: src/prefs.c:542
msgid "Send Message"
msgstr "发送消息"

#: src/prefs.c:543
msgid "_Enter sends message"
msgstr "回车键发送消息(_E)"

#: src/prefs.c:544
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl+回车键发送消息(_O)"

#: src/prefs.c:546
msgid "Window Closing"
msgstr "窗口关闭"

#: src/prefs.c:547
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc 键关闭窗口(_S)"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl+W 键关闭窗口(_W)"

#: src/prefs.c:551
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl+{B/I/U/S} 插入 HTML 标签(_H)"

#: src/prefs.c:552
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl+数字键插入笑脸(_S)"

#: src/prefs.c:565
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友列表工具栏"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "将按钮显示为(_B):"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689
msgid "Pictures"
msgstr "图片"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "Pictures and text"
msgstr "图片和文字"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/prefs.c:573
msgid "_Raise window on events"
msgstr "发生事件时激活窗口(_R)"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Display"
msgstr "组显示"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:577
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "在组旁显示数字(_N)"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友显示"

#: src/prefs.c:580
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "显示好友图标(_I)"

#: src/prefs.c:581
msgid "Show _warning levels"
msgstr "显示警告级别(_W)"

#: src/prefs.c:586
msgid "Show idle _times"
msgstr "显示瞌睡时间(_T)"

#: src/prefs.c:591
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "显示睡着的好友(_D)"

#: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716
msgid "Conversations"
msgstr "对话"

#: src/prefs.c:617
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/prefs.c:625
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_S)。"

#: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Window"
msgstr "窗口"

#: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694
msgid "New window _width:"
msgstr "新窗口宽度(_W):"

#: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695
msgid "New window _height:"
msgstr "新窗口高度(_H):"

#: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "输入框高度(_E):"

#: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "发生事件时激活窗口(_R)"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide window on _send"
msgstr "发送时隐藏窗口(_S)"

#: src/prefs.c:658
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友图标"

#: src/prefs.c:659
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "隐藏好友图标(_I)"

#: src/prefs.c:660
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "禁用好友图标动画(_N)"

#: src/prefs.c:663
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在窗口中显示登录(_L)"

#: src/prefs.c:664
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在标签/标题中显示别名(_L)"

#: src/prefs.c:666
msgid "Typing Notification"
msgstr "打字提示"

#: src/prefs.c:667
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_T)"

#: src/prefs.c:699
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab 补全"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "按 Tab 补全昵称(_T)"

#: src/prefs.c:701
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "旧风格的 Tab 补全(_O)"

#: src/prefs.c:704
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "在窗口中显示加入/离开的人(_S)"

#: src/prefs.c:705
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "屏幕名着色(_L)"

#: src/prefs.c:722
msgid "IM Tabs"
msgstr "即时消息标签"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Tab _placement:"
msgstr "标签位置(_P):"

#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/prefs.c:729
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "在一个标签窗口内显示所有的即时消息(_I)"

#: src/prefs.c:732
msgid "Chat Tabs"
msgstr "聊天标签"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "在一个标签窗口内显示所有的聊天(_H)"

#: src/prefs.c:742
msgid "Tab Options"
msgstr "标签选项"

#: src/prefs.c:743
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "在标签上显示关闭按钮(_C)。"

#: src/prefs.c:763
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理类型"

#: src/prefs.c:764
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理类型(_T):"

#: src/prefs.c:765
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"

#: src/prefs.c:770
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"

#: src/prefs.c:783
msgid "_Host"
msgstr "主机(_H)"

#: src/prefs.c:797
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: src/prefs.c:813
msgid "_User"
msgstr "用户名(_U)"

#: src/prefs.c:827
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密码(_S)"

#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "输入的手动浏览器“%s”无效。超级链接无法工作。"

#: src/prefs.c:869
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:870
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:871
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:872
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:873
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:881
msgid "Manual"
msgstr "手动"

#: src/prefs.c:905
msgid "Browser Selection"
msgstr "浏览器选择"

#: src/prefs.c:909
msgid "_Browser"
msgstr "浏览器(_B)"

#: src/prefs.c:917
msgid "_Manual: "
msgstr "手动(_M):"

#: src/prefs.c:932
msgid "Browser Options"
msgstr "浏览器选项"

#: src/prefs.c:933
msgid "Open new _window by default"
msgstr "默认打开新窗口(_W)"

#: src/prefs.c:947
msgid "Message Logs"
msgstr "消息日志"

#: src/prefs.c:948
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "记录所有即时消息(_L)"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log all c_hats"
msgstr "记录所有聊天(_H)"

#: src/prefs.c:950
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "从日志中去掉 HTML(_H)"

#: src/prefs.c:952
msgid "System Logs"
msgstr "系统日志"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "记录好友的登入/登出(_S)"

#: src/prefs.c:955
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "记录好友的瞌睡(_I)"

#: src/prefs.c:957
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "记录好友的离开/回来(_B)"

#: src/prefs.c:958
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_O)"

#: src/prefs.c:960
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "为每个好友登入创建单独的日志文件(_N)"

#: src/prefs.c:993
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"

#: src/prefs.c:994
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "您登入时无声(_N)"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Sounds while away"
msgstr "离开时发声(_S)"

#: src/prefs.c:998
msgid "Sound Method"
msgstr "声音方式"

#: src/prefs.c:999
msgid "_Method"
msgstr "方式(_M)"

#: src/prefs.c:1002
msgid "Console beep"
msgstr "控制台响铃"

#: src/prefs.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: src/prefs.c:1011
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: src/prefs.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"声音命令(_O)\n"
"(%s 代表文件名)"

#: src/prefs.c:1058
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "发送消息就取消离开的状态(_S)"

#: src/prefs.c:1059
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Auto-response"
msgstr "自动回复"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "重发前等的秒数(_R):"

#: src/prefs.c:1066
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "不发送自动回复(_D)"

#: src/prefs.c:1067
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "仅在打瞌睡时发送自动响应(_O)"

#: src/prefs.c:1068
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "不在当前对话中发送自动回复(_N)"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "瞌睡时间报告(_T):"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用"

#: src/prefs.c:1079
msgid "X usage"
msgstr "X 使用"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Windows usage"
msgstr "窗口使用"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Auto-away"
msgstr "自动离开"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Set away _when idle"
msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)"

#: src/prefs.c:1090
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "设置离开前等几分钟(_M):"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Away m_essage:"
msgstr "离开消息(_E):"

#: src/prefs.c:1140
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1276
msgid "Load"
msgstr "装入"

#: src/prefs.c:1283
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/prefs.c:1330
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: src/prefs.c:1428
msgid "Sound Selection"
msgstr "声音选择"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/prefs.c:1526
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/prefs.c:1542
msgid "Test"
msgstr "测试"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."

#: src/prefs.c:1672
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Interface"
msgstr "界面"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Smiley Themes"
msgstr "笑脸主题"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Message Text"
msgstr "消息文本"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: src/prefs.c:1717
msgid "IMs"
msgstr "即时消息"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Tabs"
msgstr "标签"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Proxy"
msgstr "代理"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1723
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Logging"
msgstr "日志"

#: src/prefs.c:1726
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Sound Events"
msgstr "声音事件"

#: src/prefs.c:1728
msgid "Away / Idle"
msgstr "离开/瞌睡"

#: src/prefs.c:1729
msgid "Away Messages"
msgstr "离开消息"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/prefs.c:1890
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "检测到了 ICQ 协议。"

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim 已经装入了 ICQ 插件。此插件不推荐使用。"
"编译该插件时所用的应用程序源程序版本可能与您正在使用的版本不同,"
"所以可能无法正常工作。推荐您使用 AIM/ICQ 协议连接到 ICQ"

#: src/prpl.c:293
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - 提示"

#: src/prpl.c:367
msgid "No actions available"
msgstr "没有可用的操作"

#: src/prpl.c:507
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s 收到了 %s 发出的邮件:%s"

#: src/prpl.c:507
msgid "No Subject"
msgstr "无主题"

#: src/prpl.c:509
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s 有新邮件。"

#: src/prpl.c:512
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"

#: src/prpl.c:528
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新邮件"

#: src/prpl.c:546
msgid "Open Mail"
msgstr "打开邮件"

#: src/prpl.c:741
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s"

#: src/prpl.c:749
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您是否想要将他/她添加为您的好友?"

#: src/prpl.c:751
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 信息"

#: src/prpl.c:753
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - 确认"

#: src/prpl.c:792
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "您目前没有可以注册新帐户的协议。"

#: src/prpl.c:829
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 注册"

#: src/prpl.c:841
msgid "Registration Information"
msgstr "注册信息"

#: src/prpl.c:854
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "请输入您的密码"

#: src/server.c:709
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 条消息)"

#: src/server.c:721
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 条消息)"

#: src/server.c:898 src/server.c:905
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入了。"

#: src/server.c:921 src/server.c:928
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出了。"

#: src/server.c:961
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 刚刚被 %s 警告。\n"
"您新的警告级别是 %d%%"

#: src/server.c:964
msgid "an anonymous person"
msgstr "无名氏"

#: src/server.c:1055
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n"
"%s"

#: src/server.c:1059
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n"

#: src/server.c:1065
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "好友聊天邀请"

#: src/server.c:1261
msgid "More Info"
msgstr "更多信息"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "消息已收到"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "收到的消息开始对话"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "消息已送出"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人进入聊天"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人离开聊天"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天中发言"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "别人在聊天中发言"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "别人在聊天中提到您的名字"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件名(%s)不存在。"

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。"

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令:%s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "未连接到 AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "没有给出屏幕名。"

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "没有给出聊天室名。"

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "无效的 AIM URI"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim 即时通讯程序"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 已登出"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 离开"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "新建"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "设置离开消息"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "我回来了"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "退出"