Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 30133:f5d4d3800e81
merge of '0c5825d5c8cf7e382a744e266bb4c67753d24db4'
and '25efd792c3cc52430ed464eaeb331c3ee9fd9ced'
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 30 May 2010 00:46:45 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | b7d6de577921 |
line wrap: on
line source
# Bulgarian translation of Pidgin. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:46+0200\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <kaladan@gmail.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "френски" #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Грешка" #, fuzzy msgid "Account was not added" msgstr "Акаунтът е деактивиран" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нова е-поща" msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на акаунт" msgid "New Account" msgstr "Нов акаунт" msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Потребителско _име:" msgid "Password:" msgstr "Парола:" msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Не сте свързван със сървъра." #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Запазване" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Активиране на акаунт" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Изтриване" msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" #. Add button msgid "Add" msgstr "Добавяне" #. Modify button #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "_Промяна" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "Разрешаване" msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" msgid "Deny" msgstr "Отказ" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Последно видян:</b> преди %s" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." msgid "You must provide a group." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "Трябва да зададете псевдоним" msgid "The selected account is not online." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при четенето на %s" msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "Псевдоним на контакт" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "Добавяне на група" msgid "Account" msgstr "Акаунт" msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "Въведете име на потребител" msgid "Chats" msgstr "Разговори" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "Автоматично включване" msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при четенето на %s" #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "Добавяне на разговор" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Служебна информация" #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "Потребителят пише..." msgid "Get Info" msgstr "Показване на данни" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Въведете новата парола" #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Преименуване" #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "Псевдоним" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "Потвърждение за затварянето" msgid "Remove" msgstr "Премахване" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #, fuzzy msgid "Place tagged" msgstr "Мястото е затворено" msgid "Toggle Tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "Преглед на _дневник" #. General msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "Длъжност" msgid "New..." msgstr "Нов..." msgid "Saved..." msgstr "Запазен..." msgid "Plugins" msgstr "Модули" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "От-блокиране" msgid "Block" msgstr "Блокиране" msgid "Unblock" msgstr "От-блокиране" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " "съобщение." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Да" msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " "съобщение." #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "_Канал:" msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #, fuzzy msgid "Join" msgstr "_Включване" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Настройки" #, fuzzy msgid "Send IM..." msgstr "Запазен..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "От-блокиране" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "Включване в разговор" #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "Преглед на _дневник" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Преглед на _дневник" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "По групи" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Порт" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "По състояние" msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "По размер на дневника" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "_Приятел:" msgid "Chat" msgstr "Разговор" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Група:" #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "Порт" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Избор на файл" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Състояние за %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Хост" msgid "Info" msgstr "Данни" #. Close button msgid "Close" msgstr "Затваряне" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s изключени" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Re-enable Account" msgstr "Активиране на акаунт" msgid "No such command." msgstr "Няма такава команда." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "Говорите в чата" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "_Изпращане до" #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "Разговори" #, fuzzy msgid "Clear Scrollback" msgstr "/Разговор/Изчистване" #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "Времеви маркери" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Покана" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "Активиране на акаунт" #, fuzzy msgid "You are not connected." msgstr "Неуспех при свързването" #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за грешки" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Филтър" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." msgstr[1] "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на файлове" msgid "Progress" msgstr "Прогрес" msgid "Filename" msgstr "Име на файл" msgid "Size" msgstr "Размер" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Скорост:" msgid "Remaining" msgstr "Остава" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Състояние" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Зареждане при стартиране" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" msgid "Canceled" msgstr "Отказан" msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "_Задаване" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "_Изпращане" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Остава" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговори в %s" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговори с %s" msgid "%B %Y" msgstr "" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" msgid "No logs were found" msgstr "Няма намерени дневници" msgid "Total log size:" msgstr "Общ размер на дневника:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори в %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори с %s" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Разговори" msgid "System Log" msgstr "Дневник на системата" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Изчисляване..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Прием_ане" #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Изчистване" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Emails" msgstr "Е-поща" msgid "You have mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Пол" msgid "Subject" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." msgid "New Mail" msgstr "Ново писмо" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Данни за %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Свързване" msgid "IM" msgstr "Съобщение" msgid "Invite" msgstr "Покана" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(без име)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #, fuzzy msgid "URI" msgstr "UIN" msgid "ERROR" msgstr "" #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "Неуспешен ping" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "Зареждането на приставката е неуспешно." msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "Избор на файл" #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" msgid "Install Plugin..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "Настройване на приставката" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Настройки" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведете име на потребител" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #, fuzzy msgid "Pounce Who" msgstr "Кога" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "_Име на потребителя:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Кога" #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "Влизане" #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "Излизане" #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\"" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "Събеседникът _започна да пише" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "Потребителят пише..." #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Действие" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение" #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "_Изскачащо известяване" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Не съм свободен" msgid "Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #, fuzzy msgid "You do not have any accounts." msgstr "Трябва да зададете псевдоним" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Нов потребител" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе в (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" msgid "Based on keyboard use" msgstr "" #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "_Записване на всички съобщения" msgid "Never" msgstr "Никога" #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "_Форматиране на дневника:" msgid "Log IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "Записване на всички _разговори" msgid "Log status change events" msgstr "" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "Промяна на адреса До:" msgid "Conversations" msgstr "Разговори" msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Попълнете полетата за регистрация." #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "Функцията все още не е реализирана" msgid "Save File..." msgstr "Запазване на файл..." msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "Местонахождение" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "_Задаване" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор" msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" msgid "Person enters chat" msgstr "Личност, която влиза в разговора" msgid "Person leaves chat" msgstr "Личност, която напуска разговора" msgid "You talk in chat" msgstr "Говорите в чата" msgid "Others talk in chat" msgstr "Други говорят в чата" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" msgid "GStreamer Failure" msgstr "" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "" msgid "(default)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "Избор на цвят" #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Профил в MSN" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "Конзолен сигнал" msgid "Command" msgstr "Команда" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "Без звуци" msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "_Начин:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" msgid "Always" msgstr "Винаги" #, fuzzy msgid "Only when available" msgstr "Не е на разположение" #, fuzzy msgid "Only when not available" msgstr "Не съм свободен" msgid "Volume(0-100):" msgstr "" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" msgid "Event" msgstr "Събитие" #, fuzzy msgid "File" msgstr "Филтър" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Reset" msgstr "Изчистване" msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" msgid "Saved Statuses" msgstr "Запазени състояния" msgid "Title" msgstr "Длъжност" msgid "Type" msgstr "Вид" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Съобщение" #. Use #, fuzzy msgid "Use" msgstr "_Използване" #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "Невалидна идентификация" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "Файл с публичния ключ" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "" #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Състояние" msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "_Съобщение" #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Семейно положение" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "" #. Save & Use #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "Запаз_ване и използване" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Състояние" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "Зареждането на приставката е неуспешно." #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "Неуспех при отварянето на файла" #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "Неуспех при отварянето на файла" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "Деактивиране на приставки" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s влезе" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s излезе" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Потребителят влезе" msgid "You receive an IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "История" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "Online" msgstr "Включен" #. primative, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Изключен" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "Включен от" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "Без звуци" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" msgid "accounts" msgstr "акаунти" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" msgid "Save password" msgstr "Запазване на парола" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" msgid "New password" msgstr "Нова парола" msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #, fuzzy msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." msgid "Unknown" msgstr "Непознат" msgid "Buddies" msgstr "Познати" msgid "buddy list" msgstr "списък с приятели" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "" #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "" msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #, fuzzy msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "" #. TODO: Probably wrong. #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Грешка при запис" #, fuzzy msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "Данни за сървъра" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s влезе" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s излезе" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #, fuzzy msgid "_Send Message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече се казвате %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Канене в конференция" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" msgid "No name" msgstr "Без име" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Грешка при четенето от socket." #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Грешка при идентификацията" #. Data is assumed to be the destination bn #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "Причината е неизвестна." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при писане в %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при достъпа до %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "File is not readable." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" #, fuzzy, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Отказахте получаването на файл от %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Обикновен текст" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно." msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" #, fuzzy msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." msgid "Error with your microphone" msgstr "" msgid "Error with your webcam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conference error" msgstr "Конференцията е прекъсната" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Приставката не прилага всички нужни възможности" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново." #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pidgin не можа да зареди вашето приложение." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Pidgin не можа да зареди вашето приложение." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "Прием_ане" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Autoaccept complete" msgstr "Приемане" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Запазване" msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" msgid "Ask" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "Прием_ане" #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "Поканата е отказана" #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Сигурен пренос на файлове" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Избор на правилен потребител" #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Бележка" msgid "Enter your notes below..." msgstr "" msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "Нов потребител" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Тест Cipher" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "DBus Example" msgstr "Пример за приставката DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример за приставката DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл." msgid "Minutes" msgstr "Минути" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" msgid "_Set" msgstr "_Задаване" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Единица" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние " "Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC тестов клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "" msgid "User is offline." msgstr "Потребителят е изключен." #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Отговорите са загубени" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s излезе." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "В момента не сте свързани. Няма да получавате съобщения, докато не влезете." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" msgid "Message could not be sent." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Огън" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" msgid "Fast size calculations" msgstr "" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Директория на дневниците" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Четец за дневника" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "Заглавие за разговор" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "Нов прозорец" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Не" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Въведете парола" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" msgid "Disable when away" msgstr "Спиране при състоянието „Няма ме“" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "В скритите разговори" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Изпробване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Проста приставка" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние „Бездействам“." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s влезе." msgid "Notify When" msgstr "Известяване за" #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Потребителят влезе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" msgid "First name" msgstr "Първо име" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #. email msgid "Email" msgstr "Е-поща" #, fuzzy msgid "AIM Account" msgstr "Добавяне на акаунт" #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "Добавяне на акаунт" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Bonjour" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Нов потребител" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "_Форматиране на дневника:" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Неуспешно свързване." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с познати" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Зареждане на списъка с приятели..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Списъкът с приятели е зареден успешно!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с приятели..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Попълнете полетата за регистрация." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu" #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацията успешна" msgid "Password" msgstr "Парола" msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "Запазване на изображение" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистриране на нов акаунт за Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Попълнете следните полета" msgid "City" msgstr "Град" msgid "Year of birth" msgstr "Година на раждане" #. gender msgid "Gender" msgstr "Пол" msgid "Male or female" msgstr "Мъж или жена" #. 0 msgid "Male" msgstr "Мъжки" msgid "Female" msgstr "Женски" msgid "Only online" msgstr "Само включените" msgid "Find buddies" msgstr "Търсене на приятели" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Въведете критерий за търсене" msgid "Fill in the fields." msgstr "Попълнете полетата." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Смяна на паролата за акаунт от типа Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно!" msgid "Current password" msgstr "Текуща парола" msgid "Password (retype)" msgstr "Парола (отново)" #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s в момента не е свързан." #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "В момента е в" #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Промяна на паролата за Gadu-Gadu" #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Избор на шрифт" msgid "Add to chat..." msgstr "Добавяне към разговор..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "На разположение" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Няма ме" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name msgid "First Name" msgstr "Малко име" #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Година на раждане" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат показани." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" msgid "No matching users found" msgstr "Няма съвпадащи потребители" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Няма потребители, които да отговарят на вашите изисквания." #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Грешка при четене през мрежата" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Списъкът с приятели е изтеглен" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Списъкът ви с приятели е изтеглен от сървъра." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Списъкът с приятели е качен" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Списъкът ви с приятели вече се съхранява на сървъра." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Свързване" msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" msgid "Add to chat" msgstr "Добавяне за разговор" msgid "Chat _name:" msgstr "Име:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Свързване" msgid "Chat error" msgstr "Грешка при разговора" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Това име вече се използва от някой друг" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Не сте свързван със сървъра." msgid "Find buddies..." msgstr "Намиране на приятели..." msgid "Change password..." msgstr "Смяна на паролата..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Качване на списъка приятели в сървър" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списъка с приятели от сървъра" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списъка с приятели от сървъра" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Запазване на списъка с приятели във файл..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Задаване данни на потребител..." #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Няма зададена тема" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Преноса на файла е неуспешен" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Pidgin не може да отвори порт за слушане." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Не сте свързван със сървъра." msgid "View MOTD" msgstr "Показване съобщението за деня" msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "Users" msgstr "Потребители" msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Сървър" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Encodings" msgstr "Кодова таблица" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Използване на SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Не мога да вляза в %s:" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Не е в списъка" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." msgid "Banned" msgstr "Забранено" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc оператор)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифициран)</i>" msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "Бездействам" msgid "Online since" msgstr "Включен от" #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s промени заглавието на: %s" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение „%s“" msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Потребители в %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Време на отговор" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Прякорът не правилен" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Това име вече се използва от някой друг" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Псевдоним" msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Изисква се регистрация" msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прякорът или каналът временно са недостъпни." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "" msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Командата е изключена" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Неочакван" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #. This should never happen! #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Грешка при четенето" #, fuzzy msgid "Invalid Encoding" msgstr "Приключване на връзката" #, fuzzy msgid "Unsupported Extension" msgstr "Тази версия не е поддържана" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #, fuzzy msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #, fuzzy msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Невалидно потребителско име" msgid "Resource Constraint" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Невъзможност за настройка" #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Pidgin не може да отвори порт за слушане." #, fuzzy msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #, fuzzy msgid "Unexpected response from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Няма посочена причина." #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Тази версия не е поддържана" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Разширен адрес" msgid "Locality" msgstr "" msgid "Region" msgstr "Област" msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" msgid "Country" msgstr "Държава" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Organization Name" msgstr "Организация" msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #. title #. optional information msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" msgid "Role" msgstr "Описание на длъжността" #. birthday msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" msgid "Description" msgstr "Описание" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Редактиране на Jabber-визитка" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Град" msgid "Operating System" msgstr "" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Локален файл:" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "Resource" msgstr "Име на ресурса" #, fuzzy msgid "Uptime" msgstr "Последно актуализиране" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Вече сте свързан в" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" msgid "Photo" msgstr "Снимка" msgid "Logo" msgstr "Лого" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " "с операцията?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покана за раз_говор" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Вече сте свързан в" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Записване на всички _разговори" msgid "JID" msgstr "" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Директната връзка е неуспешна" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Данни за сървъра" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "Търсене за потребител" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Търсене" msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалидна директория" #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Избор на правилен потребител" msgid "Search Directory" msgstr "Директория за търсене" msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" msgid "_Handle:" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със стаи" msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сървър" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" msgid "Select a conference server to query" msgstr "" msgid "Find Rooms" msgstr "Търсене за стаи" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Псевдоним:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "Няма съвпадащи потребители" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Описание на длъжността" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Обикновен текст" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Невалиден ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" msgid "State" msgstr "Състояние" #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Регистрация" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" msgid "Register" msgstr "Регистрация" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "Промяна на адреса До:" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализиране на поток" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Инициализиране на поток" msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторно инициализиране на поток" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" msgid "Mood" msgstr "Настроение" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Both" msgstr "Всички" msgid "From (To pending)" msgstr "" msgid "From" msgstr "От" msgid "To" msgstr "До" msgid "None (To pending)" msgstr "" msgid "None" msgstr "Няма" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Абонамент" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Настроение" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Разрешаване" #, fuzzy msgid "Mood Name" msgstr "Второ име" #, fuzzy msgid "Mood Comment" msgstr "Коментар за приятел" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Длъжност" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "Коментар за приятел" msgid "Tune Track" msgstr "" msgid "Tune Time" msgstr "" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "Паролата е сменена" msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "Смяна на парола" msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Търсене за потребители..." msgid "Bad Request" msgstr "Лоша заявка" msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" msgid "Gone" msgstr "Заминал" msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" msgid "Item Not Found" msgstr "Записът не е намерен" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "" msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е приемлив" msgid "Not Allowed" msgstr "Не е позволен" msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" msgid "Host Gone" msgstr "" msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестен хост" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" msgid "Invalid ID" msgstr "Невалиден ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "" msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение на условията" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничен XML" msgid "See Other Host" msgstr "Преглед на друг хост" msgid "System Shutdown" msgstr "Спиране на системата" msgid "Undefined Condition" msgstr "" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" msgid "Stream Error" msgstr "Грешка в потока" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s влезе в (%s)" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация." #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "Избор на файл" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Покана за раз_говор" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #, fuzzy msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Избор на правилен потребител" msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола MSN" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "румънски" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Използване на стария SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" msgid "Connect port" msgstr "Порт" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Сървър" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "Порт за преност на файлове" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Код %s)" #, fuzzy msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "" msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при обработката на XML" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка в чат %s" msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Настройване на стая" msgid "_Accept Defaults" msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Няма посочена причина." #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Преноса на файла е неуспешен" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация." #, fuzzy msgid "Afraid" msgstr "етиопски" #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "Засрамен" msgid "Amorous" msgstr "" msgid "Angry" msgstr "Гневен" #, fuzzy msgid "Annoyed" msgstr "Забранено" msgid "Anxious" msgstr "Загрижен" #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "Изпращате" msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" msgid "Bored" msgstr "Отегчен" #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "Запазване" #, fuzzy msgid "Calm" msgstr "Истинско име" #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "Разговори" #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "Получерен" #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Конфликт" #, fuzzy msgid "Confused" msgstr "Свързване" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Данни за абонамента" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Свързване" #, fuzzy msgid "Cranky" msgstr "Фирма" msgid "Crazy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Създаване" msgid "Curious" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Изчистване" #, fuzzy msgid "Depressed" msgstr "Изтриване" #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "Изключен." msgid "Disgusted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "_Деактивиране" #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Откачен" msgid "Embarrassed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Загрижен" msgid "Excited" msgstr "Развълнуван" msgid "Flirtatious" msgstr "" #, fuzzy msgid "Frustrated" msgstr "Първо име" msgid "Grateful" msgstr "" #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "Потребителят пише..." #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Група:" #, fuzzy msgid "Guilty" msgstr "Град" msgid "Happy" msgstr "Щастлив" msgid "Hopeful" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Адрес:" msgid "Humbled" msgstr "" msgid "Humiliated" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Гневен" msgid "Hurt" msgstr "" msgid "Impressed" msgstr "" #, fuzzy msgid "In awe" msgstr "Влюбен" #, fuzzy msgid "In love" msgstr "Влюбен" #, fuzzy msgid "Indignant" msgstr "македонски" #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "Обръщане" #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "Покана" msgid "Invincible" msgstr "Неуязвим" msgid "Jealous" msgstr "Ревнив" #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "Заминал" #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Най-шумно" msgid "Lucky" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "немски" #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Настроение" msgid "Nervous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "Изключен" msgid "Outraged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "Игра" #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "Шумно" #, fuzzy msgid "Relaxed" msgstr "Истинско име" #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "Непрочетени съобщения" #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Премахване" #, fuzzy msgid "Restless" msgstr "Регистрация" msgid "Sad" msgstr "Тъжен" msgid "Sarcastic" msgstr "" msgid "Satisfied" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "Звуци" #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Блокиран" msgid "Shy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "Потребителско име" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Сънлив" msgid "Spontaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Скорост:" #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "Звуци" msgid "Surprised" msgstr "" msgid "Thankful" msgstr "" msgid "Thirsty" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "Огън" #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Подчертаване" msgid "Weak" msgstr "" #, fuzzy msgid "Worried" msgstr "Отегчен" #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Въведете новата парола" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "_Задаване" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "Псевдоним" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Действие" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Избор на файл" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Неуспех при добавянето на \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #, fuzzy msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Pidgin)" msgid "Invalid email address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" msgid "User does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Already logged in" msgstr "Вече сте свързан в" #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #, fuzzy msgid "Invalid friendly name" msgstr "Прякорът не правилен" #, fuzzy msgid "List full" msgstr "Списъкът е пълен" msgid "Already there" msgstr "Вече е там" msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" msgid "Already in the mode" msgstr "Режимът вече е включен" msgid "Already in opposite list" msgstr "Вече е в противоположен списък" msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" msgid "Switchboard failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notify transfer failed" msgstr "Преноса на файла е неуспешен" msgid "Required fields missing" msgstr "Липсват нужни полета" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" msgid "Not logged in" msgstr "Не сте свързан с" #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Временно услугата не е налична" msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" msgid "Command disabled" msgstr "Командата е изключена" msgid "File operation error" msgstr "" msgid "Memory allocation error" msgstr "" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът не е наличен" msgid "Peer notification server down" msgstr "" msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" msgid "Unable to write" msgstr "Записът е невъзможен" msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" msgid "Passport not verified" msgstr "Паспортът не е проверен" msgid "Bad friend file" msgstr "Лош файл" msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "" msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е претоварен" msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "Абонаментът временно спрян." msgid "Bad ticket" msgstr "Лош билет" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестна грешка %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Предпочитан контакт" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Изтриване на контакт" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s влезе в (%s)" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "Е-поща" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #, fuzzy, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Име или номер в ICQ" msgid "Set your friendly name." msgstr "" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Коментар:" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "" msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Нива на предупреждение" msgid "Has you" msgstr "Ви има" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "Задаване домашен телефонен номер..." #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "Задаване служебен телефонен номер..." #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..." msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" msgid "Busy" msgstr "Зает" msgid "On the Phone" msgstr "На телефона" msgid "Out to Lunch" msgstr "На обяд" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "Длъжност" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "Длъжност" #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Задаване домашен телефонен номер..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Задаване служебен телефонен номер..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..." #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече " "информация вижте на адрес: http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php(" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Моля, разрешете ми!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "Да" #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" msgid "General" msgstr "Основен" msgid "Age" msgstr "Възраст" msgid "Occupation" msgstr "Занимание" msgid "Location" msgstr "Местонахождение" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "Обръщане" #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "Портове" #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Неизвестен хост" #, fuzzy msgid "Places Lived" msgstr "Мястото е затворено" msgid "Fashion" msgstr "" msgid "Humor" msgstr "" msgid "Music" msgstr "" msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "Данни за абонамента" #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Лична страница в Интернет" msgid "Significant Other" msgstr "" #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Интернет адрес" #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Интернет адрес" msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #, fuzzy msgid "Personal Mobile" msgstr "Лична страница в Интернет" #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "Интернет адрес" #, fuzzy msgid "Personal Email" msgstr "Лична страница в Интернет" #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Лична страница в Интернет" msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business msgid "Work" msgstr "" msgid "Company" msgstr "Фирма" msgid "Department" msgstr "Отдел" #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Позиция" #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "Телефон" #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "Задаване служебен телефонен номер..." msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "Длъжност" #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Интернет адрес" msgid "Work Fax" msgstr "" #, fuzzy msgid "Work Email" msgstr "Е-поща" msgid "Work IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Състояние" msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC тестов сървър" msgid "Show custom smileys" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Неуспешна идентификация" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Неуспешна идентификация" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #. Unknown error! #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy msgid "Unable to remove user" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" msgid "Writing error" msgstr "Грешка при запис" msgid "Reading error" msgstr "Грешка при четенето" #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "Непозната грешка номер %d." #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Грешка при прегледа на HTTP." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" msgid "Handshaking" msgstr "Ръкостискане" msgid "Transferring" msgstr "Пренасяне" msgid "Starting authentication" msgstr "Стартиране на идентификация" msgid "Getting cookie" msgstr "Получаване на бисквитка" msgid "Sending cookie" msgstr "Изпращане на бисквитка" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получаване на списъкът с приятели" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Добавяне към адресника" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #, fuzzy msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #, fuzzy msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "" #, fuzzy msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #, fuzzy msgid "The name you entered is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" #. show error to user #, fuzzy msgid "Profile Update Error" msgstr "Грешка при запис" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Профил в MSN" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" #. pin #, fuzzy msgid "PIN" msgstr "UIN" msgid "Verify PIN" msgstr "" #. display name #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "Фамилия" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "" #. mobile number #, fuzzy msgid "Mobile Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..." #, fuzzy msgid "Update your Profile" msgstr "Профил в MSN" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "" msgid "View Splash" msgstr "" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "" #, fuzzy msgid "About" msgstr "Относно Pidgin" #. display / change profile #, fuzzy msgid "Change Profile..." msgstr "Смяна на паролата..." #. display splash-screen #, fuzzy msgid "View Splash..." msgstr "Преглед на _дневник" #. display plugin version #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Относно Pidgin" #. the file is too big #, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Съобщението е твърде голямо." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #, fuzzy msgid "Logging In..." msgstr "Записване в дневник" #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Свързване" #, fuzzy msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #, fuzzy msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" msgstr "" #. nick name #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #. show the form to the user to complete #, fuzzy msgid "Register New MXit Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #, fuzzy msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Попълнете следните полета" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "" msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "" msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "" msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "" msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "" msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "" msgid "You did not enter the security code" msgstr "" #, fuzzy msgid "Security Code" msgstr "Активиране на защитата" #. ask for input #, fuzzy msgid "Enter Security Code" msgstr "Въведете парола" #, fuzzy msgid "Your Country" msgstr "Държава" #, fuzzy msgid "Your Language" msgstr "Предпочитан език" #. display the form to the user and wait for his/her input #, fuzzy msgid "MXit Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" msgid "MXit account validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Данни за сървъра" #, fuzzy msgid "Loading menu..." msgstr "Записване в дневник" #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #, fuzzy msgid "Hidden Number" msgstr "Второ име" #, fuzzy msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #, fuzzy msgid "WAP Server" msgstr "Сървър" #, fuzzy msgid "Connect via HTTP" msgstr "Свързване" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "" #. packet could not be queued for transmission #, fuzzy msgid "Message Send Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #, fuzzy msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Телефонен номер" #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "" #, fuzzy msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." #, fuzzy, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Грешка при четенето" #, fuzzy, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Грешка при четенето" #, fuzzy msgid "Contact Error" msgstr "Грешка при свързването" #, fuzzy msgid "Message Sending Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #, fuzzy msgid "Status Error" msgstr "Грешка в потока" #, fuzzy msgid "Mood Error" msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy msgid "Invitation Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #, fuzzy msgid "Contact Removal Error" msgstr "Грешка при свързването" #, fuzzy msgid "Subscription Error" msgstr "Абонамент" #, fuzzy msgid "Contact Update Error" msgstr "Грешка при свързването" #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Пренос на файлове" #, fuzzy msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #, fuzzy msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #, fuzzy msgid "Profile Error" msgstr "Грешка при запис" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "" msgid "In Love" msgstr "Влюбен" #, fuzzy msgid "Pending" msgstr "_Изпращане" #, fuzzy msgid "Invited" msgstr "Покана" #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Изчистване" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Изтриване" msgid "MXit Advertising" msgstr "" #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "Служебна информация" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Стаи на потребителя" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Грешка при четенето" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Записване в дневник" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Без име" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "Не сте свързван със сървъра." #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "Изпращане на _съобщение" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "_IM прозорци" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправилно потребителско име или парола." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Приключване на връзката" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..." msgid "persist command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" msgid "blocklist command failed" msgstr "" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Лош файл" #. TODO: find out how #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "Намиране на приятели..." #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Смяна на паролата..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" msgid "Show headline in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "Настройки на звуците" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "По-голям размер на буквите" #, fuzzy msgid "User" msgstr "Потребители" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "_Отказ" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "Звуци" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "Затваряне на разговор" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Услугата не е налична" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "Въведете новата парола" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "Без име" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s влезе в (%s)" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s влезе в (%s)" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "Тема" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Този потребител ви блокира" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s влезе." #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s влезе." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "словашки" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s влезе в (%s)" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "Заминал" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s влезе." #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s влезе." #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s влезе." #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" msgid "Unable to write to network" msgstr "" msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" msgid "Conference not found" msgstr "Конференцията не е намерена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференцията не съществува" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Вече съществува папка с това име" msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" msgid "Password has expired" msgstr "Паролата изтече" #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Невярна парола." msgid "Account has been disabled" msgstr "Акаунтът е деактивиран" msgid "The server could not access the directory" msgstr "" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се добавите" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Вашият акаунт беше деактивиран, защото бяха въведени твърде много грешни " "пароли." msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Потребителското име е грешно" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" msgid "The user has blocked you" msgstr "Този потребител ви блокира" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Лична страница в Интернет" #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Електронен адрес" msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Изчакване за отговор..." #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Сървър" msgid "Server port" msgstr "Порт" #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "Неуспех при свързването" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "Невалидно име на стая" msgid "Thinking" msgstr "" #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #, fuzzy msgid "Questioning" msgstr "Отговорът е отказан" #, fuzzy msgid "Eating" msgstr "Страниране" msgid "Watching a movie" msgstr "" msgid "Typing" msgstr "Пише" #, fuzzy msgid "At the office" msgstr "Не е в офиса" msgid "Taking a bath" msgstr "" msgid "Watching TV" msgstr "" msgid "Having fun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sleeping" msgstr "Сънлив" msgid "Using a PDA" msgstr "" #, fuzzy msgid "Meeting friends" msgstr "_IM прозорци" #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "На телефона" msgid "Surfing" msgstr "" #. "I am mobile." / "John is mobile." #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Длъжност" msgid "Searching the web" msgstr "" msgid "At a party" msgstr "" msgid "Having Coffee" msgstr "" #. Playing video games #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "Потребителско име" msgid "Browsing the web" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "Звуци" #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Нива на предупреждение" #. Drinking [Alcohol] #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "Нива на предупреждение" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy msgid "Studying" msgstr "_Изпращане" #, fuzzy msgid "In the restroom" msgstr "Обръщане" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Този потребител ви блокира" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "Директната връзка е неуспешна" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" msgid "Invalid SNAC" msgstr "" msgid "Rate to host" msgstr "" msgid "Rate to client" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата не е налична" msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е определена" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" msgid "Not supported by host" msgstr "Не се поддържа от хоста" msgid "Not supported by client" msgstr "Не се поддържа от клиента" msgid "Refused by client" msgstr "Отказан от клиента" msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" msgid "Responses lost" msgstr "Отговорите са загубени" msgid "Request denied" msgstr "Отговорът е отказан" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "" msgid "In local permit/deny" msgstr "" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" msgid "No match" msgstr "Няма съвпадение" msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" msgid "Request ambiguous" msgstr "" msgid "Queue full" msgstr "Опашката е запълнена" msgid "Not while on AOL" msgstr "" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot send SMS" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, fuzzy msgid "Offline message store full" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" msgid "Voice" msgstr "Глас" msgid "AIM Direct IM" msgstr "" msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" msgid "Games" msgstr "Игри" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "" msgid "Add-Ins" msgstr "" msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Директна връзка с ICQ" msgid "AP User" msgstr "" msgid "ICQ RTF" msgstr "" msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Криптиране на Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "" msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" msgid "iChat AV" msgstr "" msgid "Live Video" msgstr "Живо видео" msgid "Camera" msgstr "Камера" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Име или номер в ICQ" msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен за разговор" msgid "Not Available" msgstr "Не съм свободен" msgid "Occupied" msgstr "Зает" msgid "Web Aware" msgstr "" msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #, fuzzy msgid "Evil" msgstr "Е-поща" #, fuzzy msgid "Depression" msgstr "Позиция" #, fuzzy msgid "At home" msgstr "Относно Pidgin" #, fuzzy msgid "At work" msgstr "Мрежа" #, fuzzy msgid "At lunch" msgstr "На обяд" msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" msgid "Warning Level" msgstr "Нива на предупреждение" msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за приятел" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "Без име" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." msgid "Received authorization" msgstr "Получено е разрешение" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Абонаментът временно спрян." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #. username connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от " "%s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "Enter SecurID" msgstr "" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" msgid "_Decline" msgstr "_Отказ" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Причината е неизвестна." msgid "Online Since" msgstr "Включен от" msgid "Member Since" msgstr "Член от" msgid "Capabilities" msgstr "Възможности" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителни данни" msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" msgid "Division" msgstr "Отдел" msgid "Position" msgstr "Позиция" msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Изскачащо съобщение" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Поява на непозната грешка при влизането: %s." msgstr[1] "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Е-пощата на %s е %s" msgid "Account Info" msgstr "Данни за абонамента" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Pidgin го съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Pidgin го съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Pidgin го съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Pidgin го съкрати за ваше удобство." msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Pidgin го " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Pidgin го съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Pidgin го " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Pidgin го съкрати за ваше удобство." msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Pidgin не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. " "Списъкът ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен " "след няколко часа." msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в " "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново." msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" msgid "Authorization Given" msgstr "Получихте разрешение" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "Authorization Denied" msgstr "Разрешението е отказано" msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lunch" msgstr "френски" #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Свързване" #, fuzzy msgid "You closed the connection." msgstr "Грешка при установяването на връзката" #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "Показване на данни" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #, fuzzy msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #, fuzzy msgid "End Direct IM Session" msgstr "Директната връзка е неуспешна" msgid "Direct IM" msgstr "" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторно искане на разрешение" #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запитване за разрешение" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна адреса на:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чакате разрешение</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Търсене" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)" #. ICQ actions #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Показване на повече възможности" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по неговите данни" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Потребителят не е влязъл" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Опит за пренасочване на връзката..." #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Опит за пренасочване на връзката..." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." msgid "Aquarius" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "Гласoве" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "Адрес" msgid "Taurus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "Остава" #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "Отказване" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "Абонамент" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "Суров" msgid "Ox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Длъжност" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Запазване" #, fuzzy msgid "Horse" msgstr "Хост" msgid "Goat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "Заминал" #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "Списък на стаите" msgid "Dog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Opera" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Невидим" msgid "Friend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Уединeние" msgid "QQ Number" msgstr "" #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "Държава" msgid "Province/State" msgstr "" #, fuzzy msgid "Zipcode" msgstr "Пощенски код" #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "Телефонен номер" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Разрешаване" #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "Телефонен номер" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Лични данни" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Град" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Лична страница в Интернет" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Псевдоним на контакт" #, fuzzy msgid "College" msgstr "_Разгръщане" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Хост" msgid "Zodiac" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Блокиран" msgid "True" msgstr "" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Прекъснал" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Промяна на акаунт" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Домашен адрес" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Данни за потребителя" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Данни за потребителя" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Последно актуализиране" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Въведете име на потребител" msgid "Note" msgstr "Бележка" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Икона на познат" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "_Промяна" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Сървърът е зает" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "Запитване за разрешение" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Изпращане" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Невалидно потребителско име" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "Стартиране на идентификация" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Невалидно име на стая" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Моля, разрешете ми!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Няма посочена причина." #. only need to get value #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Изчистване" #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "_Съобщение" msgid "ID: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Група:" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Въведете новата парола" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Член от" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Член от" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Отговорът е отказан" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #. XXX: Should this be "Topic"? #, fuzzy msgid "Room Title" msgstr "Списък със стаи" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Бележка" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Създаване" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Относно Pidgin" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Грешка при разговора" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Включване в разговор" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Телефонен номер" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Настройки на звуците" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Прекъснал" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Включване в разговор" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Телефонен номер" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Данни за канала" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Зареждане при стартиране" #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "Потребителят не е в групата" #, fuzzy, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "Потребителят не е в групата" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "Изтриване на потребител" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "Изтриване на потребител" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Непознат" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Никога" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Длъжност" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Длъжност" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Живо видео" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Няма" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Невалидно потребителско име" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Избор на цвят" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Информация за проследяване на грешки" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Относно Pidgin" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Запазване на икона" msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Информация за проследяване на грешки" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Относно Pidgin" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Домашен адрес" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Разрешаване" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Избор на потребител" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Свързване" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Порт" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Сървър" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Грешка при четенето" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Грешка при четенето" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Невалидна идентификация" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Изисква се регистрация" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "Отговорът е отказан" msgid "Checking captcha" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Запазване на изображение" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Въведете парола" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "Задаване данни на потребител..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "Отговорът е отказан" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Невалидна грешка" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Свързване към сървър" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Грешка при четене" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "Сървър" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "От" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Данни за сървъра" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Причината е неизвестна." #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Команда" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Причината е неизвестна." #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Причината е неизвестна." #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #, fuzzy, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Данни за %s" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Служебна информация" #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Добавяне към адресника" #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Изпращане на бисквитка" #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" msgid "Login Redirected" msgstr "" #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Влизане в" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" msgid "Starting Services" msgstr "Стартиране на услугите" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" msgid "Conference Closed" msgstr "Конференцията е прекъсната" #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" msgid "Place Closed" msgstr "Мястото е затворено" msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" msgid "Speakers" msgstr "Говорители" msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на файлове" #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "поддръжка" #, fuzzy msgid "External User" msgstr "" "\n" "<b>Външен потребител:</b>" #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Избор на правилен потребител" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" msgid "New Conference" msgstr "Нова конференция" msgid "Create" msgstr "Създаване" msgid "Available Conferences" msgstr "Налични конференции" msgid "Create New Conference..." msgstr "Създаване на нова конференция..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Канене на потребител в конференция" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "Канене в конференция" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Канене в конференция..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Свързване към сървър" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Свързване към сървър" msgid "Connect" msgstr "Свързване" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "<b>Последен клиент:</b> " msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" msgid "Sametime ID" msgstr "" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Избор на потребител" #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Показване на списъка с приятели" #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" msgid "Possible Matches" msgstr "Възможни съвпадения" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Добавяне към адресника" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати от търсенето" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "Няма съвпадения" msgid "Search for a user" msgstr "Търсене за потребител" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "Търсене за потребители" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавяне към адресника" msgid "User Search..." msgstr "Търсене на потребители..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" msgid "Key Agreement failed" msgstr "" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" msgid "Key agreement is already started" msgstr "" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" msgid "Key Agreement Request" msgstr "" msgid "IM With Password" msgstr "Парола" msgid "Cannot set IM key" msgstr "" msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" msgid "Get Public Key" msgstr "" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" msgid "Show Public Key" msgstr "Показване на публичния ключ" #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgid "User Information" msgstr "Данни за потребителя" msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." msgid "Select correct user" msgstr "Избор на правилен потребител" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "Detached" msgstr "Откачен" msgid "Indisposed" msgstr "" msgid "Wake Me Up" msgstr "Събуди ме" msgid "Hyper Active" msgstr "Хипер активен" msgid "Robot" msgstr "Робот" msgid "User Modes" msgstr "Режими на потребителя" msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитан контакт" msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитан език" msgid "Device" msgstr "Устройство" msgid "Timezone" msgstr "Времева зона" msgid "Geolocation" msgstr "Геолокация" msgid "Reset IM Key" msgstr "" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" msgid "IM with Password" msgstr "Парола" msgid "Get Public Key..." msgstr "Получаване на публичен ключ..." msgid "Kill User" msgstr "Убиване на потребител" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" msgid "Channel Information" msgstr "Данни за канала" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на канала:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "" msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парола за канала" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" msgid "Add / Remove" msgstr "Добавяне / премахване" msgid "Group Name" msgstr "Име на група" msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" msgid "User Limit" msgstr "Ограничение на потребителите" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" msgid "Invite List" msgstr "Списък с поканени" msgid "Ban List" msgstr "Списък на забранените" msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на частна група" msgid "Reset Permanent" msgstr "" msgid "Set Permanent" msgstr "" msgid "Set User Limit" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" msgid "Reset Private Channel" msgstr "" msgid "Set Private Channel" msgstr "" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" msgid "Join Private Group" msgstr "Включване в частна група" msgid "Cannot join private group" msgstr "Грешка при влизане в частна стая" #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Команда" msgid "Cannot call command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Сигурен пренос на файлове" msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преноса на файл" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "%s изключени" msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" msgid "Key agreement failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Прекъсване на връзката" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." msgid "Cannot send file" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #, fuzzy msgid "Error occurred" msgstr "Грешка" #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит от %s (%s)" #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" msgid "Birth Day" msgstr "Дата на раждане" msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" msgid "Organization" msgstr "Организация" msgid "Unit" msgstr "Единица" msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" msgid "Real Name" msgstr "Истинско име" #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечатък на публичния ключ" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." msgstr "_Още..." msgid "Detach From Server" msgstr "Отделяне от сървъра" msgid "Cannot detach" msgstr "Неуспех при отделянето" msgid "Cannot set topic" msgstr "Темата не може да бъде сменена" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" msgid "Roomlist" msgstr "Списък на стаите" msgid "Cannot get room list" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Статистика на мрежата" msgid "No public key was received" msgstr "Не бяха получени публични ключове" msgid "Server Information" msgstr "Данни за сървъра" msgid "Cannot get server information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика за сървъра" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика на мрежата" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Неуспешен ping" #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" msgid "Could not kill user" msgstr "Потребителят не може да бъде убит" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Не можете да се добавите" msgid "Resuming session" msgstr "Продължаване на сесия" #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" msgid "Passphrase required" msgstr "Необходима е парола" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверка на публичния ключ" msgid "_View..." msgstr "_Изглед..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" msgid "Disconnected by server" msgstr "Изключен от сървъра" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" msgid "Performing key exchange" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #. Progress #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Приключване на връзката" #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Потребители в %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Текущото ви настроение" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" msgid "Your Current Status" msgstr "Вашето текущо състояние" msgid "Online Services" msgstr "Интернет услуги" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" msgid "Your VCard File" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Времева зона" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение на деня" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма съобщение на деня" #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Новите пароли не съвпадат." #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #, fuzzy msgid "Key length" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #, fuzzy msgid "Public key file" msgstr "Файл с публичния ключ" #, fuzzy msgid "Private key file" msgstr "Файл с частния ключ" #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Парола (отново)" #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Файл с частния ключ" msgid "Online Status" msgstr "" msgid "View Message of the Day" msgstr "" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" msgid "Topic too long" msgstr "Темата е твърде дълга" msgid "You must specify a nick" msgstr "Трябва да зададете псевдоним" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналът %s не беше намерен" #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Pidgin)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" msgid "list: List channels on this network" msgstr "" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" msgid "detach: Detach this session" msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Файл с публичния ключ" #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Файл с частния ключ" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско име: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Е-поща: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Хост: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Потребители в %s: %s" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечатък на публичния ключ:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "Public Key Information" msgstr "Данни за публичен ключ" msgid "Paging" msgstr "Страниране" msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" msgid "Computer" msgstr "Компютър" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "Без име" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #, fuzzy msgid "Unable to create connection" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Причината е неизвестна." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Порт" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * summary #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" msgid "Use UDP" msgstr "Използване на UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник" msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Автоматично" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Име в Yahoo!" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "Порт за преност на файлове" msgid "File transfer port" msgstr "Порт за преност на файлове" msgid "Chat room locale" msgstr "" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Име в Yahoo!" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #. indicates a lock due to logging in too frequently #, fuzzy msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Pidgin по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "" msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Не сте свързван със сървъра." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #, fuzzy msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" msgid "Not at Home" msgstr "Не е вкъщи" msgid "Not at Desk" msgstr "Не е на бюрото" msgid "Not in Office" msgstr "Не е в офиса" msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Изключен" #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Настройки" #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" msgid "Initiate Conference" msgstr "" #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране..." #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "" msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Грешка при запис" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил в Yahoo! Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил в Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този " "момент." #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия " "браузър" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Име в Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" msgid "Last Update" msgstr "Последно актуализиране" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s влезе." msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включване в чат" #. -6 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "Непозната грешка" #. -15 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "Може би стаята е пълна?" #. -35 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Не съм свободен" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Говорите в %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" msgid "Voices" msgstr "Гласoве" msgid "Webcams" msgstr "Уеб камери" msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." msgid "User Rooms" msgstr "Стаи на потребителя" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Проблем с връзката" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s от %s" msgid "Anyone" msgstr "Някой" msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" msgid "Resubscribe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use tzc" msgstr "Единица" #, fuzzy msgid "tzc command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" msgid "Export to .anyone" msgstr "" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Import from .anyone" msgstr "" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Истинско име" msgid "Exposure" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d." #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Да" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Не" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "Прием_ане" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "В момента не съм тук" #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Статистика за сървъра" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Порт" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Запазване на изображение" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Единица" #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" #, fuzzy msgid "Feeling" msgstr "Остава" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s сега се казва %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Грешка при четенето от socket." #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при четенето от socket." #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при писане в %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Невъзможност за връзка с %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Прекъсване на връзката" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Връзката е прекъсната" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Това име вече се използва от някой друг" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" msgid "Internet Messenger" msgstr "Бързи съобщения" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Бързи съобщения" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "Протокол:" msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "Запомняне на паролата" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "Локален файл:" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "Известяване за нова е-поща" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "_Допълнителни" #, fuzzy msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид сървър-посредник:" msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на акаунт" msgid "_Basic" msgstr "_Основни" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #, fuzzy msgid "P_roxy" msgstr "Сървър-посредник" msgid "Enabled" msgstr "Активиран" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #. Buddy List #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #, fuzzy msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Записване на всички _разговори" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Цвят на фона" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Разширяван_е" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "_Разгръщане" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Порт" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #, fuzzy msgid "Online Text" msgstr "Включен" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "Няма ме" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #, fuzzy msgid "Offline Text" msgstr "Изключен" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Настроение" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Съобщението е изпратено" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Акаунт:" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "Списък със стаи" msgid "_Block" msgstr "_Блокиране" #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "От-блокиране" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "_Данни" msgid "I_M" msgstr "_Съобщение" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "Доб_авяне на разговор" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Видео разговор" #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "_Изпращане на файл" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Задаване данни на потребител..." #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Изтриване на контакт" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "Добавяне на приятел" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "Добавяне на разговор" msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Включване" msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "сръбски" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "Използване на настройките от средата" msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръщане" msgid "_Expand" msgstr "Разширяван_е" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "Неизвестна грешка %d" #, fuzzy msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Въведете новата парола" #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Псевдоним на контакт" #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Режими на потребителя" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/_Познати" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Акаунти" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Акаунти" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменти/Познат" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Инструменти/Уединение" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Инструменти/П_риставки" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #, fuzzy msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Инструменти/Дневника на системата" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменти/Дневника на системата" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Данни за потребителя" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Данни за сървъра" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Лични данни" msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "Няма зададена тема" #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "списък с приятели" #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "Вече сте свързан в" #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "Фамилия" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "Познати" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Бездейства (%dh %02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Бездейства (%dh %02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Бездейства (%dm) " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Познати/Ново съобщение..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Познати/Добавяне на познат..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на група..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/Уединение" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n" msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n" msgid "Manually" msgstr "Ръчно" msgid "By status" msgstr "По състояние" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s изключени" #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Командата е изключена" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Свързване" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "Активиране на акаунт" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." msgstr[1] "" "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #, fuzzy msgid "<b>Username:</b>" msgstr "Потребителско _име:" #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Парола:" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "Записване в дневник" msgid "/Accounts" msgstr "/Акаунти" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Добавяне на _потребител" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Име на потребителя:" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Допълнителна информация:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " "вашия списък.\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "Псевдоним:" msgid "_Group:" msgstr "_Група:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." msgid "Enable Account" msgstr "Активиране на акаунт" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" #, fuzzy msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "/Акаунти" msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактиране на акаунт" #, fuzzy msgid "Set _Mood..." msgstr "Запазен..." msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" msgid "_Disable" msgstr "_Деактивиране" msgid "/Tools" msgstr "/Инструменти" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Познати/Подреждане на познатите" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "Сървър" #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "Неизвестна команда" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Запазване на разговора" msgid "Un-Ignore" msgstr "Махане на игнорирането" msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" msgid "Get Away Message" msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "Последно съобщение" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #, fuzzy msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "Промяна на състоянието" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Разговор/Покана..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Запазване като..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/Изчистване" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Разговори/Показване на данни" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговори/Псевдон_им..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери" #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/_Настройки" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #, fuzzy msgid "/Conversation" msgstr "/_Разговор" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Разговори/Показване на данни" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "" msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Показване на данни" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на звуците" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "_Изпращане до" msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "В стаята има 0 потребители" #, fuzzy msgid "Close Find bar" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Търсене" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d човека в стаята" #, fuzzy msgid "Stopped Typing" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Потребителско име" msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "Събитие" #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." msgid "Confirm close" msgstr "Потвърждение за затварянето" #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy msgid "Close other tabs" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" #, fuzzy msgid "Close all tabs" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" msgid "Detach this tab" msgstr "" #, fuzzy msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" msgid "By group" msgstr "По групи" msgid "By account" msgstr "По абонаменти" msgid "Find" msgstr "Търсене" msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" msgid "Save Debug Log" msgstr "" msgid "Invert" msgstr "Обръщане" msgid "Highlight matches" msgstr "" msgid "_Icon Only" msgstr "" msgid "_Text Only" msgstr "" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Филтър" msgid "Right click for more options." msgstr "За повече настройки натиснете десния бутон на мишката." msgid "Level " msgstr "" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #, fuzzy msgid "All" msgstr "Разрешаване" msgid "Misc" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Нива на предупреждение" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "Грешка" #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Вътрешна грешка" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Адрес" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "поддръжка" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "порт за win32" msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "Поддръжка" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "поддръжка" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "оригинален автор" msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" msgid "Afrikaans" msgstr "" #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "етиопски" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Засрамен" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "български" msgid "Bengali" msgstr "бенгали" #, fuzzy msgid "Bengali-India" msgstr "бенгали" msgid "Bosnian" msgstr "босненски" msgid "Catalan" msgstr "каталонски" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "чешки" msgid "Danish" msgstr "датски" msgid "German" msgstr "немски" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "гръцки" msgid "Australian English" msgstr "австралийски английски" msgid "Canadian English" msgstr "канадски английски" msgid "British English" msgstr "британски английски" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "испански" #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "босненски" msgid "Basque" msgstr "" #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "сръбски" msgid "Finnish" msgstr "финландски" msgid "French" msgstr "френски" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "кюрдски" #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "италиански" msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "иврит" msgid "Hindi" msgstr "хинди" msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "румънски" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "македонски" msgid "Italian" msgstr "италиански" msgid "Japanese" msgstr "японски" msgid "Georgian" msgstr "грузински" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Opera" #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Забранено" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "корейски" msgid "Kurdish" msgstr "кюрдски" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Мъжки" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "македонски" #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Адрес" #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Мъжки" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "норвежки" #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "бенгали" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "холандски, фламандски" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвежки" msgid "Occitan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Opera" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "полски" msgid "Portuguese" msgstr "португалски" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски - Бразилия" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Снимка" msgid "Romanian" msgstr "румънски" msgid "Russian" msgstr "руски" msgid "Slovak" msgstr "словашки" msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "румънски" msgid "Serbian" msgstr "сръбски" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "шведски" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "тамил" msgid "Telugu" msgstr "телугу" #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "тамил" #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "кюрдски" #, fuzzy msgid "Ukranian" msgstr "румънски" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Екип на Gnome Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "класически китайски" msgid "Amharic" msgstr "етиопски" msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "Pidgin програма за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, и " "Gadu-Gadu едновременно. Написан е чрез Gtk+.<BR><BR> Имате право да " "променяте и разпространявате програмата под условията на лиценза GPL " "(версия 1 или по-нова) Копие на GPL може да бъде намерен във файла \"COPYING" "\", разпространяван с Pidgin. Правата за копиране на Pidgin са собственост " "на хората, които допринасят за неговото развитие. Програмата се " "разпространява без никакви гаранции.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно Pidgin" #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "Данни за потребителя" #. End of not to be translated section #, fuzzy, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "Данни за потребителя" msgid "Current Developers" msgstr "Текущи разработчици" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" #, fuzzy, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Данни за сървъра" msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #, fuzzy, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "Служебна информация" msgid "_Name" msgstr "_Име" msgid "_Account" msgstr "_Акаунт" msgid "Get User Info" msgstr "Показване на данни за потребител" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация." msgid "View User Log" msgstr "Дневник на потребителя" msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним на контакт" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" msgstr[1] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" msgid "_Remove Contact" msgstr "П_ремахване на контакт" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "Изтриване на група" #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "П_ремахване на група" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" msgid "_Remove Group" msgstr "П_ремахване на група" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " "с операцията?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изт_риване на познат" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Премахване на разговор" #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Показване на допълнителни настройки" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Промяна на състоянието" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Показване на списъка с приятели" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "Ново съобщение..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_Акаунти" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Модули" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Настройки" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Спиране на звуците" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Непознато съобщение" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Спиране на програмата" #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "Не се поддържа" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получаване като:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" msgid "Local File:" msgstr "Локален файл:" msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Подробности за трансфера" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Поставяне като обикновен _текст" #, fuzzy msgid "_Reset formatting" msgstr "Изчистване на форматирането" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Отваряне на всички съобщения" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Премахване на известяванията" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Известяване за нова е-поща" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "_Изскачащо известяване" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "Известяване за нова е-поща" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</" "span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" msgid "_Save Image..." msgstr "_Запазване на изображение..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "" msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Описание" #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Шрифтове" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Група:" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Получерен" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Increase Font Size" msgstr "" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "Изчистване на форматирането" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Добавяне на изображение" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "_Изпращане до" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "Парола:" #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(irc оператор)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "Подчертаване" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</" "span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Нормално" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "Начертание на буквите" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвят на фона" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "Запазване на изображение" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "Записване в дневник" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "Усмивка!" msgid "_Attention!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "Изтриване" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "Изтриване" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" msgid "DIR" msgstr "" msgid "use DIR for config files" msgstr "" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" msgid "display this help and exit" msgstr "" msgid "allow multiple instances" msgstr "" msgid "don't automatically login" msgstr "" msgid "NAME" msgstr "" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" msgid "X display to use" msgstr "" msgid "display the current version and exit" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" msgid "Incoming Call" msgstr "" msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #, fuzzy, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Настройки на приставката</b>" msgstr[1] "<b>Настройки на приставката</b>" #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Непознато съобщение" msgid "Open All Messages" msgstr "Отваряне на всички съобщения" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Нов потребител" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки." msgid "Unload Plugins" msgstr "Деактивиране на приставки" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Разрешаване" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "Потребителско _име:" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Настройване на приставката" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Настройки на приставката</b>" msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Кога" msgid "_Account:" msgstr "_Акаунт:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребителя:" msgid "Si_gns on" msgstr "Влизане" msgid "Signs o_ff" msgstr "Излизане" msgid "Goes a_way" msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\"" #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." msgid "Starts _typing" msgstr "Събеседникът _започна да пише" msgid "P_auses while typing" msgstr "" msgid "Stops t_yping" msgstr "Събеседникът _престана да пише" msgid "Sends a _message" msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Изскачащо известяване" msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" msgid "E_xecute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнение на звук" msgid "Brows_e..." msgstr "П_реглед..." msgid "Br_owse..." msgstr "П_реглед..." msgid "Pre_view" msgstr "Пред_варителен преглед" #, fuzzy msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Не съм свободен" msgid "_Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Кога" #, fuzzy msgid "Started typing" msgstr "Събеседникът _започна да пише" #, fuzzy msgid "Paused while typing" msgstr "Потребителят пише..." #, fuzzy msgid "Signed on" msgstr "Влизане" #, fuzzy msgid "Returned from being idle" msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" #, fuzzy msgid "Returned from being away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" #, fuzzy msgid "Stopped typing" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #, fuzzy msgid "Signed off" msgstr "Излизане" #, fuzzy msgid "Became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #, fuzzy msgid "Went away" msgstr "При състояние \"Няма ме\"" #, fuzzy msgid "Sent a message" msgstr "Изпращане на _съобщение" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "" msgid "(Custom)" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Списък с приятели" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" msgid "Theme failed to copy." msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme Selections" msgstr "Избор на браузър" #. Instructions #, fuzzy msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #, fuzzy msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Списък с приятели" #, fuzzy msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Състояние за %s" msgid "Sound Theme:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smiley Theme:" msgstr "Теми на усмивките" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Разговори с %s" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #, fuzzy msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Икона в системната лента" #, fuzzy msgid "On unread messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "IM прозорци за разговор" #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Нови разговори:" msgid "When away" msgstr "При състояние \"Няма ме\"" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" msgid "_Placement:" msgstr "_Място:" msgid "Top" msgstr "Горе" msgid "Bottom" msgstr "Долу" msgid "Left" msgstr "Ляво" msgid "Right" msgstr "Дясно" msgid "Left Vertical" msgstr "" msgid "Right Vertical" msgstr "" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Нови разговори:" #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показване на инструментите за _форматиране" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "Информация за проследяване на грешки" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешаване анимация в иконите" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Шрифтове" msgid "Use font from _theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "Разговори" #, fuzzy msgid "Default Formatting" msgstr "Изчистване на форматирането" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Деактивиране" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес" #, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN сървър:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" msgid "Public _IP:" msgstr "Публичен _IP:" msgid "Ports" msgstr "Портове" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение" #, fuzzy msgid "_Start:" msgstr "_Състояние:" #, fuzzy msgid "_End:" msgstr "Разширяван_е" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #, fuzzy msgid "_TURN server:" msgstr "ST_UN сървър:" #, fuzzy msgid "Use_rname:" msgstr "Потребителско _име:" #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "Парола:" msgid "Seamonkey" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" msgid "GNOME Default" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Ръчно" msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на браузър" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "_Настройване на стая" msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър-посредник" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Настройване на стая" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Вид сървър-посредник:" msgid "No proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #, fuzzy msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" msgid "Log _format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Най-тихо" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "По-тихо" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Шумно" #, c-format msgid "Louder" msgstr "По-шумно" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Най-шумно" msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Спиране на звуците" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Активиране на акаунт" msgid "V_olume:" msgstr "" msgid "Play" msgstr "Игра" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "П_реглед..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Изчистване" #, fuzzy msgid "_Report idle time:" msgstr "Показване на _времето на бездействие" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:" #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматичен отговор:" #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #. Signon status stuff #, fuzzy msgid "Status at Startup" msgstr "Избор на шрифт за %s" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Цветове на интерфейса" msgid "Browser" msgstr "Браузър" #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "Състояние" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Теми на усмивките" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешавам само на посочените потребители" msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокиране само на посочените потребители" msgid "Privacy" msgstr "Уединeние" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага." msgid "Set privacy for:" msgstr "" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Премахване" msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " "вас." msgid "_Permit" msgstr "_Разрешение" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" msgid "Block User" msgstr "Блокиране потребител" msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" msgid "Apply" msgstr "Прилагане" msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" msgid "Overwrite" msgstr "" msgid "Choose New Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "Избор на цвят" #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Получаване на списък" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Доб_авяне на разговор" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Използване" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" msgid "Different" msgstr "Различен" msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Запаз_ване и използване" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Състояние за %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Файл с публичния ключ" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Усмивка!" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Запазване на изображение" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "Порт" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Усмивка!" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Порт" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "Изисква се регистрация" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Избор на приятел" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "Ново съобщение..." #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "Запазени състояния" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Състояние" msgid "Google Talk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Неуспех при изпращането на папката %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" msgid "You have dragged an image" msgstr "Изтеглихте изображение" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" msgid "Set as buddy icon" msgstr "Задаване като икона на познат" msgid "Send image file" msgstr "Изпращане на изображение" msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване в съобщение" #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #, fuzzy msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Неуспех при изпращането на стартер" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "Невъзможност за изпращане" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзката в:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" #, fuzzy msgid "_Open File" msgstr "Отваряне на файл..." #, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Директория на дневниците" #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл..." #, fuzzy msgid "_Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #, fuzzy msgid "_Save File" msgstr "Запазване на файл..." #, fuzzy msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Избор на цвят" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "Ping" msgid "_Alias" msgstr "_Задаване на псевдонима" msgid "Close _tabs" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" msgid "_Get Info" msgstr "_Показване на данни" msgid "_Invite" msgstr "_Покана" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Промяна" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Доб_авяне" msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на ел. писмо" msgid "_Edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Ping" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "(без име)" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Е-поща" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "Отговорите са загубени" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Настройване на музикалните съобщения" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "минути." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“" msgid "Buddy is away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" #. Not used yet. #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" msgid "Buddy is offline" msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\"" msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #, fuzzy msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не " "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за " "потребителите." #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Съобщения от разговор:" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "Съобщения от разговор:" #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "Отваряне на всички съобщения" #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Избор за цвят за %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "" #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "Заглавие за разговор" msgid "Apply in IMs" msgstr "" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Сървър" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Избор на правилен потребител" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "Интернет услуги" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\"" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Директория на дневниците" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Избор на звуци" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "Описание" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Задаване данните на директорията" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Браузър:" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Задаване данните на директорията" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Брой на разговорите в един прозорец" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност." msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Нов потребител" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Избор на приятел" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Данните на потребителя" #. "Associate Buddy" button #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" msgid "Unable to send email" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" msgid "Send Email" msgstr "Изпращане на е-поща" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени " "автоматично." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." msgid "Account type:" msgstr "Вид акаунт:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" msgid "First name:" msgstr "Първо име:" msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Тестване на GTK сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "Нов потребител" msgid "History" msgstr "История" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Смаляване при „Няма ме“" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“" msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за е-поща" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална е-поща." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "Подчертаване" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "Подчертаване" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Сесията за музикалните съобщение е потвърдена." msgid "Music Messaging" msgstr "Музикални съобщения" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" msgid "Error Running Editor" msgstr "Грешка при стартирането на редактор" #, fuzzy msgid "The following error has occurred:" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Настройване на музикалните съобщения" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Известяване за" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "Някой споменава името ви в чат" msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "Прозорци за разговор" #. Raise window method button #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Премахване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Приставка за демонстрации на Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n" "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" "- Обръща всички входящи текстове\n" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвят на връзките" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Цвят на връзките" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Съобщения от разговор:" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "Премахване на известяванията" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Разговори" #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Разговори" #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Отговорът е отказан" #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Известяване за" msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Избор на шрифт за интерфейса" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Избор на шрифт за %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Известяване за нова е-поща" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Затваряне" msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" msgid "Raw" msgstr "Суров" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за " "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на Pidgin" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Дата" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Потребители в %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за " "промените." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "_Изпращане до" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "IM прозорци за разговор" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" msgid "You type" msgstr "Пишете" msgid "You send" msgstr "Изпращате" msgid "Whole words only" msgstr "Само цели думи" msgid "Case sensitive" msgstr "Големината на буквите е от значение" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" msgid "You _type:" msgstr "_Пишете:" msgid "You _send:" msgstr "_Изпращате:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Замяна на текстове" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "Не сте свързан с" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "Не сте свързан с" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Включване в разговор" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Игнориране" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "По-шумно" #. A user in a chat room who has special privileges. #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Получихте разрешение" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "Грешка" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Служебна информация" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "Отговорът е отказан" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "Нива на предупреждение" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Състояние за %s" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Запазване на икона" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Данни за абонамента" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Списък с приятели" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Списък с приятели" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin - контрол на файловете" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "iChat - индикатор за времето" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat - индикатор за времето" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use system default" msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" msgid "12 hour time format" msgstr "" msgid "24 hour time format" msgstr "" msgid "Show dates in..." msgstr "" msgid "Co_nversations:" msgstr "Разговори:" msgid "For delayed messages" msgstr "За закъснели съобщения" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Дневници" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Разрешаване" #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Живо видео" msgid "Output" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Plugin" msgstr "Модули" #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Устройство" msgid "Input" msgstr "" #, fuzzy msgid "P_lugin" msgstr "Модули" #, fuzzy msgid "D_evice" msgstr "Устройство" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "" #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" msgid "Always on top" msgstr "Винаги отгоре" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Стартиране на Pidgin при зареждане на Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Blist On Top #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Настройки за влизане" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Специфични настройки на Windows Pidgin." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Специфични настройки на Windows Pidgin." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "Акаунт:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки" msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "" msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "" msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" #, fuzzy msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Версия на GTK+" #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "Местонахождение" #. License Page msgid "Next >" msgstr "" #. Components Page msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Клиент за Бързи Съобщения (изисква се)" #. GTK+ Section Prompts msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Порт" msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "" #. Spellcheck Section Prompts msgid "Spellchecking Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Menu" msgstr "Зареждане при стартиране" msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" #, fuzzy msgid "The installer is already running." msgstr "Това име вече се използва от някой друг" #. Uninstall Section Prompts msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Деисталатоа не може да намери записи в регистъра за Pidgin.$\\rВероятно е " "бил инсталиран от друг потребител." #. URL Handler section msgid "URI Handlers" msgstr "" #. Pidgin Section Prompts and Texts msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" #. Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма." #, fuzzy #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Адрес" #, fuzzy #~ msgid "Album" #~ msgstr "Adium" #, fuzzy #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "Текущото ви настроение" #, fuzzy #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "Режими на потребителя" #, fuzzy #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Смяна на парола" #, fuzzy #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "В момента не съм тук" #, fuzzy #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "Смяна на паролата..." #, fuzzy #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Сървър " #, fuzzy #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo Japan" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #, fuzzy #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката" #, fuzzy #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #, fuzzy #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #, fuzzy #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "URL на профил" #, fuzzy #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s не е валидна група." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Непозната грешка:" #, fuzzy #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #, fuzzy #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s е невалидно име на сървър" #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Временно услугата не е налична." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Групата не може да бъде преименувана" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #, fuzzy #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #, fuzzy #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки" #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при запазването на изображението\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Икона" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Сървър-посредник" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“" #, fuzzy #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "Промяна на адреса До:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Вмъкване в съобщение" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_Начален порт:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "Кра_ен порт:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Потребител:" #, fuzzy #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Изчисляване..." #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Невалидна идентификация" #, fuzzy #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Настройване на музикалните съобщения" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Поканата е отказана" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Сървър-посредник" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Възобновяване" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Не мога да вляза в %s:" #, fuzzy #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Неуспешен опит за връзка." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Сървъра се изключи" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Грешка при четенето" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Грешка при запис" #, fuzzy #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Задаване данните на директорията" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Разширен адрес" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Заглавие за разговор" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Команда" #, fuzzy #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HTML" #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Грешка при регистрацията" #, fuzzy #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Местонахождение" #, fuzzy #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Търсене за потребители" #, fuzzy #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #, fuzzy #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Тази версия не е поддържана" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Ориентация" #, fuzzy #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Ограничение на потребителите" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Възможности" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Потребителско име" #, fuzzy #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Е-поща" #, fuzzy #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "_Включване" #, fuzzy #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Потребителско име" #, fuzzy #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Живо видео" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Съобщението е получено" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Файл с публичния ключ" #, fuzzy #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Настройки за потребител" #, fuzzy #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Режими на потребителя" #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Ограничение на потребителите" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Криптиране на Trillian" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Грешка при четене" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Опашката е запълнена" #, fuzzy #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Невярна парола." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #, fuzzy #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Неуспех при свързването" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Връзката е прекъсната" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Връзката е прекъсната" #, fuzzy #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Връзката е прекъсната" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Грешка при четенето от socket." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Невъзможност за изпращане" #, fuzzy #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Невярна парола." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра." #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan" #, fuzzy #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Порт за пейджър" #, fuzzy #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Порт за трансфер на файлове" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #, fuzzy #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "IM прозорци за разговор" #, fuzzy #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Активиране на коя идентификация?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Цвят на показалеца" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Втори цвят на показалеца" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Цветове на интерфейса" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Размери на приспособлението" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Вмъкване в съобщение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " #~ "съобщение за покана." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Добавяне към адресника" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Добавяне на приятел" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Грешка при четенето" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Сървър" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Свързването с %s се провали" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Влизане: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s в момента не е свързан." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Грешка." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Твърде много съвпадения." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Няма ключови думи." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Услугата е временно недостъпна." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Невалидно име на група" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Връзката е прекъсната" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Изчакване за отговор..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Успешна смяна на паролата" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Данни за директория" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Задаване данните на директорията" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Запазване на икона като..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s иска да им изпратите файл" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Модул за протокола TOC" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Няма налични данни за %s" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s настройки" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Настройки за сървър-посредник" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "По размер на дневника" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Запазване на изображение" #, fuzzy #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение" #, fuzzy #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Вече съществува папка с това име" #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Лични данни" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Данни за потребителя" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Невалидно име на стая" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Неочаквана заявка" #, fuzzy #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Неочаквана заявка" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Грешка при четене" #, fuzzy #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Разрешаване" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "%s ви изрита: (%s)" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Лоша заявка" #, fuzzy #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Непознато съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Изтриване на група" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Последен клиент:</b> " #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Данни за сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Затваряне на _подпрозорците" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Грешка при смяна на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Непозната грешка номер %d." #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Добавяне на приятел" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s изключени" #~ msgid "developer" #~ msgstr "разработчик" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "разработчик" #, fuzzy #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Адрес" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "Използвате версия %s на Pidgin. Настоящата версия е%s.<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>Дневник на промените:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Име (номер):" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "По състояние" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "По азбучен ред" #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "По размер на дневника" #, fuzzy #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Не съм свободен" #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Pidgin срещна грешки при деактивирането на приставката." #, fuzzy #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файла" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " #~ "разреши ли това и да се продължи с влизането?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Твърде зъл (изпращач)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Твърде зъл (получател)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Невярно потребителско име." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Налично съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Име (номер):" #, fuzzy #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #, fuzzy #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(идентифициран)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Потребителят не е в групата" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "" #~ "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " #~ "състояние Бездействам" #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Вашата парола беше сменена." #, fuzzy #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Невалидна идентификация" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Въведете новата парола" #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Потребители в %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Грешка при регистрацията" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "%s в момента не е свързан." #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP адрес" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP адрес" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #, fuzzy #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s промени заглавието на: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s сега се казва %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Име (номер):" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "Изпращане на файл" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Добавяне на _разговор" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Акаунти/Добавяне\\/Редактиране" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s се изключи: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с " #~ "познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или " #~ "друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "Име (номер):" #, fuzzy #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Изпращане до" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Статистика за сървъра" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Преглед на дневника" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "В момента е в" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" #~ "%s" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Времеви маркери" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Нов..." #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Псевдоним..." #, fuzzy #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Инструменти/" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Разработчик на Jabber" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "По-малък размер на буквите" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Вмъкване на връзка" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Вмъкване на изображение" #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Показване на _икони на познатите" #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Увеличаване на размера" #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Увеличаване на размера" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Инструменти" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge." #~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "Настройки на WinPidgin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " #~ "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" #~ "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " #~ "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " #~ "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" #~ "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " #~ "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Групата не е премахната" #~ msgid "Old Pidgin" #~ msgstr "Старият Pidgin" #, fuzzy #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "_Автоматичен отговор:" #, fuzzy #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "%d непрочетено съобщение от %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #, fuzzy #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #, fuzzy #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "За закъснели съобщения" #, fuzzy #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Изпращане на _съобщение" #, fuzzy #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "При споменаване на псевдонима ми" #, fuzzy #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "При споменаване на псевдонима ми" #, fuzzy #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "_Автоматичен отговор:" #~ msgid "Pidgin User" #~ msgstr "Потребител на Pidgin" #, fuzzy #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Активиране на акаунт" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Търсене за потребители на Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Невалиден ID за Jabber" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Смяна на парола за Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Модул за протокола Jabber" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите " #~ "ви. Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в " #~ "списъкът ви е достигнал максималният възможен." #, fuzzy #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #, fuzzy #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Име или номер в ICQ" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Свързване" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #, fuzzy #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "Сървър" #, fuzzy #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "Изпращане на е-поща" #, fuzzy #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "Адрес" #, fuzzy #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "На разположение" #, fuzzy #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "Няма ме" #, fuzzy #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "Невидим" #, fuzzy #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "Изключен" #, fuzzy #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "Включване в чат" #, fuzzy #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "Настройки за влизане" #, fuzzy #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Блокиране на покани" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. " #~ "Ако изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Pidgin ще възпрепятства " #~ "изпращането на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно " #~ "състояние." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Запазване като..." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Не е на разположение"