Mercurial > pidgin
view po/cs.po @ 9274:f5c08be60098
[gaim-migrate @ 10077]
Bjoern Voigt writes
"i18n62.patch:
- display "Public Key Information" display contains an ASCII table with
tabulators (after some discussion in gaim-i18n I reverted parts of my
last patch) "
he continues
"i18n64.patch:
- spelling in src/protocols/irc/parse.c and src/protocols/silc/silc.c
- added a missing i18n string in src/protocols/irc/msgs.c"
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 13 Jun 2004 17:26:45 +0000 |
parents | 83c3df575f73 |
children | b59d3e77f727 |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-27 00:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-27 15:15+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Potlačování zpráv o chybách" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skrývat chyby připojení" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skrývat chyby přihlašování" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu připojit" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Poštovní server:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nových/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat poštu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kamarád je odpojen:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kamarád je pryč:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kamarád je nečinný:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n" "Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n" "způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-" ">odpojen." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorita kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech " "priority kontaktů." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odhlášen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Automatické přihlašování" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nová zpráva.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Připojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1650 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6443 src/protocols/oscar/oscar.c:6642 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Pryč" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 src/protocols/oscar/oscar.c:6650 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2601 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odhlásit" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavení ikony v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro " "zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často " "používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo " "přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není " "kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovládání Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepřipojen k AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Nezadána přezdívka." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nezadán název místnosti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatné URI AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu přiřadit %s k socketu:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nemohu otevřít socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo " "nástrojem gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" "- Obrací všechen příchozí text\n" "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n" "Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" "\n" "Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" "Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" "Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Místní adresář" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1069 #: src/gtkprefs.c:1111 src/gtkprefs.c:1663 src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None" msgstr "Žádné" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2010 #: src/gtkroomlist.c:551 src/protocols/jabber/jabber.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Název" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6929 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3983 #: src/gtkblist.c:4312 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Vybrat kamaráda" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo " "vytvořte novou osobu." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Zobrazit detaily o uživateli" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Skrýt detaily o uživateli" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Přiřadit kamaráda" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799 msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Přidat do adresáře" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavení integrace s Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:355 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamrádi." #: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Účet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrace s Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamráda a typ účtu." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Typ účtu:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Jméno uživatele:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Křestní jméno:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Příjmení:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední " "konverzaci do aktuální konverzace." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvůrce nečinnosti" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:795 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovací klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a " "zavolá zaregistrované příkazy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola pošty" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou místní poštu." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobtrazuje, jestli máte novou " "poštu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivní okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Odstranit při přepnutí zá_ložky konverzace" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Přímý" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí " "okno." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Seznam změn:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nová verze" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Upozornění na verzi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravidelně hledá nové verze." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:554 msgid "Signals Test" msgstr "Test signálů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Odesíláte" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Náhrada textu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinnný." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornění na stav kamaráda" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " "nečinný." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamarádů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časová značka iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371 msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:912 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a " "seznamu kamarádů.\n" "\n" "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999 #: src/gtkprefs.c:2508 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:965 #: src/gtkprefs.c:2509 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s " "použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivní vývojáři" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "vedoucí vývojář" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "vývojář a webmaster" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů" #: src/about.c:146 msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojáři na odpočinku" #: src/about.c:147 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "dřívější správce libfaim" #: src/about.c:148 msgid "former lead developer" msgstr "dřívější vedoucí vývojář" #: src/about.c:151 msgid "former maintainer" msgstr "dřívější správce" #: src/about.c:152 msgid "former Jabber developer" msgstr "dřívější vývojář Jabberu" #: src/about.c:153 msgid "original author" msgstr "původní autor" #: src/about.c:156 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" #: src/about.c:164 msgid "Current Translators" msgstr "Současní překladatelé" #: src/about.c:165 src/about.c:202 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/about.c:166 src/about.c:203 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/about.c:167 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/about.c:168 msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: src/about.c:169 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadská angličtina" #: src/about.c:170 src/about.c:204 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/about.c:171 src/about.c:205 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/about.c:172 src/about.c:206 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/about.c:173 src/about.c:207 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/about.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/about.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: src/about.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/about.c:177 src/about.c:208 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/about.c:178 src/about.c:210 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/about.c:179 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandština; vlámština" #: src/about.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: src/about.c:181 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/about.c:182 src/about.c:211 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/about.c:183 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/about.c:184 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalština-brazilská" #: src/about.c:185 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/about.c:186 src/about.c:212 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/about.c:187 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/about.c:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/about.c:189 src/about.c:214 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/about.c:190 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: src/about.c:190 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Tým Gnome Vi" #: src/about.c:191 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: src/about.c:192 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: src/about.c:199 msgid "Past Translators" msgstr "Dřívější překladatelé" #: src/about.c:200 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: src/about.c:201 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/about.c:209 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/about.c:213 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/about.c:215 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." #: src/account.c:287 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." #: src/account.c:312 msgid "Original password" msgstr "Původní heslo" #: src/account.c:319 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: src/account.c:326 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: src/account.c:332 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" #: src/account.c:340 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3352 src/protocols/oscar/oscar.c:3446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 src/protocols/oscar/oscar.c:6808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6860 src/protocols/oscar/oscar.c:6946 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 #: src/request.h:1242 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:818 #: src/dialogs.c:835 src/dialogs.c:854 src/gtkaccount.c:1744 #: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4351 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 #: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:218 #: src/protocols/msn/msn.c:230 src/protocols/msn/msn.c:244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3447 src/protocols/oscar/oscar.c:6712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/oscar/oscar.c:6861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6930 src/protocols/oscar/oscar.c:6947 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/request.h:1242 src/request.h:1252 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/account.c:373 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" #: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Pryč!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zpátky!" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit zprávu o nepřítomnosti \"%s\"?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1175 src/gtkconv.c:3354 src/gtkconv.c:3453 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit vše na nepřítomen" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2511 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly " "přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[1] "" "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[2] "" "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstraněna" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:732 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/blist.c:1579 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatné jméno skupiny" #: src/blist.c:2236 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten a starý soubor byl přesunut do blist.xml~." #: src/blist.c:2239 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamarádů" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadejte heslo pro %s" #: src/conversation.c:293 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká." #: src/conversation.c:301 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d dalších)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2487 msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" #: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1443 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/conversation.c:2491 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2493 msgid "By account" msgstr "Podle účtu" #: src/conversation.c:2495 msgid "By conversation count" msgstr "Podle počtu konverzací" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Varovat uživatele" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení " "rychlosti.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymně?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " "Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561 msgid "_Screen name" msgstr "_Jméno uživatele" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567 msgid "_Account" msgstr "_Účet" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nová Instant Message" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit." #: src/dialogs.c:575 msgid "Get User Log" msgstr "Získat záznam uživatele" #: src/dialogs.c:577 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož záznam chcete zobrazit." #: src/dialogs.c:632 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení." #: src/dialogs.c:644 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:706 msgid "New away message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:727 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: " #: src/dialogs.c:783 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/dialogs.c:787 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Uložit _a použít" #: src/dialogs.c:791 msgid "_Use" msgstr "_Použít" #: src/dialogs.c:814 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: src/dialogs.c:815 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." #: src/dialogs.c:817 src/dialogs.c:834 src/dialogs.c:853 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/silc/chat.c:571 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:831 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/dialogs.c:832 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." #: src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" #: src/dialogs.c:851 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n" "\n" " PŘÍKAZY:\n" " uri Obsloužit URI AIM:\n" " quit Zavřít běžící kopii Gaim\n" "\n" " PŘEPÍNAČE:\n" " -h, --help [příkaz] Zobrazit nápovědu pro příkaz\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Používání URI AIM:\n" "Odeslání IM jménu uživatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n" "V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n" "'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n" "Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto " "spustíte\n" "v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n" "Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n" "beze zprávy:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n" "\n" "Připojení se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n" "...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n" "\n" "Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n" "...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zavřít běžící kopii Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později" #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411 msgid "boring default" msgstr "nudná implicitní" #: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti záznamu" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3955 msgid "Screen Name:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3969 src/gtkblist.c:4298 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornění na nové zprávy" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Soubor ikony kamaráda:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Vymazat" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastavení %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použít globální nastavení proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1244 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1238 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1286 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1323 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit více nastavení" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit méně nastavení" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Screen Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4350 src/gtkconv.c:1177 #: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3446 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3609 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gtkblist.c:812 msgid "Join a Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/gtkblist.c:833 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete " "připojit.\n" #: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" # KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button. #: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3152 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3143 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Přidat _sledování kamaráda" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "Add a C_hat" msgstr "Přidat _chat" #: src/gtkblist.c:1199 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:1201 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #. join button #: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:407 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Připojit" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické přihlašování" #: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: src/gtkblist.c:1283 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:3979 src/gtkpounce.c:333 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2292 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamarádi" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:2294 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:2295 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." #: src/gtkblist.c:2296 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..." #: src/gtkblist.c:2298 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:2299 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:2300 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." #: src/gtkblist.c:2301 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." #: src/gtkblist.c:2302 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:2304 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamarádi/_Odpojit" #: src/gtkblist.c:2305 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:2308 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/gtkblist.c:2309 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Nástroje/_Pryč" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:2311 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Nástroje/Akce _účtu" #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných _modulů" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Nástroje/_Účty" #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů" #: src/gtkblist.c:2316 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Nástroje/_Seznam místností" #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Nástroje/_Nastavení" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Nástroje/_Soukromí" #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/_O programu" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "New group name" msgstr "Nové jméno skupiny" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny." #: src/gtkblist.c:2371 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2435 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "\n<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/gtkblist.c:2450 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2466 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b>" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přezdívka:</b>" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přihlášen:</b> " #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nečinný:</b>" #: src/gtkblist.c:2472 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varován:</b>" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystrašený" #: src/gtkblist.c:2475 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skvělý" #: src/gtkblist.c:2476 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Žůžo" #: src/gtkblist.c:2747 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nečinný (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2749 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nečinný (%dm) " #: src/gtkblist.c:2754 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varován (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2757 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2875 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..." #: src/gtkblist.c:2878 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Nástroje/Seznam místností" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Nástroje/Soukromí" #: src/gtkblist.c:3026 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Nástroje/Pryč" #: src/gtkblist.c:3029 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Nástroje/Akce účtu" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných modulů" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3123 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:3149 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi" #: src/gtkblist.c:3158 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3166 msgid "Join a chat room" msgstr "Připojit se k místnosti chatu" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "_Away" msgstr "_Pryč" #: src/gtkblist.c:3174 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:3933 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3993 src/gtkblist.c:4278 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/gtkblist.c:4237 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." #: src/gtkblist.c:4244 msgid "Add Chat" msgstr "Přidat chat" #: src/gtkblist.c:4268 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: src/gtkblist.c:4348 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat." #: src/gtkblist.c:4915 src/gtkblist.c:5012 msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Přihlásit: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Přihlášení" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Znovu se připojit" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Důvod není znám." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Znovu připojit _vše" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor již existuje" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: src/gtkconv.c:554 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:582 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " "zprávu." #: src/gtkconv.c:603 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamarád:" #: src/gtkconv.c:623 msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #: src/gtkconv.c:731 src/gtkdebug.c:127 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/gtkconv.c:757 src/gtkdebug.c:155 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: src/gtkconv.c:1135 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkconv.c:1143 msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1145 src/gtkprefs.c:783 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:1154 src/gtkconv.c:3361 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1163 msgid "Get Away Msg" msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" #: src/gtkconv.c:2255 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/gtkconv.c:2260 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" #: src/gtkconv.c:2266 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." #: src/gtkconv.c:2635 msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #: src/gtkconv.c:2643 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2746 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Save Conversation" msgstr "Uložit konverzaci" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3140 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..." #: src/gtkconv.c:3147 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzace/_Hledat..." #: src/gtkconv.c:3149 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." #: src/gtkconv.c:3152 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konverzace/Vymazat" #: src/gtkconv.c:3156 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:3158 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzace/_Získat informace" #: src/gtkconv.c:3160 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #: src/gtkconv.c:3162 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3167 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzace/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3169 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_Přidat..." #: src/gtkconv.c:3173 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..." #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." #: src/gtkconv.c:3185 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #. Options #: src/gtkconv.c:3189 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování" #: src/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzace/Získat informace" #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzace/Varovat..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3259 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/Přidat..." #: src/gtkconv.c:3271 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3277 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..." #: src/gtkconv.c:3281 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." #: src/gtkconv.c:3287 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" #: src/gtkconv.c:3290 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" #: src/gtkconv.c:3293 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3317 src/gtkconv.c:3319 src/gtkconv.c:3425 src/gtkconv.c:3427 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat uživatele" #. Block button #: src/gtkconv.c:3340 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:3343 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkconv.c:3350 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3357 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3364 src/gtkconv.c:3708 msgid "Get the user's information" msgstr "Získat informace o uživateli" #. Invite #: src/gtkconv.c:3439 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:3442 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat uživatele" #: src/gtkconv.c:3449 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3630 msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #: src/gtkconv.c:3685 msgid "IM the user" msgstr "IM uživatele" #: src/gtkconv.c:3697 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat uživatele" #: src/gtkconv.c:4264 msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" #: src/gtkconv.c:4796 src/gtkconv.c:4828 src/gtkconv.c:4949 src/gtkconv.c:5016 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" #: src/gtkconv.c:5515 src/gtkconv.c:5518 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít" #: src/gtkdebug.c:226 msgid "Save Debug Log" msgstr "Uložit ladicí záznam" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #: src/gtkdebug.c:327 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:333 msgid "Timestamps" msgstr "Časové značky" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: src/gtkft.c:170 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekám na začátek přenosu..." #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" #: src/gtkft.c:400 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace." #: src/gtkft.c:405 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." #: src/gtkft.c:496 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gtkft.c:503 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/gtkft.c:510 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:517 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: src/gtkft.c:547 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/gtkft.c:548 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:549 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:550 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" #: src/gtkft.c:551 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/gtkft.c:648 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otevřený" #: src/gtkft.c:658 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:667 msgid "Show transfer details" msgstr "Zobrazit detaily o přenosu" #: src/gtkft.c:668 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrýt detaily o přenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #: src/gtkft.c:927 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/gtkft.c:1099 msgid "That file does not exist." msgstr "Tento soubor neexistuje." #: src/gtkft.c:1108 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/gtkft.c:1122 msgid "That file already exists." msgstr "Tento soubor již existuje." #. Open file selector to select the public key. #: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: src/gtkft.c:1150 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/gtkft.c:1200 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #: src/gtkft.c:1233 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?" #: src/gtkft.c:1237 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Je k dispozici soubor pro stažení z:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: src/gtkimhtml.c:559 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Vložit _jako text" #: src/gtkimhtml.c:1004 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1005 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." #: src/gtkimhtml.c:1211 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopírovat emailovou adresu" #: src/gtkimhtml.c:1223 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1233 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: src/gtkimhtml.c:2667 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně " "používám PNG." #: src/gtkimhtml.c:2675 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s" #: src/gtkimhtml.c:2684 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: src/gtkimhtml.c:2707 msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte písmo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:473 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:499 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:638 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:653 msgid "Smile!" msgstr "Úsměv!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:871 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:882 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:893 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:909 msgid "Larger font size" msgstr "Větší velikost písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:921 msgid "Smaller font size" msgstr "Menší velikost písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Font Face" msgstr "Řez písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozadí písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:977 msgid "Insert link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:987 msgid "Insert image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:998 msgid "Insert smiley" msgstr "Vložit smajlík" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Konverzace s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:370 src/gtklog.c:386 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otevřít URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." #: src/gtkpounce.c:144 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:193 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nové sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:406 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:451 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Jméno kamaráda:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "Při_hlášení" #: src/gtkpounce.c:485 msgid "Sign _off" msgstr "_Odhlášení" #: src/gtkpounce.c:487 msgid "A_way" msgstr "_Pryč" #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Re_turn from away" msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:491 msgid "_Idle" msgstr "_Nečinný" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Náv_rat z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kamarád začne _psát" #: src/gtkpounce.c:497 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kamarád přestane p_sát" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:526 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledování" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Otevřít okno IM" #: src/gtkpounce.c:534 msgid "_Popup notification" msgstr "Zobrazit _upozornění" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "Send a _message" msgstr "Odeslat _zprávu" #: src/gtkpounce.c:536 msgid "E_xecute a command" msgstr "Spustit _příkaz" #: src/gtkpounce.c:537 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pře_hrát zvuk" #: src/gtkpounce.c:541 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procházet..." #: src/gtkpounce.c:543 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Procházet..." #: src/gtkpounce.c:544 msgid "Pre_view" msgstr "Ná_hled" #: src/gtkpounce.c:627 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:853 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:903 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s vám začal psát" #: src/gtkpounce.c:904 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se přihlásil" #: src/gtkpounce.c:905 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:906 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:907 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s vám přestal psát" #: src/gtkpounce.c:908 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odhlásil" #: src/gtkpounce.c:909 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: src/gtkpounce.c:911 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" #: src/gtkprefs.c:406 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti rozhraní" #: src/gtkprefs.c:408 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata " "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2047 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1119 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _řezy písma" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti písma" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "_Ignorovat formátování příchozích zpráv" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Default Formatting" msgstr "Implicitní formátování" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Odesílat s odchozími zprávami implicitní formátování" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, které podporují formátování. :)" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Vymazat formátování" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Window Closing" msgstr "Zavírání okna" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zavře okno" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "Insertions" msgstr "Vkládání" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} mění _formátování" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Třídění seznamu kamarádů" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "_Sorting:" msgstr "_Třídění:" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1064 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1066 src/gtkprefs.c:1108 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:1067 src/gtkprefs.c:1109 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1068 src/gtkprefs.c:1110 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrázky a text" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:1075 src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_výšit okno při událostech" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazení kamarádů" #: src/gtkprefs.c:924 src/gtkprefs.c:1079 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat úrovně _varování" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády" #: src/gtkprefs.c:932 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "_Placement:" msgstr "_Umístění:" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Počet konverzací v okně" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti záložek" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Zobrazovat IM a chaty ve _stejném okně se záložkami" #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít." #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Umístění záložek:" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1104 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "Typing Notification" msgstr "Upozornění na psaní" #: src/gtkprefs.c:1085 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Upozornit kamarády, že jim _píšete" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "O_barvovat jména uživatelů" #: src/gtkprefs.c:1141 src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetekovat IP adresu" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Public _IP:" msgstr "Veřejná _IP:" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "_Start Port:" msgstr "_Počáteční port:" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "_End Port:" msgstr "_Koncový port:" #: src/gtkprefs.c:1237 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkprefs.c:1240 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: src/gtkprefs.c:1247 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Gnome Default" msgstr "Implicitní pro Gnome" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otevřít odkaz v:" #: src/gtkprefs.c:1441 msgid "Browser default" msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Existing window" msgstr "Existující okno" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "New tab" msgstr "Nová záložka" #: src/gtkprefs.c:1458 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ruční:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Message Logs" msgstr "Záznamy zpráv" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formát záznamu:" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "System Logs" msgstr "Záznamy systému" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Enable system log" msgstr "_Povolit záznam systému" #: src/gtkprefs.c:1511 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč" #: src/gtkprefs.c:1575 msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1576 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní" #: src/gtkprefs.c:1578 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1583 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Console beep" msgstr "Pípnutí konzoly" #: src/gtkprefs.c:1587 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/gtkprefs.c:1594 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/gtkprefs.c:1604 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Příkaz zvuku:\n" "(%s pro název souboru)" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Auto-response" msgstr "Automatická odpověď" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Odeslat automatickou odpověď" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1660 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2371 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hlášení _času nečinnosti:" #: src/gtkprefs.c:1664 msgid "Gaim usage" msgstr "Použití Gaim" #: src/gtkprefs.c:1667 msgid "X usage" msgstr "Použití X" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "Windows usage" msgstr "Použití Windows" #: src/gtkprefs.c:1677 msgid "Auto-away" msgstr "Automatická nepřítomnost" #: src/gtkprefs.c:1678 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1682 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1690 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1765 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1770 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2003 msgid "Load" msgstr "Načítat" #: src/gtkprefs.c:2017 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: src/gtkprefs.c:2065 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Event" msgstr "Událost" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:2333 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:2468 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Smiley Themes" msgstr "Témata smajlíků" #: src/gtkprefs.c:2506 msgid "Message Text" msgstr "Text zprávy" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:2512 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:2520 msgid "Sound Events" msgstr "Události zvuků" #: src/gtkprefs.c:2521 msgid "Away / Idle" msgstr "Pryč / nečinný" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Away Messages" msgstr "Zprávy o nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:2525 msgid "Protocols" msgstr "Protokoly" #: src/gtkprefs.c:2526 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat všechny uživatele" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovat jen uživatele níže" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukromí pro:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Povolit uživateli" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/silc/util.c:299 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/gtkroomlist.c:328 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #. list button #: src/gtkroomlist.c:400 msgid "_Get List" msgstr "_Získat seznam" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamarád se přihlásí" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamarád se odhlásí" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluvíte v chatu" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " "příkaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s" #: src/gtkutils.c:149 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." #: src/gtkutils.c:184 msgid "Save Icon" msgstr "Uložit ikonu" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>" #: src/log.c:486 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:571 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:573 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:624 src/log.c:811 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" #: src/log.c:634 src/log.c:823 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:756 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n" #: src/log.c:856 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Vytvořte prosím účet." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Účet:</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Heslo:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "_Účty" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -a, --acct zobrazit okno editoru účtů\n" " -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n" " určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou používat)\n" " -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n" " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" " -n, --loginwin nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno " "přihlášení\n" " -u, --user=NÁZEV použít účet NÁZEV\n" " -c, --config=ADR použít adresář ADR pro soubry nastavení\n" " -d, --debug tisknout na stdout ladicí zprávy\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný " "modul a zkuste to znovu." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Trošku méně nudné implicitní" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:378 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2720 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Přítomen jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Pryč jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 src/protocols/oscar/oscar.c:6647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2369 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditelný jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatná odpověď od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba při čtení ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba při zápisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznámý kód chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:253 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/gg/gg.c:414 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:524 #: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:474 #: src/protocols/napster/napster.c:505 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2128 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." #: src/protocols/gg/gg.c:617 msgid "Reading data" msgstr "Čtu data" #: src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Balancer handshake" msgstr "Komunikace s balancerem" #: src/protocols/gg/gg.c:623 msgid "Reading server key" msgstr "Čtu na klíč serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:626 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vyměňuji hash klíčů" #: src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojení k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zprávu" #: src/protocols/gg/gg.c:719 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhledávám server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu získat výsledky hledání" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893 msgid "Birth Year" msgstr "Rok narození" #: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901 #: src/protocols/gg/gg.c:903 msgid "Sex" msgstr "Pohlaví" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 src/protocols/oscar/oscar.c:4887 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Město" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1307 #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/napster/napster.c:392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4018 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů." #: src/protocols/gg/gg.c:958 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1029 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo úspěšně změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo být změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP " "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to " "prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1284 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů" #: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1359 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru " "adresáře. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1394 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-" "Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1410 msgid "Directory Search" msgstr "Hledání v adresáři" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/toc/toc.c:1573 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1419 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1423 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1427 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1461 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při " "připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917 #: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6080 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919 #: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6081 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zprávu přes server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Přezdívka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Uživatel Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Přenos souboru přerušen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: src/protocols/irc/irc.c:141 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #. FIXME: remove this when the ui does it for us. #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6751 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:207 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery" #: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Přihlásit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:235 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli" #: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/silc/chat.c:1345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: src/protocols/irc/irc.c:523 src/protocols/silc/chat.c:1348 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:624 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:625 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #: src/protocols/irc/irc.c:644 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:640 #: src/protocols/silc/ops.c:935 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: src/protocols/msn/msn.c:1730 src/protocols/napster/napster.c:645 #: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/protocols/irc/irc.c:653 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: src/protocols/silc/ops.c:931 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Špatný tah" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zakázán" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 msgid "Realname" msgstr "Skutečné jméno" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Momentálně na" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Připojen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informace o kamarádovi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Neznámá zpráva" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl." #: src/protocols/irc/msgs.c:405 msgid "No such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:416 msgid "no such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:444 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: src/protocols/irc/msgs.c:500 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvané" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:602 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:703 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:724 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" #: src/protocols/irc/msgs.c:766 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:841 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se připojit k %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:842 src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" #: src/protocols/irc/msgs.c:872 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " "Editoru účtů)" #: src/protocols/irc/parse.c:320 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpověď na CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1424 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:626 #: src/protocols/toc/toc.c:642 src/protocols/toc/toc.c:716 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textová autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit " "a pokračovat v autentizaci?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:770 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:782 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1472 #: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3132 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Země" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1527 #: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:935 #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/novell/novell.c:2742 #: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:656 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:778 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:937 msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:953 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:961 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Přezdívka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s není platný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s není platný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s není platná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastavení" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Nemohu nastavit" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Chyba v seznamu místností" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Chyba při získávání seznamu místností" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Neplatný server" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Hledat místnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba při inicializaci sezení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:322 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:325 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjednávání SSL selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL není k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555 msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Stát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1529 #: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/napster/napster.c:498 #: src/protocols/novell/novell.c:2105 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2253 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:790 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6451 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (do čeká)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From" msgstr "Z" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "To" msgstr "Do" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "None (To pending)" msgstr "Žádné (do čeká)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Pryč na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo změněno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba při změně hesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Změnit heslo Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 src/protocols/toc/toc.c:1563 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1136 msgid "Bad Request" msgstr "Špatný požadavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementována" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenalezena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepřijatelné" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovoleno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadována platba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Přejemce nedostupný" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadována registrace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdálený server nenalezen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server přetížen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžadováno přihlášení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekávaný požadavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace přerušena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatné kódování v autorizaci" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatné autzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus autorizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/silc/ops.c:1225 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 msgid "Host Gone" msgstr "Počítač zmizel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznámý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatné ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatné XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušení pravidel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezení zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezené XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druhý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutí systému" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporované kódování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrýt operační systém" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 msgid "Use TLS if available" msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Force old SSL" msgstr "Vnutit staré SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1398 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:1051 msgid "Connect server" msgstr "Server spojení" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zprávy Jabberu" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kód %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracování XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvočit novou místnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní " "nastavení?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavit místnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Použít implicitní" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chatu %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba při připojování k chatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Odeslání souboru selhalo" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nemohu požadovat USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nemohu odeslat USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230 msgid "Requesting to send password" msgstr "Požaduji odeslání hesla" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Verze protokolu nepodporována" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nemohu požadovat CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nemohu požadovat INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Dostal jsem neplatný XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nemohu přenášet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nemohu zpracovat zprávu." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nemohu zapisovat na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba při čtení ze serveru" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "Uživatel neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Již přihlášen" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Seznam plný" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Již tam" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528 msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Příliš mnoho skupin" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatná skupina" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Uživatel není ve skupině" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Jméno skupiny příliš dlouhé" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokusil jsem se přidat kontakt do skupiny, která neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen." #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Služba momentálně není k dispozici" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Příkaz zakázán" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sezení přetíženo" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nebyl ověřen" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Špatný soubor přátel" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Neočekáváno" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:660 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Špatný lístek" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámý kód chyby %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:80 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé." #: src/protocols/msn/msn.c:189 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:238 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám " "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobilní zprávu." #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:379 src/protocols/msn/msn.c:678 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" #: src/protocols/msn/msn.c:380 src/protocols/msn/msn.c:680 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zpátky" #: src/protocols/msn/msn.c:381 src/protocols/msn/msn.c:682 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2726 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2738 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/msn.c:382 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:383 src/protocols/msn/msn.c:686 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obědě" #: src/protocols/msn/msn.c:384 src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:395 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:400 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:404 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:408 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení" #: src/protocols/msn/msn.c:419 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky" #: src/protocols/msn/msn.c:439 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:447 msgid "Initiate Chat" msgstr "Začít chat" #: src/protocols/msn/msn.c:482 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu " "SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: src/protocols/msn/msn.c:805 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu povolených." #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:846 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:842 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu blokovaných." #: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Chyba při získávání profilu</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/oscar/oscar.c:4865 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3144 msgid "Age" msgstr "Věk" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/oscar/oscar.c:4851 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3140 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: src/protocols/msn/msn.c:1425 src/protocols/msn/msn.c:1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1445 #: src/protocols/msn/msn.c:1452 msgid "A Little About Me" msgstr "Něco o mě" #: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1474 #: src/protocols/msn/msn.c:1481 msgid "Favorite Things" msgstr "Oblíbené věci" #: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/msn/msn.c:1496 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Koníčky a zájmy" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3191 msgid "Favorite Quote" msgstr "Oblíbený citát" #: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil uživatele je prázdný." #: src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace" #: src/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Display timeout notices" msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1704 src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Přihlašovací server" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Používat metodu HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatnou informaci o přesměrování." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Získávám seznam kamarádů" #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesláno" #: src/protocols/msn/notification.c:355 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporován" #: src/protocols/msn/notification.c:386 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění." #: src/protocols/msn/notification.c:392 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se dočasně vypínají." #: src/protocols/msn/notification.c:527 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/notification.c:1351 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "Váš seznam kamarádů MSN pro %s momentálně není k dispozici. Počkejte prosím " "a zkuste to znovu." #: src/protocols/msn/notification.c:1612 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nemohu odesílat na serverem upozornění" #: src/protocols/msn/notification.c:1799 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." #: src/protocols/msn/servconn.c:210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:214 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Chyba při zápisu na server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:218 #, c-format msgid "" "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" " %s" msgstr "" "Chyba při čtení ze serveru %s. Poslední příkaz byl:\n" " %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:222 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Neznámá chyba od serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:315 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Dostal jsem chybu HTTP. Nahlaste to prosím." #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:130 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zavřel okno konverzace." #: src/protocols/msn/switchboard.c:264 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s požádal o informace o vás" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s požádal o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6151 #: src/protocols/toc/toc.c:1289 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2027 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nezadány vyžadované parametry" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2030 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nemohu zapisovat na síť" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2033 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nemohu číst ze sítě" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2036 msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2040 msgid "Conference not found" msgstr "Konference nenalezena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2043 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference neexistuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2047 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2050 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2054 msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypršelo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2057 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2060 msgid "User not found" msgstr "Uživatel nenalezen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2063 msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet byl zakázán" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2066 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2069 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2072 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2075 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2078 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemohu vás přidat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2081 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2085 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2088 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2091 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2094 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2098 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2101 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2104 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě." #: src/protocols/novell/nmuser.c:2107 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2110 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uživatel vás zablokoval" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2113 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2116 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2119 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznámá chyba: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:119 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Přihlášení selhalo (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu zíslat detaily o uživateli (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při vytváření složky (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v seznamu na serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení." #: src/protocols/novell/novell.c:1428 msgid "Userid" msgstr "ID uživatele" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "User Properties" msgstr "Vlastnosti uživatele" #: src/protocols/novell/novell.c:1566 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konference GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1591 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru." #: src/protocols/novell/novell.c:1621 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Chyba při zpracovávání události nebo odpovědi. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1655 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/protocols/novell/novell.c:1670 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s byl pozván do této konverzace." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvání ke konverzaci" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozvání od: %s\n" "\n" "Odesláno: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice." #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se " "chcete připojit." #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy." #: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2373 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/novell/novell.c:2743 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898 msgid "Appear Offline" msgstr "Vypadat odpojen" #: src/protocols/novell/novell.c:3291 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začít _chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3388 msgid "Server address" msgstr "Adresa serveru" #: src/protocols/novell/novell.c:3392 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatná chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatné SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď příliš velká" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Požadavek zamítnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Fronta plná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1525 #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6757 msgid "Get File" msgstr "Získat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:455 msgid "Add-Ins" msgstr "Přídavky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:458 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Přímé spojení ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "AP User" msgstr "Uživatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Staré ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpečení povoleno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Live Video" msgstr "Živé video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6646 msgid "Free For Chat" msgstr "Volný pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6644 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6645 msgid "Occupied" msgstr "Zaměstnán" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Web Aware" msgstr "Ví o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Comment" msgstr "Poznámka o kamarádovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Přímé IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Přímé spojení selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Přímé IM s %s navázáno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:906 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1366 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " "soukromí. Chcete pokračovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3311 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:899 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je momentálně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Screen name sent" msgstr "Jméno uživatele odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele " "není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen " "číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1992 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálně suspendován." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2001 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2006 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Received authorization" msgstr "Přijal jsem autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3303 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3306 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " "pro soukromí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3342 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3350 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte mě prosím!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3381 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " "odeslat požadavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3386 src/protocols/oscar/oscar.c:3388 msgid "Request Authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3436 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 src/protocols/oscar/oscar.c:3898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3444 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3535 src/protocols/oscar/oscar.c:6078 msgid "Authorization Request" msgstr "Požadavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3563 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste speciální zprávu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3579 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpráva je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[1] "" "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[2] "" "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "Warning Level" msgstr "Úroveň varování" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Online Since" msgstr "Odpojen od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Member Since" msgstr "Člen od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4253 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné " "znaky.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezení rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože " "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4535 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na " "jiném místě." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4537 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuji spojení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 src/protocols/oscar/oscar.c:4845 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 msgid "Not specified" msgstr "Neurčeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Žena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Muž" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobní WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Additional Information" msgstr "Přídavné informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Home Address" msgstr "Domácí adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 src/protocols/oscar/oscar.c:4889 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4885 msgid "Work Address" msgstr "Pracovní adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 msgid "Work Information" msgstr "Pracovní informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Division" msgstr "Oddělení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4898 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informace ICQ pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovací zpráva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4975 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele se liší od původního." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele končí mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele je příliš dlouhé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " "uživatele již existuje požadavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má " "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je " "neplatná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[1] "" "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[2] "" "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Profile too long." msgstr "Profil příliš dlouhý" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 src/protocols/oscar/oscar.c:6651 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5390 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před " "dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5430 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[1] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[2] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména " "užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a " "mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 src/protocols/oscar/oscar.c:5939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5952 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu přidat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5658 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5659 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam " "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5835 src/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte " "ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " "přidat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/toc/toc.c:1294 msgid "_Exchange:" msgstr "_Výměna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Zadán neplatný název chatu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6268 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 msgid "Away Message" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Poznámka o kamarádovi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6727 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6733 msgid "Get Status Msg" msgstr "Získat zprávu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6745 msgid "Direct IM" msgstr "Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6806 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nové formátování jména uživatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 msgid "Change Address To:" msgstr "Změnit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým " "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6924 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6925 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6926 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Typ emailové adresy kamaráda, kterého hledáte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6943 msgid "Available Message:" msgstr "Zpráva o dostupnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6944 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavit informace o uživateli..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7030 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7036 msgid "Set Available Message..." msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7041 msgid "Change Password..." msgstr "Změnit heslo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7046 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Změnit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7050 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit předávání IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formátovat jméno uživatele..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit účet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7078 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7204 src/protocols/oscar/oscar.c:7206 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 msgid "Auth host" msgstr "Počítač autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7230 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Výměna klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Výměna klíčů byla přerušena" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požadavek na výměnu klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemohu nastavit klíč IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavit heslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091 msgid "Get Public Key" msgstr "Získat veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1092 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemohu získat veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1648 msgid "Show Public Key" msgstr "Zobrazit veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:218 msgid "Could not load public key" msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837 #: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:999 msgid "User Information" msgstr "Informace o uživateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemohu získat informace o uživateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč importujete stisknutím Importovat." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Zvolte správného uživatele" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 msgid "Detached" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponován" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probuďte mě" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktivní" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1426 src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: src/protocols/silc/silc.c:610 msgid "Angry" msgstr "Rozzlobený" #: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Jealous" msgstr "Žárlivý" #: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Ashamed" msgstr "Hanbící se" #: src/protocols/silc/buddy.c:1432 src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: src/protocols/silc/silc.c:616 msgid "Invincible" msgstr "Neporazitelný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: src/protocols/silc/silc.c:618 msgid "In Love" msgstr "Zamilovaný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Bored" msgstr "Znuděný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/buddy.c:1508 #: src/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/buddy.c:1510 #: src/protocols/silc/silc.c:626 msgid "Anxious" msgstr "Nedočkavý" #: src/protocols/silc/buddy.c:1478 msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1488 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: src/protocols/silc/buddy.c:1518 msgid "Status Text" msgstr "Text stavu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1523 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1531 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/buddy.c:1533 src/protocols/silc/silc.c:637 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1535 src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1537 src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/protocols/silc/buddy.c:1551 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/buddy.c:1557 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/protocols/silc/buddy.c:1568 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: src/protocols/silc/buddy.c:1574 msgid "Geolocation" msgstr "Zeměpisné umístění" #: src/protocols/silc/buddy.c:1633 msgid "Reset IM Key" msgstr "Vynulovat klíč IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1638 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výměnou klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:1642 msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Získat veřejný klíč..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1658 msgid "Send File..." msgstr "Odeslat soubor..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1663 src/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Kill User" msgstr "Zabít uživatele" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s v síti neexistuje" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154 #: src/protocols/silc/chat.c:155 msgid "Channel Information" msgstr "Informace o kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemohu získat informace o kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:217 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:272 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otevřít veřejný klíč..." #: src/protocols/silc/chat.c:383 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:390 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:395 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podposech. Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné klíče jsou v seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405 #: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443 #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentizace kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:562 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/protocols/silc/chat.c:577 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo." #: src/protocols/silc/chat.c:579 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:706 msgid "User Limit" msgstr "Limit uživatelů" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů zrušíte." #: src/protocols/silc/chat.c:849 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:856 msgid "Invite List" msgstr "Seznam pozvaných" #: src/protocols/silc/chat.c:860 msgid "Ban List" msgstr "Seznam zakázaných" #: src/protocols/silc/chat.c:867 msgid "Add Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu" #: src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Reset Permanent" msgstr "Zrušit trvalé" #: src/protocols/silc/chat.c:882 msgid "Set Permanent" msgstr "Nastavit trvalé" #: src/protocols/silc/chat.c:889 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavit limit uživatelů" #: src/protocols/silc/chat.c:894 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Zrušit omezení tématu" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavit omezení tématu" #: src/protocols/silc/chat.c:904 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Zrušit Soukromý kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:908 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavit Soukromý kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:914 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Zrušit Tajný kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:918 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavit Tajný kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:988 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:992 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1044 msgid "Join Private Group" msgstr "Připojit se k soukromé skupině" #: src/protocols/silc/chat.c:1045 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemohu sepřipojit k soukromé skupině" #: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842 msgid "Cannot call command" msgstr "Nemohu zavolat příkaz" #: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Zabezpečený přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba při přenosu souboru" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nemohu spustit přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331 #: src/protocols/silc/ops.c:338 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:398 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:402 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:433 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:437 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:464 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499 #: src/protocols/silc/ops.c:504 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530 #: src/protocols/silc/ops.c:535 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabit od %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:581 msgid "Server signoff" msgstr "Odhlášení od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:767 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: src/protocols/silc/ops.c:790 msgid "Birth Day" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Job Title" msgstr "Název zaměstnátí" #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Job Role" msgstr "Role v zaměstnání" #: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Join Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/protocols/silc/ops.c:933 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/protocols/silc/ops.c:940 msgid "User Mode" msgstr "Režim uživatele" #: src/protocols/silc/ops.c:954 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:291 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisk veřejného klíče" #: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:292 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint veřejného klíče" #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojit se od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Cannot detach" msgstr "Nemohu odpojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemohu nastavit téma" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam místností" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemohu získat seznam místností" #: src/protocols/silc/ops.c:1093 msgid "No public key was received" msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč" #: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1107 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemohu získat informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Could not kill user" msgstr "Nemohu zabít uživatele" #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: src/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se připojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1254 msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojen serverem" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuji sezení" #: src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentizuji připojení" #: src/protocols/silc/ops.c:1363 msgid "Verifying server public key" msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1404 msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1436 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč" #: src/protocols/silc/ops.c:1439 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru" #: src/protocols/silc/ops.c:1445 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci" #: src/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1453 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nesprávný podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1455 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatný cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1466 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Autentizace selhala" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "Přijal jsem veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Přijal jsem veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Ověřit veřejný klíč" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Zobrazit..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Provádím výměnu klíčů" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Připojuji se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:602 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše momentální nálada" #: src/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/protocols/silc/silc.c:629 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "\nVaše preferované metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:646 msgid "Your Current Status" msgstr "Váš momentální stav" #: src/protocols/silc/silc.c:653 msgid "Online Services" msgstr "Služby online" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte" #: src/protocols/silc/silc.c:662 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your VCard File" msgstr "Váš soubor VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributy stavu online uživatele" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás ostatní uživatelé viděli." #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Message of the Day" msgstr "Zpráva dne" #: src/protocols/silc/silc.c:723 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Zpráva dne není k dispozici" #: src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne" #: src/protocols/silc/silc.c:740 msgid "Online Status" msgstr "Stav připojení" #: src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobrazit zprávu dne" #: src/protocols/silc/silc.c:813 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/silc.c:907 msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Message" #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitálně podepisovat všechny instant message" #: src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv IM" #: src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Channel Messages" msgstr "Zprávy kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitálně podepisovat všechny zprávy kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Implicitní pár klíčů SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:938 msgid "SILC Public Key" msgstr "Veřejný klíč SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "SILC Private Key" msgstr "Soukromý klíč SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1026 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1028 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentizace veřejným klíčem" #: src/protocols/silc/silc.c:1064 msgid "Public Key File" msgstr "Soubor veřejného klíče" #: src/protocols/silc/silc.c:1068 msgid "Private Key File" msgstr "Soubor soukromého klíče" #: src/protocols/silc/silc.c:1073 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli" #: src/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "Block invites" msgstr "Blokovat pozvání" #: src/protocols/silc/silc.c:1079 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů" #: src/protocols/silc/silc.c:1082 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online" #: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvářím páč klíčů SILC..." #: src/protocols/silc/util.c:277 msgid "Real Name" msgstr "Skutečné jméno" #: src/protocols/silc/util.c:279 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/protocols/silc/util.c:283 msgid "Host Name" msgstr "Název počítače" #: src/protocols/silc/util.c:288 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/protocols/silc/util.c:289 msgid "Key Length" msgstr "Délka klíče" #: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297 msgid "Public Key Information" msgstr "Informace o veřejném klíči" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhledávám %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu číst soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s není momentálně přihlášen." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varování %s není povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s není dostupný." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Selhání." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Příliš mnoho odpovědí." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klíčové slovo ignorováno." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Žádné klíčové slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Země není podporována." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznámé selhání: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasně nedostupná." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:606 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojení uzavřeno" #: src/protocols/toc/toc.c:646 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy." #: src/protocols/toc/toc.c:917 msgid "Password Change Successful" msgstr "Změna hesla úspěšná" #: src/protocols/toc/toc.c:921 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:922 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás " "vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen " "dočasné, buďte prosím trpěliví." #: src/protocols/toc/toc.c:1432 msgid "Get Dir Info" msgstr "Získat informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1568 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1690 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1726 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila." #: src/protocols/toc/toc.c:1771 src/protocols/toc/toc.c:1811 #: src/protocols/toc/toc.c:1935 src/protocols/toc/toc.c:2023 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se připojit pro přenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1968 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen." #: src/protocols/toc/toc.c:2068 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Uložit jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2102 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2109 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2189 src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2210 msgid "TOC host" msgstr "Počítač TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2214 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Základní profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informace o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messengery" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jsem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavit profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Místní uživatelé" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo " "zařízení." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:767 msgid "Buzz!!" msgstr "Crr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:802 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:868 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:871 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z " "následujícího důvodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:874 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1620 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1623 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu " "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamaráda?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1732 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatné jméno uživatele." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávné heslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaštše se prosím na WWW stránkách yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1741 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Neznámé číslo chyby %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1800 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu číst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problém se spojením" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kanceláři" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 msgid "Not on server list" msgstr "Není na seznamu serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 msgid "Join in Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začít konferenci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 msgid "Active which ID?" msgstr "Které ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 msgid "Join who in chat?" msgstr "Připojit koho k chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivovat ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659 msgid "Join user in chat..." msgstr "Připojit uživatele k chatu..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako " "obsahující obsah pro dospělé.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém " "WWW prohlížeči<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, jiné než anglické profily v současné době nejsou podporovány.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3123 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Hobbies" msgstr "Končíčky" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 msgid "Latest News" msgstr "Nejnovější zprávy" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skvělý odkaz 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skvělý odkaz 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skvělý odkaz 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3427 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 msgid "Pager host" msgstr "Počítač pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3449 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3452 msgid "File transfer host" msgstr "Počítač přenosu souborů" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3455 msgid "File transfer port" msgstr "Port přenosu souborů" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3458 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznamu místností chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden megabajt " "(1.048.576 bajtů)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozvání odmítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možná je místnost plná?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Nyní diskutujete v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možná nejsou v chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Získávání seznamu místností selhalo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "WWW kamery" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nemohu získat seznam místností." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Místnosti uživatele" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Již přihlášen u Zephyru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm " "mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191 msgid "_Class:" msgstr "_Třída:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Recipient:" msgstr "_Příjemce:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Exposure" msgstr "Vystavení" #. Forbidden #: src/proxy.c:853 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu %d." #: src/proxy.c:857 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Chyba připojení k proxy %d" #: src/proxy.c:1596 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: src/proxy.c:1596 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " "neplatné." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:177 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1252 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/server.c:60 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte prosím své heslo" #: src/server.c:908 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d zpráva)" msgstr[1] "(%d zprávy)" msgstr[2] "(%d zpráv)" #: src/server.c:922 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpráva)" #: src/server.c:1088 src/server.c:1098 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s přihlášen." #: src/server.c:1111 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se přihlásil" #: src/server.c:1127 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vrátil" #: src/server.c:1129 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s šel pryč" #: src/server.c:1144 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: src/server.c:1158 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se stal činným" #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhlášen." #: src/server.c:1191 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se odhlásil" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl právě varován od %s.\n" "Vaše nová úroveň varování je %d%%" #: src/server.c:1244 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymní osoby" #: src/server.c:1354 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1358 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" #: src/server.c:1364 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otevřít poštu" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/util.c:2134 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: src/util.c:2137 msgid "Unknown." msgstr "Neznámá." #: src/util.c:2168 src/util.c:2173 src/util.c:2178 src/util.c:2181 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dnů" #: src/util.c:2169 src/util.c:2173 src/util.c:2187 src/util.c:2189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:2169 src/util.c:2178 src/util.c:2187 src/util.c:2192 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:2529 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "nečinný po" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Tučné" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzíva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Podtržené" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Přeškrtnuté" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Řez" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Používat vlastní _řez" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Používat vlastní _velikost" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Barva _textu" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Barva _pozadí" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Zobrazení skupin" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Odesílat _URL jako odkazy" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Zobrazovat na záložkách _ikony stavu" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Šířka nového okna:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Výška nového okna:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Výška v_stupního pole:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Skrýt okno při _odeslání" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Dokončování tabelátorem" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Zobrazovat _přicházející lidi v okně" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Zobrazovat _odcházející lidi v okně" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Zvuky při _přihlášení" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Odeslat automatickou odpověď v _aktivních konverzacích" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost vypsat " #~ "místnosti." #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>" #~ msgid "Sign on" #~ msgstr "Přihlášení" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Nemohu odeslat heslo" #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "<B>Stav:</B> %s\n" #~ "<b>Zpráva:</b> %s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stav:</b> %s" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Připojen od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Člen od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Nečinný: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neplatný uživatel" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normální velikost písma" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Možnosti prohlížeče" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nový uživatel>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Špatný protokol" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Neplatný realm" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrace %s@%s selhala: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Při změně hesla došlo k neznámé chybě" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Nemohu poslat %s pro %s, protokol není podporován." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Interní chyba serveru" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Nemohu číst ze serveru MSN Nexus." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatné informace." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru passport" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Frekvence aktualizace v minutách" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat s kamarádem" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Připojit se k chatu jako:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Připojit" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nová zpráva" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Měním informace pro %s:" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém " #~ "seznamu kamarádů." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Nemohu zapisovat do %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Uložit soubor záznamu" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Nemohu odstranit soubor %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Hodláte odstranit soubor záznamu pro %s. Chcete pokračovat?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Odstranit záznam" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Záznam" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Zadejte hledaný text\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Konverzace/Hledat..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..." #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nová konverzace @ %s ----\n" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Počítač" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Heslo" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Uložit ikonu" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Chyba při určování konverzace s kamarádem." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Nemohu najít záznam konverzace" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sezení IM s %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sezení IM s %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Ukončení programu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Odpojen" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Neplatná odpověď od serveru" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Kód %s)" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Neznámá chyba." #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to " #~ "znovu." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Přidat do" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Nastavit informace adresáře" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informace adresáře" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Dívčí jméno" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Hledat kamaráda" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nemohu změnit heslo." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo " #~ "změněno." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše " #~ "heslo zůstává stejné." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Chyba Jabberu %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Chyba %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Takový uživatel neexistuje." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Neznámá chyba přihlášení" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Heslo úspěšně změněno." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Připojen" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Požaduji metodu autentizace" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Zobrazit chybovou zprávu" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Chyba %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Neznámá chyba registrace" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Chyba EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</" #~ "i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Jméno uživatele : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Schopnosti klienta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Mluvte se mnou prosím, jsem osamělý! (a svobodný)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Více informací" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test události" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul upozornění" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Použít" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Příjmení" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC Chat s %s zrušen" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC Chat s %s navázán" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operátor IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s je identifikovaný uživatel" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekund [přihlášení: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Znovu hashuji server" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Takový server neexistuje" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nezadána přezdívka" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nejste operátor IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informace IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané " #~ "zprávy nebudou procházet přes IRC server" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Opustili jste %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO " #~ "<přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro " #~ "příkazy CTCP napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identita uživatele" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nemohu požadovat INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ neznámý" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Křestní jméno:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlaví:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Datum narození:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Věk:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Město:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s má následující jména uživatele:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (správce) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vedoucí vývojář) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (vývojář)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(dřívější vedoucí vývojář)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (dřívější správce)<BR> " #~ "Jim Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR> Mark Spencer (původní autor) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní " #~ "umístěn v %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Převádím seznam kamarádů" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Odmítnout všechny uživatele" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Přidat povolení" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Přidat zákaz" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Z_výšit okno při událostech" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Přihlásit se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Zásuvný modul %s nevrátil platné informace o zásuvném modulu"