Mercurial > pidgin
view po/gu.po @ 29584:f71f2b91490a
merge of '0abffcad910fa64b1fd467e340482c2afda5da94'
and '4c6e9260bad001a21cebccbd649aaa52539c08fd'
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 12 Mar 2010 10:22:13 +0000 |
parents | 903a99d23000 |
children | 272d2cc8b2e6 |
line wrap: on
line source
# translation of pidgin.po to Gujarati # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006. # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006. # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 21:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 16:40+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "ફિન્ચ" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n" " -d, --debug stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n" " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" " -n, --nologin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n" " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો અને " "પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im પર આ " "ભૂલનો અહેવાલ કરો" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "ક્ષતિ" msgid "Account was not added" msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ." msgid "New mail notifications" msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" msgid "Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)" msgid "Modify Account" msgstr "ખાતું સુધારો" msgid "New Account" msgstr "નવું ખાતું" msgid "Protocol:" msgstr "પ્રોટોકોલ:" msgid "Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ:" msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" msgid "Alias:" msgstr "ઉપનામ:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "સંગ્રહ કરો" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" msgid "Delete Account" msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" msgid "Accounts" msgstr "ખાતાઓ" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો." #. Add button msgid "Add" msgstr "ઉમેરો" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "બદલો" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે" msgid "Authorize buddy?" msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?" msgid "Authorize" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" msgid "Deny" msgstr "પરવાનગી આપો નહિ" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ઓનલાઇન: %d\n" "કુલ: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "ખાતું: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં" msgid "Default" msgstr "મૂળભુત" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ." msgid "You must provide a group." msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ." msgid "You must select an account." msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ." msgid "The selected account is not online." msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી." msgid "Error adding buddy" msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ" msgid "Username" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" msgid "Alias (optional)" msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)" msgid "Add in group" msgstr "જૂથમાં ઉમેરો" msgid "Account" msgstr "ખાતું" msgid "Add Buddy" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો" msgid "Please enter buddy information." msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો." msgid "Chats" msgstr "સંવાદો" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "નામ" msgid "Alias" msgstr "ઉપનામ" msgid "Group" msgstr "જૂથ" msgid "Auto-join" msgstr "આપોઆપ-જોડાવ" msgid "Add Chat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો." msgid "Error adding group" msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે." msgid "Add Group" msgstr "જૂથ ઉમેરો" msgid "Enter the name of the group" msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો" msgid "Edit Chat" msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો." msgid "Edit" msgstr "સુધારો" msgid "Edit Settings" msgstr "સુયોજનોને સુધારો" msgid "Information" msgstr "જાણકારી" msgid "Retrieving..." msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..." msgid "Get Info" msgstr "જાણ મેળવો" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો" msgid "Send File" msgstr "ફાઈલ મોકલો" msgid "Blocked" msgstr "અટકાવાયેલ" msgid "Show when offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો" msgid "Rename" msgstr "નામ બદલો" msgid "Set Alias" msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો" msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" msgid "Place tagged" msgstr "ટૅગ થયેલ સ્થાન" msgid "Toggle Tag" msgstr "ટોગલ ટૅગ" msgid "View Log" msgstr "લૉગ જુઓ" #. General msgid "Nickname" msgstr "લાડકું નામ" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "નિષ્ક્રિય" msgid "On Mobile" msgstr "મોબાઈલ પર" msgid "New..." msgstr "નવું..." msgid "Saved..." msgstr "સંગ્રહાયેલ..." msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઈનો" msgid "Block/Unblock" msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો" msgid "Block" msgstr "બ્લોક કરો" msgid "Unblock" msgstr "રોકો નહિ" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે જે વ્યક્તિને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા " "ઉપનામને દાખલ કરો." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "બરાબર" msgid "New Instant Message" msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે વ્યક્તિનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ " "કરો." msgid "Channel" msgstr "ચેનલ" msgid "Join a Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો." msgid "Join" msgstr "જોડાવ" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા " "માંગો છો." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" msgid "Send IM..." msgstr "IM ને મોકલો..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..." msgid "Join Chat..." msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..." msgid "View Log..." msgstr "લૉગ જુઓ..." msgid "View All Logs" msgstr "બધા લૉગ જુઓ" msgid "Show" msgstr "બતાવો" msgid "Empty groups" msgstr "ખાલી જૂથો" msgid "Offline buddies" msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો" msgid "Sort" msgstr "પોર્ટ" msgid "By Status" msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે" msgid "Alphabetically" msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે" msgid "By Log Size" msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે" msgid "Buddy" msgstr "મિત્ર" msgid "Chat" msgstr "સંવાદ" msgid "Grouping" msgstr "જૂથ કરી રહ્યા છે" msgid "Certificate Import" msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો" msgid "Specify a hostname" msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n" "ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n" "ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "સામાન્ય નામ: %s\n" "\n" "SHA1 આંગળી છાપ:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો" msgid "Certificate Manager" msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "યજમાન નામ" msgid "Info" msgstr "જાણ" #. Close button msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું." #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s નું ભૂલને કારણે જોડાણ તૂટી ગયું હતું. %s ખાતું નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે. ભૂલ સુધારો અને " "જોડાણ કરવા માટે ખાતું પુનઃ-સક્રિય કરો." msgid "Re-enable Account" msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો" msgid "No such command." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..." msgid "You have left this chat." msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં " "આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ." msgid "Send To" msgstr "આને મોકલો" msgid "Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ" msgid "Clear Scrollback" msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો" msgid "Show Timestamps" msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..." msgid "Invite..." msgstr "આમંત્રણ આપો..." msgid "Enable Logging" msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો" msgid "Enable Sounds" msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો" msgid "You are not connected." msgstr "તમે જોડાયેલ નથી." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n" msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ" msgid "No such command (in this context)." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n" "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં " "હોય." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: વ્યક્તિ અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "વપરાશકર્તાઓ: વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <વર્ગ> <અગ્રભાગ> <પાશ્ર્વભાગ>: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં " "સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br> <વર્ગ>: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, " "પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br> <અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ>: કાળો, લાલ, " "લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br> " "msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ." msgid "Debug Window" msgstr "ડિબગ વિન્ડો" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "બંધ કરો" msgid "Filter:" msgstr "ફિલ્ટર:" msgid "Pause" msgstr "અટકાવો" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." msgstr[1] "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "ફાઈલ પરિવહનો" msgid "Progress" msgstr "પ્રગતિ" msgid "Filename" msgstr "ફાઈલનું નામ" msgid "Size" msgstr "માપ" msgid "Speed" msgstr "ઝડપ" msgid "Remaining" msgstr "બાકીનું" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો" msgid "Clear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો" msgid "Stop" msgstr "અટકાવો" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" msgid "Canceled" msgstr "રદ થયેલ" msgid "Failed" msgstr "નિષ્ફળ" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "મોકલાવેલું" msgid "Received" msgstr "મળેલ" msgid "Finished" msgstr "પૂર્ણ થયેલ" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે." msgid "Sending" msgstr "મોકલી રહ્યા છે" msgid "Receiving" msgstr "મેળવી રહ્યા છે" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં " "લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ " "કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય " "થયેલ હોય." msgid "No logs were found" msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ" msgid "Total log size:" msgstr "કુલ લૉગ માપ:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" msgid "All Conversations" msgstr "બધા વાર્તાલાપ" msgid "System Log" msgstr "સિસ્ટમ લૉગ" msgid "Calling..." msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..." msgid "Hangup" msgstr "સ્તબ્ધ" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" msgid "Reject" msgstr "રદ કરો" msgid "Call in progress." msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે." msgid "The call has been terminated." msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે." msgid "You have rejected the call." msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે." msgid "call: Make an audio call." msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો." msgid "Emails" msgstr "ઈમેલો" msgid "You have mail!" msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!" msgid "Sender" msgstr "મોકલનાર" msgid "Subject" msgstr "વિષય" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[1] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે." msgid "New Mail" msgstr "નવો મેલ" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s માટે જાણ" msgid "Buddy Information" msgstr "વ્યક્તિ જાણકારી" msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "આમંત્રણ આપો" msgid "(none)" msgstr "(કંઇ નહિં)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "loading plugin failed" msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ" msgid "unloading plugin failed" msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "નામ: %s\n" "આવૃત્તિ: %s\n" "વર્ણન: %s\n" "લેખક: %s\n" "વેબસાઇટ: %s\n" "ફાઇલનામ: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી." msgid "Error loading plugin" msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "Select plugin to install" msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો." msgid "Install Plugin..." msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..." msgid "Configure Plugin" msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિ દાખલ કરો." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "નવી વ્યક્તિની જાણકારી" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "વ્યક્તિમાં ફેરફાર કરો" msgid "Pounce Who" msgstr "પાઉન્સ કોણ" #. Account: msgid "Account:" msgstr "ખાતું:" msgid "Buddy name:" msgstr "મિત્રનું નામ:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..." msgid "Signs on" msgstr "પ્રવેશ કરો" msgid "Signs off" msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો" msgid "Goes away" msgstr "દૂર જાવ" msgid "Returns from away" msgstr "દૂરથી પાછા આવો" msgid "Becomes idle" msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું" msgid "Is no longer idle" msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી" msgid "Starts typing" msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે" msgid "Pauses while typing" msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય" msgid "Stops typing" msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે" msgid "Sends a message" msgstr "સંદેશો મોકલો" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "ક્રિયા" msgid "Open an IM window" msgstr "IM વિન્ડો ખોલો" msgid "Pop up a notification" msgstr "પોપઅપ સૂચન" msgid "Send a message" msgstr "સંદેશો મોકલો" msgid "Execute a command" msgstr "આદેશ ચલાવો" msgid "Play a sound" msgstr "સાઉન્ડ વગાડો" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય" msgid "Recurring" msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું" msgid "Cannot create pounce" msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી" msgid "You do not have any accounts." msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "મિત્રને પકડી રાખો" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત" msgid "From last sent message" msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી" msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહી" msgid "Show Idle Time" msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "વ્યક્તિઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો" msgid "Log format" msgstr "લૉગ બંધારણ" msgid "Log IMs" msgstr "IMs નો લૉગ લો" msgid "Log chats" msgstr " સંવાદો લૉગ કર)" msgid "Log status change events" msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો" msgid "Report Idle time" msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો" msgid "Change status when idle" msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય" msgid "Minutes before changing status" msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો" msgid "Change status to" msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો" msgid "Conversations" msgstr "વાર્તાલાપો" msgid "Logging" msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ." msgid "The required fields are underlined." msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે." msgid "Not implemented yet." msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી." msgid "Save File..." msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..." msgid "Open File..." msgstr "ફાઈલ ખોલો..." msgid "Choose Location..." msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો." msgid "Get" msgstr "મેળવો" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "કક્ષ યાદી" msgid "Buddy logs in" msgstr "વ્યક્તિ પ્રવેશ્યો" msgid "Buddy logs out" msgstr "વ્યક્તિ બહાર નીકળ્યો" msgid "Message received" msgstr "સંદેશો મળ્યો" msgid "Message received begins conversation" msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે" msgid "Message sent" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો" msgid "Person enters chat" msgstr "વ્યક્તિ સંવાદમાં દાખલ થાય છે" msgid "Person leaves chat" msgstr "વ્યક્તિ સંવાદ છોડે છે" msgid "You talk in chat" msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો" msgid "Others talk in chat" msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ." msgid "(default)" msgstr "(મૂળભૂત)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "અવાજ ફાઇલને પસંદ કરો ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "અવાજ પસંદગીઓ" msgid "Profiles" msgstr "રૂપરેખાઓ" msgid "Automatic" msgstr "આપમેળે" msgid "Console Beep" msgstr "કન્સોલ બીપ" msgid "Command" msgstr "આદેશ" msgid "No Sound" msgstr "અવાજ નથી" msgid "Sound Method" msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ" msgid "Method: " msgstr "પદ્ધતિ: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "અવાજ આદેશ\n" "(ફાઇલનામ માટે %s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે" msgid "Always" msgstr "હંમેશા" msgid "Only when available" msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય" msgid "Only when not available" msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય" msgid "Volume(0-100):" msgstr "વોલ્યુમ(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ" msgid "Event" msgstr "ઘટના" msgid "File" msgstr "ફાઇલ" msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" msgid "Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન" msgid "Choose..." msgstr "પસંદ કરો..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો" msgid "Delete Status" msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો" msgid "Saved Statuses" msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ" #. title #. optional information msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "સંદેશો" #. Use msgid "Use" msgstr "વાપરો" msgid "Invalid title" msgstr "અયોગ્ય શીર્ષક" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો." msgid "Duplicate title" msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો." msgid "Substatus" msgstr "ઉપસ્થિતિ" msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" msgid "Message:" msgstr "સંદેશો:" msgid "Edit Status" msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "નીચેનાં ખાતાઓ માટે વિવિધ પરિસ્થિતિને વાપરો" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "સંગ્રહો અને વાપરો" msgid "Certificates" msgstr "પ્રમાણપત્રો" msgid "Sounds" msgstr "ધ્વનિઓ" msgid "Statuses" msgstr "પરિસ્થિતિઓ" msgid "Error loading the plugin." msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી" msgid "Couldn't find window" msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય હોય " "તો." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે" msgid "You receive an IM" msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "ટોસ્ટર પ્લગઇન" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો -> પ્રાથમિકતાઓ -> લૉગીંગ.\n" "\n" "તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) " "માટે સક્રિય કરશે." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો જ્યારે TinyURL એ ટૂંકી URL ને લઇ આવે છે ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL પ્લગઇન" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "જ્યારે URL(s) સાથે સંદેશાને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે, સરળ રીતે નકલ કરવા માટે TinyURL ને " "વાપરો" msgid "Online" msgstr "ઓનલાઈન" #. primative, no, id, name msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઈન" msgid "Online Buddies" msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો" msgid "Offline Buddies" msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો" msgid "Online/Offline" msgstr "ઓનલાઇન/ઓફલાઇન" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા" msgid "Nested Subgroup" msgstr "જાળા થયેલ ઉપજૂથ" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog પ્લગઇન." msgid "accounts" msgstr "ખાતાઓ" msgid "Password is required to sign on." msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgid "Enter Password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgid "Save password" msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે" msgid "Connection Error" msgstr "જોડાણ ક્ષતિ" msgid "New passwords do not match." msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો." msgid "Original password" msgstr "મૂળ પાસવર્ડ" msgid "New password" msgstr "નવો પાસવર્ડ" msgid "New password (again)" msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો" msgid "Set User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" msgid "Buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ" msgid "buddy list" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે " "ચકાસી શકાય." msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "હજુ પ્રમાણપત્ર યોગ્ય નથી." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "પ્રમાણપત્રની તારીખ જતી રહી છે અને પ્રમાણિત નક્કી કરવુ જોઇએ નહિં." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "પ્રમાણપત્રને પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યુ છે." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(DOES NOT MATCH)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "સામાન્ય નામ: %s %s\n" "આંગળી છાપ (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL પિઅર્સ કેશ" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી" msgid "_View Certificate..." msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "સામાન્ય નામ: %s\n" "\n" "આંગળી છાપ (SHA1): %s\n" "\n" "સક્રિયકૃત તારીખ: %s\n" "સમાપ્તિ તારીખ: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." msgid "The message is too large." msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." msgid "Unable to send message." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." msgid "Send Message" msgstr "સંદેશો મોકલો" msgid "_Send Message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો." msgid "Invite to chat" msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે " "દાખલ કરો." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી" msgid "No name" msgstr "નામ નથી" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "સોકેટમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ." #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s" #. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s લખવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી." msgid "Cannot send a directory." msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n" msgid "File is not readable." msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ" msgid "File transfer complete" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું" msgid "File transfer cancelled" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને ચલાવો" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"msnim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"ymsgr\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "True જો URL ની આ પ્રકારને સંભાળવા માટે વપરાયેલ આદેશને ટર્મિનલમાં ચલાવવો જોઇએ." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"msnim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"ymsgr\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "સાદું લખાણ" msgid "Old flat format" msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી." msgid "Conference error" msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ" msgid "Error with your microphone" msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ" msgid "Error with your webcam" msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" msgid "Error creating conference." msgstr "કૉન્ફરન્સને બનાવવામાં ભૂલ." #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે." msgid "Autoaccept" msgstr "સ્વયં-સ્વીકારો" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે." msgid "Autoaccept complete" msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત" #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો" msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" msgid "_Cancel" msgstr "નકારો (_C)" msgid "Ask" msgstr "પૂછો" msgid "Auto Accept" msgstr "સ્વયં સ્વીકારો" msgid "Auto Reject" msgstr "આપોઆપ રદ કરો" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n" "(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "મિત્ર યાદીમાં ન હોય તેવાં વપરાશકર્તાઓને આપમેળે રદ કરો" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો" msgid "Notes" msgstr "નોંધ" msgid "Enter your notes below..." msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..." msgid "Edit Notes..." msgstr "નોંધને સુધારો..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "મિત્રોની નોંધ" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "સાઇફર ચકાસણી" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus ઉદાહરણ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "ફાઈલ નિયંત્રણ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો." msgid "Minutes" msgstr "મિનિટો" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો" msgid "_Set" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો" msgid "_Unset" msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર " "કરવા માટે બોલાવે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે." #, fuzzy msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "પ્રવેશ ક્ષતિઓ છુપાવો" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે " "વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે." msgid "Auto-response sent:" msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો." #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" msgid "Message could not be sent." msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ટ્રે ચિહ્ન રૂપરેખાંકન" msgid "Fast size calculations" msgstr "ઝડપી માપ ગણતરીઓ" msgid "Use name heuristics" msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "લૉગ વાંચક" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. હાલમાં, " "આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n" "\n" "ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે. તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર " "વાપરો!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે." msgid "Add new line in IMs" msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો" msgid "Add new line in Chats" msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "નવી લીટી" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "પાઉન્સ તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે પાઉન્સમાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો અને " "આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?" msgid "Offline Message" msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી પાઉન્સને સુધારી/કાઢી શકો છો" msgid "Yes" msgstr "હા" msgid "No" msgstr "ના" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "પૂછશો નહિં. પાઉન્સમાં હંમેશા સંગ્રહો." msgid "One Time Password" msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે." msgid "Psychic Mode" msgstr "માનસિત સ્થિતિ" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો" msgid "Disable when away" msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો" #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "નમૂના પ્લગઈન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s દૂર નથી." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે." msgid "Notify When" msgstr "સૂચવો જ્યારે" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "વ્યક્તિ દૂર જતો રહે (_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "વ્યક્તિ નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "વ્યક્તિ સ્થિતિ સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://www." "activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple ની \"Bonjour for Windows\" ટુલકીટ શોધવામાં અસમર્થ, વધારે જાણકારી માટે " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows ને જૂઓ." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ. શું તે ચાલી રહ્યુ છે?" msgid "First name" msgstr "પ્રથમ નામ" msgid "Last name" msgstr "છેલ્લું નામ" #. email msgid "Email" msgstr "ઇ-મેઇલ" msgid "AIM Account" msgstr "AIM ખાતું" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP ખાતું" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Purple Person" msgstr "પર્પલ વ્યક્તિ" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "સ્થાનિક પોર્ટ" msgid "Bonjour" msgstr "બોનજોર" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી." #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "પોર્ટ માટે સોકેટને બાંધવાનું અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "સોકેટ પર સાંભળવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય " "છે." msgid "Token Error" msgstr "ટોકન ક્ષતિ" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "ટોકન મેળવવામાં અસમર્થ.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "વ્યક્તિ યાદી સંગ્રહો..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "તમારી વ્યક્તિયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરી શક્યા નહિં" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી" msgid "Load Buddylist..." msgstr "વ્યક્તિયાદી લાવો..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "વ્યક્તિયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!" msgid "Save buddylist..." msgstr "વ્યક્તિયાદી સંગ્રહો..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "નોંધણી ક્ષેત્રોમાં ભરો." msgid "Passwords do not match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરવામાં અસમર્થ. અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "નવી ગડુ-ગડુ ખાતાંની નોંધણી કરાઇ" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું!" msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" msgid "Password (again)" msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)" msgid "Enter captcha text" msgstr "captcha લખાણને દાખલ કરો" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "નવું ગડુ-ગડુ ખાતું રજીસ્ટર કરો" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "મહેરબાની કરી, નીચેનાં ક્ષેત્રો ભરો" msgid "City" msgstr "શહેર" msgid "Year of birth" msgstr "જન્મનું વર્ષ" #. gender msgid "Gender" msgstr "જાતિ" msgid "Male or female" msgstr "મેલ અથવા ફિમેલ" #. 0 msgid "Male" msgstr "પુરુષ" msgid "Female" msgstr "સ્ત્રી" msgid "Only online" msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન" msgid "Find buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ શોધો" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો" msgid "Fill in the fields." msgstr "ક્ષેત્રોમાં ભરો." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "તમારો હાલનો પાસવર્ડ તમે પહેલાં સ્પષ્ટ કરેલ પાસવર્ડ કરતાં જુદો છે." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ. ભૂલ ઉદ્ભવી.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "ગડુ-ગડુ ખાતા માટે પાસવર્ડ બદલો" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો!" msgid "Current password" msgstr "હાલનો પાસવર્ડ" msgid "Password (retype)" msgstr "પાસવર્ડ (ફરી લખો)" msgid "Enter current token" msgstr "હાલનું ટોકન દાખલ કરો" msgid "Current token" msgstr "હાલનું ટોકન" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "મહેરબાની કરી, UIN માટે તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "ગડુ-ગડુ પાસવર્ડ બદલો" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "સંવાદ માટે વ્યક્તિ પસંદ કરો: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "દૂર" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name msgid "First Name" msgstr "પ્રથમ નામ" msgid "Birth Year" msgstr "જન્મ વર્ષ" msgid "Unable to display the search results." msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી" msgid "Search results" msgstr "શોધ પરિણામો" msgid "No matching users found" msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી" #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો" msgid "Unable to read from socket" msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "મિત્રની યાદી ડાઇનલોડ થઇ" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "સર્વર માંથી તમારી મિત્રની યાદી ડાઉનલોડ થઇ હતી." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "મિત્ર યાદી અપલોડ થયેલ છે" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "તમારી મિત્ર યાદી સર્વર પર સંગ્રહ થયેલ હતી." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "જોડાયેલ" msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "Add to chat" msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો" msgid "Chat _name:" msgstr "સંવાદ નામ (_n):" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "યજમાનનામ '%s' ને સુધારવાનું અસમર્થ: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ" msgid "Chat error" msgstr "સંવાદ ક્ષતિ" msgid "This chat name is already in use" msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે" msgid "Not connected to the server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી" msgid "Find buddies..." msgstr "મિત્રોને શોધો..." msgid "Change password..." msgstr "પાસવર્ડને બદલો..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "સર્વરમાં વ્યક્તિયાદીની નિકાસ કરો" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિયાદી ડાઉનલોડ કરો" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિયાદી કાઢી નાંખો" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા" msgid "GG server" msgstr "GG સર્વર" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s" msgid "No topic is set" msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી" msgid "File Transfer Failed" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ" msgid "No MOTD available" msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s માટે MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD જુઓ" msgid "_Channel:" msgstr "માધ્યમ (_C):" msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC ખોટા નામો ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Unable to connect" msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે" msgid "Users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" msgid "Topic" msgstr "મુદ્દો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "સર્વર" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "પોર્ટ" msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો" msgid "Real name" msgstr "વાસ્તવિક નામ" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL વાપરો" msgid "Bad mode" msgstr "ખરાબ સ્થિતિ" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s માં જોડાઈ શકતા નથી:" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "યાદી પર નથી" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો." msgid "Banned" msgstr "બેન થયેલ" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgid "Nick" msgstr "ખોટું નામ" msgid "Currently on" msgstr "વર્તમાનમાં આના પર" #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "નિષ્ક્રિય " msgid "Online since" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b> ચમકદાર<br>" msgid "Glorious" msgstr "ભવ્ય" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin એ સંદેશો મોકલ્યો જે IRC સર્વર સમજ્યું નહિં." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s" msgid "Time Response" msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:" msgid "No such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" msgid "User is not logged in" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી" msgid "No such nick or channel" msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી" msgid "Could not send" msgstr "મોકલી શક્યા નહિં" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે." msgid "Invitation only" msgstr "માત્ર આમંત્રણ" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા" msgid "Invalid nickname" msgstr "અયોગ્ય નામ" #, fuzzy msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે" msgid "Nickname in use" msgstr "વપરાશમાં લાડકું નામ" msgid "Cannot change nick" msgstr "નામ બદલી શકતા નથી" msgid "Could not change nick" msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે" msgid "Cannot join channel" msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s માંથી વાલુપો" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "ક્રિયા <કરવા માટેની ક્રિયા >: ક્રિયા કરો." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા " "માટે નથી." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા " "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ " "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં " "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક " "હોવા જ જોઈએ." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક " "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: ક્રિયા કરે છે." #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા " "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર " "રાખીને)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: તમારું નામ બદલો." #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <action>: વ્યક્તિ અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે " "ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને " "વાપરી શકો નહિં." #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં " "હોય) છે તે પૂછે છે." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર " "આધાર રાખીને)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ " "કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત " "કરતું નથી." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે " "તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી " "શકશો નહિં." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે." #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર" msgid "Disconnected." msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું." msgid "Unknown Error" msgstr "અજાણી ક્ષતિ" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ" msgid "execute" msgstr "ચલાવો" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "પ્રવેશ માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "પ્રવેશ માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "આ સર્વર માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી " "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL ભૂલ: %s" #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Pidgin સાંભળનાર પોર્ટ ખોલી શક્યું નહિં." #, fuzzy msgid "Malicious challenge from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત" msgid "Unexpected response from server" msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે." msgid "No session ID given" msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ" msgid "Full Name" msgstr "પૂરું નામ" msgid "Family Name" msgstr "પરિવારનું નામ" msgid "Given Name" msgstr "આપેલ નામ" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "શેરીનું સરનામું" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "વિસ્તૃત સરનામું" msgid "Locality" msgstr "સ્થાનિકત્વ" msgid "Region" msgstr "વિસ્તાર" msgid "Postal Code" msgstr "પોસ્ટલ કોડ" msgid "Country" msgstr "દેશ" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "ટેલિફોન" msgid "Organization Name" msgstr "સંસ્થા નામ" msgid "Organization Unit" msgstr "સંસ્થા એકમ" msgid "Role" msgstr "ભૂમિકા" #. birthday msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ" msgid "Description" msgstr "વર્ણન" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard ને સુધારો" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક " "અનુભવો." msgid "Client" msgstr "ક્લાયન્ટ" msgid "Operating System" msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ" msgid "Local Time" msgstr "સ્થાનિક સમય" msgid "Priority" msgstr "ઉચ્ચતા" msgid "Resource" msgstr "સ્રોત" #, fuzzy msgid "Uptime" msgstr "છેલ્લો સુધારો" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s અગાઉ" msgid "Middle Name" msgstr "મધ્ય નામ" msgid "Address" msgstr "સરનામું" msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" msgid "Photo" msgstr "ફોટો" msgid "Logo" msgstr "લૉગો" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો" msgid "Un-hide From" msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો" msgid "Initiate _Chat" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" msgid "Log In" msgstr "પ્રવેશો" msgid "Log Out" msgstr "ેશ બહાર નીકળો" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "ચેટી" msgid "Extended Away" msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "છેલ્લું નામ" msgid "The following are the results of your search" msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "સીધું જોડાણ નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s" #, fuzzy msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "કોઇપણ મળતાં જબાર વપરાશકર્તાઓને શોધવા માટે એક અથવા વધુ ક્ષેત્રોમાં ભરો." msgid "Email Address" msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો" #. "Search" msgid "Search" msgstr "શોધો" msgid "Invalid Directory" msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી" msgid "Enter a User Directory" msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો." msgid "Select a user directory to search" msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" msgid "Search Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો" msgid "_Room:" msgstr "કક્ષ (_R):" msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" msgid "_Handle:" msgstr "હેન્ડલ (_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી" msgid "Invalid Room Name" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી" msgid "Invalid Server Name" msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક" msgid "Configuration error" msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ" msgid "Unable to configure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી" msgid "Registration error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી" msgid "Error retrieving room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ" msgid "Invalid Server" msgstr "અયોગ્ય સર્વર" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો" msgid "Select a conference server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" msgid "Find Rooms" msgstr "કક્ષો શોધો" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "ઉપનામ:" msgid "No users found" msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી" msgid "Roles:" msgstr "ભૂમિકાઓ:" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "સાદું લખાણ" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "અયોગ્ય XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" msgid "Registration Successful" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ" msgid "Registration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" msgid "State" msgstr "સ્થિતિ" msgid "Postal code" msgstr "પોસ્ટલ કોડ" msgid "Phone" msgstr "ફોન" msgid "Date" msgstr "તારીખ" msgid "Already Registered" msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "રજીસ્ટર" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો" msgid "Register" msgstr "રજીસ્ટર" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો" msgid "Change Registration" msgstr "નોંધણીને બદલો" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી" msgid "Initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Authenticating" msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી" msgid "Not Authorized" msgstr "સત્તાધિકારીત નથી" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Mood" msgstr "સ્વભાવ" msgid "Now Listening" msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે" msgid "Both" msgstr "બંને" msgid "From (To pending)" msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)" msgid "From" msgstr "તરફથી" msgid "To" msgstr "પ્રતિ" msgid "None (To pending)" msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)" #. 0 msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "ઉમેદવારી" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "સ્વભાવ" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "પરવાનગી આપો" msgid "Tune Artist" msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો" msgid "Tune Title" msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો" msgid "Tune Album" msgstr "આલ્બમ ટ્યૂન કરો" msgid "Tune Genre" msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો" msgid "Tune Comment" msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો" msgid "Tune Track" msgstr "ટ્રેક ટ્યૂન કરો" msgid "Tune Time" msgstr "સમયને ટ્યૂન કરો" msgid "Tune Year" msgstr "વર્ષ ટ્યૂન કરો" msgid "Tune URL" msgstr "ટ્યૂન URL" msgid "Password Changed" msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો" msgid "Your password has been changed." msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે." msgid "Error changing password" msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો" msgid "Please enter your new password" msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgid "Set User Info..." msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "પાસવર્ડ બદલો..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..." msgid "Bad Request" msgstr "ખરાબ માંગણી" msgid "Conflict" msgstr "તકરાર" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી" msgid "Forbidden" msgstr "ભુલાઈ ગયેલ" msgid "Gone" msgstr "ગયું" msgid "Internal Server Error" msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ" msgid "Item Not Found" msgstr "વસ્તુ મળી નથી" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "સ્વીકાર્ય નથી" msgid "Not Allowed" msgstr "માન્ય નથી" msgid "Payment Required" msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Registration Required" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ" msgid "Server Overloaded" msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું" msgid "Service Unavailable" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Subscription Required" msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે" msgid "Unexpected Request" msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી" msgid "Authorization Aborted" msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ" msgid "Invalid authzid" msgstr "અયોગ્ય authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" msgid "Authentication Failure" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા" msgid "Bad Format" msgstr "ખરાબ બંધારણ" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ" msgid "Resource Conflict" msgstr "સ્રોત તકરાર" msgid "Connection Timeout" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" msgid "Host Gone" msgstr "યજમાન ગયો" msgid "Host Unknown" msgstr "યજમાન અજ્ઞાત" msgid "Improper Addressing" msgstr "અયોગ્ય સંબોધન" msgid "Invalid ID" msgstr "અયોગ્ય ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા" msgid "Invalid XML" msgstr "અયોગ્ય XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો" msgid "Policy Violation" msgstr "પોલિસી ભંગ" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "Resource Constraint" msgstr "સ્રોત પરિમાણ" msgid "Restricted XML" msgstr "આરક્ષિત XML" msgid "See Other Host" msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ" msgid "System Shutdown" msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો" msgid "Undefined Condition" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર" msgid "Unsupported Version" msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી" msgid "Stream Error" msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "જાગો!!" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેની જાણકારી તમે જોવા " "માંગો છો." msgid "Select a Resource" msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." #, fuzzy msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [room]: કક્ષ છોડો." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં બેન કરી દો." #, fuzzy msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: વપરાશકર્તાનું " "કક્ષ સાથેનું જોડાણ દર્શાવે છે." #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: વપરાશકર્તાનું " "કક્ષ સાથેનું જોડાણ દર્શાવે છે." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે." #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: આ સર્વર પર સંવાદમાં જોડાવ." #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાંથી કિક મારો." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "બઝ: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "ડોમેઇન" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS જરૂરી છે" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "જૂના SSL (port 5223)ને દબાણ કરો" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો" msgid "Connect port" msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "સર્વર જોડો" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો" #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s તરફથી સંદેશો" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "મુદ્દો આ છે: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP સંદેશ ભૂલ" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(કોડ %s)" #, fuzzy msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." msgid "XML Parse error" msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ" msgid "Create New Room" msgstr "નવો કક્ષ બનાવો" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો " "સ્વીકારવા માંગો છો?" msgid "_Configure Room" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)" msgid "No reason" msgstr "કારણ નથી" #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી." msgid "Transfer was closed." msgstr "પરિવહન બંધ થઈ ગયું." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "ઇન-બૅન્ડ બાઇટસ્ટ્રીમને ખોલવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" msgid "File Send Failed" msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેની જાણકારી તમે જોવા " "માંગો છો." msgid "Edit User Mood" msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો." msgid "Set" msgstr "સુયોજિત કરો" msgid "Set Mood..." msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો..." msgid "Set User Nickname" msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો." msgid "Set Nickname..." msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..." msgid "Actions" msgstr "ક્રિયાઓ" msgid "Select an action" msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ને ઉમેરવામાં અસમર્થ." #, fuzzy msgid "Buddy Add error" msgstr "વ્યક્તિ યાદી ક્ષતિ" msgid "The username specified does not exist." msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ વપરાશકર્તા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) માં વ્યક્તિ યાદી સુમેળ મુદ્દો" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "સ્થાનિક યાદી પરનું %s એ \"%s\" જૂથની અંદર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને " "ઉમેરવા માંગો છો?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s એ સ્થાનિક યાદી પર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને ઉમેરવા માંગો છો?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "સંદેશાનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ (સંભવિત રીતે Pidgin ત્રુટિ)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "અયોગ્ય ઈ-મેઈલ સરનામું" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fully Qualified Domain Name ગુમ છે" #, fuzzy, c-format msgid "Already logged in" msgstr "પહેલાથી જ પ્રવેશેલ છે" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "અયોગ્ય મૈત્રીભર્યું નામ" #, c-format msgid "List full" msgstr "યાદી ભરેલી" #, c-format msgid "Already there" msgstr "પહેલાથી જ ત્યાં છે" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "યાદી પર નથી" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "પહેલાથી જ સ્થિતિમાં છે" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "વિરોધી યાદીમાં પહેલાથી જ છે" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "ઘણા બધા જૂથો છે" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "અયોગ્ય જૂથ" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "વપરાશકર્તા જૂથમાં નથી" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "જૂથ નામ ખૂબ લાંબુ છે" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "જૂથ શૂન્ય દૂર કરી શકતા નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "જૂથમાં સંપર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો કે જે અસ્તિત્વમાં નથી" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ સૂચવો" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો ગુમ છે" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND માટે ઘણા બધા ફટકાઓ" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "પ્રવેશેલ નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "સેવા ક્ષણો માટે ઉપ્લબ્ધ નથી" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર ક્ષતિ" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયા ક્ષતિ" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "મેમરી સોંપણી ક્ષતિ" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ખોટી CHL કિંમત સર્વરને મોકલાઈ ગઈ" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "સર્વર વ્યસ્ત છે" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "સમકક્ષ સૂચન સર્વર નીચું છે" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "ડેટાબેઝ જોડાણ ક્ષતિ" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "સર્વર નીચું જઈ રહ્યું છે (abandon ship)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR પરિમાણો ક્યાં તો અજ્ઞાત છે અથવા માન્ય નથી" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "લખવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "સત્ર ઓવરલોડ થઈ ગયો" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "વપરાશકર્તા ખૂબ સક્રિય છે" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "ઘણા બધા સત્રો" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "પાસપોર્ટ ચકાસાયેલ નથી" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "ખરામ મિત્ર ફાઈલ" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "ઈચ્છિત નથી" #, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "મિત્ર નામ ખૂબ ઝડપથી બદલાય છે" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "સર્વર ખૂબ વ્યસ્ત છે" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "નવા વપરાશકર્તાઓ સ્વીકારી રહ્યા નથી" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "પિતૃની આડ વિના બાળકો પાસપોર્ટ" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "ખરાબ ટિકીટ" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ કોડ %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN ક્ષતિ: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "બીજા સંપર્કો" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s એ wink ને મોકલેલ છે. <a href='msn-wink://%s'>તેને વગાડવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s એ wink ને મોકલેલ છે, પરંતુ તેનો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s એ વોઇસ ક્લિપ મોકલેલે છે. <a href='audio://%s'>તેને ચલાવવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s એ વોઇસ ક્લિપને મોકલેલ છે, પરંતુ તેને સંચિત કરી શકાતી નથી" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s એ તમને અવાજનું નવી વાતચીતનું આમંત્રણ મોકલ્યું છે, કે જે હજુ આધારભૂત નથી." msgid "Nudge" msgstr "ઇશારો કરવો" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s ને ધક્કો મારી રહ્યા છે..." msgid "Email Address..." msgstr "ઇમેલ સરનામું..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "તમારો નવું MSN મિત્ર નામ ખૂબ લાંબુ છે." #, fuzzy, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "તમારા મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો." msgid "Set your friendly name." msgstr "તમારા મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "આ એ નામ છે કે જેને અન્ય MSN વ્યક્તિઓ તમને આ રીતે જોશે." msgid "Set your home phone number." msgstr "તમારો ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો." msgid "Set your work phone number." msgstr "તમારો કામ આપતો ફોન નંબર સુયોજિત કરો." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "તમારો મોબાઈલ નંબર સુયોજિત કરો." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "શું MSN મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય છે?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "શું તમે લોકોની તમારી વ્યક્તિ યાદી પર તમને MSN મોબાઈલ પાનાંઓ તમારા સેલ ફોન અથવા અન્ય " "મોબાઈલ ઉપકરણ પર ફોન કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો કે નહિં?" msgid "Allow" msgstr "પરવાનગી આપો" msgid "Disallow" msgstr "પરવાનગી આપો નહિં" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s માટે બ્લોક થયેલ લખાણ" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "આ ખાતા માટે લખાણ બ્લોક થયેલ નથી." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN સર્વરો એ હમણાં નીચેનાં રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનને બ્લોક કરી રહ્યા છે:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "આ ખાતા પાસે સક્રિય થયેલ ઇમેલ નથી." msgid "Send a mobile message." msgstr "મોબાઈલ સંદેશો મોકલો." msgid "Page" msgstr "પાનું" msgid "Playing a game" msgstr "રમતને રમાડી રહ્યા છે" msgid "Working" msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે" msgid "Has you" msgstr "તમારી પાસે" msgid "Home Phone Number" msgstr "ઘરનો ફોન નંબર" msgid "Work Phone Number" msgstr "કામનો ફોન નંબર" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર" msgid "Be Right Back" msgstr "થોડી વારમાં પાછો આવું" msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" msgid "On the Phone" msgstr "ફોન પર" #, fuzzy msgid "Out to Lunch" msgstr "જમવા માટે બહાર" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "કલાકાર" msgid "Album" msgstr "આલ્બમ" msgid "Game Title" msgstr "રમત શીર્ષક" msgid "Office Title" msgstr "ઓફિસ શીર્ષક" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર સુયોજિત કરો..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "મોબાઈલ ઉપકરણો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય/અમાન્ય કરો..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "બ્લોક થયેલ લખાણને દર્શાવો..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "હોટમેલ ઇનબોક્સ ખોલો" msgid "Send to Mobile" msgstr "મોબાઈલને મોકલો" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL આધાર એ MSN માટે જરૂરી છે. મહેરબાની કરીને આધારભૂત SSL લાઈબ્રેરી સ્થાપિત કરો. વધુ " "જાણકારી માટે http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php જુઓ." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે. સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષર સાથે " "જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા માત્ર " "નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." msgid "Unable to Add" msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી સંદેશો:" msgid "Please authorize me!" msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "બરાબર (_O)" msgid "Error retrieving profile" msgstr "રૂપરેખા મેળવવામાં ક્ષતિ" msgid "General" msgstr "સામાન્ય" msgid "Age" msgstr "ઉંમર" msgid "Occupation" msgstr "જવાબદારી" msgid "Location" msgstr "સ્થળ" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "શોખો અને રસો" msgid "A Little About Me" msgstr "મારા વિશે થોડું" msgid "Social" msgstr "સામાજિક" msgid "Marital Status" msgstr "લગ્ન સ્થિતિ" msgid "Interests" msgstr "રસ હોવો" #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "પોર્ટ" msgid "Hometown" msgstr "હોમટાઉન" msgid "Places Lived" msgstr "" msgid "Fashion" msgstr "ફૅશન" msgid "Humor" msgstr "વિનોદી" msgid "Music" msgstr "સંગીત" msgid "Favorite Quote" msgstr "મનગમતો ક્વોટ" msgid "Contact Info" msgstr "સંપર્ક જાણકારી" msgid "Personal" msgstr "વ્યક્તિગત" msgid "Significant Other" msgstr "મહત્વનાં બીજા" msgid "Home Phone" msgstr "ઘરનો ફોન" msgid "Home Phone 2" msgstr "ઘરનો ફોન 2" msgid "Home Address" msgstr "ઘરનું સરનામું" msgid "Personal Mobile" msgstr "વ્યક્તિગત મોબાઇલ" #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "ઘર પાનું" msgid "Personal Email" msgstr "વ્યક્તિગત ઇમેલ" msgid "Personal IM" msgstr "વ્યક્તિગત IM" msgid "Anniversary" msgstr "ઍનિવર્સરિ" #. Business msgid "Work" msgstr "કાર્ય" msgid "Job Title" msgstr "નોકરી શીર્ષક" msgid "Company" msgstr "કંપની" msgid "Department" msgstr "વિભાગ" msgid "Profession" msgstr "વ્યવસાય" msgid "Work Phone" msgstr "કામનો ફોન" msgid "Work Phone 2" msgstr "કામનો ફોન 2" msgid "Work Address" msgstr "કાર્યનું સરનામું" #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "મોબાઈલને મોકલો" msgid "Work Pager" msgstr "કામનું પેજર" msgid "Work Fax" msgstr "કામનું ફેક્ષ" msgid "Work Email" msgstr "કામનો ઇમેલ" msgid "Work IM" msgstr "કાર્ય IM" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "સ્થિતિ" msgid "Favorite Things" msgstr "મનગમતી વસ્તુઓ" msgid "Last Updated" msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ" msgid "Homepage" msgstr "ઘરપાનું" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "વપરાશકર્તાએ જાહેર રૂપરેખા બનાવેલ નથી." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN એ અહેવાલ આપ્યો કે વપરાશકર્તાઓ રૂપરેખામાં શોધવા માટે સમર્થ નથી. આનો ક્યાં તો અર્થ એ " "થાય કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી, અથવા તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ તેણે જાહેર રૂપરેખા " "બનાવેલ નથી." #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Pidgin વપરાશકર્તાની રૂપરેખામાં કોઈપણ જાણકારી શોધી શક્યું નહિં. વપરાશકર્તા મોટે ભાગે " "અસ્તિત્વમાં નહિં હોય." msgid "View web profile" msgstr "વેબ રૂપરેખાને જૂઓ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP પદ્ધતિ વાપરો" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP પદ્દતિ સર્વર" msgid "Show custom smileys" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો" #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: ધ્યાન દોરવા માટે તેને જગાવો" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "સામાન્ય સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ!" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "સામાન્ય સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ!" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s એ તમને ફાઈલ મોકલી!" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "નીચેનાં વપરાશકર્તાઓ તમારી સરનામાં ચોપડી માંથી ગુમ થયેલ છે" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "વપરાશકર્તાને દૂર કરવામાં અસમર્થ્થ" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. " "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n" "\n" "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો." msgstr[1] "" "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટોમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. " "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n" "\n" "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "સંદેશો મોકલેલ ન હતો કારણ કે સિસ્ટમ ઉપલ્બધ નથી. આ સામાન્ય રીતે એટલે બને છે જ્યારે " "વપરાશકર્તા બ્લોક થયેલ હોય અથવા અસ્તિત્વ ધરાવતુ ન હોય." #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ક્ષતિ ઉદ્દભવી:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "સંદેશા ને મોકલાયેલ ન હતુ કારણ કે અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી." msgid "Writing error" msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" msgid "Reading error" msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s સર્વર માંથી જોડાણ ભૂલ:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "અમારો પ્રોટોકોલ એ સર્વર પ્રમાણે આધારભૂત નથી" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ" #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે નીચા જઈ રહ્યા છે" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં અસમર્થ: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "તમારી MSN વ્યક્તિ યાદી ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." msgid "Handshaking" msgstr "Handshaking" msgid "Transferring" msgstr "પરિવહન કરી રહ્યા છીએ" msgid "Starting authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ શરૂ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Getting cookie" msgstr "કુકી મેળવી રહ્યા છીએ" msgid "Sending cookie" msgstr "કુકી મોકલી રહ્યા છીએ" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવી રહ્યા છીએ" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s એ તમારાં વેબકૅમને જોવા માટે માંગણી કરે છે, પરંતુ આ માંગણી હજુ આધારભૂત નથી." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s એ તમને તેની/તેણીનાં વેબકૅમને જોવા માટે આમંત્રણ આપેલ છે, પરંતુ આ હજુ આધારભૂત નથી." msgid "Away From Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટરથી દૂર" msgid "On The Phone" msgstr "ફોન પર" msgid "Out To Lunch" msgstr "જમવા માટે બહાર" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો હશે નહિં કારણ કે સમયસમાપ્તિ થઈ ગઈ છે:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યો નહિં, જ્યારે અદૃશ્ય હોય ત્યારે માન્ય નથી:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાયો નહિં કારણ કે જોડાણ ક્ષતિ ઉદ્દભવી:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "સંદેશાને મોકલી શકાતો નથી કારણ કે અમે ઝડપથી મોકલી રહ્યા છે:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "સંદેશો મોક્લી શકાતો નથી કારણ કે અમે સર્વર સાથે સ્થાપિત થવામાં અસનર્થ હતા. આ સર્વરની " "સમસ્યા હોય તેવું લાગે છે, થોડી મિનિટોમાં ફરીથી પ્રયત્ન કરો:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં કારણ કે સ્વીચબોર્ડ સાથે ક્ષતિ ઉદ્દભવી:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ક્ષતિ ઉદ્દભવી:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા માંથી મિત્રને કાઢો?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "શું તમારી સરનામાં ચોપડી માંથી આ મિત્રને કાઢવા માંગો છો?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે." #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "મિત્ર નામ ખૂબ ઝડપથી બદલાય છે" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "આ હોટમેલ ખાતું કદાચ સક્રિય નથી." msgid "Profile URL" msgstr "રૂપરેખા URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s એ માન્ય જૂથ નથી." msgid "Unknown error." msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s એ %s (%s) પર" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા ઉમેરવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા અટકાવવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ઉમેરી શકાયું નહિં કરાણ કે તમારી વ્યક્તિ યાદી ભરેલી છે." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s એ માન્ય પાસપોર્ટ ખાતું નથી." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "સેવા ક્ષણો માટે ઉપ્લબ્ધ નથી." msgid "Unable to rename group" msgstr "જૂથનું નામ બદલાવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to delete group" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s એ તમને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદીમાં ઉમેરેલ છે." #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s તમને તેની સંપર્ક યાદી માંથી નિકાળી નાખ્યા છે." #. 1 msgid "Angry" msgstr "ક્રોધી" #. 2 msgid "Excited" msgstr "ઉત્તેજિત" #. 3 #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "જૂથ:" #. 4 msgid "Happy" msgstr "ખુશ" #. 5 msgid "In Love" msgstr "પ્રેમમાં" #. 6 msgid "Invincible" msgstr "અદૃશ્ય" #. 7 msgid "Sad" msgstr "નિરાશ" #. 8 msgid "Hot" msgstr "ગરમ" #. 9 msgid "Sick" msgstr "બિમાર" #. 10 msgid "Sleepy" msgstr "ઊંઘમાં" #. show current mood msgid "Current Mood" msgstr "હાલનો મિજાજ" #. add all moods to list msgid "New Mood" msgstr "નવો મિજાજ" msgid "Change your Mood" msgstr "તમારા મિજાજને બદલો" msgid "How do you feel right now?" msgstr "અત્યારે તમને કેવું લાગે છે?" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "PIN તમે દાખલ થયેલ છે તે અયોગ્ય છે." #, fuzzy msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય છે." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN એ અયોગ્ય છે. તે ફક્ત આંકડા [0-9] ને સમાવવું જોઇએ." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "તમે દાખલ થયેલ બે PINs એ બંધબેસતુ નથી." msgid "The name you entered is invalid." msgstr "તમે દાખલ થયેલ નામ એ અયોગ્ય છે." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "તમે દાખલ થયેલ જન્મ તારીખ એ અયોગ્ય છે. સાચુ બંધારણ આ છે: 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user #, fuzzy msgid "Profile Update Error" msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "રુપરેખા" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "તમારી રૂપરેખા જાણકારી ને પુન:પ્રાપ્ત થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને પછીથી પ્રયત્ન કરો." #. pin msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "PIN ને ચકાસો" #. display name msgid "Display Name" msgstr "દર્શાવ નામ" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "મારાં નંબરને છુપાડો" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર" msgid "Update your Profile" msgstr "તમારી રૂપરેખાને અદ્યતન કરો" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "અહિંયા તમે તમારી MXit રૂપરેખાને અદ્યતન કરી શકો છો" msgid "View Splash" msgstr "Splash ને જુઓ" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "ત્યાં હાલમાં સ્પ્લેશ-સ્ક્રીન ઉપલ્બધ નથી" msgid "About" msgstr "વિશે" #. display / change mood msgid "Change Mood..." msgstr "મિજાજને બદલો..." #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "રૂપરેખાને બદલો..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "સ્પ્લેશ જૂઓ..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "વિશે..." #. the file is too big #, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. તમે જે સર્વર સાથે જોડાવા ઈચ્છો છો તે સર્વરનું મહેરબાની કીરને " "સરનામું દાખલ કરો." msgid "Logging In..." msgstr "માં પ્રવેશી રહ્યા છે..." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. તમે જે સર્વર સાથે જોડાવા ઈચ્છો છો તે સર્વરનું મહેરબાની કીરને " "સરનામું દાખલ કરો." #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ" msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "લાડકું નામ જે તમે દાખલ કરેલ છે તે અયોગ્ય છે." #, fuzzy msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય છે." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" msgstr "MXit પ્રવેશ નામ" #. nick name msgid "Nick Name" msgstr "લાડકું નામ" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "નવું MXit ખાતાને રજીસ્ટર કરો" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેનાં ક્ષેત્રોમાં ભરો:" #. no reply from the WAP site #, fuzzy msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "Pidgin વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #. wapserver error #. server could not find the user #, fuzzy msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "Pidgin વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #, fuzzy msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "" "Pidgin વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "તમારું સત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે. મહેરબાની કરીને પછીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "અયોગ્ય દેશ પસંદ થયેલ. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "વપરાશકર્તા રજીસ્ટર થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં રજીસ્ટર કરો." msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "" "વપરાશકર્તા પહેલેથી જ રજીસ્ટર થયેલ છે. મહેરબાની કરીને બીજો વપરાશકર્તાનામ પસંદ કરો." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "આંતરિક ભૂલ. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "You did not enter the security code" msgstr "તમે સુરક્ષા કોડને દાખલ કર્યો ન હતો" msgid "Security Code" msgstr "સુરક્ષા કોડ" #. ask for input msgid "Enter Security Code" msgstr "સુરક્ષા કોડને દાખલ કરો" msgid "Your Country" msgstr "તમારો દેશ" msgid "Your Language" msgstr "તમારી ભાષા" #. display the form to the user and wait for his/her input #, fuzzy msgid "MXit Authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit ખાતાની ચકાસણી" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને પાછી મેળવી રહ્યા છે..." msgid "Loading menu..." msgstr "મેનુને લાવી રહ્યા છે..." #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "સંદેશો મોકલો" msgid "Hidden Number" msgstr "છુપાયેલ નંબર" msgid "Your Mobile Number..." msgstr "તમારો મોબાઇલ નંબર..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP સર્વર" msgid "Connect via HTTP" msgstr "HTTP મારફતે જોડાવ" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "સ્પ્લૅશ-સ્ક્રીન પોપઅપ ને સક્રિય કરો" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #, fuzzy msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે." #. packet could not be queued for transmission #, fuzzy msgid "Message Send Error" msgstr "Jabber સંદેશા ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "સર્વરને પીંગ કરવામાં અસમર્થ" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "સમયસમાપ્તિ જ્યારે MXit સર્વર માંથી પ્રત્યૂત્તર માટે રાહ જોઇ રહ્યા હોય." #, fuzzy msgid "Successfully Logged In..." msgstr "ટેલિફોન નંબર" #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s એ તમને એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશ મોકલેલ છે, પરંતુ તે આ ક્લાયન્ટ પર આધારભૂત નથી." msgid "Message Error" msgstr "સંદેશા ભૂલ" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "આંતરિક MXit સર્વર ભૂલ ઉદ્ભવી." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "પ્રવેશ ભૂલ: %s (%i)" #, fuzzy, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "સંવાદ ક્ષતિ" msgid "Contact Error" msgstr "સંપર્ક ભૂલ" #, fuzzy msgid "Message Sending Error" msgstr "Jabber સંદેશા ક્ષતિ" msgid "Status Error" msgstr "સ્થિતિ ભૂલ" #, fuzzy msgid "Mood Error" msgstr "ટોકન ક્ષતિ" msgid "Invitation Error" msgstr "આમંત્રણ ભૂલ" #, fuzzy msgid "Contact Removal Error" msgstr "જોડાણ ક્ષતિ" msgid "Subscription Error" msgstr "ઉમેદવારી ભૂલ" #, fuzzy msgid "Contact Update Error" msgstr "જોડાણ ક્ષતિ" msgid "File Transfer Error" msgstr "ફાઇલ પરિવહન ભૂલ" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "MultiMx રુમ બનાવી શકાતુ નથી" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx આમંત્રણ ભૂલ" msgid "Profile Error" msgstr "રૂપરેખા ભૂલ" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "MXit માંથી અયોગ્ય પેકેટ મળેલ છે." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રિડ સ્ટેજ 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "" msgid "Pending" msgstr "અટકેલ" msgid "Invited" msgstr "આમંત્રણ આપેલ છે" msgid "Rejected" msgstr "રદ કરેલ છે" msgid "Deleted" msgstr "કાઢી નાંખેલ" msgid "MXit Advertising" msgstr "" msgid "More Information" msgstr "વધારે જાણકારી" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "આવાં વપરાશકર્તા નથી: %s" msgid "User lookup" msgstr "વપરાશકર્તાને જૂઓ" msgid "Reading challenge" msgstr "શરતને વાંચી રહ્યા છીએ" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "સર્વર માંથી અનિચ્છનીય શરત લંબાઇ" msgid "Logging in" msgstr "માં પ્રવેશી રહ્યા છે" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - વપરાશકર્તાનામ સુયોજિત નથી" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "શું તમને હવે એકને સુયોજિત કરવાનું ગમે છે? (નોંધ: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "નવાં મેલ સંદેશા" msgid "New blog comments" msgstr "નવી બ્લોગ ટિપ્પણીઓ" msgid "New profile comments" msgstr "નવી રૂપરેખા ટિપ્પણીઓ" msgid "New friend requests!" msgstr "નવાં મિત્રની માંગણીઓ!" msgid "New picture comments" msgstr "નવી ચિત્રની ટિપ્પણીઓ" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM મિત્રો" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Add contacts from server" msgstr "સર્વરમાંથી સંપર્કોને ઉમેરો" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "પ્રોટોકોલ ભૂલ, કોડ %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" msgid "Incorrect username or password" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM ભૂલ" msgid "Invalid input condition" msgstr "અયોગ્ય ઇનપુટ શરત" msgid "Failed to add buddy" msgstr "મિત્રને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' આદેશ નિષ્ફળ." msgid "persist command failed" msgstr "persist આદેશ નિષ્ફળ" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "મિત્રને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' આદેશ નિષ્ફળ" msgid "blocklist command failed" msgstr "blocklist આદેશ નિષ્ફળ" msgid "Missing Cipher" msgstr "ગુમ થયેલ સાઇફર" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 સાઇફર શોધી શકાતુ નથી" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com માંથી મિત્રોને ઉમેરો" msgid "Importing friends failed" msgstr "મિત્રોને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "લોકોને શોધો..." msgid "Change IM name..." msgstr "IM નામને બદલો..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL સંભાળનાર" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "સુસંગત MySpaceIM ખાતુ આ myim URL ને ખોલવા માટે મળી શકે છે." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "યોગ્ય MySpaceIM ખાતુ ને સક્રિય કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "Show display name in status text" msgstr "પરિસ્થિત લખાણમાં દર્શાવ નામને બતાવો" msgid "Show headline in status text" msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણમાં શીર્ષકને બતાવો" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" msgid "Base font size (points)" msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (બિંદુઓ)" msgid "User" msgstr "વપરાશકર્તા" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "અસ્વીકારો" msgid "Song" msgstr "ગીત" msgid "Total Friends" msgstr "કુલ મિત્રો" msgid "Client Version" msgstr "ક્લાયન્ટ આવૃત્તિ" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે વપરાશકર્તા નામને સુયોજિત કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય. મહેરબાની કરીને " "પુન:પ્રયત્ન કરો, અથવા તમારાં વપરાશકર્તા નામને સુયોજિત કરવા માટે http://editprofile." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ની મુલાકાત લો." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - વપરાશકર્તા ઉપલ્બધ" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "વપરાશકર્તા ઉપલ્બધ છે. શું તમે તેને સુયોજિત કરવા માંગો છો?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનામને સુયોજિત કરો" msgid "This username is unavailable." msgstr "વપરાશકર્તાનામ બિનઉપલ્બધ છે." msgid "Please try another username:" msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું વપરાશકર્તા નામનો પ્રયત્ન કરો:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "વપરાશકર્તાનામ સુયોજિત નથી" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "તેની ઉપલ્બધતાને ચકાસવા માટે મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરો:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zap" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s ને મારી રહ્યા છે..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "પાછા" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s ને લાકડીથી મારી રહ્યા છે..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "મુદ્દો" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s ને ટૉર્ચ કરી રહ્યા છે..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "ચુંબન" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s ને ચુંબન કરી રહ્યા છે..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "ભેટવું" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s ને ભેટી રહ્યા છે..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "લાફો મારવો" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s ને લાફો મારી રહ્યા છે..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "ગયું" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s જોઈ રહ્યા છીએ" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "રાસબરિ" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી" msgid "Unable to write to network" msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to read from network" msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ" msgid "Error communicating with server" msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ" msgid "Conference not found" msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં" msgid "Conference does not exist" msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" msgid "Password has expired" msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે" msgid "Incorrect password" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ" msgid "User not found" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" msgid "Account has been disabled" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" msgid "The server could not access the directory" msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી" msgid "Cannot add yourself" msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "તમે એક જ વ્યક્તિને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરેલ છે" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ" msgid "The user has blocked you" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે " "ક્ષતિ (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ " "(%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ." msgid "Telephone Number" msgstr "ટેલિફોન નંબર" msgid "Personal Title" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" msgid "Mailstop" msgstr "મેઈલસ્ટોપ" msgid "User ID" msgstr "વપરાશકર્તા ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "પૂરું નામ" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d" msgid "Authenticating..." msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..." msgid "Waiting for response..." msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "તરફથી આમંત્રણ: %s\n" "\n" "મોકલાયેલ: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. તમે જે સર્વર સાથે જોડાવા ઈચ્છો છો તે સર્વરનું મહેરબાની કીરને " "સરનામું દાખલ કરો." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Server address" msgstr "સર્વર સરનામું" msgid "Server port" msgstr "સર્વર પોર્ટ" #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર." #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર." msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "અહિંયા સત્તાધિકરણ કરવા માટે તમારી સ્ક્રીન નામને AOL પરવાનગી આપતુ નથી" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" msgid "Encoding" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ જોડાણને બંધ કરેલ છે." #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે જોડાણ પર મળેલ અયોગ્ય માહિતી." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ." #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "%s સાથે સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ફાઇલ %s એ %s છે. કે જે %s નાં મહત્તમ માપ કરતા વધારે છે." msgid "Invalid error" msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ" msgid "Invalid SNAC" msgstr "અયોગ્ય SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "યજમાનનો ક્રમ" msgid "Rate to client" msgstr "ક્લાઈન્ટનો ક્રમ" msgid "Service unavailable" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Service not defined" msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી" msgid "Not supported by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી" msgid "Refused by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ" msgid "Reply too big" msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો" msgid "Responses lost" msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે" msgid "Request denied" msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ" msgid "Insufficient rights" msgstr "અપૂરતા હકો" msgid "In local permit/deny" msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું વધારે છે (મોકલનાર)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે (સ્વીકારનાર)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી" msgid "No match" msgstr "કોઈ જોડણી નથી" msgid "List overflow" msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ" msgid "Request ambiguous" msgstr "માંગણી અણગમી છે" msgid "Queue full" msgstr "કતાર ભરેલી છે" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL પર નથી" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "મર્યાદાઓને સ્વીકાર્યા વગર SMS ને મોકલી શકતા નથી" msgid "Cannot send SMS" msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "આ દેશ માટે SMS મોકલી શકાતો નથી" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "અજ્ઞાત દેશ માટે SMS ને મોકલી શકાતુ નથી" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "બોટ ખાતુ એ IMs ને પ્રારંભ કરી શકતુ નથી" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "બોટ ખાતુ એ આ વપરાશકર્તાને IM કરી શકતુ નથી" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "બોટ ખાતુ એ IM મર્યાદા સુધી પહોંચી ગયુ" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "ઓફલાઇન સંદેશાને મેળવવાનું અસમર્થ" #, fuzzy msgid "Offline message store full" msgstr "ઓફલાઈન " msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. તમે જે વ્યક્તિ સાથે બોલી રહ્યા છો તે મોટે ભાગે ક્ષતિભરેલ " "ક્લાઈન્ટ છે.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન" msgid "Voice" msgstr "અવાજ" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM સીધું IM" msgid "Get File" msgstr "ફાઈલ મેળવો" msgid "Games" msgstr "રમતો" msgid "Add-Ins" msgstr "ઉમેરાઓ" msgid "Send Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ સીધું જોડાણ" msgid "AP User" msgstr "AP વપરાશકર્તા" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ સર્વર રીલે" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "જૂનું ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત" msgid "Video Chat" msgstr "વીડિયો સંવાદ" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "જીવંત વીડિયો" msgid "Camera" msgstr "કેમેરો" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "સ્ક્રીન નામ" msgid "Free For Chat" msgstr "સંવાદથી મુક્ત" msgid "Not Available" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Occupied" msgstr "ફાળવેલ" msgid "Web Aware" msgstr "વેબ પરિચિત" msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામું" msgid "Warning Level" msgstr "ચેતવણી સ્તર" msgid "Buddy Comment" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "પ્રમાણિત થયેલ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Username sent" msgstr "મોકલેલ વપરાશકર્તાનામ" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ: %s તરીકે પ્રવેશ કરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ એ અયોગ્ય છે. " "સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ, અથવા " "માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોજી દેશો. તમે TOC વાપરવાની ઈચ્છા રાખશો જ્યાં સુધી આ ચોક્કસ નહિં થઈ " "જાય. સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." msgid "Received authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "વપરાશકર્તાનામ અસ્તિત્વમાં નથી" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #. username connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય થયેલ છે" msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID દાખલ કરો" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો." msgid "Password sent" msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરી શકું." msgid "No reason given." msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર " "નામંજૂર કરી છે:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n" "\n" "તરફથી: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n" "\n" "તરફથી: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n" "\n" "સંદેશો આ છે:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને વ્યક્તિ મોકલ્યો છે: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "શું તમે આ વ્યક્તિને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" msgid "_Decline" msgstr "અસ્વીકારો (_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી ખૂબ માંદુ છે." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે/તેણી ખૂબ ખરાબ છે." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "અજ્ઞાત કારણ." msgid "Online Since" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" msgid "Member Since" msgstr "ત્યારથી સભ્ય" msgid "Capabilities" msgstr "ક્ષમતાઓ" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[આ વપરાશકર્તામાંથી સંદેશો દર્શાવવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે.]" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે." msgid "Mobile Phone" msgstr "મોબાઈલ ફોન" msgid "Personal Web Page" msgstr "વ્યક્તિગત વેબ પાનું" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "વધારાની જાણકારી" msgid "Zip Code" msgstr "ઝીપ કોડ" msgid "Work Information" msgstr "કાર્ય જાણકારી" msgid "Division" msgstr "વિભાગ" msgid "Position" msgstr "જગ્યા" msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" msgid "Pop-Up Message" msgstr "પોપ-અપ સંદેશો" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામ એ %s સાથે સંકળાયેલ છે" msgstr[1] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામો એ %s સાથે સંકળાયેલ છે" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનં બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ મૂળથી " "અલગ પડે છે." #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ " "છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ " "છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ સ્ક્રીન નામ માટેની અરજી પહેલાથી " "જ બાકી રહેલ છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા સ્ક્રીન નામો " "તેની સાથે સંકળાયેલ છે." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે" msgid "Account Info" msgstr "ખાતા જાણકારી" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે. " "તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત " "કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. Pidgin એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." msgstr[1] "" "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. Pidgin એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." msgid "Profile too long." msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. Pidgin એ તેને તમારા માટે છોડી " "દીધું છે." msgstr[1] "" "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. Pidgin એ તેને તમારા માટે છોડી " "દીધું છે." msgid "Away message too long." msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે. સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષર સાથે " "જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા માત્ર " "નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "મિત્ર યાદીને પાછુ મેળવવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Pidgin એ AIM સર્વરોમાંથી વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી " "વ્યક્તિ યાદી એ ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડા કલાકોમાં ઉપલબ્ધ હશે." msgid "Orphans" msgstr "ઓરફાન" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ને ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે તમારી પાસે ઘણી વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરેલ " "છે. મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "(no name)" msgstr "(નામ વિનાનું)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s એ તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું તમે તેમને " "ઉમેરવા માંગો છો?" msgid "Authorization Given" msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે." msgid "Authorization Granted" msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી " "છે:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર" msgid "_Exchange:" msgstr "ફેરબદલી (_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s માટે વ્યક્તિ ટિપ્પણી" msgid "Buddy Comment:" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે." #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું " "તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" msgid "C_onnect" msgstr "જોડાવો (_o)" msgid "You closed the connection." msgstr "તમે જોડાણને બંધ કરેલ છે." msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM જાણકારીને મેળવો" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો" msgid "Get Status Msg" msgstr "પરિસ્થિતિ સંદેશો મેળવો" #, fuzzy msgid "End Direct IM Session" msgstr "%s સાથે સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું" msgid "Direct IM" msgstr "સીધું IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ" msgid "Require authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે." #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે." msgid "Change Address To:" msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>તમે સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "તમે નીચેની વ્યક્તિઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "તમે આ વ્યક્તિઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની " "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ શોધો" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "તમે જે વ્યક્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો." msgid "_Search" msgstr "શોધો (_S)" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને સુયોજિત કરો (વેબ)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "પાસવર્ડને બદલો (વેબ)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (વેબ)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "અંગતતા વિકલ્પોને સુયોજિત કરો..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "ખાતાની ખાતરી" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને દર્શાવો" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને બદલો..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે વ્યક્તિઓ બતાવો" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ઇમેલ સરનામાં પ્રમાણે મિત્ર માટે શોધો..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "જાણકારી દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો" msgid "Use clientLogin" msgstr "ક્લાયન્ટ પ્રવેશને વાપરો" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s સાથે %s આગળ જોડાવાનું કરી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "પ્રોક્સી સર્વર મારફતે જોડાવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું " "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે." msgid "Aquarius" msgstr "કુંભ રાશિ" #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "ચિત્રો" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "સરનામું" #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "તુર્કી" #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "જર્મન" #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "રદ કરો" msgid "Leo" msgstr "સિંહરાશિ" msgid "Virgo" msgstr "કન્યારાશિ" msgid "Libra" msgstr "તુલારાશિ" #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "ઉમેદવારી" msgid "Sagittarius" msgstr "ધનરાશિ" msgid "Capricorn" msgstr "મકરરાશિ" msgid "Rat" msgstr "ઉંદર" msgid "Ox" msgstr "બળદ" msgid "Tiger" msgstr "વાઘ" msgid "Rabbit" msgstr "સસલું" msgid "Dragon" msgstr "ડ્રૅગન" msgid "Snake" msgstr "સાપ" msgid "Horse" msgstr "ઘોડો" msgid "Goat" msgstr "બકરી" msgid "Monkey" msgstr "વાંદરુ" msgid "Rooster" msgstr "પાળેલો કૂકડો" msgid "Dog" msgstr "કૂતરો" msgid "Pig" msgstr "ભૂંડ" msgid "Other" msgstr "બીજા" msgid "Visible" msgstr "દેખીતું" msgid "Friend Only" msgstr "ફક્ત મિત્ર" msgid "Private" msgstr "ખાનગી" msgid "QQ Number" msgstr "QQ નંબર" msgid "Country/Region" msgstr "દેશ/પ્રદેશ" msgid "Province/State" msgstr "પ્રાંત/રાજ્ય" msgid "Zipcode" msgstr "ઝીપ કોડ" msgid "Phone Number" msgstr "ફોન નંબર" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" msgid "Cellphone Number" msgstr "સેલફોન નંબર" msgid "Personal Introduction" msgstr "વ્યક્તિગત પરિચય" msgid "City/Area" msgstr "શહેર/વિસ્તાર" msgid "Publish Mobile" msgstr "મોબાઇલને પ્રકાશિત કરો" msgid "Publish Contact" msgstr "સંપર્ક ને પ્રકાશિત કરો" msgid "College" msgstr "કૉલેજ" msgid "Horoscope" msgstr "જન્મકુંડલી" msgid "Zodiac" msgstr "રાશિચક્ર" msgid "Blood" msgstr "લોહી" msgid "True" msgstr "સાચુ" msgid "False" msgstr "ખોટુ" msgid "Modify Contact" msgstr "સંપર્કને બદલો" msgid "Modify Address" msgstr "સરનામાંને બદલો" msgid "Modify Extended Information" msgstr "વિસ્તરેલ જાણકારીને બદલો" msgid "Modify Information" msgstr "જાણકારીને બદલો" msgid "Update" msgstr "અદ્યતન બનાવો" msgid "Could not change buddy information." msgstr "મિત્રની જાણકારી ને બદલી શક્યા નહિં." msgid "Mobile" msgstr "મોબાઈલ" msgid "Note" msgstr "નોંધ" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "મિત્ર મેમો" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "તમને ગમે તે પ્રમાણે તેને/તેણીને બદલો" msgid "_Modify" msgstr "બદલો (_M)" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "સુધારો (_M)" msgid "Server says:" msgstr "સર્વર કહે છે:" msgid "Your request was accepted." msgstr "તમારી માંગણીને સ્વીકારેલ હતી." msgid "Your request was rejected." msgstr "તમારી માંગણીને રદ કરેલ હતી." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u ને ચકાસણીની જરૂર છે" msgid "Add buddy question" msgstr "મિત્રનાં પ્રશ્ર્નને ઉમેરો" msgid "Enter answer here" msgstr "અહિંયા અયોગ્ય જવાબને દાખલ કરો" msgid "Send" msgstr "મોકલો" msgid "Invalid answer." msgstr "અયોગ્ય જવાબ." #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "દિલગીર છુ, તમે મારી શૈલી નથી." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u ને સત્તાધિકરણની જરૂર છે" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?" msgid "Enter request here" msgstr "અહિંયા સૂચનાને દાખલ કરો" msgid "Would you be my friend?" msgstr "શું તમે મારા મિત્ર બનશો?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ મિત્ર" msgid "Add buddy" msgstr "મિત્રને ઉમેરો" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "અયોગ્ય QQ નંબર" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "મિત્ર %u ને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%d ની મિત્ર યાદીમાંથી મને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ" msgid "No reason given" msgstr "કારણ આપેલ નથી" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "તમે %s પ્રમાણે ઉમેરી દીધુ છે" msgid "Would you like to add him?" msgstr "શું તમે તેને ઉમેરવા માંગો છો?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s પ્રમાણે રદ કરેલ છે" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "સંદેશો: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "જૂથ ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "મહેરબાની કરીને Qun નંબરને દાખલ કરો" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "કાયમી Qun માટે તમે ફક્ત શોધી શકો છો\n" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" msgid "Not member" msgstr "સભ્ય નથી" msgid "Member" msgstr "સભ્ય" msgid "Requesting" msgstr "માંગણી કરી રહ્યા છે" msgid "Admin" msgstr "સંચાલક" msgid "Notice" msgstr "નોંધણી" msgid "Detail" msgstr "વિગત" msgid "Creator" msgstr "બનાવનાર" msgid "About me" msgstr "મારાં વિશે" msgid "Category" msgstr "વર્ગ" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun એ બીજાને જોડાવા માટે પરવાનગી આપતુ નથી" msgid "Join QQ Qun" msgstr "QQ Qun માં જોડાવ" msgid "Input request here" msgstr "ઇનપુટ સૂચના અહિંયા" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "સફળતાપૂર્વક જોડાયેલ Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun ક્રિયા" msgid "Failed:" msgstr "નિષ્ફળ:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" msgid "Quit Qun" msgstr "Qun માંથી બહાર નીકળો" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "દિલગીર છુ, તમે અમારી શૈલી નથી" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "સફળતાપૂર્વક બદલાયેલ Qun સભ્યો" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "સફળતાપૂર્વક બદલાયેલ Qun જાણકારી" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "તમે સફળતાપૂર્વક Qun ને બનાવી દીધુ" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "શું તમે હવે વિગત થયેલ જાણકારીને સુયોજિત કરવા માંગો છો?" msgid "Setup" msgstr "સુયોજન" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>દૂર કરોલ મિત્ર %u.</b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "અજ્ઞાત-%d" msgid "Level" msgstr "સ્તર" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "મોબાઈલ ફોન" msgid " Video" msgstr "ંત વીડિયો" msgid " Zone" msgstr " ઝોન" msgid "Flag" msgstr "ફ્લેગ" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "અયોગ્ય નામ" msgid "Select icon..." msgstr "આઇકનને પસંદ કરો..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>પ્રવેશ સમય</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>કુલ ઓનલાઇન મિત્રો</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>છેલ્લુ તાજુ</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>સર્વર</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ક્લાયન્ટ ટૅગ</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>જોડાણ સ્થિતિ</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>મારું ઇન્ટરનેટ IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>મોકલેલ</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>ફરી મોકલો</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>ગુમ થયેલ</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>મેળવેલ</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>સમય</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "પ્રવેશ જાણકારી" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>મૂળભૂત લેખક</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>કોડ ફાળકો</b>:<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "અને વધારે, મહેરબાની કરીને મને જણાવો...તમારો આભાર!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "OpenQ %s વિશે" msgid "Change Icon" msgstr "આઇકનને બદલો" msgid "Change Password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો" msgid "Account Information" msgstr "ખાતા જાણકારી" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "બધા QQ Quns ને અદ્યતન બનાવો" msgid "About OpenQ" msgstr "OpenQ વિશે" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "મિત્ર મેમોને બદલો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" msgid "Auto" msgstr "સ્વયં" msgid "Select Server" msgstr "સર્વરને પસંદ કરો" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "TCP પ્રમાણે જોડાવ" msgid "Show server notice" msgstr "સર્વર સૂચનાને બતાવો" msgid "Show server news" msgstr "સર્વર સમાચારોને બતાવો" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "અંતરાલને સુધારો (સેકંડો)" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "ટોકનને સૂચિત કરવાનું નિષ્ફળ, 0x%02X" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "અયોગ્ય authzid" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "RedirectEX એ હાલમાં આધારભૂત નથી (_E)" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "સક્રિયકરણ જરૂરી" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" msgid "Requesting captcha" msgstr "captcha ની માંગણી કરી રહ્યા છે" msgid "Checking captcha" msgstr "captcha ને ચકાસી રહ્યા છે" msgid "Failed captcha verification" msgstr "captcha ચકાસણી નિષ્ફળ" msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha ઇમેજ" msgid "Enter code" msgstr "કોડને દાખલ કરો" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ Captcha ચકાસણી" msgid "Enter the text from the image" msgstr "ઇમેજ માંથી લખાણને દાખલ કરો" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "અજ્ઞાત પ્રત્યુત્તર જ્યારે પાસવર્ડને ચકાસી રહ્યા હોય (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" msgid "Socket error" msgstr "સોકેટ ભૂલ" msgid "Getting server" msgstr "સર્વરને મેળવી રહ્યા છે" #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ" msgid "Invalid server or port" msgstr "અયોગ્ય સર્વર અથવા પોર્ટ" msgid "Connecting to server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" msgid "QQ Error" msgstr "QQ ભૂલ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "સર્વર સમાચારો:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s માંથી:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "સર્વર જાણકારી" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "અજ્ઞાત SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun આદેશ" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "અજ્ઞાત LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "અજ્ઞાત CLIENT CMD" #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" msgid "File Send" msgstr "ફાઇલ મોકલો" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "કાર્ય જાણકારી" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..." #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" msgid "Sending Handshake" msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે" msgid "Login Redirected" msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો" msgid "Forcing Login" msgstr "બળજબરી પ્રવેશ" msgid "Login Acknowledged" msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું" msgid "Starting Services" msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s માંથી જાહેરાત" msgid "Conference Closed" msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ" msgid "Unable to send message: " msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:" msgid "Place Closed" msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન" msgid "Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન" msgid "Speakers" msgstr "બોલનાર" msgid "Video Camera" msgstr "વીડિયો કેમેરા" msgid "File Transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન" msgid "Supports" msgstr "આધારો" msgid "External User" msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા" msgid "Create conference with user" msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" msgid "New Conference" msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ" msgid "Create" msgstr "બનાવો" msgid "Available Conferences" msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ" msgid "Create New Conference..." msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો" msgid "Invite to Conference..." msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો" msgid "Topic:" msgstr "મુદ્દો:" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "સેમટાઇમ કોમ્યુનિટી સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "સેમટાઇમ કોમ્યુનિટી સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" msgid "Connect" msgstr "સાંકળો" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ" msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" msgid "Sametime ID" msgstr "અમુકવાર ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ" #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." msgid "Select User" msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી" msgid "Merge List from Server" msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે." msgid "Unable to add group" msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ" msgid "Possible Matches" msgstr "" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "શોધ પરિણામો" msgid "No matches" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "બંધબેસતુ નથી" msgid "Search for a user" msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "વપરાશકર્તા શોધ" msgid "Import Sametime List..." msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..." #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" msgid "User Search..." msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી" msgid "Key Agreement" msgstr "કી મંજૂરી" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી" msgid "Key Agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી" msgid "Key agreement is already started" msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "કી મંજૂરી અરજી" msgid "IM With Password" msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી" msgid "Set IM Password" msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો" msgid "Get Public Key" msgstr "જાહેર કી મેળવો" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી" msgid "Show Public Key" msgstr "જાહેર કી બતાવો" msgid "Could not load public key" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" msgid "User Information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી" msgid "Cannot get user information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s વ્યક્તિ વિશ્વાસુ નથી" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "તમે વ્યક્તિ સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર " "કી મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "ખોલો..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s વ્યક્તિ નેટવર્કમાં હાજર નથી" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "વ્યક્તિ ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે " "આયાત કરો દબાવો." msgid "_Import..." msgstr "આયાત કરો (_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." msgid "Detached" msgstr "જોડાયેલ" msgid "Indisposed" msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ" msgid "Wake Me Up" msgstr "મને જગાડો" msgid "Hyper Active" msgstr "હાયપર સક્રિય" msgid "Robot" msgstr "રોબોટ" msgid "Jealous" msgstr "ઇર્ષાળુ" msgid "Ashamed" msgstr "શરમાળ" msgid "Bored" msgstr "કંટાળેલ" msgid "Anxious" msgstr "આતુર" msgid "User Modes" msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ" msgid "Preferred Contact" msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક" msgid "Preferred Language" msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા" msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" msgid "Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન" msgid "Geolocation" msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM" msgid "IM with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM" msgid "Get Public Key..." msgstr "જાહેર કી મેળવો..." msgid "Kill User" msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર" msgid "_Passphrase:" msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "Channel Information" msgstr "ચેનલ જાણકારી" msgid "Cannot get channel information" msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "જાહેર કી ખોલો..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ " "પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે " "સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની " "જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે." msgid "Channel Authentication" msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ" msgid "Add / Remove" msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો" msgid "Group Name" msgstr "જૂથ નામ" msgid "Passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો" msgid "User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે " "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો." msgid "Invite List" msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો" msgid "Ban List" msgstr "યાદી બેન કરો" msgid "Add Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો" msgid "Reset Permanent" msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Permanent" msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો" msgid "Set User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો" msgid "Reset Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે" msgid "Join Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ" msgid "Cannot join private group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી" msgid "Call Command" msgstr "કોલ આદેશ" msgid "Cannot call command" msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી" msgid "Unknown command" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ" msgid "Secure File Transfer" msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન" msgid "Error during file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ" msgid "Remote disconnected" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું." msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર" msgid "Key agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" msgid "Connection timed out" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" msgid "Creating connection failed" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "No file transfer session active" msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી" msgid "File transfer already started" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં" msgid "Cannot send file" msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" msgid "Error occurred" msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ" msgid "Personal Information" msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી" msgid "Birth Day" msgstr "જન્મ દિવસ" msgid "Job Role" msgstr "નોકરી ભૂમિકા" msgid "Organization" msgstr "સંસ્થા" msgid "Unit" msgstr "એકમ" msgid "Join Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે" msgid "Real Name" msgstr "સાચુ નામ" msgid "Status Text" msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ" msgid "_More..." msgstr "વધારે (_M)..." msgid "Detach From Server" msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ" msgid "Cannot detach" msgstr "જોડી શકતા નથી" msgid "Cannot set topic" msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી" msgid "Failed to change nickname" msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ" msgid "Roomlist" msgstr "કક્ષયાદી" msgid "Cannot get room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી" msgid "Network is empty" msgstr "નેટવર્ક ખાલી છે" msgid "No public key was received" msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી" msgid "Server Information" msgstr "સર્વર જાણકારી" msgid "Cannot get server information" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" msgid "Server Statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n" "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n" "કુલ ચેનલો: %d\n" "કુલ સર્વરો: %d\n" "કુલ રાઉટરો: %d\n" "કુલ સર્વર કારકો: %d\n" "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping નિષ્ફળ" msgid "Ping reply received from server" msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો" msgid "Could not kill user" msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી" msgid "Resuming session" msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ" msgid "Authenticating connection" msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ" msgid "Verifying server public key" msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ" msgid "Passphrase required" msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર " "કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "જાહેર કી ચકાસો" msgid "_View..." msgstr "દૃશ્ય (_V)..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર" msgid "Disconnected by server" msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ" msgid "Key Exchange failed" msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો." msgid "Performing key exchange" msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" msgid "Out of memory" msgstr "મેમરી ઓછી છે" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ" #, c-format msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" msgid "In love" msgstr "પ્રેમમાં" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "વિડીયો મંત્રણા" msgid "Your Current Status" msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ" msgid "Online Services" msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" msgid "Your VCard File" msgstr "તમારી VCard ફાઈલ" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "ટાઈમઝોન (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી વ્યક્તિગત " "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે " "તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો." msgid "Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો" msgid "No Message of the Day available" msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો" msgid "Passphrases do not match" msgstr "પાસફ્રેઝો બંધબેસતા નથી" #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" msgid "Key length" msgstr "કી લંબાઈ" msgid "Public key file" msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ" msgid "Private key file" msgstr "ખાનગી કી ફાઇલ" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો" msgid "Online Status" msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ" msgid "View Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી" msgid "Topic too long" msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે" msgid "You must specify a nick" msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: નામ મારી નાંખો" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: તમારું નામ બદલો" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા " "દર્શાવો" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ " "બદલો" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ " "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ચેનલોમાં " "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ" msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" msgid "Public Key file" msgstr "જાહેર કી ફાઈલ" msgid "Private Key file" msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ" msgid "Cipher" msgstr "સાઇફર" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો" msgid "Public key authentication" msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો" #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "બધા IM સંદેશાઓને ડિજીટલપણે સહી કરો" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ઇમેલ: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "સંસ્થા: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "દેશ: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "આવૃત્તિ: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "જાહેર કી જાણકારી" msgid "Paging" msgstr "પેજીંગ" msgid "Video Conferencing" msgstr "વિડીયો મંત્રણા" msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "ટર્મિનલ" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ" msgid "No server statistics available" msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ" msgid "John Noname" msgstr "જ્હોન નોનામે" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ" msgid "Unknown server response" msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #, fuzzy msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP વાપરો" msgid "Use proxy" msgstr "પ્રોક્સી વાપરો" msgid "Proxy" msgstr "પ્રોક્સી" msgid "Auth User" msgstr "Auth વપરાશકર્તા" msgid "Auth Domain" msgstr "Auth ડોમેઇન" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: Yahoo નેટવર્ક પર સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ" #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: વપરાશકર્તાને ડુડલ સત્ર શરૂ કરવા માટે વિનંતિ કરો" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" msgid "Pager server" msgstr "પેજર સર્વર" msgid "Pager port" msgstr "પેજર પોર્ટ" msgid "File transfer server" msgstr "ફાઈલ પરિવહન સર્વર" msgid "File transfer port" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ" #, fuzzy msgid "Chat room locale" msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "કૉન્ફરન્સ અને વાતચીત રુમ આમંત્રણોને અવગણો" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "SSL જોડાણો માટે ખાતાની પ્રોક્સીને વાપરો" msgid "Chat room list URL" msgstr "વાતચીત રુમ યાદી URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo વાતચીત સર્વર" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo વાતચીત પોર્ટ" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s એ તમને વેબકૅમ આમંત્રણ મોકલ્યુ છે, કે જે હજુ આધારભૂત નથી." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "તમારો SMS એ પહોંચાડેલ નથી" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "તમારું Yahoo! સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! %s માટે સિસ્ટમ સંદેશો:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નીચેના કારણોસર નામંજૂર કરી છે: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી છે." msgid "Add buddy rejected" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરવાનું નામંજૂર થયેલ" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય માહિતી" #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ ગુમ થયેલ" #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo સર્વરે નહિં ઓળખાયેલ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિનો વપરાશ નામંજૂર કર્યો છે. Pidgin ની આ " "આવૃત્તિ Yahoo પર સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવામાં સમર્થ હશે નહિં. સુધારાઓ માટે %s ચકાસો." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo નિષ્ફળ! સત્તાધિકરણ" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "તમે %s ને અવગણવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પરંતુ વપરાશકર્તા તમારી વ્યક્તિ યાદી પર છે. \"હા\" " "પર ક્લિક કરવાનું વ્યક્તિને દૂર કરશે અને અવગણશે." msgid "Ignore buddy?" msgstr "શું વ્યક્તિને અવગણવો છે?" msgid "Invalid username or password" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ" #, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "" msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "ભૂલ 1013: તમે જે વપરાશકર્તાને દાખલ કરેલ છે તે અયોગ્ય છે. મોટેભાગે આ ભૂલનું કારણ તમારાં " "Yahoo! ID ને બદલે તમારું ઇમેલ સરનામું દાખલ કરી રહ્યા છો." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "વ્યક્તિ %s ને જૂથ %s માં સર્વર સાથે ઉમેરી શક્યા નહિં જે યાદી ખાતા %s પર છે." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "સર્વર યાદીમાં મિત્રને ઉમેરવાનું અસમર્થ" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "સર્વર માંથી મેળવેલ અનિચ્છનીય HTTP પ્રત્યુત્તર" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "%s સાથે જોડાણ સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Not at Home" msgstr "ઘરે નથી" msgid "Not at Desk" msgstr "ડેસ્ક પર નથી" msgid "Not in Office" msgstr "ઓફિસમાં નથી" msgid "On Vacation" msgstr "વેકેશન પર" msgid "Stepped Out" msgstr "ચાલી ગયેલ છે" msgid "Not on server list" msgstr "સર્વર યાદી પર નથી" msgid "Appear Online" msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ " msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ " #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "પસંદગીઓ" msgid "Appear Offline" msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ નહિ" msgid "Join in Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" msgid "Initiate Conference" msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "છુપાવવાની ગોઠવણીઓ" msgid "Start Doodling" msgstr "ડુડલિંગ શરૂ કરો" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "જે ID ને તમે સક્રિય કરવા માંગો છો તેને પસંદ કરો" msgid "Join whom in chat?" msgstr "જોડાવ કે કોણ સંવાદમાં છે?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID સક્રિય કરો..." #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "વપરાશકર્તાને સંવાદમાં જોડો..." msgid "Open Inbox" msgstr "ઇનબોક્સને ખોલો" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી. મોબાઇલ કૅરિઅરને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી. અજ્ઞાત મોબાઇલ કૅરિઅર" msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "SMS ને મોકલવા માટે મોબાઇલ કૅરિઅરને મેળવી રહ્યા છે." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "ડુડલ સૂચના મોકલી." msgid "Unable to connect." msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ફાઈલ વર્ણનાત્મક અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" msgid "Write Error" msgstr "ભૂલને લખો" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! જાપાન રૂપરેખા" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! રૂપરેખા" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "માફ કરજો, ચિહ્નિત થયેલ રૂપરેખાઓ કે જે પુખ્ત સમાવિષ્ટો સમાવે છે તેઓ આ સમયે આધારભૂત નથી." #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "જો તમે આ રૂપરેખા જોવા માંગો છો, તો તમારે આ કડીને તમારા વેબ બ્રાઉઝરમાં મુલાકાત લેવાની " "જરૂર રહેશે" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "શોખ" msgid "Latest News" msgstr "તાજેતરના સમાચાર" msgid "Home Page" msgstr "ઘર પાનું" msgid "Cool Link 1" msgstr "સારી કડી ૧" msgid "Cool Link 2" msgstr "સારી કડી ૨" msgid "Cool Link 3" msgstr "સારી કડી ૩" msgid "Last Update" msgstr "છેલ્લો સુધારો" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "માફ કરજો, આ રૂપરેખા કોઈ એક ભાષામાં લાગે છે કે જે આ સમયે આધારભૂત નથી." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી મેળવી શક્યા નહિં. આ કામચલાઉ સર્વર-બાજુની સમસ્યા હોઈ શકે. " "મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આનો અર્થ મોટે ભાગે એમ થાય કે " "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી; તેમછતાં પણ, Yahoo! અમુકવાર વપરાશકર્તાની રૂપરેખા શોધવામાં " "નિષ્ફળ જાય. જો તમે જાણો કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છો, તો મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." msgid "The user's profile is empty." msgstr "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા ખાલી છે." #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" msgid "Failed to join chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "અજ્ઞાત રુમ" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "કદાચ કક્ષ પૂર્ણ હશે" #. -35 msgid "Not available" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "અજ્ઞાત ભૂલ. તમારે બહાર નીકળવાની જરૂર પડી શકે છે અને વાતચીત રુમમાં પુન:જોડાવ તે પહેલાં પાંચ " "મિનિટ રાહ જોવી પડશે" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "તમે હવે %s માં વાતચીત કરી રહ્યા છો." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "શું તેઓ સંવાદમાં નથી?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ." msgid "Voices" msgstr "અવાજો" msgid "Webcams" msgstr "વેબકેમ" msgid "Connection problem" msgstr "જોડાણ સમસ્યા" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ." msgid "User Rooms" msgstr "વપરાશકર્તા કક્ષો" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT સર્વર સાથે જોડાણ સમસ્યા છે" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી" msgid "Anyone" msgstr "કોઈપણ" msgid "_Class:" msgstr "વર્ગ (_C):" msgid "_Instance:" msgstr "ઘટક (_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "મેળવનાર (_R):" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "વિષય <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: નવા સંવાદમાં જોડાવ" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો મોકલો" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો " "મોકલો" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>વર્ગ</i>," "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>> ને સંદેશો મોકલો" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</" "i>> ને સંદેશો મોકલો" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*> ને સંદેશો મોકલો" msgid "Resubscribe" msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Use tzc" msgstr "tzc ને વાપરો" msgid "tzc command" msgstr "tzc આદેશ" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો" msgid "Realm" msgstr "વાસ્તવિક નામ" msgid "Exposure" msgstr "પ્રસ્તાવ" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..." #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s એ તમારી જાણકારીની માંગણી કરી" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "હા (_Y)" msgid "_No" msgstr "ના (_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "સ્વીકારો (_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી" msgid "saved statuses" msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "ટુંકાણ" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "સંચિત થયેલ છબી" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરેલ છે" msgid "Unknown SSL error" msgstr "અજ્ઞાત SSL ભૂલ" msgid "Unset" msgstr "ન ગોઠવેલ" msgid "Do not disturb" msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" msgid "Listening to music" msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s દૂર નથી." #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..." msgid "Unknown." msgstr "અજ્ઞાત." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d સેકંડ" msgstr[1] "%d સેકંડો" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d દિવસ" msgstr[1] "%d દિવસો" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d કલાક" msgstr[1] "%s, %d કલાકો" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d કલાક" msgstr[1] "%d કલાકો" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d મિનિટ" msgstr[1] "%s, %d મિનિટો" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d મિનિટ" msgstr[1] "%d મિનિટો" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "તમારૂ %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. તે હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s તરીકે " "નામ આપવામાં આવ્યું છે." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" msgid "Orientation" msgstr "દિશા" msgid "The orientation of the tray." msgstr "ટ્રેની દિશા." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો" msgid "Pro_tocol:" msgstr "પ્રોટોકોલ (_t):" msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો" msgid "_Local alias:" msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):" msgid "Ad_vanced" msgstr "અગ્રીમ (_v)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો" msgid "No Proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો" msgid "Proxy _type:" msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):" msgid "_Host:" msgstr "યજમાન (_H):" msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "પાસવર્ડ (_s):" msgid "Unable to save new account" msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "ખાતું ઉમેરો" msgid "_Basic" msgstr "મૂળભૂત (_B)" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)" msgid "P_roxy" msgstr "પ્રોક્સી (_r)" msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "પાશ્વૅભાગનો રંગ" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ" msgid "Layout" msgstr "લેઆઉટ" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "વિસ્તારેલ લખાણ" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "ભાંગેલ લખાણ" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "ઓનલાઈન લખાણ" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "લખાણને દૂર કરો" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "ઓફલાઈન લખાણ" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "નિષ્ક્રિય લખાણ" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "સંદેશા લખાણ" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #, fuzzy msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "સંદેશા લખાણ" #, fuzzy msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ પર જાણકારી મેળવો" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?" msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો." msgid "A_ccount" msgstr "ખાતું (_c)" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n" msgid "Room _List" msgstr "રુમ યાદી (_L)" msgid "_Block" msgstr "બ્લોક કરો (_B)" msgid "Un_block" msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)" msgid "Move to" msgstr "માં ખસેડો" msgid "Get _Info" msgstr "જાણ મેળવો (_I)" msgid "I_M" msgstr "IM (_M)" msgid "_Audio Call" msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)" msgid "_Video Call" msgstr "વીડિયો કોલ (_V)" msgid "_Send File..." msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "મિત્ર પાઉન્સને ઉમેરો (_P)..." msgid "View _Log" msgstr "લૉગ જુઓ (_L)" msgid "Hide When Offline" msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય" msgid "Show When Offline" msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય" msgid "_Alias..." msgstr "ઉપનામ (_A)..." msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" msgid "Set Custom Icon" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો" msgid "Add _Buddy..." msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..." msgid "Add C_hat..." msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..." msgid "_Delete Group" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)" msgid "_Rename" msgstr "નામ બદલો (_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "જોડાવ (_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "આપોઆપ-જોડાવ" msgid "Persistent" msgstr "નિરંતર" msgid "_Edit Settings..." msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..." msgid "_Collapse" msgstr "ભેગું કરો (_C)" msgid "_Expand" msgstr "વિસ્તારો (_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે વ્યક્તિને ઉમેરી શકે." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ (_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/વ્યક્તિઓ/બહાર નીકળો (_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/ખાતા (_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/સાધનો (_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/મદદ (_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)" msgid "/Help/_About" msgstr "/મદદ/વિશે (_A)" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>ખાતું:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>અધિષ્ઠિત:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>વિષય:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)" msgid "Buddy Alias" msgstr "મિત્રનું ઉપનામ" #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" msgid "Last Seen" msgstr "છેલ્લું જોયેલ" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "ઑસમ" msgid "Rockin'" msgstr "" msgid "Total Buddies" msgstr "કુલ મિત્રો" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "નિષ્ક્રિય %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n" msgstr[1] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n" msgid "Manually" msgstr "જાતે" msgid "By status" msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે" msgid "By recent log activity" msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ" msgid "Reconnect" msgstr "પુનઃ જોડાવ" msgid "Re-enable" msgstr "પુન:સક્રિય કરો" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" #, fuzzy msgid "Welcome back!" msgstr "%s પાછો આવ્યો" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે." msgstr[1] "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>પાસવર્ડ:</b>" msgid "_Login" msgstr "પ્રવેશો (_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/ખાતા" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n" "\n" "તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા->ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> " "વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે પ્રવેશવા " "માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે વાત કરો." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી વ્યક્તિ " "યાદી માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n" msgid "A_lias:" msgstr "ઉપનામ (_l):" msgid "_Group:" msgstr "જૂથ (_G):" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "જ્યારે ખાતુ જોડાય ત્યારે આપોઆપ જોડાવ (_j)." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." msgid "Enable Account" msgstr "ખાતું સક્રિય કરો" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/" msgid "_Edit Account" msgstr "ખાતું સુધારો (_E)" msgid "No actions available" msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી" msgid "_Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)" msgid "/Tools" msgstr "/સાધનો" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ગોઠવો વ્યક્તિઓ" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL સર્વરો" msgid "Unknown command." msgstr "અજ્ઞાત આદેશ." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "તે વ્યક્તિ આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે વ્યક્તિને આમંત્રિત કરી શકે છે." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો" msgid "_Buddy:" msgstr "વ્યક્તિ (_B):" msgid "_Message:" msgstr "સંદેશો (_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો" msgid "Find" msgstr "શોધો" msgid "_Search for:" msgstr "આના માટે શોધો (_S):" msgid "Un-Ignore" msgstr "અવગણો-નહિં" msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" msgid "Get Away Message" msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો" msgid "Last Said" msgstr "છેલ્લે કહેલ" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ." msgid "Save Icon" msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો" msgid "Animate" msgstr "એનીમેટ કરો" msgid "Hide Icon" msgstr "ચિહ્ન છુપાવો" msgid "Save Icon As..." msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..." msgid "Change Size" msgstr "માપ બદલો" msgid "Show All" msgstr "બધું બતાવો" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/વિકલ્પો (_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે" msgid "/Options" msgstr "/વિકલ્પો" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/વાર્તાલાપ" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો" msgid "User is typing..." msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "આને મોકલો (_e)" msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "કક્ષમાં ૦ વ્યક્તિ છે" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિ" msgstr[1] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિઓ" msgid "Typing" msgstr "ટાઇપિંગ" msgid "Stopped Typing" msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "ખોટું નામ" msgid "Unread Messages" msgstr "ન વાંચેલા સંદેશા" msgid "New Event" msgstr "નવી ઘટના" #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે." msgid "Confirm close" msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?" msgid "Close other tabs" msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો" msgid "Close all tabs" msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો" msgid "Detach this tab" msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો" msgid "Close this tab" msgstr "આ ટૅબને બંધ કરો" msgid "Close conversation" msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો" msgid "Last created window" msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" msgid "New window" msgstr "નવી વિન્ડો" msgid "By group" msgstr "જૂથ પ્રમાણે" msgid "By account" msgstr "ખાતા પ્રમાણે" msgid "Save Debug Log" msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો" msgid "Invert" msgstr "ઊંધુ" msgid "Highlight matches" msgstr "જોડી પ્રકાશિત" msgid "_Icon Only" msgstr "ફક્ત આઇકન (_I)" msgid "_Text Only" msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)" msgid "Filter" msgstr "નિષ્ફળ" msgid "Right click for more options." msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો." msgid "Level " msgstr "સ્તર " msgid "Select the debug filter level." msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો." msgid "All" msgstr "બધા" msgid "Misc" msgstr "મિશ્રિત" msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" msgid "Error " msgstr "ભૂલ " msgid "Fatal Error" msgstr "ફેટલ ક્ષતિ" msgid "bug master" msgstr "બગ માસ્ટર" msgid "artist" msgstr "કલાકાર" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "કા-હિંગ ચેઉંગ" msgid "voice and video" msgstr "અવાજ અને વિડીયો" msgid "support" msgstr "આધાર" msgid "webmaster" msgstr "તા & વેબસંચાલક" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "અનુભવી ફાળક/QA" msgid "win32 port" msgstr "win32 પોર્ટ" msgid "maintainer" msgstr "જાળવનાર" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim જાળવનાર" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "આધાર/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "મૂળ લેખક" msgid "lead developer" msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા" msgid "Afrikaans" msgstr "આફ્રિકન" msgid "Arabic" msgstr "અરૅબિક" msgid "Belarusian Latin" msgstr "બેલારુસિયન લેટિન" msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરીયાઈ" msgid "Bengali" msgstr "બંગાળી" msgid "Bosnian" msgstr "બોસ્નિયન" msgid "Catalan" msgstr "કેટાલાન" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન" msgid "Czech" msgstr "ચેક" msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" msgid "German" msgstr "જર્મન" msgid "Dzongkha" msgstr "જોન્ક્હા" msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" msgid "Australian English" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી" msgid "Canadian English" msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી" msgid "British English" msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી" msgid "Esperanto" msgstr "ઍસ્પેરૅન્ટો" msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનીશ" #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "બોસ્નિયન" msgid "Basque" msgstr "બાસ્ક્યૂ" msgid "Persian" msgstr "પર્સિયન" msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" msgid "Irish" msgstr "ઇરીશ" msgid "Galician" msgstr "ગેલીસીયન" msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ" msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" msgid "Hindi" msgstr "હિન્દી" msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયાઈ" msgid "Armenian" msgstr "અર્મેનિયન" msgid "Indonesian" msgstr "ઇન્ડોનેશિયન" msgid "Italian" msgstr "ઈટાલીયન" msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" msgid "Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો" msgid "Khmer" msgstr "ખ્મેર" msgid "Kannada" msgstr "કન્નડ" msgid "Kannada Translation team" msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ" msgid "Korean" msgstr "કોરીયાઈ" msgid "Kurdish" msgstr "કુર્દિશ" msgid "Lao" msgstr "લાઓ" msgid "Macedonian" msgstr "મેકડોનિયન" msgid "Mongolian" msgstr "મોન્ગોલિયન" msgid "Marathi" msgstr "મરાઠી" msgid "Malay" msgstr "મલય" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન" msgid "Nepali" msgstr "નેપાલી" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "નોર્વેજીયન નાઈનોર્સ્ક" msgid "Occitan" msgstr "ઓક્સિટન" msgid "Oriya" msgstr "ઓરિયા" msgid "Punjabi" msgstr "પંજાબી" msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ" msgid "Pashto" msgstr "પાશ્તો" msgid "Romanian" msgstr "રોમેનિયન" msgid "Russian" msgstr "રશિયન" msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવેક" msgid "Slovenian" msgstr "સોલ્વેવિયન" msgid "Albanian" msgstr "અલ્બેનીયન" msgid "Serbian" msgstr "સેર્બિયન" msgid "Sinhala" msgstr "સિન્હાલા" msgid "Swedish" msgstr "સ્વેડીશ" msgid "Swahili" msgstr "સ્વાહિલી" msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" msgid "Telugu" msgstr "તેલુગુ" msgid "Thai" msgstr "થાઇ" msgid "Turkish" msgstr "તુર્કી" msgid "Ukranian" msgstr "યુક્રેનિયન" msgid "Urdu" msgstr "ઉર્દૂ" msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામીઝ" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ" msgid "Simplified Chinese" msgstr "સરળ ચીની" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ" msgid "Traditional Chinese" msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ" msgid "Amharic" msgstr "અમહારિક" msgid "Lithuanian" msgstr "લિથુઆનિયાઈ" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s વિશે" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "આતુર પેચ લેખકો" msgid "Retired Developers" msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "આતુર પેચ લેખકો" msgid "Current Translators" msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો" msgid "Past Translators" msgstr "જૂના અનુવાદકો" msgid "Debugging Information" msgstr "ડિબગીંગ જાણકારી" msgid "_Name" msgstr "નામ (_N)" msgid "_Account" msgstr "ખાતું (_A)" msgid "Get User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી " "જોવા માંગતા હોય." msgid "View User Log" msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો" msgid "Alias Contact" msgstr "ઉપનામ સંપર્ક" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો." msgid "Alias Buddy" msgstr "ઉપનામ વ્યક્તિ" msgid "Alias Chat" msgstr "ઉપનામ સંવાદ" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" msgid "Remove Contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો" msgid "_Remove Contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" msgid "Merge Groups" msgstr "જૂથને ભેગુ કરો" msgid "_Merge Groups" msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" msgid "Remove Group" msgstr "જૂથ દૂર કરો" msgid "_Remove Group" msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" msgid "Remove Buddy" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" msgid "_Remove Buddy" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" msgid "Remove Chat" msgstr "સંવાદ દૂર કરો" msgid "_Remove Chat" msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n" msgid "_Change Status" msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)" msgid "Show Buddy _List" msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)" msgid "_Unread Messages" msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)" msgid "New _Message..." msgstr "નવો સંદેશો (_M)..." msgid "_Accounts" msgstr "ખાતાઓ (_A)" msgid "Plu_gins" msgstr "પ્લગઈનો (_g)" msgid "Pr_eferences" msgstr "પસંદગીઓ (_e)" msgid "Mute _Sounds" msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)" msgid "_Quit" msgstr "બહાર આવો (_Q)" msgid "Not started" msgstr "શરૂ થયેલ નથી" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો" msgid "Filename:" msgstr "ફાઈલનામ:" msgid "Local File:" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:" msgid "Speed:" msgstr "ઝડપ:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "પસાર થયેલો સમય:" msgid "Time Remaining:" msgstr "બાકી રહેલો સમય:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)" msgid "Hyperlink color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ." #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "સંદેશો મોકલો" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "પોપઅપ સૂચન (_P)" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ" msgid "Enable typing notification" msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n" "\n" "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર\n" "\n" "PNG ને મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" msgid "_Save Image..." msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..." msgid "Select Font" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" msgid "Select Text Color" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" msgid "Select Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" msgid "_URL" msgstr "URL (_U)" msgid "_Description" msgstr "વર્ણન (_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો." msgid "Insert Link" msgstr "કડી ઉમેરો" msgid "_Insert" msgstr "ઉમેરો (_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ ધરાવે " "છે:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "હસો!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી." msgid "_Font" msgstr "ફોન્ટ (_F)" msgid "Group Items" msgstr "જૂથ વસ્તુઓ" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "ઘાટ્ટા" msgid "Italic" msgstr "ત્રાંસા" msgid "Underline" msgstr "નીચે લીટી કરો" msgid "Strikethrough" msgstr "ભૂંસી નાખો" msgid "Increase Font Size" msgstr "ફોન્ટનાં માપને બદલો" msgid "Decrease Font Size" msgstr "ફોન્ટનાં માપને ઘટાડો" msgid "Font Face" msgstr "ફોન્ટ ફેસ" msgid "Foreground Color" msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ" msgid "Reset Formatting" msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો" msgid "Insert IM Image" msgstr "IM છબીને દાખલ કરો" msgid "Insert Smiley" msgstr "હસતા ચહેરાને દાખલ કરો" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>ઇટાલિક(_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>" msgid "_Normal" msgstr "સામાન્ય (_N)" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "ફોન્ટ ફેસ (_F)" msgid "Foreground _color" msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)" msgid "Bac_kground color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)" msgid "_Image" msgstr "છબી (_I)" msgid "_Link" msgstr "કડી (_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "આડો નિયમ (_H)" msgid "_Smile!" msgstr "હસો (_S)!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ" msgid "Check permissions and try again." msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ " "થયેલ છે?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ " "થયેલ છે?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "શું તમે ખરેખર દૂર જવાનો સંદેશો \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" msgid "Delete Log?" msgstr "લૉગને કાઢો છો?" msgid "Delete Log..." msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" msgid "display this help and exit" msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો" msgid "allow multiple instances" msgstr "" msgid "don't automatically login" msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં" msgid "NAME" msgstr "NAME" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n" " વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા અલગ " "થયેલ છે.\n" " ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)." msgid "X display to use" msgstr "વાપરવા માટે X દેખાવ" msgid "display the current version and exit" msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n" msgid "/_Media" msgstr "/મીડિયા (_M)" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/મીડિયા/હેંગઅપ (_H)" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે." msgid "Incoming Call" msgstr "આવતા કોલ" msgid "_Pause" msgstr "અટકાવો (_P)" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>" msgstr[1] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી." msgid "No message" msgstr "સંદેશો નથી" msgid "Open All Messages" msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે" msgid "Dismiss" msgstr "કાઢી મૂકવું" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n" "\n" "%s" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં." msgid "Unload Plugins" msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n" "સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>" msgid "Author" msgstr "લેખક" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>ફાઇલનામ:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>" msgid "Select a file" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "મિત્ર પાઉન્સને બદલો" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "પાઉન્સ કોણ" msgid "_Account:" msgstr "ખાતું (_A):" msgid "_Buddy name:" msgstr "વ્યક્તિ નામ (_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)" msgid "Signs o_ff" msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)" msgid "Goes a_way" msgstr "દૂર જાઓ (_w)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)" msgid "Becomes _idle" msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)" #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી." msgid "Starts _typing" msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)" msgid "Stops t_yping" msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)" msgid "Sends a _message" msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)" #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "પોપઅપ સૂચન (_P)" msgid "Send a _message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)" msgid "P_lay a sound" msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)" msgid "Brows_e..." msgstr "વિચરણ કરો (_e)..." msgid "Br_owse..." msgstr "વિચરણ કરો (_o)..." msgid "Pre_view" msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)" msgid "_Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "પાઉન્સ જ્યારે" msgid "Started typing" msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે" msgid "Paused while typing" msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે" #, fuzzy msgid "Signed on" msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)" #, fuzzy msgid "Returned from being idle" msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો (_n)" #, fuzzy msgid "Returned from being away" msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_R)" msgid "Stopped typing" msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે" msgid "Signed off" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે" msgid "Became idle" msgstr "નિષ્ક્રિય બનો" msgid "Went away" msgstr "ારે દૂર જાવ" msgid "Sent a message" msgstr "સંદેશો મોકલો" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!" msgid "(Custom)" msgstr "(વૈવિધ્યપૂર્ણ)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin પિમ્પ્સ" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ" msgid "Theme failed to load." msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ." msgid "Theme failed to copy." msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ." msgid "Theme Selections" msgstr "થીમ પસંદગીઓ" #. Instructions #, fuzzy msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "હસતા ચહેરાની થીમ પસંદ કરો કે જે તમે નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને " "થીમ યાદીમાં ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "મિત્ર યાદી થીમ:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:" msgid "Sound Theme:" msgstr "સાઉન્ડ થીમ:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):" msgid "On unread messages" msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર" msgid "Conversation Window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):" msgid "When away" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "ટૅબ" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)" msgid "_Placement:" msgstr "નિયુક્તિ" msgid "Top" msgstr "ઉપર" msgid "Bottom" msgstr "નીચે" msgid "Left" msgstr "ડાબુ" msgid "Right" msgstr "જમણુ" msgid "Left Vertical" msgstr "ડાબું ઉભું" msgid "Right Vertical" msgstr "જમણુ ઉભું" msgid "N_ew conversations:" msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય" msgid "Show _detailed information" msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "વ્યક્તિઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" msgid "Use font from _theme" msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)" msgid "Conversation _font:" msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):" msgid "Default Formatting" msgstr "મૂળભુત બંધારણ" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે. :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી." msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN સર્વર (_U):" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "જાહેર _IP:" msgid "Ports" msgstr "પોર્ટ" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M)" msgid "_Start:" msgstr "શરૂ કરો (_S):" msgid "_End:" msgstr "અંત કરો (_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Server (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "TURN સર્વર (_T):" msgid "Use_rname:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):" msgid "Pass_word:" msgstr "પાસવર્ડ (_w):" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "ઓપેરા" msgid "Netscape" msgstr "નેટસ્કેપ" msgid "Mozilla" msgstr "મોઝીલા" msgid "Konqueror" msgstr "કોન્કરર" msgid "Desktop Default" msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત" msgid "GNOME Default" msgstr "જીનોમ મૂળભુત" msgid "Galeon" msgstr "ગેલન" msgid "Firefox" msgstr "ફાયરફોક્સ" msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ" msgid "Epiphany" msgstr "એપિફની" msgid "Manual" msgstr "જાતે" msgid "Browser Selection" msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)" msgid "_Browser:" msgstr "બ્રાઉઝર (_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):" msgid "Browser default" msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત" msgid "Existing window" msgstr "હાલની વિન્ડો" msgid "New tab" msgstr "નવી ટેબ" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "માર્ગદર્શિકા (_M):\n" "(%s એ URL માટે)" msgid "Proxy Server" msgstr "પ્રોક્સી સર્વર" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):" msgid "No proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" msgid "P_ort:" msgstr "પોર્ટ (_o):" msgid "User_name:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):" msgid "Log _format:" msgstr "લૉગ માળખું (_f):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)" msgid "Log all c_hats" msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો" msgid "Sound Selection" msgstr "ધ્વનિ પસંદગી" #, fuzzy, c-format msgid "Quietest" msgstr "બહાર નીકળો" #, fuzzy, c-format msgid "Quieter" msgstr "બહાર નીકળો" #, fuzzy, c-format msgid "Quiet" msgstr "બહાર નીકળો" #, fuzzy, c-format msgid "Loud" msgstr "લાવો" #, c-format msgid "Louder" msgstr "ખૂબ મોટો અવાજ" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "અતિશય મોટો અવાજ" msgid "_Method:" msgstr "પદ્ધતિ (_M):" msgid "Console beep" msgstr "કન્સોલ બીપ" msgid "No sounds" msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n" "(%s ફાઈલનામ માટે)" msgid "M_ute sounds" msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)" msgid "_Enable sounds:" msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):" msgid "V_olume:" msgstr "અવાજ (_o):" msgid "Play" msgstr "વગાડો" msgid "_Browse..." msgstr "વિચરણ કરો (_B)..." msgid "_Reset" msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):" msgid "_Auto-reply:" msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):" msgid "When both away and idle" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "ઈન્ટરફેસ" msgid "Browser" msgstr "બ્રાઉઝર" #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "દૂર જાવ / નિષ્ક્રિય" msgid "Themes" msgstr "થીમ" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "મારી વ્યક્તિ યાદીમાંની વ્યક્તિઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો" msgid "Allow only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો" msgid "Block all users" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો" msgid "Block only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો" msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે." msgid "Set privacy for:" msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)" msgid "Permit User" msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી " "આપવા માંગો છો." msgid "_Permit" msgstr "પરવાનગી આપો (_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?" msgid "Block User" msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો" msgid "Type a user to block." msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?" msgid "Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો" msgid "That file already exists" msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" msgid "Overwrite" msgstr "ઉપર લખો" msgid "Choose New Name" msgstr "નવા નામને પસંદ કરો" msgid "Select Folder..." msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "યાદી મેળવો (_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "વાપરો (_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે." msgid "Different" msgstr "ભિન્ન" msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" msgid "_Status:" msgstr "સ્થિતિ (_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "સંગ્રહો & વાપરો (_v)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s માટે સ્થિતિ" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ ટૂંકાણને " "વાપરો." msgid "Custom Smiley" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ટૂકાણની નકલ કરો" msgid "Edit Smiley" msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો" msgid "Add Smiley" msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો" msgid "_Image:" msgstr "છબી (_I):" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):" msgid "Smiley" msgstr "હસતો ચહેરો" msgid "Shortcut Text" msgstr "ટુંકાણ લખાણ" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો." msgid "Waiting for network connection" msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" msgid "New status..." msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..." msgid "Saved statuses..." msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..." msgid "Status Selector" msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s" msgid "Failed to load image" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે." msgid "You have dragged an image" msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ " "વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો." msgid "Set as buddy icon" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો ગોઠવો" msgid "Send image file" msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો" msgid "Insert in message" msgstr "સંદેશો ઉમેરો" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ " "વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી " "શકશો" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી" #, fuzzy msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ફાઈલ:</b> %s\n" "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n" "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n" msgid "Icon Error" msgstr "આઇકન ભૂલ" msgid "Could not set icon" msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ફાઇલ '%s' ને ખોલવાનું નિષ્ફળ: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "છબી '%s' ને લાવવામાં નિષ્ફળ: કારણ જાણીતુ નથી, કદાચ ભાંગેલ છબી ફાઇલ છે" msgid "_Open Link" msgstr "કડીને ખોલો (_O)" msgid "_Copy Link Location" msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" msgid "_Open File" msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)" #, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો" msgid "Save File" msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો" msgid "_Play Sound" msgstr "અવાજને વગાડો (_P)" msgid "_Save File" msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?" msgid "Select color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "ઉપનામ (_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)" msgid "_Get Info" msgstr "જાણ મેળવો (_G)" msgid "_Invite" msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)" msgid "_Modify..." msgstr "બદલો (_M)" msgid "_Add..." msgstr "ઉમેરો (_A)..." msgid "_Open Mail" msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)" msgid "_Edit" msgstr "સુધારો (_E)" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin ટુલટીપ" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" msgid "none" msgstr "કંઇ નહિં" msgid "Small" msgstr "નાનું" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "મૂળભૂત હસતા ચહેરાઓની નાનામાં નાની આવૃત્તિઓ" #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "ટ્રે ચિહ્ન રૂપરેખાંકન" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:" msgid "minutes" msgstr "મિનિટો" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "થ્રેશોલ્ડ:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો" msgid "Buddy is idle" msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે" msgid "Buddy is away" msgstr "મિત્ર દૂર છે" #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "વ્યક્તિ દૂર છે:" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "મિત્ર મોબાઇલ છે" msgid "Buddy is offline" msgstr "મિત્ર ઓફલાન છે:" msgid "Point values to use when..." msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય" msgid "Point values to use for account..." msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "અલગ અલગ વ્યક્તિ સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં વ્યક્તિઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો " "બદલવા માટે પરવાનગી આપે છે." msgid "Conversation Colors" msgstr "વાર્તાલાપ રંગો" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" msgid "Error Messages" msgstr "ભૂલ સંદેશા" msgid "Highlighted Messages" msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા" msgid "System Messages" msgstr "સિસ્ટમ સંદેશા" msgid "Sent Messages" msgstr "મોકલેલ સંદેશા" msgid "Received Messages" msgstr "મેળવેલ સંદેશા" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો" msgid "Ignore incoming format" msgstr "આવતા માળખાને અવગણો" msgid "Apply in Chats" msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો" msgid "Apply in IMs" msgstr "IMs માં લાગુ કરો" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "સર્વર નામ સૂચના" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" msgid "Find Services" msgstr "સેવાઓને શોધો" msgid "Add to Buddy List" msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો" msgid "Gateway" msgstr "ગેટવે" msgid "Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub સંગ્રહ" msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>વર્ણન:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "સેવા ડિસ્કવરી" msgid "_Browse" msgstr "વિચરણ કરો (_B)" msgid "Server does not exist" msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" msgid "By conversation count" msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા" msgid "Conversation Placement" msgstr "સંવાદ ગોઠવણી" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત થવુ " "જ જોઇએ." msgid "Number of conversations per window" msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન" msgid "Middle mouse button" msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન" msgid "Right mouse button" msgstr "જમણું માઉસ બટન" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "માઉસ ગતિ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n" "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n" "\n" "નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n" "ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n" "ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ." msgid "Instant Messaging" msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ પસંદ કરો, અથવા નવી વ્યક્તિ ઉમેરો." msgid "Group:" msgstr "જૂથ:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "નવી વ્યક્તિ" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "વ્યક્તિ પસંદ કરો" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "આ વ્યક્તિમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી વ્યક્તિ બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ " "પસંદ કરો." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "વ્યક્તિ સાંકળો (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ." msgid "Add to Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" msgid "Send Email" msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે વ્યક્તિઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિની જાણકારી નીચે દાખલ કરો." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો." msgid "Account type:" msgstr "ખાતા પ્રકાર:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:" msgid "First name:" msgstr "પ્રથમ નામ:" msgid "Last name:" msgstr "છેલ્લું નામ:" msgid "Email:" msgstr "ઈ-મેઈલ:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s" msgid "History" msgstr "ઈતિહાસ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે વ્યક્તિ યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે." msgid "Mail Checker" msgstr "મેઈલ ચકાસનાર" msgid "Checks for new local mail." msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "વ્યક્તિ યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે." msgid "Markerline" msgstr "અધોરેખા" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "નીચે લીટી કરો" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "_IM વિન્ડો" msgid "C_hat windows" msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" msgid "Music Messaging" msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:" msgid "Error Running Editor" msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ" msgid "The following error has occurred:" msgstr "નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન" msgid "Score Editor Path" msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ" msgid "_Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "આના માટે સૂચવો" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે" msgid "_Focused windows" msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો" msgid "_Flash window" msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "સંદેશા સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n" "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n" "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n" "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે" msgid "Hyperlink Color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત" msgid "Typing Notification Color" msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" msgid "Conversation Entry" msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો" msgid "Conversation History" msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ" msgid "Request Dialog" msgstr "વિનંતી સંવાદ" msgid "Notify Dialog" msgstr "સૂચક સંવાદ" msgid "Select Color" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો" msgid "Colors" msgstr "રંગો" msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" msgid "Miscellaneous" msgstr "સંમિશ્રણ" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે." msgid "Raw" msgstr "હરોળ" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલો (XMPP, MSN, IRC, TOC) માં મોકલવા માટે " "પરવાનગી આપે છે. મોકલવા માટે પ્રવેશ બોક્સમાં 'Enter' દબાવો. ડિબગ વિન્ડો જુઓ." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે." msgid "New Version Available" msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે" msgid "Later" msgstr "પછી" msgid "Download Now" msgstr "હવે ડાઉનલોડ કરો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "પ્રકાશન સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "બટનને મોકલો" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "નકલી ખરૂ" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે." msgid "Text Replacements" msgstr "લખાણ બદલીઓ" msgid "You type" msgstr "તમે લખો" msgid "You send" msgstr "તમે મોકલો" msgid "Whole words only" msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો" msgid "Case sensitive" msgstr "સંવેદનશીલ લિપી" msgid "Add a new text replacement" msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો" msgid "You _type:" msgstr "તમે લખો (_t):" msgid "You _send:" msgstr "તમે મોકલો (_s):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)" #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "લખાણ બદલીઓ" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો" msgid "Text replacement" msgstr "લખાણ બદલી" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે." msgid "Just logged in" msgstr "હમણાં પ્રવેશો" msgid "Just logged out" msgstr "હમણાં બહાર નીકળો" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "સંપર્ક માટે આઇકન/\n" "અજ્ઞાત માણસ માટે આઇકન" msgid "Icon for Chat" msgstr "વાતચીત માટે આઇકન" msgid "Ignored" msgstr "અવગણેલ" msgid "Founder" msgstr "શોધનાર" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "ઓપરેટર" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "અડધો ઓપરેટર" msgid "Authorization dialog" msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ" msgid "Error dialog" msgstr "ભૂલ સંવાદ" msgid "Information dialog" msgstr "જાણકારી સંવાદ" msgid "Mail dialog" msgstr "મેલ સંવાદ" msgid "Question dialog" msgstr "પ્રશ્ર્ન સંવાદ" msgid "Warning dialog" msgstr "ચેતવણી સંવાદ" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?" msgid "Status Icons" msgstr "સ્થિતિ આઇકોન" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ" msgid "Dialog Icons" msgstr "સંવાદ આઇકોનો" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક" msgid "Contact" msgstr "સંપર્ક" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "આઇકન થીમને સુધારો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "વ્યક્તિ ટીકર" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "વ્યક્તિ યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "સમયનોંધ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "24-કલાક સમય માળખાં માટે દબાણ કરો (_F)" msgid "Show dates in..." msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..." msgid "Co_nversations:" msgstr "વાર્તાલાપો (_n):" msgid "For delayed messages" msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" msgid "_Message Logs:" msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ " "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે." msgid "Audio" msgstr "ઓડિયો" msgid "Video" msgstr "ત વીડિયો" msgid "Output" msgstr "આઉટપુટ" msgid "_Plugin" msgstr "પ્લગઈન (_P)" msgid "_Device" msgstr "ઉપકરણ (_D)" msgid "Input" msgstr "ઇનપુટ" msgid "P_lugin" msgstr "પ્લગઈન (_l)" msgid "D_evice" msgstr "ઉપકરણ (_e)" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો." msgid "Opacity:" msgstr "અપારદર્શકતા:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો" msgid "Always on top" msgstr "હંમેશા ટોચ પર" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "પારદર્શકતા" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "વ્યક્તિ યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "આ પ્લગઈન ચલ આલ્ફા પારદર્શકતાને વાર્તાલાપ વિન્ડો અને વ્યક્તિ યાદી પર સક્રિય કરે છે.\n" "\n" "* નોંધ: આ પ્લગઈન માટે Win2000 અથવા WinXP જરૂરી છે." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "શરૂઆત" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)" msgid "Allow multiple instances" msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી વ્યક્તિ યાદી (_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP કન્સોલ" msgid "Account: " msgstr "ખાતું: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "<iq/> કડીને દાખલ કરો." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "<presence/> કડીને દાખલ કરો." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "<message/> કડીને દાખલ કરો." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે."