Mercurial > pidgin
view po/zh_CN.po @ 5310:f4912a833ff6
[gaim-migrate @ 5682]
Fixed the bug where typing notifications (actually, any message where an
attribute was removed) would strlen() the value just freed. This was
causing the message size to be wrong on occasion (and probably very wrong
on other platforms), which MSN would then puke about and cause a disconnect
from the Switchboard server.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 06 May 2003 04:27:38 +0000 |
parents | 6aa785e55d0f |
children | ba459635b075 |
line wrap: on
line source
#zh_CN.po # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-29 13:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 03:45+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "新消息..." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "新建..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 src/protocols/oscar/oscar.c:2698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 src/buddy.c:1289 src/gtkpounce.c:500 #: src/prefs.c:1057 msgid "Away" msgstr "离开" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:518 msgid "Back" msgstr "回来" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "静音" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "文件传送..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "账户..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "托盘图标配置" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "与通知区程序(例如 GNOME 或 KDE)交互可以显示 Gaim 的当前状态,快速访问常用的功" "能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类似,还可以将消息存入队" "列。" #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "自动重连" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。" #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "自动重连" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "好友聊天" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "聊天室" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:795 #: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:753 msgid "Add" msgstr "添加" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:793 src/gtkconv.c:2638 #: src/gtkconv.c:3761 msgid "Remove" msgstr "删除" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "进行中的聊天" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "已订阅的聊天" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "聊天列表" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "允许您将聊天室添加到您的好友列表。" #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "允许您将聊天室添加到您的好友列表中。单击配置按钮可以选择哪些聊天室。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "邮件服务器" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "检查邮件" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome 股票机属性" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新频率(分钟)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "在下面的框中输入以“+”分隔的股票代码。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "选中此框将只显示代码和股价:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "选中此框将从左到右滚动:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(无" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "变化" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "在新对话框中显示显示最近记录的对话" #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "离开后变为图标" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "您离开后将离开框和好友列表都变为图标。" #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "瞌睡虫" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "瞌睡时间" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "设置" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "打瞌睡" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分钟。" #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "无法写入配置文件" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "通知插件" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "消息通知" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。" #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "提醒" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "即时消息窗口(_I)" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "聊天窗口(_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "在窗口标题前追加字符串(按回车保存)(_S):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "引用窗口标题(_Q)" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "即使正处于对话中也通知(_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "通知删除" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_F)" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "单机对话窗口后即删除(_R)" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "在对话窗口中打字后删除(_T)" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "应用(_Y)" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "文本替换" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。" #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "文字替换" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "输入文字" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "送出文字" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "添加新的文字替换" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "输入文字(_T):" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "送出文字(_S):" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 时间戳" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "鼠标手势配置" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "可视手势显示(_V)" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n" "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n" "\n" "向下再向右可关闭对话。\n" "向上再向左可切换到上个对话。\n" "向上再向右可切换到下个对话。" #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:240 #: plugins/ticker/ticker.c:272 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友发报器" #: plugins/ticker/ticker.c:244 plugins/ticker/ticker.c:274 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友列表的水平滚动版本。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "此插件能够让对话窗口有可变的 alpha 透明度。\n" "\n" "* 注意:此插件需要 Win2000 或 WinXP。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即时消息对话窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "即时消息窗口透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友列表窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "好友列表窗口常局顶端(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 选项" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特定的选项。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "启动" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1624 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "只对好友可用" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "只对好友离开" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 src/protocols/oscar/oscar.c:2702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "只对好友隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "无法解析主机名。" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "无法连接到服务器。" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "服务器的响应无效。" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "从套接字读取时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "向套接字写入时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的错误代码。" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "无法读取套接字" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "无法连接。" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "正在读取数据" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "平衡器握手" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "正在读取服务器密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "正在交换密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG 库的关键错误\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "无法连通服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "发送为消息" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "正在查阅 GG 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。" #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "无法获取搜索结果" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "活跃" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "出生年代" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "性别" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。" #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "无法从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "密码成功更改" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密码无法更改" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。" "请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。" "请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "无法导出好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法连接到好友列表服务器。" "请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "无法访问目录" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。" "请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。" "请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "目录搜索" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "将好友列表导出到服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "从服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "无法访问用户配置文件。" #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。" "请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Nick:" msgstr "昵称:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 用户" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 与 ICQ 服务器通讯错误。" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 src/protocols/oscar/oscar.c:2367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:321 src/prpl.c:753 src/server.c:1065 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "用户 %s (%s%s%s%s%s) 需要您的同意。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Authorize" msgstr "同意" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "通过服务器中转消息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4202 src/protocols/msn/msn.c:1182 #: src/protocols/msn/msn.c:1212 msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 用户" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(转换此消息出错。请检查账户编辑器中的“编码”选项)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "与 %s 的 DCC 聊天已关闭" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "与 %s 的 DCC 聊天已建立" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "没有设置话题" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1646 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 已经将话题改为:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 由 %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "Rehashing server" msgstr "正在重连服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:1087 src/protocols/irc/irc.c:1539 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 管理者" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1090 msgid "No such nick/channel" msgstr "没有这样的昵称/频道" #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093 #: src/protocols/irc/irc.c:1098 src/protocols/irc/irc.c:1101 #: src/protocols/irc/irc.c:1497 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 出错" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No such server" msgstr "没有该服务器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1098 msgid "No nickname given" msgstr "没有给出昵称" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1101 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您不是 IRC 管理员!" #: src/protocols/irc/irc.c:1104 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "该昵称已经被其他人使用了。请输入新昵称" #: src/protocols/irc/irc.c:1326 src/protocols/irc/irc.c:1332 #: src/protocols/irc/irc.c:1338 src/protocols/irc/irc.c:1352 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 想要建立 DCC 聊天" #: src/protocols/irc/irc.c:1363 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "这需要在两台计算机之间建立直接连接。发送的消息不通过 IRC 服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/protocols/irc/irc.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:527 src/protocols/msn/msn.c:1033 msgid "Unable to write" msgstr "无法写入" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您已经被踢出了 %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1500 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "被 %s 踢出:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1556 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP 客户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1562 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP 用户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1568 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP 版本" #: src/protocols/irc/irc.c:1595 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:669 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录名:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:2104 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的话题是 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您已经离开了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "IRC 部分" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>正在请求 DCC 聊天</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>管理员命令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 命令:<BR>CLIENTINFO <昵称><BR>USERINFO <昵称><BR>VERSION " "<昵称><BR>PING <昵称></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC 命令:<BR>CHAT <昵称></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支持的命令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>输入 /HELP OPER 可查看管理员命令<BR>输入 /HELP CTCP 可查看 " "CTCP 命令<BR>输入 /HELP DCC 可查看 DCC 命令" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>未知命令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 聊天" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2888 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4300 src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4311 #: src/protocols/msn/msn.c:2055 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "无法更改密码。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "您输入的旧密码不正确。您的密码未被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password" msgstr "无法更改密码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "您输入的新密码与您目前的密码相同。您的密码仍然保持原样。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:452 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Chatty" msgstr "唠叨" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3357 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Extended Away" msgstr "远远离开" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3358 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:5534 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 错误 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "错误 %s:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "出现未知错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber 用户 %s 不存在,因此没有添加到您的人名单中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 msgid "No such user." msgstr "没有这样的用户。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:545 #: src/protocols/msn/msn.c:547 src/dialogs.c:940 src/list.c:255 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Authenticating" msgstr "正在认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "Unknown login error" msgstr "未知的登录错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码更改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4154 msgid "Connection lost" msgstr "连接已丢失" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "正在请求认证方法" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1203 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2623 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "用户 %s 的 Jabber ID 无效,因此没有添加。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2625 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2884 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2893 msgid "Handle:" msgstr "门把手:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2917 msgid "Unable to join chat" msgstr "无法加入聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3258 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>状态:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3269 src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>状态:</b>未认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Not Authorized" msgstr "未认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "View Error Msg" msgstr "查看错误消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3316 src/gtkconv.c:782 msgid "Get Away Msg" msgstr "获得离开消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 msgid "Un-hide From" msgstr "取消隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3326 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "临时隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3333 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消目前的通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3341 msgid "Re-request authorization" msgstr "重新请求认证" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2704 src/protocols/oscar/oscar.c:4345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "Extended Address" msgstr "额外地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3550 msgid "Locality" msgstr "地区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3551 msgid "Region" msgstr "区域" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "国家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3554 msgid "Telephone" msgstr "电话号码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3555 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3556 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3557 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单元" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3559 msgid "Role" msgstr "职务" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3560 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3561 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 #: src/prefs.c:1312 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3586 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3587 msgid "User Identity" msgstr "用户标识" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4011 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 编辑 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4084 msgid "Server Registration successful!" msgstr "服务器注册成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4111 msgid "Unknown registration error" msgstr "未知的注册错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4224 src/protocols/oscar/oscar.c:5718 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "设置用户信息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4306 msgid "Resource:" msgstr "资源:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4317 msgid "Connect Server:" msgstr "连接服务器:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "语法错误(可能是 Gaim 错误)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "参数无效(可能是 Gaim 错误)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "用户无效" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "缺少全称域名" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "已登入" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "用户名无效" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "友好的名称无效" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "列表满" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "已列出" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "未列出" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "用户离线" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "已位于该模式" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "已位于对立的列表" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "切换板失败" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知传送失败" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "缺少请求域" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "未登入" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "内部服务器出错" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "数据库服务器出错" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "文件操作出错" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "内存分配出错" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "服务器忙" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "服务器不可用" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "点通知服务器维护中" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "数据库连接出错" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "服务器即将关闭" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "创建连接出错" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "会话过载" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "用户太活跃" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "会话太多" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "未期待" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "无效的好友文件" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "离线时不允许" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新用户" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "用户未校验" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "未知的错误代码" #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/msn/msn.c:317 #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1571 #: src/protocols/msn/msn.c:1587 src/protocols/msn/msn.c:1705 #: src/protocols/msn/msn.c:1718 src/protocols/msn/msn.c:1744 #: src/protocols/msn/msn.c:1791 src/protocols/msn/msn.c:1809 #: src/protocols/msn/msn.c:1843 src/protocols/msn/msn.c:1874 #: src/protocols/msn/msn.c:1910 src/protocols/msn/msn.c:1917 #: src/protocols/msn/msn.c:1930 src/protocols/msn/msn.c:1938 #: src/protocols/msn/msn.c:1964 src/protocols/msn/msn.c:1973 #: src/protocols/msn/msn.c:1986 src/protocols/msn/msn.c:1994 msgid "Write error" msgstr "写错误" #: src/protocols/msn/msn.c:366 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 加为好友。" #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/msn/msn.c:1189 msgid "Unable to write to server" msgstr "无法写入服务器" #: src/protocols/msn/msn.c:517 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "用户 %s(%s) 想要将您加为好友" #: src/protocols/msn/msn.c:609 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您已经被断开。原因是您从其它位置登入了。" #: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:1074 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "XFR 无效\n" #: src/protocols/msn/msn.c:798 msgid "Error transferring" msgstr "传送出错" #: src/protocols/msn/msn.c:882 src/protocols/msn/msn.c:1120 msgid "Error reading from server" msgstr "服务器读取出错" #: src/protocols/msn/msn.c:966 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "无法连接到通知服务器" #: src/protocols/msn/msn.c:973 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "无法与通知服务器通讯" #: src/protocols/msn/msn.c:989 msgid "Protocol not supported" msgstr "协议不支持" #: src/protocols/msn/msn.c:996 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "无法请求 INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1003 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "无法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/msn.c:1010 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "无法发送 USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1015 msgid "Requesting to send password" msgstr "正在请求发送密码" #: src/protocols/msn/msn.c:1061 msgid "Unable to send password" msgstr "无法发送密码" #: src/protocols/msn/msn.c:1066 msgid "Password sent" msgstr "密码已送出" #: src/protocols/msn/msn.c:1094 msgid "Unable to transfer" msgstr "无法传送" #: src/protocols/msn/msn.c:1102 msgid "Unable to parse message" msgstr "无法处理消息" #: src/protocols/msn/msn.c:1195 msgid "Synching with server" msgstr "正在与服务器同步" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Away From Computer" msgstr "远离电脑" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "马上回来" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:1523 src/protocols/msn/msn.c:1553 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "接听电话" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出就餐" #: src/protocols/msn/msn.c:1525 src/protocols/msn/msn.c:1557 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "隐身" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 msgid "Idle" msgstr "瞌睡" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状态:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "新的 MSN 友好名称太长。" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "设置友好的名称:" #: src/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Set Friendly Name" msgstr "设置友好的名称" #: src/protocols/msn/msn.c:1897 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 屏幕名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。" "您的允许列表未作任何更改。" #: src/protocols/msn/msn.c:1900 src/protocols/msn/msn.c:1954 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "无效的 MSN 屏幕名" #: src/protocols/msn/msn.c:1951 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 屏幕名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。" "您的屏蔽列表未作任何更改。" #: src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login Server:" msgstr "登录服务器:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s 已经关闭了对话窗口" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN 消息可能没有收到。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim 无法发送 MSN 消息" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim 与 MSN 切换板服务器通讯错误。请稍后再试一次。" #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4945 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "加入组:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "无效错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "无效 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "主机等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "客户等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "服务不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "服务未定义" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "废旧 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "主机不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "客户不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "客户拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "回复太大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "响应丢失" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "请求被禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 有效负载激增" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "权限不够" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地许可/禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪恶(发送者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪恶(接收者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "用户临时不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "列表溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "请求含糊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "队列满" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "不位于 AOL 上" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "与 %s 的直接即时消息已关闭" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "与 %s 的直接即时消息失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "已断开连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:555 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "聊天目前不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "无法连接到主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "无法登入 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:1147 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:782 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接已建立,已发送 cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "文件传送中止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "无法建立监听套接字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "无法建立文件描述符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 msgid "Unable to create new connection." msgstr "无法创建新连接。" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵称或密码不对。" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的账户被停用。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1186 src/protocols/oscar/oscar.c:1215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1297 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1188 src/protocols/oscar/oscar.c:1217 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "与 %s 的直接即时消息已建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2170 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(接收此消息出错)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 刚刚请求直接连接到 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。" "但是这将暴露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2330 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "请同意我将您加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2338 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "认证请求消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2338 msgid "Please authorize me!" msgstr "请同意我将您加入好友!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2363 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2367 msgid "Request Authorization" msgstr "请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 src/protocols/oscar/oscar.c:4872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "No reason given." msgstr "没有给出理由。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "认证拒绝消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %lu 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Authorization Request" msgstr "认证请求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %lu 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %lu 同意您将他/她加为好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了特殊消息\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了 ICQ 寻呼\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n" "\n" "内容是:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 用户 %lu 给您发送了一个联系人:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您是否想要将此联系人加为好友?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2665 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 msgid "Free For Chat" msgstr "无事闲聊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/protocols/oscar/oscar.c:4353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Occupied" msgstr "琐事缠身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2700 msgid "Web Aware" msgstr "网上留意" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 扔出错误:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您给 %s 的消息未发送:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s 的用户信息可用:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友图标" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 msgid "Voice" msgstr "语音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2939 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "Direct IM" msgstr "直接即时消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/buddy.c:1281 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 msgid "Get File" msgstr "获取文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Games" msgstr "游戏" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 msgid "Add-Ins" msgstr "外挂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Send Buddy List" msgstr "发送好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "每个好友的 Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "AP User" msgstr "AP 用户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2967 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2970 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 服务器转发" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2976 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ 未知" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>无法显示信息,原因是其发送编码未知。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "上线时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "成员时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "瞌睡:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "瞌睡:<b>活跃</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "用户名:<b>%s</b> %s <br>\n" "警告级别:<b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>用户无离开消息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客户能力:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>没有提供信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度限制错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3464 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "最后一条消息未送出,原因是您已经得到了速度极限。" "请等 10 秒,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此屏幕名登入了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3524 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您已经登出了,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3762 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Email Address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "Mobile Phone:" msgstr "移动电话:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801 msgid "Age:" msgstr "年龄:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "Personal Web Page:" msgstr "个人主页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "Additional Information:" msgstr "额外信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 msgid "Home Address:" msgstr "家庭住址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3813 src/protocols/oscar/oscar.c:3829 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3816 src/protocols/oscar/oscar.c:3832 msgid "City:" msgstr "城市:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3819 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "State:" msgstr "州/省:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3822 src/protocols/oscar/oscar.c:3838 msgid "Zip Code:" msgstr "邮政编码:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3827 msgid "Work Address:" msgstr "办公地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Work Information:" msgstr "工作信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3845 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 msgid "Division:" msgstr "部门:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3851 msgid "Position:" msgstr "职务:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3854 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "请求了账户确认" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改账户信息出错" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化屏幕名,原因是请求的屏幕名与原始屏幕名不符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化屏幕名,原因是请求的屏幕名以空格结尾。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化屏幕名,原因是请求的屏幕名太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此屏幕名已经有被推后的请求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的屏幕名太多。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "错误 0x%04x:未知错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的屏幕名格式化后如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Account Info" msgstr "账户信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "无法设置 AIM 配置文件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。" "您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4263 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 msgid "Profile too long." msgstr "配置文件太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "无法设置 AIM 离开消息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定离开消息。" "您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4318 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离开。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 msgid "Away message too long." msgstr "离开消息太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "无法获取好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。" "您的好友列表没有丢失,可能稍等几小时就能用了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4615 msgid "Orphans" msgstr "孤儿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "您的好友列表中最多可容纳 %d 人,而您现在已经有 %d 人了。" "除非您的人数在允许范围之内,否则某些好友的在线状态不会显示出来。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "达到了好友列表的最多人数。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "(no name)" msgstr "(无名称)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 src/protocols/oscar/oscar.c:4805 msgid "Unable To Add" msgstr "无法添加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "无法添加好友 %s,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 msgid "Authorization Given" msgstr "给出的认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "Authorization Granted" msgstr "认证被许可" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 拒绝了您将其加入联系人列表的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4914 msgid "Authorization Denied" msgstr "认证被拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "交换:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>状态:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5184 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>能力:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 src/buddy.c:698 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>状态:</b> 离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "无法打开直接即时通讯" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您选择了与 %s 进行直接连接的即时通讯。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 msgid "Get Status Msg" msgstr "获取状态消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5606 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新格式化无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5607 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "屏幕名格式化只更改大写和空格。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的屏幕名格式化:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5658 msgid "Change Address To: " msgstr "将地址更改为:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5668 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "您正在等待下列好友的认证:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5693 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您并不在等候认证</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友," "然后单击“重新请求认证”。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5733 msgid "Change Password (URL)" msgstr "更改密码(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Format Screenname" msgstr "格式化屏幕名" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5750 msgid "Confirm Account" msgstr "确认账户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5756 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "显示当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "更改当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "显示正在等候认证的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5779 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "按电子邮件搜索好友" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "查阅 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "无法写入文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "无法读取文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许对 %s 发出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中无法聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失败。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多条件。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目录服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电子邮件查阅被限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "无关键字。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "用户没有目录信息。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "国家不被支持。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知失败:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您的警告级别太高,无法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生了未知登入错误:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "发生了未知错误 %d。信息:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "正在等候回复..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。" #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "密码更改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能" "将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片刻。" #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "获取目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "设置目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主机:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 端口:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "无法打开 %s 写入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "无法连接进行传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "无法连接进行传送!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 另存为..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求您发送文件" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1065 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "不在桌前" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "不在办公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "度假中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "郊游" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "激活 ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "寻呼主机:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "寻呼端口:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>用户:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>别名:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隐身或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>从 %s,自 %s 起" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已经登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "由于 Zephyr 将使用您的系统用户名,如果您已用相同的用户登入,您将无法拥有多个账户。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "类:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Instance:" msgstr "实例:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Recipient:" msgstr "接受者:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "关于 Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of " msgstr "Gaim 是模块化的即时消息客户程序,同时支持" #: src/about.c:107 msgid "using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, " msgstr "AIM,ICQ,Yahoo!,MSN,IRC,Jabber,Napster," #: src/about.c:108 msgid "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using " msgstr "Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序使用 Gtk+ 写成,并以 " #: src/about.c:109 msgid "Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "GPL 协议发行。<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim" #: src/about.c:117 msgid "<BR><BR>" msgstr "<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">当前开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid " Rob Flynn (maintainer) " msgstr " Rob Flynn (维护者) " #: src/about.c:123 msgid "<<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR>" msgstr "<<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR>" #: src/about.c:124 msgid " Sean Egan (lead developer) " msgstr " Sean Egan (领导开发者) " #: src/about.c:125 msgid "<<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">" msgstr "<<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">" #: src/about.c:126 msgid "bj91704@binghamton.edu</A>><BR>" msgstr "bj91704@binghamton.edu</A>><BR>" #: src/about.c:127 msgid " Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>" msgstr " Christian 'ChipX86' Hammond (开发和网管)<BR>" #: src/about.c:128 msgid " Herman Bloggs (win32 port) " msgstr " Herman Bloggs (win32 移植) " #: src/about.c:129 msgid "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">" msgstr "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">" #: src/about.c:130 msgid "hermanator12002@yahoo.com</A>><BR>" msgstr "hermanator12002@yahoo.com</A>><BR>" #: src/about.c:131 msgid " Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>" msgstr " Nathan 'faceprint' Walp (开发者)<BR>" #: src/about.c:132 msgid " Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR>" msgstr " Mark 'KingAnt' Doliner (开发者)<BR>" #: src/about.c:133 msgid " Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR>" msgstr " Luke 'LSchiere' Schierer (支持)<BR>" #: src/about.c:134 src/about.c:159 msgid "<BR>" msgstr "<BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">疯狂补丁开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">退休开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>" msgstr " Adam Fritzler (先前 libfaim 的维护者)<BR>" #: src/about.c:150 msgid " Eric Warmenhoven (former lead developer)" msgstr " Eric Warmenhoven (先前的领导开发者)" #: src/about.c:151 msgid "<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">" msgstr "<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">" #: src/about.c:152 msgid "warmenhoven@yahoo.com</A>><BR>" msgstr "warmenhoven@yahoo.com</A>><BR>" #: src/about.c:153 msgid " Jim Duchek (former maintainer)<BR>" msgstr " Jim Duchek (先前维护者)<BR>" #: src/about.c:154 msgid " Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>" msgstr " Jim Seymour (先前 Jabber 开发者)<BR>" #: src/about.c:155 msgid " Mark Spencer (original author) " msgstr " Mark Spencer (原始作者) " #: src/about.c:156 msgid "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">" msgstr "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">" #: src/about.c:157 msgid "markster@marko.net</A>><BR>" msgstr "markster@marko.net</A>><BR>" #: src/about.c:158 msgid " Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR>" msgstr " Syd Logan (黑客和指定驱动程序[lazy bum])<BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:552 src/prpl.c:850 #: src/server.c:1257 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 离开!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "我回来了!" #: src/away.c:379 msgid "New Away Message" msgstr "新建离开消息" #: src/away.c:399 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开消息" #: src/away.c:588 msgid "Set All Away" msgstr "全部设为离开" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "与浏览器通讯出现问题。请关闭所有窗口,稍后再试一次。" #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "无法调用您的浏览器,原因是选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。" #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "调用您选择的浏览器 %s 出错" #: src/buddy.c:332 msgid "_Add a Buddy" msgstr "添加好友(_A)" #: src/buddy.c:333 msgid "_Delete Group" msgstr "删除组(_D)" #: src/buddy.c:334 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/buddy.c:340 msgid "_Get Info" msgstr "获取信息(_G)" #: src/buddy.c:342 msgid "_IM" msgstr "开聊(_I)" #: src/buddy.c:343 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "添加好友千里眼(_P)" #: src/buddy.c:344 msgid "View _Log" msgstr "查看日志(_L)" #: src/buddy.c:361 msgid "_Alias" msgstr "别名(_A)" #: src/buddy.c:362 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #. Buddies menu #: src/buddy.c:640 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/buddy.c:641 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友(B)/新即时消息(_I)..." #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..." #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_U)..." #: src/buddy.c:645 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_S)" #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..." #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..." #: src/buddy.c:650 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友(B)/登出(_S)" #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出(_Q)" #. Tools #: src/buddy.c:654 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/buddy.c:655 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具(T)/离开(_A)" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(_R)" #: src/buddy.c:659 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/工具(T)/账户(_C)..." #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)..." #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/工具(T)/首选项..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/工具(T)/隐私(_I)..." #: src/buddy.c:664 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)..." #. Help #: src/buddy.c:667 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/buddy.c:668 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)..." #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_About..." msgstr "/帮助(H)/关于(_A)..." #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%d小时%02d分" #: src/buddy.c:709 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%d分" #: src/buddy.c:719 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>别名:</b>" #: src/buddy.c:730 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>昵称:</b>" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>瞌睡:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b>" #: src/buddy.c:734 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>描述:</b> 健谈" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) " #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "瞌睡中 (%d分) " #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/buddy.c:1133 src/prefs.c:1715 msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" #: src/buddy.c:1157 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具(T)/离开(A)" #: src/buddy.c:1160 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)" #: src/buddy.c:1163 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(R)" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1243 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(S)" #: src/buddy.c:1245 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(E)" #: src/buddy.c:1263 src/gtkconv.c:754 msgid "IM" msgstr "开聊" #: src/buddy.c:1269 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "向选中好友发送消息" #: src/buddy.c:1272 msgid "Get Info" msgstr "信息" #: src/buddy.c:1278 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "获取选中好友的信息" #: src/buddy.c:1286 msgid "Join a chat room" msgstr "加入聊天室" #: src/buddy.c:1294 msgid "Set an away message" msgstr "设置离开消息" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。" #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天为:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:398 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "无法发送消息。消息太大。" #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message." msgstr "无法发送消息。" #: src/conversation.c:1951 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:1954 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:2003 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s。" #: src/conversation.c:2046 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。" #: src/conversation.c:2048 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 离开了聊天室。" #: src/conversation.c:2232 msgid "Last created window" msgstr "上次创建的窗口" #: src/conversation.c:2234 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/conversation.c:2236 msgid "By group" msgstr "按组" #: src/conversation.c:2238 msgid "By account" msgstr "按账户" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "警告用户" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n" "\n" "这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名警告吗(_A)?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "从好友列表中删除“%s”。\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "删除好友" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "新消息" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的屏幕名。\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "屏幕名(_S):" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "获取用户信息" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的屏幕名。\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "请输入要添加的组名称。\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "添加好友" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "您想要将谁加为好友?请输入他/她的屏幕名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能" "的话,别名将会替代屏幕名显示。\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "屏幕名" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "组" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "添加到" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。" #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私的账户:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有用户联系我" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允许我的好友联系我" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许以下用户" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "拒绝所有用户" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "屏蔽以下用户" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "设置目录信息" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "目录信息" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "设置 %s 的目录信息:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许搜索引擎查找您的信息" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "中名" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家名" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不相同" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "完全填入所有字段" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "正在更改 %s 的密码:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "再输入新密码" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:317 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "正在更改 %s 的信息:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "下面是您搜索的结果:" #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "许可" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "添加许可" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "添加拒绝" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "对话记录" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜索好友" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "按信息查找好友" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "按电子邮件查找好友" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "选择文字颜色" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景颜色" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能保存空标题的离开消息" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "请给消息指定标题,或者不保存选择“离开”。" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您不能创建空的离开消息" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "新建离开消息" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "离开标题:" #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "保存并使用" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "笑脸!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "好友别名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "请为以下好友输入别名,或者在好友列表中给该联系人改名。\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "别名(_A):" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "无法写入 %s。" #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "保存日志文件" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "无法删除文件 %s。" #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "清除日志" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日志吗?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "无法打开日志文件 %s。" #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "与 %s 的对话" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "无法打开日志文件 %s" #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "对话" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "请输入选中组的新名字。\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "重命名好友" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是合法的文件名。\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 未找到。\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "您中止了给 %s 的文件传送。\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s 中止了给您的文件传送。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "扩展柄大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展箭头的大小" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [选项] [URI]\n" "\n" #: src/gaim-remote.c:35 msgid " COMMANDS:\n" msgstr " 命令:\n" #: src/gaim-remote.c:36 msgid " uri Handle AIM: URI\n" msgstr " uri 处理 AIM:URI\n" #: src/gaim-remote.c:37 msgid "" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" msgstr "" " quit 关闭 Gaim 的运行副本\n" "\n" #: src/gaim-remote.c:39 msgid " OPTIONS:\n" msgstr " 选项:\n" #: src/gaim-remote.c:40 msgid " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr " -h, --help [命令] 显示命令的帮助\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 未运行(会话 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gaim-remote.c:165 msgid "Using AIM: URIs:\n" msgstr "使用 AIM: URIs:\n" #: src/gaim-remote.c:166 msgid "Sending an IM to a screenname:\n" msgstr "正在发送即时消息到屏幕名:\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:168 msgid "" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:169 msgid "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:170 msgid "" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:171 msgid "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:172 msgid "" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:173 msgid "with no message:\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:174 msgid "" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:175 msgid "Joining a chat:\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:176 msgid "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:177 msgid "" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:178 msgid "Adding a buddy to your buddy list:\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:179 msgid "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:180 msgid "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "关闭 Gaim 的运行副本\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "烦着呢,别理我" #: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447 msgid "boring default" msgstr "烦死我了" #: src/gaimrc.c:1540 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "无法打开配置文件 %s。" #: src/gtkconv.c:217 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 插入图像" #: src/gtkconv.c:762 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略" #: src/gtkconv.c:764 src/prefs.c:526 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. Info button #: src/gtkconv.c:773 src/gtkconv.c:2655 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/gtkconv.c:867 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀请好友进入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:895 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。" #: src/gtkconv.c:916 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:936 msgid "_Message:" msgstr "消息(_M):" #: src/gtkconv.c:1963 msgid "User is typing..." msgstr "用户正在打字..." #: src/gtkconv.c:1971 msgid "User has typed something and paused" msgstr "用户打了几个字,停了一下" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2078 msgid "_Send As" msgstr "发送身份(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2528 msgid "/_Conversation" msgstr "/对话(_C)" #: src/gtkconv.c:2529 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..." #: src/gtkconv.c:2531 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)..." #: src/gtkconv.c:2533 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(_U)..." #: src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(_I)..." #: src/gtkconv.c:2538 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/对话(C)/关闭(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)" #: src/gtkconv.c:2580 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(L)..." #: src/gtkconv.c:2582 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(U)..." #: src/gtkconv.c:2584 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..." #: src/gtkconv.c:2586 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录(L)" #: src/gtkconv.c:2588 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(S)" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:2614 src/gtkconv.c:2712 src/gtkconv.c:2714 #: src/gtkconv.c:4997 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3773 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "将用户加为好友" #: src/gtkconv.c:2641 src/gtkconv.c:3764 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "从您的好友列表中删除该用户" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2648 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2652 msgid "Warn the user" msgstr "警告用户" #: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3086 msgid "Get the user's information" msgstr "获取用户信息" #. Block button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Block" msgstr "屏蔽" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Block the user" msgstr "屏蔽用户" #. Invite #: src/gtkconv.c:2724 src/gtkconv.c:5000 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/gtkconv.c:2727 msgid "Invite a user" msgstr "邀请用户" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/gtkconv.c:2777 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/gtkconv.c:2788 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: src/gtkconv.c:2804 msgid "Larger font size" msgstr "较大字体" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "Normal font size" msgstr "标准字体" #: src/gtkconv.c:2828 msgid "Smaller font size" msgstr "较小字体" #: src/gtkconv.c:2845 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "Foreground font color" msgstr "字体颜色" #: src/gtkconv.c:2869 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: src/gtkconv.c:2884 msgid "Insert image" msgstr "插入图像" #: src/gtkconv.c:2895 msgid "Insert link" msgstr "插入链接" #: src/gtkconv.c:2906 msgid "Insert smiley" msgstr "插入笑脸" #: src/gtkconv.c:2959 msgid "Topic:" msgstr "话题:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3006 msgid "0 people in room" msgstr "聊天室里有 0 人" #: src/gtkconv.c:3063 msgid "IM the user" msgstr "给用户发送即时消息" #: src/gtkconv.c:3075 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略用户" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "Close conversation" msgstr "关闭对话" #: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室里有 %d 人" #: src/gtkconv.c:4686 msgid "Disable Animation" msgstr "禁用动画" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Enable Animation" msgstr "启用动画" #: src/gtkconv.c:4702 msgid "Hide Icon" msgstr "隐藏图标" #: src/gtkconv.c:4708 msgid "Save Icon As..." msgstr "图标另存为..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/秒" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>发送方:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>接收方:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已过时间:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩余时间:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "文件传送" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持对话框打开(_K)" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除未完成的传送(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "显示下载细节" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "隐藏下载细节" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "文件不存在。" #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "无法发送 0 字节的文件。" #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. " msgstr "该文件已经存在。" #: src/gtkft.c:1029 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您是否想要覆盖?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 打开..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1648 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。" #: src/gtkimhtml.c:1656 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存图像出错:%s" #: src/gtkimhtml.c:1665 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 保存图像" #: src/gtkimhtml.c:1687 msgid "_Save Image..." msgstr "保存图像(_S)..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入要监视的好友。" #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 开始向您打字" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已登入" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 睡醒了" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 回来了" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止了给您打字" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%d 已登出" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 打起瞌睡" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 走了。" #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:781 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新建好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:429 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "编辑好友千里眼" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "监视对象" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "监视的事件" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "回来" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "睡醒了" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友开始打字" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止打字" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "采取操作" #: src/gtkpounce.c:546 msgid "Open an IM window" msgstr "打开即时消息窗口" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Popup notification" msgstr "弹出通知" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Send a message" msgstr "发送消息" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "激活后保存此千里眼(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:788 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "删除好友千里眼" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 保存图标" #: src/html.c:285 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/html.c:323 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003:打开连接出错。\n" #: src/list.c:417 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%2$s 组中的 %1:d 个好友未删除,原因是他们的账户未登入。" "这些好友和该组不会被删除。\n" #: src/list.c:421 msgid "Group Not Removed" msgstr "组未删除" #: src/list.c:556 msgid "Invalid Groupname" msgstr "组名无效" #: src/list.c:1205 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "处理您的好友列表时出错。好友列表未装入。" #: src/list.c:1207 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友列表出错" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1213 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim 正在将您旧的好友列表转换为新格式,并存放在 %s" #: src/list.c:1216 msgid "Converting Buddy List" msgstr "正在转换好友列表" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 保存对话" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "无法建立日志目录 %s" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "与 %s 的即时消息会话\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "与 %s 的即时消息会话" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 更改了离开状态 @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 程序退出 @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 离开了 @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登入了 @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登出了 @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 离开了 @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 回来了 @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡着了 @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡醒了 @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "请输入您的登录名。" #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<新用户>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "屏幕名:" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "屏幕名" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "装入好友图标" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "好友图标文件:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "登入选项" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "屏幕名:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "自动登入" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "用户选项" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新邮件通知" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 选项" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "注册服务器" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "代理选项" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "代理类型(_T)" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全局代理设置" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "无代理" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "用户名(_U):" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "修改账户" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "显示全部选项" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "显示主要选项" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "请输入您作为 %s 的密码。\n" "\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC 未找到。" #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "您试图使用 TOC 协议登入即时通讯账户。" "由于此协议优先于 OSCAR,所以该协议现在默认被编译为插件。" "如果要登入的话,请编辑此账户使用 OSCAR 或者装入 TOC 插件。" #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "协议未找到。" #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "您无法登入此账户;您没有装入该帐户所使用的协议,或者该协议未提供登录功能。" #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您真的想要删除 %s 吗?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "账户编辑器" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s:%s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 无法登入" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "登入出错" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s 已经登出" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "连接错误" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 调用参数不对。请参考 PERL-HOWTO。" #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "界面选项" #: src/prefs.c:195 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)" #: src/prefs.c:374 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。" #: src/prefs.c:407 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs.c:441 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/prefs.c:442 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: src/prefs.c:443 msgid "_Italics" msgstr "斜体(_I)" #: src/prefs.c:444 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: src/prefs.c:445 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: src/prefs.c:447 msgid "Face" msgstr "字体" #: src/prefs.c:450 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用自定义字体(_M)" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用自定义大小(_Z)" #: src/prefs.c:472 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs.c:477 msgid "_Text color" msgstr "文字颜色(_T)" #: src/prefs.c:494 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景颜色(_K)" #: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs.c:520 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "显示图形化笑脸(_S)" #: src/prefs.c:521 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "消息显示时间戳(_T)" #: src/prefs.c:522 msgid "Show _URLs as links" msgstr "将 URLs 显示为链接(_U)" #: src/prefs.c:524 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "突出显示拼错的单词(_H)" #: src/prefs.c:527 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略颜色(_O)" #: src/prefs.c:528 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字体名称(_F)" #: src/prefs.c:529 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字体大小(_Z)" #: src/prefs.c:542 msgid "Send Message" msgstr "发送消息" #: src/prefs.c:543 msgid "_Enter sends message" msgstr "回车键发送消息(_E)" #: src/prefs.c:544 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl+回车键发送消息(_O)" #: src/prefs.c:546 msgid "Window Closing" msgstr "窗口关闭" #: src/prefs.c:547 msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc 键关闭窗口(_S)" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl+W 键关闭窗口(_W)" #: src/prefs.c:551 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl+{B/I/U/S} 插入 HTML 标签(_H)" #: src/prefs.c:552 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl+数字键插入笑脸(_S)" #: src/prefs.c:565 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友列表工具栏" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688 msgid "Show _buttons as:" msgstr "将按钮显示为(_B):" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "Pictures and text" msgstr "图片和文字" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075 msgid "None" msgstr "无" #: src/prefs.c:573 msgid "_Raise window on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Display" msgstr "组显示" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:577 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "在组旁显示数字(_N)" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy Display" msgstr "好友显示" #: src/prefs.c:580 msgid "Show buddy _icons" msgstr "显示好友图标(_I)" #: src/prefs.c:581 msgid "Show _warning levels" msgstr "显示警告级别(_W)" #: src/prefs.c:586 msgid "Show idle _times" msgstr "显示瞌睡时间(_T)" #: src/prefs.c:591 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "显示睡着的好友(_D)" #: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: src/prefs.c:617 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/prefs.c:625 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_S)。" #: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694 msgid "New window _width:" msgstr "新窗口宽度(_W):" #: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695 msgid "New window _height:" msgstr "新窗口高度(_H):" #: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696 msgid "_Entry widget height:" msgstr "输入框高度(_E):" #: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697 msgid "_Raise windows on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide window on _send" msgstr "发送时隐藏窗口(_S)" #: src/prefs.c:658 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友图标" #: src/prefs.c:659 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "隐藏好友图标(_I)" #: src/prefs.c:660 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "禁用好友图标动画(_N)" #: src/prefs.c:663 msgid "Show _logins in window" msgstr "在窗口中显示登录(_L)" #: src/prefs.c:664 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在标签/标题中显示别名(_L)" #: src/prefs.c:666 msgid "Typing Notification" msgstr "打字提示" #: src/prefs.c:667 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_T)" #: src/prefs.c:699 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab 补全" #: src/prefs.c:700 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "按 Tab 补全昵称(_T)" #: src/prefs.c:701 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "旧风格的 Tab 补全(_O)" #: src/prefs.c:704 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "在窗口中显示加入/离开的人(_S)" #: src/prefs.c:705 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "屏幕名着色(_L)" #: src/prefs.c:722 msgid "IM Tabs" msgstr "即时消息标签" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Tab _placement:" msgstr "标签位置(_P):" #: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734 msgid "Top" msgstr "上" #: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736 msgid "Left" msgstr "左" #: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737 msgid "Right" msgstr "右" #: src/prefs.c:729 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "在一个标签窗口内显示所有的即时消息(_I)" #: src/prefs.c:732 msgid "Chat Tabs" msgstr "聊天标签" #: src/prefs.c:739 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "在一个标签窗口内显示所有的聊天(_H)" #: src/prefs.c:742 msgid "Tab Options" msgstr "标签选项" #: src/prefs.c:743 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "在标签上显示关闭按钮(_C)。" #: src/prefs.c:763 msgid "Proxy Type" msgstr "代理类型" #: src/prefs.c:764 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理类型(_T):" #: src/prefs.c:765 msgid "No proxy" msgstr "无代理" #: src/prefs.c:770 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/prefs.c:783 msgid "_Host" msgstr "主机(_H)" #: src/prefs.c:797 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/prefs.c:813 msgid "_User" msgstr "用户名(_U)" #: src/prefs.c:827 msgid "Pa_ssword" msgstr "密码(_S)" #: src/prefs.c:848 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "输入的手动浏览器“%s”无效。超级链接无法工作。" #: src/prefs.c:869 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:870 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:871 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:872 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:873 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:881 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/prefs.c:905 msgid "Browser Selection" msgstr "浏览器选择" #: src/prefs.c:909 msgid "_Browser" msgstr "浏览器(_B)" #: src/prefs.c:917 msgid "_Manual: " msgstr "手动(_M):" #: src/prefs.c:932 msgid "Browser Options" msgstr "浏览器选项" #: src/prefs.c:933 msgid "Open new _window by default" msgstr "默认打开新窗口(_W)" #: src/prefs.c:947 msgid "Message Logs" msgstr "消息日志" #: src/prefs.c:948 msgid "_Log all instant messages" msgstr "记录所有即时消息(_L)" #: src/prefs.c:949 msgid "Log all c_hats" msgstr "记录所有聊天(_H)" #: src/prefs.c:950 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "从日志中去掉 HTML(_H)" #: src/prefs.c:952 msgid "System Logs" msgstr "系统日志" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "记录好友的登入/登出(_S)" #: src/prefs.c:955 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "记录好友的瞌睡(_I)" #: src/prefs.c:957 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "记录好友的离开/回来(_B)" #: src/prefs.c:958 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_O)" #: src/prefs.c:960 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "为每个好友登入创建单独的日志文件(_N)" #: src/prefs.c:993 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/prefs.c:994 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "您登入时无声(_N)" #: src/prefs.c:995 msgid "_Sounds while away" msgstr "离开时发声(_S)" #: src/prefs.c:998 msgid "Sound Method" msgstr "声音方式" #: src/prefs.c:999 msgid "_Method" msgstr "方式(_M)" #: src/prefs.c:1002 msgid "Console beep" msgstr "控制台响铃" #: src/prefs.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs.c:1011 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs.c:1020 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "声音命令(_O)\n" "(%s 代表文件名)" #: src/prefs.c:1058 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "发送消息就取消离开的状态(_S)" #: src/prefs.c:1059 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)" #: src/prefs.c:1061 msgid "Auto-response" msgstr "自动回复" #: src/prefs.c:1064 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "重发前等的秒数(_R):" #: src/prefs.c:1066 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "不发送自动回复(_D)" #: src/prefs.c:1067 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "仅在打瞌睡时发送自动响应(_O)" #: src/prefs.c:1068 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "不在当前对话中发送自动回复(_N)" #: src/prefs.c:1074 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "瞌睡时间报告(_T):" #: src/prefs.c:1076 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用" #: src/prefs.c:1079 msgid "X usage" msgstr "X 使用" #: src/prefs.c:1081 msgid "Windows usage" msgstr "窗口使用" #: src/prefs.c:1088 msgid "Auto-away" msgstr "自动离开" #: src/prefs.c:1089 msgid "Set away _when idle" msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)" #: src/prefs.c:1090 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "设置离开前等几分钟(_M):" #: src/prefs.c:1096 msgid "Away m_essage:" msgstr "离开消息(_E):" #: src/prefs.c:1140 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span> %s" #: src/prefs.c:1276 msgid "Load" msgstr "装入" #: src/prefs.c:1283 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/prefs.c:1330 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/prefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "声音选择" #: src/prefs.c:1519 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/prefs.c:1526 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/prefs.c:1672 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/prefs.c:1710 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/prefs.c:1711 msgid "Smiley Themes" msgstr "笑脸主题" #: src/prefs.c:1712 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs.c:1713 msgid "Message Text" msgstr "消息文本" #: src/prefs.c:1714 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/prefs.c:1717 msgid "IMs" msgstr "即时消息" #: src/prefs.c:1718 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/prefs.c:1719 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/prefs.c:1720 msgid "Proxy" msgstr "代理" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1723 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:1725 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/prefs.c:1726 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:1727 msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" #: src/prefs.c:1728 msgid "Away / Idle" msgstr "离开/瞌睡" #: src/prefs.c:1729 msgid "Away Messages" msgstr "离开消息" #: src/prefs.c:1731 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/prefs.c:1890 msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "检测到了 ICQ 协议。" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim 已经装入了 ICQ 插件。此插件不推荐使用。" "编译该插件时所用的应用程序源程序版本可能与您正在使用的版本不同," "所以可能无法正常工作。推荐您使用 AIM/ICQ 协议连接到 ICQ" #: src/prpl.c:293 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - 提示" #: src/prpl.c:367 msgid "No actions available" msgstr "没有可用的操作" #: src/prpl.c:507 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s 收到了 %s 发出的邮件:%s" #: src/prpl.c:507 msgid "No Subject" msgstr "无主题" #: src/prpl.c:509 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s 有新邮件。" #: src/prpl.c:512 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。" #: src/prpl.c:528 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新邮件" #: src/prpl.c:546 msgid "Open Mail" msgstr "打开邮件" #: src/prpl.c:741 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s" #: src/prpl.c:749 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您是否想要将他/她添加为您的好友?" #: src/prpl.c:751 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 信息" #: src/prpl.c:753 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - 确认" #: src/prpl.c:792 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "您目前没有可以注册新帐户的协议。" #: src/prpl.c:829 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 注册" #: src/prpl.c:841 msgid "Registration Information" msgstr "注册信息" #: src/prpl.c:854 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的密码" #: src/server.c:709 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 条消息)" #: src/server.c:721 msgid "(1 message)" msgstr "(1 条消息)" #: src/server.c:898 src/server.c:905 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入了。" #: src/server.c:921 src/server.c:928 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出了。" #: src/server.c:961 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 刚刚被 %s 警告。\n" "您新的警告级别是 %d%%" #: src/server.c:964 msgid "an anonymous person" msgstr "无名氏" #: src/server.c:1055 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" "%s" #: src/server.c:1059 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" #: src/server.c:1065 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "好友聊天邀请" #: src/server.c:1261 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "消息已收到" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到的消息开始对话" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "消息已送出" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "有人进入聊天" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人离开聊天" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天中发言" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "别人在聊天中发言" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "别人在聊天中提到您的名字" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件名(%s)不存在。" #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。" #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令:%s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未连接到 AIM" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "没有给出屏幕名。" #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "没有给出聊天室名。" #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "无效的 AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim 即时通讯程序" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 已登出" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 离开" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "新建" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "设置离开消息" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "我回来了" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "退出"