view po/zh_TW.po @ 6796:f5f2669970a0

[gaim-migrate @ 7336] Tim Ringenbach (marv_sf) writes: " Chip changed the prototype, and we were using that function for the callback for the right click menu for buddies that aren't on the server list. So this fixes it." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 09 Sep 2003 00:15:13 +0000
parents fd38fbce8081
children 036373406f16
line wrap: on
line source

# Gaim Traditional Chinese translation
# Copyright (C) 2002-2003, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
# Copyright (C) May-August 2003, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Postal code、Profile、match、connect
# FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一
# XXX  「email address」應為「電子郵件地址」,但這樣寫太長了,
#       是否可譯成「電郵地址」?
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用'/"者除外
# NOTE 「deny」一詞基本上已經停用;「block」一律改譯為「拒絕」
# NOTE  改「Custom」為「自訂」並無不可,只是「使用者自訂」一詞
#       為目前通用的譯法,大多數的繁體中文軟體皆採此種譯文。
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.67\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-26 21:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 12:04+0800\n"
"Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動重新連線"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信箱"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - 已登出"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "新訊息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天室..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "新增..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Away"
msgstr "離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "工作匣圖示設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:486
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:513
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

# NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim
#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:515
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您"
"快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可"
"以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "沒有連到 AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予帳號。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會反解所有送入的訊息\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Stock Ticker 選項"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻率(以分為單位)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "在下面的輸入區中,以「+」符號做區隔。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "只顯示符號和價格:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "選取這個選項,由左至右捲動:"

# TODO 載入模組,看看這究竟是什麼
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(無"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "變更"

#: plugins/history.c:90
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#: plugins/history.c:92
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: plugins/history.c:93
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次交談最後的若干行。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "設定帳號"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間"

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地端的新郵件。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "聊天視窗(_C)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "視窗標題前後加上引號(_Q)"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "強迫視窗管理員顯示提示(_U)"

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "當這個交談取得輸入焦點時,依然執行通知的動作(_N)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_F)"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:455
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:457 plugins/perl/perl.c:458
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

# TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了)
#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr ""

# NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。
#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行"
"操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"

#: plugins/spellchk.c:402
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:426
msgid "You type"
msgstr "當您輸入"

#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You send"
msgstr "將會送出"

#: plugins/spellchk.c:464
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: plugins/spellchk.c:471
msgid "You _type:"
msgstr "當您輸入(_T):"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _send:"
msgstr "將會送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:525
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 由離開返回。"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 變更狀態為閒置。"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 由閒置返回。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友清單的水平捲動版本"

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 時間戳記"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "延遲"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime 版本"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448
#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
#, fuzzy
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停駐的好友清單(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

# TODO Untranslated
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 的相關選項。"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "關於 Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、"
"Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的"
"方式發佈。<BR><BR>"

# FIXME probably not the right place to put this zh_TW-specific info
# FIXME but this info need to go somewhere
#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR>"
"<FONT SIZE=\"3\">正體中文化資訊:</FONT>"
" <A HREF=\"http://gaim.dnsq.org/\">http://gaim.dnsq.org/</A><BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "現任開發者"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "主要開發者"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開發者兼網站管理員"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Windows 版本移植"

#: src/about.c:114 src/about.c:115
msgid "developer"
msgstr "開發者"

#: src/about.c:116
msgid "support"
msgstr "支援"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#: src/about.c:123
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "狂熱的模組作者"

#: src/about.c:135
msgid "Retired Developers"
msgstr "前任開發者"

#: src/about.c:136
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "前 libfaim 維護者"

#: src/about.c:137
msgid "former lead developer"
msgstr "前主要開發者"

#: src/about.c:140
msgid "former maintainer"
msgstr "前維護者"

#: src/about.c:141
msgid "former Jabber developer"
msgstr "前 Jabber 開發者"

#: src/about.c:142
msgid "original author"
msgstr "原作者"

#: src/about.c:145
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]"

#: src/about.c:153
msgid "Current Translators"
msgstr "現任譯者"

# XXX Yahoo譯法
#: src/about.c:154 src/about.c:180
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆文"

# NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-)
#: src/about.c:155 src/about.c:181
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"

#: src/about.c:156
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

#: src/about.c:157 src/about.c:182
msgid "German"
msgstr "德文"

#: src/about.c:158 src/about.c:183
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"

#: src/about.c:159 src/about.c:184
msgid "French"
msgstr "法文"

# XXX Yahoo是這樣譯的,但可能不太對
#: src/about.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"

#: src/about.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

# NOTE 香港譯「意大利文」,但這是 zh-TW :-)
#: src/about.c:162 src/about.c:186
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"

#: src/about.c:163 src/about.c:188
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

# NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
#: src/about.c:164
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "荷蘭文、法蘭德斯文"

# XXX 這兒用「方言」一詞大概不太對
#: src/about.c:165
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "萄文 (巴西方言)"

#: src/about.c:166
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: src/about.c:167
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"

#: src/about.c:168 src/about.c:193
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

#: src/about.c:169
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

#: src/about.c:170
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "正體中文"

#: src/about.c:177
msgid "Past Translators"
msgstr "前任譯者"

# XXX Yahoo譯法
#: src/about.c:178
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉文"

#: src/about.c:179
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"

#: src/about.c:185
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: src/about.c:187
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"

#: src/about.c:190
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#: src/about.c:191
msgid "Russian"
msgstr "俄文"

# XXX Yahoo譯法
#: src/about.c:192
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"

#: src/about.c:194
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#: src/about.c:207 src/dialogs.c:3457 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/away.c:207
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離開!"

#: src/away.c:268
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:366
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:386
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#: src/away.c:581
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:438 src/gtkprefs.c:2297
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#. Should never happen.
#: src/blist.c:513 src/dialogs.c:829 src/protocols/jabber/jabber.c:1835
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:641
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/blist.c:762
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及"
"群組沒有被移除。\n"

#: src/blist.c:771
msgid "Group not removed"
msgstr "群組未被移除"

#: src/blist.c:809 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:840
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/blist.c:1035
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: src/blist.c:1792
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。"

#: src/blist.c:1794
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim 正在轉換您的舊好友清單為新格式,同時將它存放於 %s"

#: src/blist.c:1806
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "轉換好友清單中"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "和瀏覽器的溝通失敗。請關閉所有的視窗後重試。"

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"因為您使用了「使用者自定瀏覽器」的選項,而瀏覽器並沒有被設定,因此瀏覽器沒有"
"辦法被啟動。"

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "啟動您所選擇的瀏覽器時發生錯誤:%s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "與好友聊天"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天為:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "加入"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:452
#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867 src/dialogs.c:1559
#: src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2142
#: src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023 src/dialogs.c:3160
#: src/dialogs.c:3504 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147
#: src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4110 src/protocols/msn/msn.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5755 src/protocols/oscar/oscar.c:5970
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 src/protocols/oscar/oscar.c:6079
#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "找不到 %s 的協定模組"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "註冊錯誤"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "輸入 %s 的密碼"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809
#: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022
#: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3503 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/oscar/oscar.c:6018
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6078 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: src/conversation.c:425
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。"

#: src/conversation.c:433
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1959
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: src/conversation.c:2044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2086
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2088
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: src/conversation.c:2161
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(以及另外 %d 個)"

#: src/conversation.c:2163
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2445
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: src/conversation.c:2447
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: src/conversation.c:2449
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: src/conversation.c:2451
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#: src/dialogs.c:336
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:339
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:355
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n"
"\n"
"這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)"

#: src/dialogs.c:371
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:448
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: src/dialogs.c:626
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737
msgid "_Screenname:"
msgstr "帳號(_S):"

#: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

# XXX 「取得使用者資訊」是正確譯法,但它實在太長了,令畫面很奇怪 (GTK Layout Bug?)
#: src/dialogs.c:706
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add a new group"
msgstr "新增群組"

#: src/dialogs.c:864
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"

#: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2953 src/gtkconv.c:4122
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/dialogs.c:911
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會"
"在好友清單中顯示。\n"

#: src/dialogs.c:930 src/gtkaccount.c:1578
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: src/dialogs.c:953
msgid "Group"
msgstr "群組"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:962
msgid "Add To"
msgstr "增加到"

#: src/dialogs.c:1282
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"

#: src/dialogs.c:1305
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#: src/dialogs.c:1423
msgid "Set Directory Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "目錄資訊"

#: src/dialogs.c:1441
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "設定 %s 的使用者資訊:"

#: src/dialogs.c:1454
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允許在 Web 搜尋來檢視您的個人資訊"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "名"

# TODO: Untranslated
#. Line 2
#: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021
msgid "Middle Name"
msgstr ""

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

# NOTE「小名」大概也可以,但「Maiden Name」通常係指未嫁時的「本姓」
#. Line 4
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041
msgid "Maiden Name"
msgstr "本姓"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "城市"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "省╱州"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069 src/protocols/jabber/jabber.c:3639
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3466
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/dialogs.c:1578
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

#: src/dialogs.c:1584
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請完成所有表格的填寫。"

#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622 src/protocols/gg/gg.c:1194
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4328 src/protocols/oscar/oscar.c:6146
#: src/protocols/toc/toc.c:1509
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/dialogs.c:1629
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "修改 %s 的密碼:"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "舊密碼"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

#: src/dialogs.c:1659
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/dialogs.c:1699 src/protocols/jabber/jabber.c:4314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/toc/toc.c:1497
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#: src/dialogs.c:1708
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "修改 %s 的資訊:"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是您所做查詢的結果:"

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Log Conversation"
msgstr "記錄交談"

#: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120
msgid "Search for Buddy"
msgstr "找尋好友"

#: src/dialogs.c:2087
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "以資訊找尋好友"

#: src/dialogs.c:2114
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"

#: src/dialogs.c:2127 src/protocols/jabber/jabber.c:3641
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: src/dialogs.c:2220
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: src/dialogs.c:2239
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。\n"

#: src/dialogs.c:2263 src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/dialogs.c:2666
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:2668
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。"

#: src/dialogs.c:2678
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:2761
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:2806
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: src/dialogs.c:2810
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2959
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias Chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#: src/dialogs.c:2978
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"

#: src/dialogs.c:3009
msgid "_Screenname"
msgstr "帳號(_S)"

#: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/dialogs.c:3017
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#: src/dialogs.c:3018
msgid "Alias buddy"
msgstr "為好友加上別名"

# NOTE 這個譯句應該沒有問題。(執行「別名」來看實際使用情況)
# NOTE 但我把「下列人員...」改為新的譯句...。
#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr "請為這個好友設定別名,或者更改他(她)在好友清單中所記錄的帳號。"

#: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "無法寫入到 %s。"

#: src/dialogs.c:3086
msgid "Save Log File"
msgstr "儲存日誌檔"

#: src/dialogs.c:3116
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "無法刪除檔案 %s。"

#: src/dialogs.c:3135
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日誌"

#: src/dialogs.c:3144
msgid "Really clear log?"
msgstr "真的要清除日誌嗎?"

#: src/dialogs.c:3189 src/dialogs.c:3360
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "無法開啟日誌檔 %s。"

#: src/dialogs.c:3337
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "與 %s 的交談"

#: src/dialogs.c:3339
msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

#: src/dialogs.c:3381
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "Log"
msgstr "日誌"

#: src/dialogs.c:3461
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:3500
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/dialogs.c:3500
msgid "New group name"
msgstr "新名字"

#: src/dialogs.c:3501
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 找不到。\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n"

# TODO: Untranslated
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

# TODO: Untranslated
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    指令:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     關閉正在執行的 Gaim\n"
"\n"
"    選項:\n"
"       -h, --help [commmand]    顯示指令的說明\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI 用法:\n"
"送出一個即時訊息到一個帳號:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n"
"「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n"
"請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n"
"必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n"
"同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"加入一個聊天室:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n"
"\n"
"加入一個好友到您的好友清單中:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關閉正在執行的 Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "不好意思,我離開一下下。"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458
msgid "boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410
msgid "Alphabetical"
msgstr "依照字母"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: src/gaimrc.c:1556
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "無法開啟設定檔 %s。"

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>檔名:</b> %s\n"
"<b>檔案大小:</b> %s\n"
"<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"

#: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "好友圖示檔案:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用環境變數設定"

#: src/gtkaccount.c:773
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"

#: src/gtkaccount.c:777
msgid "If you look real closely"
msgstr "如果您看得夠仔細"

#: src/gtkaccount.c:793
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

#: src/gtkaccount.c:818
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H):"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: src/gtkaccount.c:830
msgid "_Username:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1164
msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1190
msgid "Show more options"
msgstr "顯示較多的選項"

#: src/gtkaccount.c:1191
msgid "Show fewer options"
msgstr "顯示較少的選項"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/gtkaccount.c:1496
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: src/gtkaccount.c:1619
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:419
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:429
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_Get Info"
msgstr "取得資訊(_G)"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "_IM"
msgstr "即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:459
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:785
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_U)"

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友/新增一個好友(_A)"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/好友/新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友/新增一個群組(_G)"

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:800
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/工具/偏好設定"

#: src/gtkblist.c:808
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:813
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "/Help/_About"
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: src/gtkblist.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>狀態:</b>離線"

#: src/gtkblist.c:912
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置:</b>"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:<b>"

#: src/gtkblist.c:932
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>介紹:</b>幽靈似的"

#: src/gtkblist.c:933
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:934
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)"

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置(%d 分)"

#: src/gtkblist.c:1238
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1241
msgid "Offline "
msgstr "離線"

#: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538
msgid "None"
msgstr "無"

#: src/gtkblist.c:1472
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:1475
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1561
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: src/gtkblist.c:1563
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1075
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給被選取的好友"

#: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "取得被選取好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/gtkblist.c:1604
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入一個聊天室"

#: src/gtkblist.c:1612
msgid "Set an away message"
msgstr "設定一個離開訊息"

#: src/gtkblist.c:2606
msgid "No actions available"
msgstr "不允許任何動作"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s 已經中斷連線"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "理由不明。"

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "那個檔案已經存在"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 插入影像"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: src/gtkconv.c:1083
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

# XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
# XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2976
msgid "Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/gtkconv.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:3401
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2959 src/gtkconv.c:4107
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/gtkconv.c:2190
msgid "User is typing..."
msgstr "使用者正在輸入..."

#: src/gtkconv.c:2198
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2300
msgid "_Send As"
msgstr "使用帳號(_S)"

#: src/gtkconv.c:2755
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 儲存聊天內容"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2772
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/交談/別名(_L)..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/交談/取得資訊(_G)..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/交談/邀請(_V)..."

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/交談/插入 URL(_U)"

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/交談/插入影像(_I)"

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/交談/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/交談/封鎖(_B)..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/交談/新增(_A)..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/交談/移除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2813
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: src/gtkconv.c:2860
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."

#: src/gtkconv.c:2864
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/交談/別名..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/交談/取得資訊..."

#: src/gtkconv.c:2872
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/交談/邀請..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/交談/插入 URL..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/插入影像..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/交談/警告..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/交談/封鎖..."

#: src/gtkconv.c:2896
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/交談/新增..."

#: src/gtkconv.c:2900
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/交談/移除..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:2909
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:3033 src/gtkconv.c:3035
#: src/gtkconv.c:5884
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/gtkconv.c:2956 src/gtkconv.c:4125
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "將使用者加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:2962 src/gtkconv.c:4110
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "將使用者自您的好友清單中移除"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2969
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "Warn the user"
msgstr "警告使用者"

#: src/gtkconv.c:2980 src/gtkconv.c:3415
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得使用者資訊"

# FIXME 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了,不知怎樣譯比較好(上同)
#. Block button
#: src/gtkconv.c:2983 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Block"
msgstr "拒絕"

#: src/gtkconv.c:2987
msgid "Block the user"
msgstr "封鎖使用者"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3045 src/gtkconv.c:5887
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:3048
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請使用者"

#: src/gtkconv.c:3087
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkconv.c:3098
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkconv.c:3109
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkconv.c:3125
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字體"

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "Font Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: src/gtkconv.c:3190
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkconv.c:3205
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: src/gtkconv.c:3216
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: src/gtkconv.c:3227
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

#: src/gtkconv.c:3284
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3335
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:3392
msgid "IM the user"
msgstr "送出即時訊息給使用者"

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:3901 src/server.c:1370
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- 於 %s 的新交談 ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3905 src/server.c:1373
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- 於 %s 的新交談 ----\n"

#: src/gtkconv.c:3937
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: src/gtkconv.c:4603 src/gtkconv.c:4635 src/gtkconv.c:4756 src/gtkconv.c:4823
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:5160
msgid "Disable Animation"
msgstr "關閉動畫"

#: src/gtkconv.c:5169
msgid "Enable Animation"
msgstr "開啟動畫"

#: src/gtkconv.c:5176
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:5182
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkconv.c:5657 src/gtkconv.c:5660
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<mail>/交談/關閉"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳記"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "顯示下載細節"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "隱藏下載細節"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "那個檔案已經存在。"

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開啟..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。"

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:456 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "好友開始輸入"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "好友停止輸入"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "捕捉動作"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "彈出通知"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "執行指令"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2121
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "儲存設定並啟動(_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
"安裝到清單中。"

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "風格"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "斜體(_I)"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除的文字(_S)"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "字體"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用者自定字體(_M)"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用者自定字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "文字顏色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "顯示表情(_S)"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字體(_F)"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗關閉"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "插入選項"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 插入 HTML 標籤(_H)"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "按下 CTRL-(數字鍵) 插入表情(_I)"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單排序"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "自動排序方式:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友清單工具列"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "顯示按鍵為(_B):"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖形與文字"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "群組顯示"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "送出 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "標籤選項"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "標籤位置(_T):"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

# XXX 要複查有無錯譯
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "即時訊息和聊天均以標籤視窗顯示(_T)"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)"

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "新視窗寬度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "新視窗高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "輸入欄高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友圖示"

# XXX Enable 譯「開啟」好像有點奇怪,改譯「使用」有沒有問題?
#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "開啟好友圖示動畫(_N)"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "輸入通知"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab Completion"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "舊式 Tab Completion (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "將帳號以顏色區別(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器型態"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "主機位址(_H)"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 src/protocols/msn/msn.c:1395
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "使用者(_U)"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密碼(_S)"

# XXX「不會被執行」大概要重譯
#: src/gtkprefs.c:1239
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "所設定的使用者自定瀏覽器「%s」是無效的。超連結將不會被執行。"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1262
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Browser:"
msgstr "瀏覽器(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1327
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網址)"

#: src/gtkprefs.c:1348
msgid "Browser Options"
msgstr "瀏覽器選項"

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Open new _window by default"
msgstr "預設為彈出一個新的視窗(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Message Logs"
msgstr "訊息日誌"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "將交談記錄中的 HTML 標籤去除(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "使用個別的檔案來記錄不同好友的登入(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "登入期間不啟動音效(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

# XXX 「模式」這樣用是否有點奇怪?
#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Sound Method"
msgstr "聲音模式"

# XXX「Method」譯「模式」好像有些怪
#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_Method:"
msgstr "模式(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/gtkprefs.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔名)"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Send auto-response"
msgstr "送出自動回應(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "閒置時間報告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "X usage"
msgstr "X Window 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多久設為離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1624
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1629
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Load"
msgstr "載入"

# NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
#: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: src/gtkprefs.c:1988
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Message Text"
msgstr "訊息文字"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "IMs"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開 / 閒置"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "拒絕以下的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:357
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: src/gtkprivacy.c:372
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567
msgid "Permit User"
msgstr "許可使用者"

#: src/gtkprivacy.c:552
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:553
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:561
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "許可 %s 聯絡您?"

#: src/gtkprivacy.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"

#: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Block User"
msgstr "拒絕使用者"

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Type a user to block."
msgstr "輸入被拒絕的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒絕 %s?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您確定要拒絕 %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天室說話"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s"

#: src/gtkutils.c:290
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。"

#: src/gtkutils.c:325
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 儲存圖示"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"使用方式: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          顯示帳號清單\n"
"  -w, --away[=MESG]   登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n"
"                      使用的離開訊息名稱)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n"
"                      號,同時以逗號作為分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自動登入;顯示登入視窗\n"
"  -u, --user=NAME     使用帳號 NAME\n"
"  -f, --file=FILE     使用 FILE 為設定檔\n"
"  -d, --debug         將除錯訊息輸出到標準輸出上\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
"  -h, --help          顯示這個說明訊息並離開\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1043
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "在指定好友交談時發生錯誤。"

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "無法找到交談日誌"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "無法開啟目錄 %s 來進行記錄"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登入 @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 已經登出 @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ 程式結束 @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登入 @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登出 @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 回來了 @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 登入 @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 登出 @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更態為離開 @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 回來了 @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 由閒置返回 @ %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "請您登入。"

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<新使用者>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#: src/plugin.c:253
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"

#: src/plugin.c:258 src/plugin.c:286
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。"

#: src/plugin.c:282
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "較為沒那麼無聊的預設"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3444
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱身(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取 Server Key 中"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "啟動"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。"

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器上取得好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的"
"工作。請待會兒重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1063
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1086
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法存取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1186
msgid "Directory Search"
msgstr "名錄搜尋"

#: src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1208
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友名單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友名單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1247
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法讀取使用者簡介檔。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試"
"一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1720
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的指令:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"

#: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/toc/toc.c:236
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:488
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "較好的 IRC 協定模組"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:511
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "模式無效"

# FIXME 這是暫譯
#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被禁於 %s 了。"

# FIXME 這是暫譯
#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "被禁"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已驗證)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482
msgid "Realname"
msgstr "姓名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "所在頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "上線自"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明的訊息「%s」"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "不明的訊息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "使用者沒有登入"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "無法送出"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "只限被邀請者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您離開了頻道%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "來自 %s 的 Wallops"

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 回答"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "已停止連線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73
#: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685
#: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725
#: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789
#: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915
#: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065
#: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100
#: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password."
msgstr "無法更改密碼。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "您所輸入的舊密碼是錯的。您的密碼沒有更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "您所輸入的新密碼和舊密碼是一樣的。所以密碼沒有被改變。"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1425
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber 錯誤 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1532
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "錯誤 %s:%s"

# XXX check with Paladin
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1535
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "未知的出現錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1713
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1741
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber 使用者 %s 並不存在,所以將不會加入到您的名單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "No such user."
msgstr "沒有這個使用者。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Unknown login error"
msgstr "未知的登入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2292
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密碼修改成功。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:4242
msgid "Connection lost"
msgstr "失去連線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4244 src/protocols/jabber/jabber.c:4293
#: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461
#: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2344
msgid "Connected"
msgstr "連線成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2347
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "要求認證的方式中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2367 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "使用者 %s 是一個無效的 Jabber 帳號,所以不會被加入到名單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "無法加入好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber 錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2955
msgid "Room:"
msgstr "聊天室:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2960
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2966
msgid "Handle:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2996
msgid "Unable to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 src/protocols/jabber/jabber.c:3283
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3701
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3233
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 src/protocols/jabber/jabber.c:3343
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3727
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3376
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3389
msgid "View Error Msg"
msgstr "觀看錯誤訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3408
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3411
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3418
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消出現通知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3426 src/protocols/oscar/oscar.c:5939
msgid "Re-request authorization"
msgstr "重新要求認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Locality"
msgstr "市╱村"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Region"
msgstr "省╱州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 src/protocols/jabber/jabber.c:4105
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4106
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4179
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "伺服器註冊成功!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4195
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "錯誤 %d:%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4200
msgid "Unknown registration error"
msgstr "未知的註冊錯誤"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 協定模組"

# XXX
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427
msgid "Resource"
msgstr "資源"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4435
msgid "Connect server"
msgstr "連結伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支援這個通訊協定"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "無法取得 INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "無法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "無法送出 USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "送出密碼中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "取得無效的 XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "無法傳送"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "無法解析訊息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "無法寫入到伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)"

# NOTE: cf "Syntax error" above for word order
#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "參數無效(可能是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "使用者無效"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

# XXX 原文有文法上的錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "使用者名稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "好友清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

# XXX 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第500號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "內部伺服器錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

# XXX「unavailable」譯「不存在」好像很奇怪,可能有待改進
# ANS「伺服器目前不提供服務」?!
#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "好友檔案無效"

#: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1084
#: src/protocols/toc/toc.c:661
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

# NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
# NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
# XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求╱問題
#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的行動電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
"裝置上呢?"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>狀態:</b>%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:364
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住家電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定工作電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定行動電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "開啟 / 關閉行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:415
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至行動電話"

# NOTE: 原譯文有誤
#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Initiate Chat"
msgstr "開啟聊天室"

#: src/protocols/msn/msn.c:698
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的允許清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無效的 MSN 使用者帳號"

#: src/protocols/msn/msn.c:738
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的拒絕清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226
#: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234
msgid "Undisclosed"
msgstr "秘密"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490
msgid "Age"
msgstr "年齡"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻狀況"

#: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486
msgid "Location"
msgstr "所在位置"

#: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246
#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250
#: src/protocols/msn/msn.c:1252
msgid "A Little About Me"
msgstr "自我簡介"

#: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/msn/msn.c:1262
msgid "Favorite Things"
msgstr "喜愛事物"

#: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268
#: src/protocols/msn/msn.c:1270
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好/興趣"

#: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522
msgid "Favorite Quote"
msgstr "至愛名言"

#: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551
msgid "Last Updated"
msgstr "更新日期"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "網頁"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "登入伺服器"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 錯誤:%s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "無法送出密碼"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單"

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "無法傳送至通知伺服器"

#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 伺服器將要關閉 %d 分鐘以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結"
"束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 關閉了交談視窗。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "無法由伺服器讀取資訊(指令為 %hd,長度為 %hd)。"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 要求一個 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200
#: src/protocols/toc/toc.c:1236
msgid "Join what group:"
msgstr "加入哪個群組:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 協定模組"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "到客戶端速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "客戶端不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "被客戶端拒絕"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供
# NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC負載過大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地端的允許╱拒絕清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時不允許"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:226
#: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643
#: src/protocols/toc/toc.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:887
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用聊天室"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1175
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875
#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "取消檔案傳輸"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "無法建立監聽器 Socket。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法開啟新連結。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1112
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1214 src/protocols/oscar/oscar.c:1244
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1332
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1217 src/protocols/oscar/oscar.c:1247
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1335
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的登入授權碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
"這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5754
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Authorization Request"
msgstr "認證要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

# XXX 應該把 contact 也統一譯為「好友」嗎?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個聯絡人:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5881
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Web Aware"
msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "使用者 %s 的個人資訊並不存在:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5910
msgid "Direct IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5918
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy 錯誤"

# XXX 很多PO都沒有譯AP一詞,有翻的都是看不明的語文,不知有沒有譯錯
# ANS 我記得在 ICQ 中,有分三種使用者,「AP User」為其中一種。
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "AP User"
msgstr "應用程式使用者"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道
# NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
# NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
# NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
# NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
# NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
# NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ 未知"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

# NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<I>因為使用了未知的編碼,所以無法顯示訊息。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "上線時間:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "成為成員的時間:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "閒置:<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "閒置:<b>沒閒置</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"使用者名稱:<B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "客戶端相容性:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>未提供任何信息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再"
"試一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "行動電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "其他資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "住家地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "工作地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "工作資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "公司名稱"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "部門"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "職位"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s 擁有下列的帳號:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的帳號目前被格式化如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
"再重新進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在"
"完全登入後再設定一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺"
"失,可能可以在幾個小時後取得。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
"試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超"
"過所系統允許的上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入"
"呢?"

# NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"

# NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Authorization Granted"
msgstr "認證獲允"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證被拒"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241
msgid "Exchange:"
msgstr "聊天室號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>狀態:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5436
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入時間:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>相容性:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>上線:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>狀態:</b>未認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5734
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5750
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5895
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5961
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新的帳號格式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6060
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,"
"然後選擇「要求重新認證」。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076
msgid "Available Message:"
msgstr "上線訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6077
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "請和我聊聊吧!我覺得好寂寞!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Set Available Message"
msgstr "設定上線訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼(URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Format Screenname"
msgstr "格式化帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "顯示目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6182
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "修改目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6199
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 src/protocols/oscar/oscar.c:6322
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 協定模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Auth host"
msgstr "認證伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Auth port"
msgstr "認證通訊埠"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:524
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "警告:%s 是不被允許的。"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目錄服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "禁止 eMail 檢查。"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:567
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: src/protocols/toc/toc.c:570
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:587
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:607
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: src/protocols/toc/toc.c:647
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/toc/toc.c:717
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:905
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:909
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系"
"統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1379
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1503
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1626
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1662
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1871
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "無法開啟傳輸的連線!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1904
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2038
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

#: src/protocols/toc/toc.c:2139
msgid "TOC host"
msgstr "TOC 伺服器"

#: src/protocols/toc/toc.c:2143
msgid "TOC port"
msgstr "TOC 通訊埠"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本資料"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "個人資訊"

# XXX 看了原始碼,但不肯定譯得對
# NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :)
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "其他即時傳訊帳號"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ 帳號"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "我來自"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "個人資料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "設定個人資料"

# XXX 好像不太對
#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "瀏覽網頁"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "本地端的使用者"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "登入中"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
msgid "Unable to read"
msgstr "無法讀取"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991
msgid "Connection problem"
msgstr "連線錯誤"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在座位"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192
msgid "Activate ID"
msgstr "啟動 ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。</b><br><br>\n"

# NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>對不起,暫時只支援英文的個人資訊。</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! 帳號"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
msgid "Private"
msgstr "秘密"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "No Answer"
msgstr "無回答"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516
msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520
msgid "Latest News"
msgstr "最新消息"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529
msgid "Home Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷連結(一)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷連結(二)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543
msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷連結(三)"

# TODO Untranslated
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547
msgid "Member Since"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657
msgid "Pager host"
msgstr "傳呼系統伺服器"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Pager port"
msgstr "傳呼系統通訊埠"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱藏或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已經登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 ZLocate 是一種名錄服務,不過在這裡不知是什麼意思
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr ""

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Class 不是類別,而是一種半私人的聊天室
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr ""

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Instance 是一種公共的聊天室
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891
msgid "Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Recipient:"
msgstr "接受者:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

#: src/proxy.c:1680
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "無效的代理伺服器設定"

#: src/proxy.c:1680
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 資訊"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:185
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:934
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:947
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1139 src/server.c:1149
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入。"

#: src/server.c:1168 src/server.c:1176
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出。"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛剛被 %s 警告了。\n"
"您的新警告等級為 %d%%"

#: src/server.c:1228
msgid "an anonymous person"
msgstr "一個匿名者"

#: src/server.c:1323
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"
"%s"

#: src/server.c:1327
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"

#: src/server.c:1333
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#: src/server.c:1522
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - 訊息"

#: src/server.c:1549
msgid "More Info"
msgstr "更多資訊"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "不好意思,我離開一下下!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (維護者) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (主要開發者) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (開發者及網站管理員)<BR>  Herman Bloggs (Windows 版本移"
#~ "植) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (開發者)"
#~ "<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (開發者)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (支援)"
#~ "<BR><BR>"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">狂熱的模組作者:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">前任開發者:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (前 libfaim 維護者)<BR>  Eric Warmenhoven (前主要開發者)"
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;"
#~ "<BR>  Jim Duchek (前維護者)<BR>  Jim Seymour (前 Jabber 開發者)<BR>  Mark "
#~ "Spencer (原作者) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (程式編寫者兼指定司機 [懶人])<BR><BR><FONT "
#~ "SIZE=\"3\">正體中文化:</FONT><BR>  Ambrose C. Li &lt;<A HREF=\"mailto://"
#~ "acli@ada.dhs.org\">acli@ada.dhs.org</A>&gt;<BR>  Paladin R. Liu &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto://paladin@ms1.hinet.net\">paladin@ms1.hinet.net</A>&gt;"
#~ "<BR>  URL: <A HREF=\"http://gaim.dnsq.org/\">http://gaim.dnsq.org</"
#~ "A><BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Current Translators:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任譯者:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Past Translators:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">前任譯者:</FONT><BR>"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "這個模組 %s 並未傳回任何有效的模組訊息"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "無法開啟日誌檔 %s"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "帳號"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "登入"

#~ msgid "Unable to change password"
#~ msgstr "無法更改密碼"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "無法取得 INF\n"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "無法送出 USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "取得無效的 XFR\n"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "認證失敗"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "使用者帳號:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "名:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "姓:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "性別:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "生日:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "年齡:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "城市:"

# NOTE 不能翻成「州份」,蠻怪的。而且與其他的不同
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "省╱州:"

#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "重新要求認證"

#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "姓名"

#~ msgid ""
#~ "  <b>Catalan (ca)</b> - Robert Millan &lt;<a href=\"mailto: "
#~ "zeratul2@wanadoo.es\">zeratul2@wanadoo.es</a>&gt;<br>  <b>Czech (cs)</b> "
#~ "- Miloslav Trmac &lt;<a href=\"mailto: mitr@volny.cz\">mitr@volny.cz</"
#~ "a>&gt;<br>  <b>Danish (da)</b> - Morten Brix Pedersen &lt;<a href="
#~ "\"mailto: morten@wtf.dk\">morten@wtf.dk</a>&gt;<br>  <b>German (de)</b> - "
#~ "Bjrn Voigt &lt;<a href=\"mailto: bjoern@cs.tu-berlin.de\">bjoern@cs.tu-"
#~ "berlin.de</a>&gt;<br>  <b>Spanish (es)</b> - Javier Fernndez-Sanguino Pea "
#~ "&lt;<a href=\"mailto: jfs@debian.org\">jfs@debian.org</a>&gt;<br>  "
#~ "<b>French (fr)</b> - ric Boumaour &lt;<a href=\"mailto: zongo_fr@users."
#~ "sourceforge.net\">zongo_fr@users.sourceforge.net</a>&gt;<br>  <b>Hindi "
#~ "(hi)</b> - Guntupalli Karunakar &lt;<a href=\"mailto: "
#~ "karunakar@freedomink.org\">karunakar@freedomink.org</a>&gt;<br>  "
#~ "<b>Hungarian (hu)</b> - Zoltan Sutto &lt;<a href=\"mailto: "
#~ "suttozoltan@chello.hu\">suttozoltan@chello.hu</a>&gt;<br>  <b>Italian (it)"
#~ "</b> - Claudio Satriano &lt;<a href=\"mailto: satriano@na.infn.it"
#~ "\">satriano@na.infn.it</a>&gt;<br>  <b>Korean (ko)</b> - Kyung-uk Son &lt;"
#~ "<a href=\"mailto: vvs740@chol.com\">vvs740@chol.com</a>&gt;<br>  "
#~ "<b>Dutch; Flemish (nl)</b> - Vincent van Adrighem &lt;<a href=\"mailto: V."
#~ "vanAdrighem@dirck.mine.nu\">V.vanAdrighem@dirck.mine.nu</a>&gt;<br>  "
#~ "<b>Portuguese-Brazil (pt_BR)</b> - Maurcio de Lemos Rodrigues Collares "
#~ "Neto &lt;<a href=\"mailto: mauricioc@myrealbox.com\">mauricioc@myrealbox."
#~ "com</a>&gt;<br>  <b>Romanian (ro)</b> - Miu Moldovan &lt;<a href="
#~ "\"mailto: dumol@go.ro\">dumol@go.ro</a>&gt;<br>  <b>Serbian (sr)</b> - "
#~ "Danilo Segan &lt;<a href=\"mailto: dsegan@gmx.net\">dsegan@gmx.net</a>&gt;"
#~ "<br>  <b>Swedish (sv)</b> - Tore Lundqvist &lt;<a href=\"mailto: tlt@mima."
#~ "x.se\">tlt@mima.x.se</a>&gt;<br>  <b>Simplified Chinese (zh_CN)</b> - "
#~ "Funda Wang &lt;<a href=\"mailto: fundawang@linux.net.cn\">fundawang@linux."
#~ "net.cn</a>&gt;<br>  <b>Traditional Chinese (zh_TW)</b> - Ambrose C. Li "
#~ "&lt;<a href=\"mailto: acli@ada.dhs.org\">acli@ada.dhs.org</a>&gt; and "
#~ "Paladin R. Liu &lt;<a href=\"mailto: paladin@ms1.hinet.net\">paladin@ms1."
#~ "hinet.net</a><br><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  <b>Catalan (ca)</b>──Robert Millan &lt;<a href=\"mailto: "
#~ "zeratul2@wanadoo.es\">zeratul2@wanadoo.es</a>&gt;<br>  <b>捷克文 (cs)</"
#~ "b>──Miloslav Trmac &lt;<a href=\"mailto: mitr@volny.cz\">mitr@volny.cz</"
#~ "a>&gt;<br>  <b>丹麥文 (da)</b>──Morten Brix Pedersen &lt;<a href="
#~ "\"mailto: morten@wtf.dk\">morten@wtf.dk</a>&gt;<br>  <b>德文 (de)</"
#~ "b>──Björn Voigt &lt;<a href=\"mailto: bjoern@cs.tu-berlin.de\">bjoern@cs."
#~ "tu-berlin.de</a>&gt;<br>  <b>西班牙文 (es)</b>──Javier Fernández-Sanguino "
#~ "Peña &lt;<a href=\"mailto: jfs@debian.org\">jfs@debian.org</a>&gt;<br>  "
#~ "<b>法文 (fr)</b>──Éric Boumaour &lt;<a href=\"mailto: zongo_fr@users."
#~ "sourceforge.net\">zongo_fr@users.sourceforge.net</a>&gt;<br>  <b>北印度文 "
#~ "(hi)</b>──Guntupalli Karunakar &lt;<a href=\"mailto: karunakar@freedomink."
#~ "org\">karunakar@freedomink.org</a>&gt;<br>  <b>匈牙利文 (hu)</b>──Zoltan "
#~ "Sutto &lt;<a href=\"mailto: suttozoltan@chello.hu\">suttozoltan@chello."
#~ "hu</a>&gt;<br>  <b>意大利文 (it)</b>──Claudio Satriano &lt;<a href="
#~ "\"mailto: satriano@na.infn.it\">satriano@na.infn.it</a>&gt;<br>  <b>韓文 "
#~ "(ko)</b>──Kyung-uk Son &lt;<a href=\"mailto: vvs740@chol.com"
#~ "\">vvs740@chol.com</a>&gt;<br>  <b>荷蘭文、Flemish (nl)</b> - Vincent van "
#~ "Adrighem &lt;<a href=\"mailto: V.vanAdrighem@dirck.mine.nu\">V."
#~ "vanAdrighem@dirck.mine.nu</a>&gt;<br>  <b>萄文 (巴西式) (pt_BR)</"
#~ "b>──Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto &lt;<a href=\"mailto: "
#~ "mauricioc@myrealbox.com\">mauricioc@myrealbox.com</a>&gt;<br>  <b>羅馬尼亞"
#~ "文 (ro)</b>──Mişu Moldovan &lt;<a href=\"mailto: dumol@go.ro\">dumol@go."
#~ "ro</a>&gt;<br>  <b>Serbian (sr)</b>──Danilo Šegan &lt;<a href=\"mailto: "
#~ "dsegan@gmx.net\">dsegan@gmx.net</a>&gt;<br>  <b>瑞典文 (sv)</b>──Tore "
#~ "Lundqvist &lt;<a href=\"mailto: tlt@mima.x.se\">tlt@mima.x.se</a>&gt;"
#~ "<br>  <b>簡體中文 (zh_CN)</b>──Funda Wang &lt;<a href=\"mailto: "
#~ "fundawang@linux.net.cn\">fundawang@linux.net.cn</a>&gt;<br>  <b>正體中文 "
#~ "(zh_TW)</b>──Ambrose C. Li &lt;<a href=\"mailto: acli@ada.dhs.org"
#~ "\">acli@ada.dhs.org</a>&gt; 及 Paladin R. Liu &lt;<a href=\"mailto: "
#~ "paladin@ms1.hinet.net\">paladin@ms1.hinet.net</a><br><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  <b>Amharic (am)</b> - Daniel Yacob<br>  <b>Bulgarian (bg)</b> - Hristo "
#~ "Todorov<br>  <b>Catalan (ca)</b> - JM Prez Cncer<br>  <b>Czech (cs)</b> - "
#~ "Honza Krl<br>  <b>German (de)</b> - Daniel Seifert, Karsten Weiss<br>  "
#~ "<b>Spanish (es)</b> - Amaya Rodrigo, Alejandro G Villar, Nicola's "
#~ "Lichtmaier, JM Prez Cncer<br>  <b>French (fr)</b> - sebfrance, Stphane "
#~ "Pontier, Stphane Wirtel, Loc Jeannin<br>  <b>Hebrew (he)</b> - Pavel "
#~ "Bibergal<br>  <b>Italian (it)</b> - Salvatore di Maggio<br>  <b>Japanese "
#~ "(ja)</b> - Ryosuke Kutsuna, Taku Yasui, Junichi Uekawa<br>  <b>Korean (ko)"
#~ "</b> - Sang-hyun S, A Ho-seok Lee<br>  <b>Norwegian (no)</b> - Petter "
#~ "Johan Olsen<br>  <b>Polish (pl)</b> - Przemysaw Suek<br>  <b>Russian (ru)"
#~ "</b> - Sergey Volozhanin<br>  <b>Slovak (sk)</b> - Daniel Ren<br>  "
#~ "<b>Swedish (sv)</b> - Christian Rose<br>  <b>Chinese (zh_CN, zh_TW)</b> - "
#~ "Hashao, Rocky S. Lee<br><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  <b>Amharic (am)</b>──Daniel Yacob<br>  <b>保加利亞文 (bg)</b>──Hristo "
#~ "Todorov<br>  <b>Catalan (ca)</b>──JM Pérez Cáncer<br>  <b>捷克文 (cs)</"
#~ "b>──Honza Král<br>  <b>德文 (de)</b>──Daniel Seifert、Karsten Weiss<br>  "
#~ "<b>西班牙文 (es)</b>──Amaya Rodrigo、Alejandro G Villar、Nicolás "
#~ "Lichtmaier、JM Pérez Cáncer<br>  <b>法文 (fr)</b>──sebfrance、Stéphane "
#~ "Pontier、Stéphane Wirtel、Loïc Jeannin<br>  <b>希伯來文 (he)</b>──Pavel "
#~ "Bibergal<br>  <b>意大利文 (it)</b>──Salvatore di Maggio<br>  <b>日文 (ja)"
#~ "</b>──Ryosuke Kutsuna、Taku Yasui、Junichi Uekawa<br>  <b>韓文 (ko)</"
#~ "b>──Sang-hyun S、A Ho-seok Lee<br>  <b>挪威文 (no)</b>──Petter Johan "
#~ "Olsen<br>  <b>波蘭文 (pl)</b>──Przemysaw Sułek<br>  <b>俄文 (ru)</"
#~ "b>──Sergey Volozhanin<br>  <b>Slovak (sk)</b>──Daniel Režný<br>  <b>瑞典"
#~ "文 (sv)</b>──Christian Rose<br>  <b>中文 (zh_CN、zh_TW)</b>──Hashao、"
#~ "Rocky S. Lee<br><BR>"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "事件測試"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr "GAIM::register 呼叫時並沒有提供適當的參數。請參考 PERL-HOWTO。"

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "已經離開。"

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "變更狀態為閒置。"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "通訊埠:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "拒絕所有使用者"

#~ msgid "Unblock %s?"
#~ msgstr "解封 %s?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "您將要解封 %s;%s 將可再次對您說話。您要繼續這個動作嗎?"

#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "解封"

#~ msgid ""
#~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you "
#~ "again. Do you want to continue?"
#~ msgstr "您將要封鎖 %s;%s 將不再能對您說話。您要繼續這個動作嗎?"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %d day, %02d:%02d:%02d<br>"
#~ msgid_plural "<b>Idle for:</b> %d days, %02d:%02d:%02d<br>"
#~ msgstr[0] "<b>閒置了:</b>%d日 %d小時 %d分 %d秒<br>"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已關閉"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC 操作者"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s 是一個已驗證的使用者"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld 秒 [登入:%s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "重新設定伺服器中"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRC 錯誤"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "沒有那部伺服器"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "沒有給予暱稱"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "您不是一個 IRC 操作者!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "這個暱稱已經在使用中。請輸入一個新的暱稱"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "IRC CTCP 資訊"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s 想要建立一個 DCC 聊天"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "這個要求將會建立起兩部電腦間的連線,而訊息將不會透過 IRC 伺服器來進行傳送"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "收到一個來自於 %s 無效的檔案送出需求。"

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP 客戶端資訊"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP 使用者資訊"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP 版本"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "您離開了 %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC 離開"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>要求 DCC 聊天中</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>IRC 操作者指令:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱"
#~ "><BR>PING <暱稱></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>目前支援的指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
#~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
#~ "WHOWAS<BR>輸入 /HELP OPER 顯示操作者指令<BR>輸入 /HELP CTCP 顯示 CTCP 指令"
#~ "<BR>輸入 /HELP DCC 顯示 DCC 指令"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC 聊天"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "使用者識別"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "加入許可"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "加入拒絕"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "群組(_G):"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "別名(_A):"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - 已登出"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim - 離開"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "無法寫入設定檔"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "通知模組"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "套用(_Y)"

#~ msgid "Enter your password."
#~ msgstr "請輸入您的密碼。"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s 無法登入"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "登入錯誤"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新訊息"

#~ msgid "Set Away Message"
#~ msgstr "設定離開訊息"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "我回來了!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "離開"

#~ msgid "Pager Host:"
#~ msgstr "傳呼系統伺服器:"

#~ msgid "Pager Port:"
#~ msgstr "傳呼系統通訊埠:"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "修改好友名稱"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "按下 Ctrl-W 關閉視窗(_W)"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - 儲存影像"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。"

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - 註冊"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "註冊資訊"

#~ msgid "Register with your server"
#~ msgstr "向伺服器註冊"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "檔案傳輸"

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "帳號清單"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "無法儲存偏好設定"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr "Gaim 無法寫入您的偏好設定。請確認您擁有足夠的磁碟空間。"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "隱藏好友圖示(_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "即時訊息標籤"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "將所有的即時訊息顯示在同一個有標籤的視窗中(_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "聊天室標籤"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中(_H)"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "讀取好友圖示"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "代理伺服器型態(_T)"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "登入(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入您在 %s 的密碼。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "密碼(_P)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "找不到 TOC。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "您試著使用 TOC 協定來登入即時訊息的帳號。因為這個協定比 OSCAR 要來的差,所"
#~ "以現在預設只被編譯為一個模組。如果要用這個來登入帳號,請將您的帳號改為使"
#~ "用 OSCAR 或載入 TOC 模組。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "找不到通訊協定。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的協定,或者這個協定"
#~ "並沒有提供登入的功能。"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "帳號清單"