view po/sv.po @ 12731:f74a878b3c9d

[gaim-migrate @ 15075] This line is redundant... committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 05 Jan 2006 05:16:36 +0000 (2006-01-05)
parents ac18b43b0495
children 02d40c160599
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "D旦lj felmeddelanden"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "G旦m fr奪nkopplingsfel"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "G旦m inloggningsfel"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "G旦m fr奪nkopplingsfel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "�teranslut automatiskt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad, 奪teransluter detta dig."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen 辰r inte inloggad:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i "
"kontakten.\n"
"De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-"
">fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status "
"f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fr奪nvarande"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Inst辰llningar"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och "
"m旦jligheten att 旦ppna kompislistan eller logginf旦nstret. Ger ocks奪 m旦jlighet "
"att k旦a meddelanden tills ikonen blir klickad, ungef辰r som ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsr辰kning"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per f旦nster"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattf旦nster n辰r placerade efter nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsm旦jligheter."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begr辰nsa antalet konversationer per f旦nster med m旦jlighet att separera "
"snabbmeddelanden och chattar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n"
"- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n"
"- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du "
"loggar in"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hyperlinkf辰rger"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Inloggningsserver"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Beg辰ran tvetydig"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Notifiera i"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "V辰lj typsnitt"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "V辰lj typsnitt"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Gr辰nssnittsalternativ"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinst辰llningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "H旦ger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger st旦d f旦r musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger st旦d f旦r musgester i konversationsf旦nster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n"
"Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "S旦k"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "V辰lj kompis"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller "
"skapa en ny person."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "G旦m detaljerad anv辰ndarinformation"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "L辰gg till i adressboken"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-post"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "konfigurering av evolutionsintegration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolutionsintegration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Ej obligatorisk information:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "F旦rnamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid fr奪nvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r "
"fr奪nvarande."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "S辰tt kontots Inaktivitetstid"

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_St辰ll"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "S辰tt kontots Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "Anv辰nd"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla in den tid du rapporteras som inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som kr辰vs."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"L辰gger till en liten l奪da till kompislistan som visar om du f奪tt ny e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera i"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattf旦nster"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade f旦nster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "L辰gg till _str辰ng till f旦nstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "S辰tt f旦nsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtr奪d"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta bort vid byte till konversationsflik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika m旦jligheter att notifiera dig om ol辰sta meddelanden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "R奪"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i "
"fels旦kningsf旦nstret."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du anv辰nder Gaim version %s, den aktuell versionen 辰r %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillg辰nglig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och notifierar anv辰ndaren "
"med f旦r辰ndringsloggen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa f旦r att se att det m辰sta fungerar."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Texters辰ttningar"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ers辰tter text i utg奪ende meddelanden enligt dina egna regler. "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har g奪tt."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Notifiera n辰r"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen f旦rsvinner"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Meddela kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Meddelar i konversationsf旦nstret n辰r kompisen blir fr奪nvarande/inaktiv eller "
"kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsst辰mpel"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "F旦rdr旦jning"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsst辰mpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "L辰gg till tidsst辰mplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Aliaskontakt"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet f旦r kompislistan och konversationer."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger m旦jlighet till alfagenomskinlighet p奪 "
"konversationsf旦nster och kompislista.\n"
"\n"
"* Notering: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Fr奪nvarande"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inst辰llningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Konton"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "L旦senord har g奪tt ut"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange l旦senord f旦r %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nytt l旦senord"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Originall旦senord"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nytt l旦senord"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt l旦senord (igen)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

# src/menus.c:280
#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Ok辰nd"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Kompislista"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Det 辰r f旦r stort."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r stort."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s l辰mnade rummet."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " l辰mnade rummet (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av %s:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid f旦rs旦k att n奪  %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 辰r ingen vanlig fil. V辰grar fegt att skriva 旦ver den.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan fr奪n %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillg辰nglig f旦r nerladdning fr奪n:\n"
"Fj辰rrdator:%s\n"
"Fj辰rrport:%d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder att skicka fil %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Acceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan fr奪n %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�verf旦ring av filen %s 辰r f辰rdig"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fil旦verf旦ringen slutf旦rdes"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fil旦verf旦ringen avbr旦ts"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbr旦t fil旦verf旦ringen"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ih奪g l旦senord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kompisikon:"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_V辰rd:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv辰ndarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "L辰gg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "�ndra konto"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Anv辰ndar-ID"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Misslyckades"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "L辰gg till kompisen i din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "L辰gg till"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Skicka fil"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "L辰gg till _旦vervakning"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Aliaskompis..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Aliaskontakt..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "L辰gg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_F辰ll ihop"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den "
"kompisen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa anv辰ndar_logg..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodulsalternativ"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Smeknamn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fr奪nkopplad"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetiskt"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i st辰llet "
"f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet st旦djer inte chattrum."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet "
"till chatt."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "L辰gg till chatt"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange information och alias f旦r den chatt som du vill l辰gga till i din "
"kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "L辰gg till grupp"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet p奪 den grupp som du vill l辰gga till."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jag anv辰nder Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "St旦dda avlusningsm旦jligheter 辰r: version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Inget s奪dant kommando (i denna kontext)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Anv辰nde \"/help &lt;kommando&gt;\" f旦r hj辰lp om ett specifikt kommando.\n"
"F旦ljande kommandon 辰r tillg辰ngliga i sammanhanget:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget s奪dant kommando."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument f旦r det kommandot."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av ok辰nd anledning."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot funkar bara i chattar, inte IMs."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara f旦r IMs, inte chattar."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den kompisen 辰r inte p奪 samma protokoll som denna chatt."

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan bjuda in den "
"kompisen."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte 旦ppna filen."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "S旦k"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_S旦k efter:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "D旦lj ikon"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_S旦k..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konversation/Rensa"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2393
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversation/Al_ias..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_St辰ng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰_mplar"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰mplar"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Anv辰ndaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Skicka som"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "�mne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person 辰r i rummet"
msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
"anv辰nde ett kommando."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;奪tg辰rd&gt;:  Skickar en 奪tg辰rd i IRC-stil till en kompis eller chatt."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;:  Skickar all m旦jlig debugg-information till den "
"nuvarande konversationen."

#: src/gtkconv.c:5591
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hj辰lp f旦r ett specifikt kommando."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekr辰fta konto"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "St辰ng konversationen"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade f旦nster"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattf旦nster"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Nytt f旦nster"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara avlusningslogg"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Infoga"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "St辰ng"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsst辰mplar"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Misslyckades"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "tidigare libfaim-maintainer "

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "tidigare Jabber-utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Estniska"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensiskt Engelska"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettl辰ndska"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holl辰ndska, flaml辰ndska"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nska"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "F旦renklad kinesiska"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 辰r en modul辰r meddelandeklient som st旦djer AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
"ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. "
"Den anv辰nder Gtk+ och 辰r licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "F旦re detta utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Anv辰ndarinformation"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Namn"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person du vill skicka snabbmeddelande till."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "H辰mta anv辰ndarlogg"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Var god ange sk辰rmnamn f旦r den person vars logg du vill visa."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias f旦r %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar "
"fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"
msgstr[1] ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar "
"fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din "
"kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "F辰rdig"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "V辰ntar p奪 att 旦verf旦ringen ska inledas"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "�verf旦rt"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "�terst奪r"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som g奪tt:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som 奪terst奪r:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "G旦m 旦verf旦ringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_�teruppta"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Kli_stra in som text"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlinkf辰rger"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "F辰rg f旦r hyperl辰nkar."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlinkf辰rger"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "F辰rg f旦r hyperl辰nkar."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera l辰nk"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ok辰nd filtyp</span>\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ok辰nd filtyp\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fel vid lagrandet av bild</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid lagrandet av bild\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "V辰lj typsnitt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte "
"obligatorisk."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL f旦r l辰nken du vill infoga."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillg辰ngliga smileys."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "St旦rre typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Rensa Formatering"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Gnome f旦rvalt"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "S旦kresultat"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren <b>%s</b> 辰r ogiltig."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte 旦ppna URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "V辰lj en fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att 旦vervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�ndra 旦vervakning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att 旦vervaka"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Lo_gga in"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Logga _ut"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Fr奪nvarande"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_�terv辰nd fr奪n fr奪nvaro"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "�_terv辰nd fr奪n inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kompisstatus _typning"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kompisen slutar _skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "�tg辰rd"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Visa en notifiering"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_K旦r ett kommando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bl辰ddra..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl辰ddra..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_F旦rhandsvisning"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "S_para 旦vervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat fr奪n (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har g奪tt. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"V辰lj det tema f旦r grafiska smileys som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. "
"Nya teman kan installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Skicka ok辰nda snedstreckskommandon som meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Visa _Formateringsverktyg"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikon"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"S奪 h辰r kommer ditt utg奪ende meddelande att se ut n辰r du anv辰nder ett "
"protokoll som st旦djer formatering.:)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster."

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Visa st辰ngningsknapp p奪 fliken"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "ExtPlacement"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "�verst"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "V辰nster"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "H旦ger"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "St辰ng konversationen"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "K辰nn av IP-adress automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anv辰ndas"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slutport:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Anv辰ndare:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnome f旦rvalt"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_l辰sare:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_�ppna l辰nk i:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Webbl辰sare f旦rvalt"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f旦r URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s f旦r filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljuder n辰r konversationsf旦nstret har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudh辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "�terst辰ll"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "V辰lj..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Fr奪nvarande"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Placera nya meddelanden i k旦 vid fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Under fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Under fr奪nvaro och vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "S辰tt som _fr奪nvarande vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuter innan fr奪nvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "�ndra adress till:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "N辰tverk"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Till奪t anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Till奪t"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blockera anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Verkst辰ll"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "St辰ng"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "�ppna fil..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_H辰mta lista"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

# src/sidebar.c:103
#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "_Meddelande"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Serverstatestik"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Anv辰nd"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Efter status"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titel"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottaget"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person g奪r in i chatt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person l辰mnar chatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N奪gon har skrivit ditt namn i en chatt"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Tillg辰nglig"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Egen"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Spara fil..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_�ndra"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_�ppna brev"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka fil"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anv辰ndarnamn"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du g奪r med i konversationen?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka fil"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och f旦rs旦k igen."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Efternamn:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "F旦rnamn:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan inte skicka fil"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Kan inte skicka fil"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Aliaskompis..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "_Skym inaktiva kompisar"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange ditt nya l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Felaktigt l旦senord."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "L旦senord skickat"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Ta bort chatten fr奪n din kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "L辰gg till c_hatt"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "S旦kresultat"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "L辰gg till chatt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blockera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Efternamn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importera kompislista fr奪n servern"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-s旦kmotor"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella 辰mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fil旦verf旦ringen avbr旦ts"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f旦r %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifr奪n"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Anv辰ndare"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "�mne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt l辰ge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du 辰r bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte banna %s: bannlistan 辰r full."

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "F旦r- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Ok辰nt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Anv辰ndare p奪 %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid 辰r:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen s奪dan kanal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen s奪dan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "l辰ge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda kontonamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen "
"otill奪tna tecken."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka fr奪n %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [meddelande]:  Ange ett fr奪nvaromeddelande eller ange utan meddelande "
"f旦r att 奪terv辰nda fr奪n fr奪nvaro."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Ta bort kanaloperat旦rsstatus fr奪n n奪gon. Du "
"m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Tar bort kanalr旦ststatus fr奪n n奪gon f旦r "
"att f旦rhindra den fr奪n att tala d奪 kanalen 辰r modererad (+m). Du m奪ste vara "
"en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [rum]:  Bjud in n奪gon till en specificerad kanal eller "
"till den nuvarande."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Anslut till en eller fler "
"kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Anslut till en eller "
"fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [meddelande]:  Tar bort n奪gon fr奪n en kanal. Du m奪ste vara "
"kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Visar en lista 旦ver alla chattrum p奪 ett n辰tverk. <i>Varning: N奪gra "
"servrar kan koppla ifr奪n dig n辰r du g旦r detta.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|kanal&gt;:  S辰tt eller ta bort "
"kanal- eller anv辰ndarl辰ge."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en "
"anv辰ndare (i motsats till en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  Lista anv辰ndarna som 辰r i kanalen just nu."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  �ndra ditt alias."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Ge kanaloperat旦rsstatus till n奪gon. Du m奪ste "
"vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta g旦r kan du antagligen "
"inte g旦ra det."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [meddelande]:  L辰mna det nuvarande rummet med ett m旦jligt "
"meddelande."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:  Fr奪gar hur mycket lagg en anv辰ndaren (eller servern om ingen "
"anv辰ndare 辰r specificerad) har."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en "
"anv辰ndare"

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [meddelande]:  Koppla ifr奪n servern med ett valbart meddelande."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Skicka ett r奪tt kommando till servern."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [meddelande]:  Ta bort n奪gon fr奪n ett rum. Du m奪ste vara "
"kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid"

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  Visa eller 辰ndra kanalens 辰mne."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett anv辰ndarl辰ge"

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Garantera kanalr旦ststatus till n奪gon. Du "
"m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta 辰r kan du antagligen "
"inte anv辰nda det."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Servern kr辰ver vid anslutning TLS/SSL. V辰lj \"Anv辰nd TLS om det finns "
"tillg辰ngligt\" i kontoegenskaper"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL vid anslutning. Inget st旦d f旦r TLS/SSL funnet."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en krypterad str旦m"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t "
"detta och forts辰tt?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Ut旦kad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "F旦delsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan 辰r valfria. Ange endast den information som du vill l辰mna "
"ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Tillg奪ng"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\""

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt n辰rvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering (igen)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "St旦r inte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "S旦k efter en kompis p奪 dess e-postadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kan inte skicka en katalog"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_S旦k efter:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nick 辰ndring st旦ds inte i \"non-MUC\"-chattrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid h辰mtning av rumlista"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltigt server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "S旦k rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "B奪da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (till v辰ntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Fr奪n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Till"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Inget (till v辰ntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "L旦senord 辰ndrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "L旦senord (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l旦senord"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_S旦k efter:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig beg辰ran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen en implementerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "F旦rbjuden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Borta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "F旦rem奪let hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej till奪ten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fj辰rrserver hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern 辰r 旦verlastad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ov辰ntad beg辰ran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillf辰lligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "V辰rden f旦rsvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "V辰rd ok辰nd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ol辰mplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policy旦vertr辰delse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegr辰nsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr辰nsad XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet st辰ngs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "St旦djer ej kodningen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej st旦d stroftyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej st旦d version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "str旦mningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna anv辰ndaren %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan itne bjuda in anv辰ndaren (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte kicka anv辰ndaren %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: l辰mna rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  Visa eller 辰ndra 辰mne."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;anv辰ndare&gt; [rum]:  Bannar en anv辰ndare fr奪n rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [meddelande]:  Bjud in anv辰ndaren till rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]:  Anslut till en chatt p奪 denna server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;anv辰ndare&gt; [rum]:  Sparka anv辰ndare fr奪n rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;anv辰ndare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
"en annan anv辰ndare."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Anslut"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande fr奪n %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "�mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med "
"f旦rvalda inst辰llningar?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurera rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "F旦rvalda inst辰llningar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fils辰ndning misslyckades"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s p奪 den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte p奪 serverns lista. "
"Vill du ha denna kompisen tilllagd?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s finns p奪 den lokala listan men inte p奪 serverns lista. Vill du ha denna "
"kompisen tilllagd?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Anv辰ndaren finns inte"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullst辰ndigt dom辰nnamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listan 辰r full"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det l辰get"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "F旦r m奪nga grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "V辰xeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifierings旦verf旦ring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avst辰ngt"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessions旦verlast"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "F旦r m奪nga sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel p奪 friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ej v辰ntat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ok辰nd felkod %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "St辰ll in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Till奪t"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Till奪t ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "S旦k"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Visa som fr奪nkopplad"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange smeknamn"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ange mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Till奪t mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Till奪t mobils旦kningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds "
"av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid h辰mtninga av profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "�lder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "K旦n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilst奪nd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Syssels辰ttning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Anv辰ndaren har inte skapat en publik profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterar att det inte kan hitta anv辰ndarens profil. Detta inneb辰r att "
"anv辰ndaren inte finns eller att anv辰ndaren inte skapat en publik profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kunde inte hitta n奪gon information i anv辰ndarens profil. Anv辰ndaren "
"existerar antagligen inte."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Anv辰nd HTTP-metod"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: St旦r en kontakt f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 辰r inte en giltig grupp."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Ok辰nt fel."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s p奪 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 %s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte blockera anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte till奪ta anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunde inte l辰ggas till eftersom din kompislista 辰r full."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt passport-konto."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan inte byta namn p奪 grupp"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan inte ta bort grupp"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel fr奪n %s sernvern (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "V奪rat protokoll st旦ds inte av servern."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fel vid avkodning av HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-sernvern 辰r tempor辰rt otillg辰nglig. Var god  f旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern g奪r ner tempor辰rt."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan inte autentisera: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN-kompislista 辰r otillg辰nglig tempor辰rt. Var god  f旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Handskakning"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "�verf旦r"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starta autentisering"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "H辰mtar kaka"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Skickar kaka"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom v辰ntetiden tog slut:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte till奪tet som osynlig:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med v辰xlingsbordet uppstod:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av ett ok辰nt fel uppstod:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Det angivna sk辰rmnamnet 辰r felaktigt."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server: %s. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Ok辰nt fel."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s beg辰rde din information"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s beg辰rde en PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "N旦dv辰ndiga parametrar passade inte in."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till n辰tverk"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n n辰tverk"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finn redan."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ej st旦dd"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "L旦senord har g奪tt ut"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt l旦senord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Anv辰ndaren hittades inte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte l辰sa katalogen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministrat旦r har st辰ngt av denna operationen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern g奪r inte att n奪; f旦rs旦k igen senare"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte l辰gga till en anv辰ndare till samma katalog tv奪 g奪nger"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte l辰gga till dig sj辰lv"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv 辰r felkonfigurerat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn eller l旦senord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte k辰nna igen v辰rden eller anv辰ndarnamnet du angav"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ditt konto har blivit avst辰ngt eftersom l旦senordet var felaktigt inskrivet "
"f旦r m奪nga g奪nger"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte l辰gga till samma person flera g奪nger till en konversation"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har n奪tt din gr辰ns f旦r det antal kontakter som 辰r till奪tna"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod n辰r katalogen uppdaterades"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Anv辰ndaren har blockerat dig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denna utv辰rderingsversion till奪ter inte mer 辰n tio anv辰ndare att vara "
"inloggade samtidigt."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r antingen fr奪nkopplad eller s奪 辰r du blockerad."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ok辰nt fel: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte h辰mta detaljer f旦r anv辰ndaren (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in anv辰ndaren (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte flytta anv辰ndare %s till mappen %s p奪 serverns lista. Fel uppstod "
"vid skapandet av mapp (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp p奪 "
"serverlistan (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte h辰mta detaljer om anv辰ndaren %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 avsk辰rmningslista (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din sp辰rrlista (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din till奪telse-lista (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s fr奪n din privacy lista (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte 辰ndra serverns avsk辰rmningsinst辰llningar (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. St辰nger uppkopplingen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Anv辰ndarID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fel vid hantering av h辰ndelse eller svar (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan fr奪n: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du g奪r med i konversationen?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara fr奪nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill "
"ansluta till."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-st旦d 辰r inte installerat."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har st辰ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara fr奪nkopplad"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Tj辰nst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej st旦dd av v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej st旦dd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "V辰grad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar f旦rstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar f旦rlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Beg辰ran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spr辰ckt SNAC-last"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal till奪t/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "F旦r onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "List旦verfl旦de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Beg辰ran tvetydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "K旦 full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte p奪 AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar "
"med har antagligen en buggig klient.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "R旦st"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "H辰mta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "L辰gg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP-anv辰ndare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "S辰kerhet aktiverad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Varningsniv奪er"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "St旦djer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktkopplingen misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "F旦rs旦ker ansluta till %s p奪 %s: %hu f旦r Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss p奪 %s:%hu f旦r Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill "
"du forts辰tta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Anv辰ndar-ID skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan "
"endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara "
"inneh奪lla siffror<."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "F旦rs旦ker ansluta till %s p奪 %s: %hu f旦r Direct IM."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nyckeln som 辰r angiven 辰r ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sl奪 in de 6 siffrorna fr奪n den digitala sk辰rmen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r "
"fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "L旦senord skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta "
"betraktas som en s辰kerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av "
"f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt en ICQ-sida\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet 辰r:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var ogiltiga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var f旦r stora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ok辰nd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Anv辰ndarinformation 辰r inte tillg辰nglig: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kan inte visa meddelande fr奪n denna anv辰ndare eftersom det inneh旦ll "
"felaktiga tecken.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgr辰nsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. "
"V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "F旦retag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "F旦ljande anv辰ndar-ID 辰r associerat med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"skiljer sig fr奪n orginalet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"辰r giltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Din IM-bild var inte skickad. Du m奪ste vara direktansluten f旦r att kunna "
"skicka IM-bilder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt "
"ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan "
"inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k "
"辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. "
"Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla "
"bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte l辰gga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r "
"inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "F旦r辰ldral旦sa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken "
"till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din "
"kompislista, vill du g旦ra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Fr奪nvaromeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar f旦r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�ndra kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "H辰mta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP-adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och "
"mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka "
"p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "S旦k efter en kompis p奪 dess e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen f旦r den kompis du s旦ker efter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt l旦senord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Visa fler alternativ"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr辰fta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "S旦k efter kompis via information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla in den tid du rapporteras som inaktiv"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsv辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Skickar kaka"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "V辰ntar p奪 att 旦verf旦ringen ska inledas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Logga in"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Anv辰ndarID"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndare %s finns inte p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckel旦verenskommelse"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen misslyckades"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut f旦r nyckel旦verenskommelse"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen var avbruten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse har redan startats"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckel旦verenskommelse med dig sj辰lv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fj辰rranv辰ndaren 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket l辰ngre"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nyckel旦verenskommelse mottagen fr奪n %s. Vill du utf旦ra en "
"nyckel旦verenskommelse?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fj辰rranv辰ndaren v辰ntar p奪 en nyckel旦verenskommelse p奪:\n"
"Fj辰rrdator: %s\n"
"Fj辰rrport: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsef旦rfr奪gan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med l旦senord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte s辰tta IM-nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "S辰tt IM-l旦senord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "H辰mta publik nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte h辰mta den publika nyckeln"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Anv辰ndarinformation"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarinformationen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s 辰r inte tillitsfull"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan inte ta emot kompisnotifiering f旦rr辰n du har importerat dennes "
"publika nyckel. Du kan anv辰nda \"H辰mta publik nyckel\"-kommandot f旦r att f奪 "
"den."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "�ppna..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisen辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"F旦r att l辰gga till kompisen m奪ste du importera dennes publika nyckel. Tryck "
"p奪 \"importera\" f旦r att importera publik nyckel."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "V辰lj r辰tt anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma publika nyckel. V辰lj r辰tt anv辰ndare "
"fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma namn. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan "
"f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Fr奪nskild"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "V辰ck mig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Arg"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Sk辰ms"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Os奪rbar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "K辰r"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "S旦mnig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Uttr奪kad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Anv辰ndarl辰gen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "St辰mning"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "F旦redragen kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "F旦redraget spr奪k"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollst辰ll IM-nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med l旦senord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "H辰mta publik nyckel..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "D旦da anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte h辰mta kanalinformation"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Anv辰ndarantal:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens 辰mne:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanall辰gen:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "L辰gg till kanalpublik nyckel"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�ppna publik nyckel..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens l旦senord"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal autentisering anv辰nds f旦r att s辰kra kanalen fr奪n obeh旦rigt tilltr辰de. "
"Autentiseringen kan vara baserad p奪 ett l旦senord eller en digital signatur. "
"Om ett l旦senord 辰r valt, d奪 辰r det n旦dv辰ndigt f旦r att kunna ansluta. Om "
"kanalpublika nycklar 辰r valt kan enbart anv辰ndare vars publika nycklar 辰r "
"listade ansluta."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "L辰gg till/Ta bort"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och l旦senord."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "L辰gg till kanal-privat grupp."

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Anv辰ndargr辰ns"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Antalet anv辰ndare begr辰nsat p奪 kanal. S辰tt till noll f旦r att nollst辰lla "
"anv辰ndargr辰ns."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "G辰stlista"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "L辰gg till privat grupp"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollst辰ll Permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "S辰tt permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "S辰tt anv辰ndarbegr辰nsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nollst辰ll 辰mnesrestriktioner"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "S辰tt �mnesestriktioner"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollst辰ll Privat Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "S辰tt Privat Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollst辰ll Hemlig Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "S辰tt Hemlig Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du 辰r kanalskapare i <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen f旦r <I>%s</I> 辰r <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Du m奪ste ansluta till kanalen %s f旦re du kan ansluta till den privata gruppen"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utf旦ra kommando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Ok辰nt kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "S辰ker fil旦verf旦ringar"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillst奪nd nekat"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse misslyckades"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Fil旦verf旦ringssession finns inte."

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Fil旦verf旦ringen 辰r redan p奪b旦rjad"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne f旦r <I>%s</I> till: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanall辰gen f旦r <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> s辰tt <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> l辰gen"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har d旦dats av %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "D旦dad av %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfr奪nkoppling"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "F旦delsedag"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Mer..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Fr奪nskilj fr奪n server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanal辰mne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte h辰mta serverinformation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatestik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte h辰mta serverstatestik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatestik tillg辰nglig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokala serverstarttid: %s\n"
"Lokala serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperat旦rer: %d\n"
"Lokala routeroperat旦rer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperat旦rer: %d\n"
"Totala routeroperat旦rer: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "N辰tverksstatestik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar p奪 Ping mottagen fr奪n server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte d旦da anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Misslyckades med att 奪teruppta fr奪nskild session. Tryck \"�teranslut\" f旦r "
"at skapa en ny uppkoppling."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Fr奪nkopplad av server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "�terupptar session"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "L旦senord kr辰vs"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Misslyckande: Fj辰rrdatorn litar inte p奪/st旦djer inte din publika nyckel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen KE-grupp"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdator st旦djer inte f旦reslaget chiffer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen hash-funktion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia st辰mmer inte 旦verens med denna. "
"Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck f旦r %ss nyckel 辰r:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Visa..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej st旦dd  publik nyckeltyp"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utf旦r nyckelutbyte"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut p奪 minne"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande hum旦r"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina f旦redragna kontakmetoder"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Anslutningstj辰nster"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "L奪t andra se vilka tj辰nster du anv辰nder"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "L奪t andra se vilken dator du anv辰nder"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Anv辰ndarens anslutningsstatusattribut"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan l奪ta andra anv辰ndare se din anslutningsstatusinformation och din "
"personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska "
"kunna se om dig."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande f旦r dagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillg辰nglig"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande f旦r dagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndaren <I>%s</> 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "�mnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du m奪ste ange ett alias"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanall辰gen f旦r %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanall辰gen 辰r angivna f旦r %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes f旦r %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: L辰mna chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: L辰mna chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt 辰mne&gt;]:  Visa eller 辰ndra 辰mnet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;l旦senord&gt;]:  Anslut till enn chatt p奪 detta "
"n辰tverk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Listar  kanalerna p奪 detta n辰tverk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Visar information f旦r nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en "
"anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till "
"en anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD) "

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Fr奪nskilj denna session"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla fr奪n servern med ett till辰ggsmeddelande"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utf旦r ett SILC-kommando"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  D旦da nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  �ndrar ditt alias"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Visa information om nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;l辰gen&gt;] [argument]:  �ndra eller visa "
"kanall辰gen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;l辰gen&gt; &lt;nick&gt;:  �ndra l辰gen f旦r nick p奪 "
"kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;anv辰ndarl辰gen&gt;:  Anger dina l辰gen p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  H辰mta serveroperat旦rprivilegier"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  bjud in nick eller l辰gg till/ta "
"bort fr奪n kanalens inbjudningslista"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]:  Sparka klient fr奪n kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer f旦r server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banna klient fr奪n kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  H辰mta serverns eller klientens publika nyckel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Visa server och n辰tverksstatestik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista anv辰ndare i kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista "
"specifika anv辰ndare i kanal(er)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signera alla snabbmeddelanden digitalt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalmeddelanden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Avvisa insyn fr奪n andra anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blockera inbjudningar"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Avvisa f旦rfr奪gningar efter attributen f旦r anslutningsstatus"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "F旦r- och efternamn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Anv辰ndarnamn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Postl: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "V辰rdnamn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckell辰ngd: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publik nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "S旦kare"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Dator"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪 upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte l辰sa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet st旦ds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen st辰ngd"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "L旦senords辰ndring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra "
"att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "H辰mta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "St辰ll in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-v辰rd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Meddelande (frivilligt) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista med f旦ljande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "L辰gg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna "
"version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera "
"om det finns uppdateringar p奪 %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen.  "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering misslyckades!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta inneb辰r antingen "
"att ditt l旦senord 辰r felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har "
"辰ndrats. Gaim kommer du f旦rs旦ka ansluta genom Web Messenger autentisering "
"vilket inneb辰r en reducering i funktionalitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l旦senord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ok辰nt felnummer %d. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte l辰sa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte p奪 kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "G奪tt ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Verka vara fr奪nkopplad"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka vara fr奪nkopplad"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka vara fr奪nkopplad"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Anslut anv辰ndare till chatt..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;:  Anslut till ett chatt-rum p奪 Yahoo-n辰tverket."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: St旦r en kontakt f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "S旦karev辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan S旦karev辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "S旦kareport"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanv辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Chatrumets spr奪k"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chattrumlista-URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT V辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff l辰nk 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff l辰nk 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff l辰nk 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Senast uppdaterad"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Denna profil verkar vara i ett spr奪k som 辰nnu inte st旦ds."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kan inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta 辰r antagligen ett tempor辰rt fel p奪 "
"servern. var god f旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunde inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta beror antagligen p奪 att "
"anv辰ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anv辰ndares profil. "
"Om du vet att anv辰ndaren finns: f旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske 辰r fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "R旦ster"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Anv辰ndarrum"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
"Kodningsinst辰llningen f旦r kontot.)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "N奪gon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "F旦rs旦k att prenumrera p奪 %s,%s,%s misslyckades"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
"i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
"till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "�terprenumerera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "H辰mta prenumrationer fr奪n server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "F旦r- och efternamn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte tunnel p奪 port %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r "
"ogiltigt."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Enhet"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tillbaka"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s har g奪tt"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Automatisk fr奪nvaro"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av %s:\n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ett fel uppt辰cktes n辰r din kompislista l辰stes in. Den har inte laddats och "
"den gamla har blivit flyttad till blist.xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Ber辰knar..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Ok辰nd."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Sortering av kompislista"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "S_orterar:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Kompisvy"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Visa detaljerad anv辰ndarinformation"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Gnome f旦rvalt"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Avslutningsmeddelande"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "�teruppta fr奪nvarostatus vid 奪teranslutning"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "E-postserver"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Kolla e-post"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Logga in automatiskt"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nytt..."

# src/menus.c:327
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Koppla fr奪n"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av panelikon"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Origentering"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Uppsamlarens origentering"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Ej ansluten till AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte tilldela %s till en port:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Kan inte 旦ppna uttag"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Fj辰rrstyrning"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
#~ "fj辰rrverktyg."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signaltest"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla ui signaler fungerar korrekt."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till "
#~ "den f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aktivera"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Borta!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Redigera"

# src/menus.c:327
#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Tillbaka!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort detta fr奪nvaromeddelande \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Ta bort fr奪nvaromeddelande"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "S辰tt alla som fr奪nvarande"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Du kan inte spara ett fr奪nvaromeddelande med en blank titel"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Var god ge meddelandet en titel eller v辰lj \"Anv辰nd\" f旦r att anv辰nda "
#~ "utan att spara."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Du kan inte skapa ett tomt fr奪nvaromeddelande"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Meddelandetitel:"

# src/menus.c:280
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Spara & an_v辰nd"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Kompislistefel"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Expanderpilens storlek"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anv辰ndning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    KOMMANDON:\n"
#~ "       uri                      Hantera AIM: URI\n"
#~ "       away                     Visa fr奪nvarodialogen med det f旦rvalda "
#~ "meddelandet\n"
#~ "       back                     Tar bort fr奪nvarodialog\n"
#~ "       quit                     St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    VAL:\n"
#~ "       -h, --help [kommando]    Visa hj辰lp f旦r kommandon\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim k旦rs inte (p奪 session 0)\n"
#~ "�r \"fj辰rrstyrnings\"-modulen laddad?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anv辰nd AIM: URIs:\n"
#~ "Skickar ett snabbmeddelande till ett anv辰ndar-ID:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "I detta fall 辰r \"Penguin\" anv辰ndar-IDt vi vill skicka till och \n"
#~ "meddelandet \"hello world\". \"+\" m奪ste anv辰ndas i st辰llet f旦r "
#~ "mellanrum.\n"
#~ "Notera at du m奪ste anv辰nda enkla citattecknet som i exemplet \n"
#~ "Om du k旦r fr奪n \"shell\" m奪ste \"&\" \"escapeas\" annars kommer "
#~ "kommandot\n"
#~ "stanna vid tecknet. F旦ljande kommando kommer 旦ppna ett tomt \n"
#~ "konversationsf旦nster till ett anv辰ndar-ID:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
#~ "\n"
#~ "Anslut till chatt:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
#~ "...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n"
#~ "\n"
#~ "L辰gg till kompis i din kompislista:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
#~ "...fr奪gar dig om du vill l辰gga till \"Penguin\" till din kompislista.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Markera alla konton som fr奪nvarande med det f旦rvalda meddelandet.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S辰tt alla konton som inte fr奪nvarande.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Visa f辰rre alternativ"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Kompisar/_Koppla fr奪n"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid fr奪nvaro"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Byt namn p奪 gruppen"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nytt gruppnamn"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Ange ett nytt namn p奪 den markerade gruppen."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konto:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Varnad:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Varnad (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Verktyg/Meddelande vid fr奪nvaro"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Skicka ett meddelande till den valda anv辰ndaren"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "H辰mta information om den valda kompisen"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chatta"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Anslut till chattrum"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Fr奪nv_arande"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "S辰tt fr奪nvaromeddelande"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klart."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Inloggning:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Inloggning"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Avbryt allt"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_�teranslut"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit fr奪nkopplad.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Ok辰nd orsak."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "�teranslut _alla"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "H辰mta fr奪nvaromeddelanden"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Konversation/_Varna..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Konversation/Varna..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Varna"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Varna anv辰ndaren"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blockera anv辰ndaren"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Skicka en fil till anv辰ndaren"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "L辰gg till anv辰ndaren till din kompislista"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Ta bort anv辰ndaren fr奪n din kompislista"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Skicka"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Bjud in"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Bjud in en anv辰ndare"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "L辰gg till chatten till din kompislista"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "/Konversatione/St辰ng"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "tidigare utvecklingsledare"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "tidigare maintainer"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbanjanska"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova och Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesiska"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norska (Nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanska"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiska"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainska"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Anv辰ndar-ID"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Varna anv辰ndaren"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Detta kommer att 旦ka %ss varningsniv奪 och hon/han kommer f奪 en h奪rdare "
#~ "bandbreddsbegr辰nsning.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Varna _anonymt?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonyma varningar 辰r mindre allvarliga.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Visa fj辰rrnicknamn om ett alias inte har angivits"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visa"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Visa _tidsst辰mplar p奪 meddelanden"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "_Ignorera f辰rger"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "F旦rvald formatering"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Skicka f旦rvald formatering med utg奪ende meddelanden"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Skicka meddelanden"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _skickar meddelande"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter skickar meddelande"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "St辰ng f旦nster"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape st辰nger f旦nster"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Infogningar"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} 辰ndrar _formatering"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(siffertangent) _infogar smileys"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Visa _knappar som:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Bilder och text"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Visa v_arningsniv奪er"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Expandera kontakter automatiskt"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Till奪t snedstr辰ckskommandon"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Visa _alias i flikar/titlar"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_H旦j upp snabbmeddelandef旦nster vid h辰ndelser"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "_H旦j upp chattf旦nster vid h辰ndelser"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Anv辰nd _flerf辰rgade sk辰rmnamn i chattar"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Flikp_lacering:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Nya konversations_placeringar:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Meddelandeloggar"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Systemloggar"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Anv辰nd systemlogg"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Logga n辰r kompisar ansluter/_kopplar fr奪n"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Logga n辰r kompisar blir _inaktiva/aktiva"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Logga n辰r kompisar blir _fr奪nvarande/kommer tillbaka"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/fr奪nvaro"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "K辰lla f旦r rapportering av inaktivitetstid:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gaim-anv辰ndning"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X-anv辰ndning"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Windows anv辰ndning"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "L辰s in"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammanfattning"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gr辰nssnitt"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meddelandetext"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genv辰gar"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Fr奪nvaromeddelanden"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Insticksmoduler"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Vanlig text"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Skapa ett konto."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Konto:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>L旦senord:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Konton"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Inst辰llningar"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Anslut"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Anv辰ndning: %s [VAL]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          visa \"辰ndra konto\"-f旦nstret\n"
#~ "  -w, --away[=MEDD]   fr奪nvarande vid inloggning (valfritt argument "
#~ "MEDD \n"
#~ "                      specificerar namnet p奪 fr奪nvaromeddelandet som "
#~ "ska \n"
#~ "                      anv辰ndas)\n"
#~ "  -l, --login[=NAMN]  automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
#~ "                      specificerar konto(n) som ska anv辰ndas, "
#~ "separerade \n"
#~ "                      med kommatecken)\n"
#~ "  -n, --loginwin      logga inte in automatiskt, visa logginf旦nster\n"
#~ "  -u, --user=NAMN     anv辰nd konto NAMN\n"
#~ "  -c, --config=KATALOG      anv辰nd KATALOG som konfiguration\n"
#~ "  -d, --debug         skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
#~ "  -v, --version       visa den aktuella versionen och avsluta\n"
#~ "  -h, --help          visa den h辰r hj辰lpen och avsluta\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Kan inte l辰sa inst辰llningar"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunde inte ladda in dina inst辰llningar eftersom de var lagrade i ett "
#~ "gammalt format som inte l辰ngre anv辰nds. Var god och omkonfigurera din "
#~ "klient via Inst辰llningsf旦nstret."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Tillg辰nglig endast f旦r v辰nner"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Fr奪nvarande endast f旦r v辰nner"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Osynlig endast f旦r v辰nner"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamnet."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n uttag (socket)."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentisering misslyckades."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Ok辰nd felkod."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Status: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "L辰ser data"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Balanserarhandskakning"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "L辰ser servernyckel"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Byter ut nyckelhash"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Kan inte pinga server"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Skicka som meddelande"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Sl奪r upp GG-server"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Du f旦rs旦ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Kunde inte f奪 tag i s旦kresultat"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "F旦delse奪r"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "K旦n"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p奪 Gadu-Gadu-servern."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Kunde inte importera kompislista fr奪n servern"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kunde inte 旦verf旦ra kompislista till Gadu-Gadu-servern"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "L旦senordet kunde inte 辰ndras"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunde inte genomf旦ra din beg辰ran p奪 grund av ett "
#~ "kommunikationsproblem med Gadu-Gadu-HTTPservern. F旦rs旦k igen senare."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. F旦rs旦k igen "
#~ "senare."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. F旦rs旦k igen senare."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Kan inte komma 奪t katalogen"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunde inte s旦ka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
#~ "katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunde inte byta ditt l旦senord p奪 grund av ett fel vid anslutningen "
#~ "till Gadu-Gadu-servern. F旦rs旦k igen senare."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Katalogs旦kning"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Kan inte komma 奪t anv辰ndarprofil."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunde inte komma 奪t anv辰ndarprofilen p奪 grund av ett fel vid "
#~ "anslutningen till katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim r奪kade ut f旦r ett fel vid kommunikationen med ICQ-servern."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Anv辰ndaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska autentisera dem."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Skicka meddelanden via servern"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Ansluter..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nick:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim-anv辰ndare"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Fil旦verf旦ring avbruten"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Kompisinformation om %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn '%s'"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber-profil"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Fel p奪 rumslistan"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Fr奪nkopplad"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "G旦m Operativsystem"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Visa \"konversationen st辰ngd\"-notiser"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Visa \"v辰ntetid slut\"-notiser"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och v辰ntetiden har tagit slut."

#~ msgid "%s has closed the conversation window."
#~ msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern eftersom du loggat in fr奪n en "
#~ "annan plats."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "�verf旦ring av filen %s 辰r tog f旦r l奪ng tid."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Inte specificerad"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ-information om %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-"
#~ "IDt slutar med ett mellanslag."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Tillg辰ngliga meddelande:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Jag arbetar och hoppas p奪 att bli distraherad -- Skicka till mig!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "S辰tt tillg辰ngligmeddelande..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kunde inte l辰mna kanal"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Grundprofil"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Profilinformation"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jag 辰r ifr奪n"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "St辰ll in profil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Bes旦k hemsida"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokala anv辰ndare"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Ange ditt l旦senord"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s loggade in."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s har loggat in"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s kopplade ifr奪n"

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s har kopplat fr奪n"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s har just blivit varnad av %s.\n"
#~ "Din nya varningsniv奪 辰r %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "en anonym person"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s har bjudit in %s till chattrum %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Urs辰kta, jag sprang iv辰g ett tag!"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Konversation/_Alias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa t_idsst辰mplar"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte gissa bildens format p奪 filnamnsslutet. F旦rvalt format 辰r PNG."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "F旦rvald SILC-nyckelpar"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Publik SILC-nyckel"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Privat SILC-nyckel"