Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 2621:f8b02cf4af94
[gaim-migrate @ 2634]
i *really* wish i'd gotten to look this over before it got committed.
i'm getting the 16-byte leaks too. i haven't tracked it down yet but I have a pretty good idea of where they're coming from.
i wish i'd been able to look this over before it got committed.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Fri, 26 Oct 2001 22:58:17 +0000 |
parents | 0e0a54e5819a |
children | ddc1ec81bedb |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-13 22:26-0700\n" "Last-Translator: Sebfrance\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031 #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Message d'Information" #: plugins/yay/yay.c:183 #, fuzzy msgid "Your message did not get sent." msgstr "Son à l'envoi d'un message" #: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073 #: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Erreur %d" #: plugins/yay/yay.c:201 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "" #: plugins/yay/yay.c:203 #, fuzzy msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607 #: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152 #: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719 #: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: plugins/napster.c:1042 msgid "Napster registration is currently under development" msgstr "Enregistrement à Napster est encore en développement" #: src/about.c:87 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A propos de Gaim v%s" #: src/about.c:124 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "URL: " msgstr "" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:199 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600 msgid "Signoff" msgstr "Deconnection" #: src/aim.c:149 msgid "Please enter your logon" msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917 #, fuzzy msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connection" #: src/aim.c:154 #, fuzzy msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/aim.c:248 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:266 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:280 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/aim.c:308 src/multi.c:597 msgid "Signon" msgstr "Connection" #: src/aim.c:340 src/prpl.c:363 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839 msgid "Options" msgstr "Options" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/applet.c:88 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "Fichier non trouvé: %s\n" #: src/applet.c:111 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tentative de connection" #: src/applet.c:116 #, fuzzy msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection." #: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/applet.c:172 src/away.c:333 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/applet.c:309 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim" #: src/applet.c:352 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: src/away.c:153 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:196 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:353 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:529 msgid "Set All Away" msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157 #: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198 #: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159 #: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199 #: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485 msgid "Chat" msgstr "Forum" #: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483 #: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935 #: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421 #: src/dialogs.c:3436 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793 msgid "View Log" msgstr "Voir les Logs" #: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:774 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1808 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1826 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:2121 #, fuzzy msgid "Buddy Icon" msgstr "Icon du pote" #: src/buddy.c:2124 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/buddy.c:2127 msgid "IM Image" msgstr "Transfer d'image" #: src/buddy.c:2133 #, fuzzy msgid "Get File" msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/buddy.c:2136 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/buddy.c:2139 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/buddy.c:2142 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/buddy.c:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connection de %s.\n" #: src/buddy.c:2205 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:2217 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacités: %s\n" #: src/buddy.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2225 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté." #: src/buddy.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté." #: src/buddy.c:2515 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le pote sélectionné" #: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2517 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/Rallier un Forum" #: src/buddy.c:2518 #, fuzzy msgid "Activate Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/buddy.c:2582 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2586 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/buddy.c:2588 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "Rallier le forum" #: src/buddy.c:2590 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2595 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Potes" #: src/buddy.c:2613 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2623 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Pote" #: src/buddy.c:2636 msgid "by Email" msgstr "Par son Email" #: src/buddy.c:2640 msgid "by Dir Info" msgstr "Par ses Informations Personnelles" #: src/buddy.c:2647 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: src/buddy.c:2649 msgid "User Info" msgstr "Information sur l'utilisateur" #: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367 msgid "Directory Info" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/buddy.c:2666 #, fuzzy msgid "Protocol Actions" msgstr "Options" #: src/buddy.c:2673 msgid "View System Log" msgstr "Voir les Logs du système" #: src/buddy.c:2684 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2687 msgid "Load Script" msgstr "Charger un script" #: src/buddy.c:2691 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Décharger tous les scripts" #: src/buddy.c:2695 msgid "List Scripts" msgstr "Lister les scripts" #: src/buddy.c:2703 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2708 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "A propos..." #: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Potes" #: src/buddy.c:2781 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Pote" #: src/buddy.c:2782 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" #: src/buddy.c:2783 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Supprimer le Pote sélectionné" #: src/buddy.c:2808 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/buddy.c:2810 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer ses amis" #: src/buddy.c:2847 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste des Potes" #: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre le groupe: " #: src/buddy_chat.c:202 msgid "Join Chat" msgstr "Rallier le forum" #: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069 msgid "Buddy Chat" msgstr "Forum" #: src/buddy_chat.c:220 #, fuzzy msgid "Join Chat As:" msgstr "Rallier le forum" #: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410 #: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002 #: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684 #: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334 #: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852 #: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893 #: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/buddy_chat.c:246 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Invite who?" msgstr "Inviter qui ?" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "With message:" msgstr "En utilisant le message:" #: src/buddy_chat.c:331 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Inviter à un Forum" #: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le Forum" #: src/buddy_chat.c:572 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entre dans le Forum." #: src/buddy_chat.c:635 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:678 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s quitte le Forum." #: src/buddy_chat.c:805 #, fuzzy msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Forum Gaim" #: src/buddy_chat.c:866 msgid "Topic:" msgstr "Sujet: " #: src/buddy_chat.c:908 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce Forum" #: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167 #: src/conversation.c:2179 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380 #: src/dialogs.c:405 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:372 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/conversation.c:520 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n" #: src/conversation.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actuellement à %d, " #: src/conversation.c:1093 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionné à %d\n" #: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:1619 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:1624 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:1627 msgid "Underline Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/conversation.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte Barré" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: src/conversation.c:1638 msgid "Decrease font size" msgstr "Police plus Petite" #: src/conversation.c:1638 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal font size" msgstr "Police Normale" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1644 msgid "Increase font size" msgstr "Police plus Grande" #: src/conversation.c:1644 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une police" #: src/conversation.c:1652 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/conversation.c:1668 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:1671 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insérer un smiley" #: src/conversation.c:1671 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1678 msgid "Enable logging" msgstr "Activer la Connection" #: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246 msgid "Logging" msgstr "Connection" #: src/conversation.c:1688 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/conversation.c:1693 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer le son" #: src/conversation.c:1694 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:2008 #, fuzzy msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/conversation.c:2095 #, fuzzy msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: " #: src/dialogs.c:367 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:388 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #: src/dialogs.c:393 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:397 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/dialogs.c:477 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %d derniers octets." #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne." #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis." #: src/dialogs.c:489 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le forum %s est inaccessible." #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/dialogs.c:498 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/dialogs.c:501 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/dialogs.c:504 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/dialogs.c:507 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/dialogs.c:510 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/dialogs.c:513 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/dialogs.c:516 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/dialogs.c:519 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/dialogs.c:522 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/dialogs.c:525 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/dialogs.c:529 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/dialogs.c:532 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #: src/dialogs.c:538 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est termporairement indisponible." #: src/dialogs.c:541 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous puissiez vous connecter" #: src/dialogs.c:544 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps." #: src/dialogs.c:547 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s." #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Erreur %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265 #: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:668 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IM Utilisateur" #: src/dialogs.c:685 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Envoyer un message à qui:" #: src/dialogs.c:733 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "Message d'Information" #: src/dialogs.c:740 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #. Finish up #: src/dialogs.c:768 #, fuzzy msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Message d'information" #: src/dialogs.c:838 msgid "Buddies" msgstr "Potes" #: src/dialogs.c:891 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:921 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:948 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:962 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431 msgid "Buddy" msgstr "Pote" #: src/dialogs.c:1026 #, fuzzy msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un pote pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1026 #, fuzzy msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Erreur d'Alerte" #: src/dialogs.c:1095 #, fuzzy msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Compte à Alerter lorsque vos potes se connectent:" #: src/dialogs.c:1145 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #: src/dialogs.c:1162 #, fuzzy msgid "Buddy:" msgstr "Pote:" #: src/dialogs.c:1177 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connection" #: src/dialogs.c:1182 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le pote reviens" #: src/dialogs.c:1186 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le pote redeviens actif" #: src/dialogs.c:1194 #, fuzzy msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Ouvrir automatiquement la fenetre des messages lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1199 #, fuzzy msgid "Send IM on pounce" msgstr "Envoyer un message lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1208 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Message:" #: src/dialogs.c:1220 #, fuzzy msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/dialogs.c:1242 #, fuzzy msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1251 #, fuzzy msgid "Sound:" msgstr "Son:" #: src/dialogs.c:1268 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1389 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146 msgid "City" msgstr "Ville" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157 msgid "State" msgstr "Etat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/dialogs.c:1514 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffèrent" #: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:1577 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courrant" #: src/dialogs.c:1591 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1605 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:1650 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Message d'information" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/dialogs.c:1922 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission" #: src/dialogs.c:1924 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter des Refus" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/dialogs.c:2205 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos." #: src/dialogs.c:2235 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email" #: src/dialogs.c:2248 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2347 msgid "URL" msgstr "Site Web" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/dialogs.c:2381 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:2561 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la couleur de fond" #: src/dialogs.c:2925 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s" #: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875 #: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 #: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/dialogs.c:3003 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3066 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3073 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3140 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3150 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/dialogs.c:3163 msgid "Away title: " msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/dialogs.c:3203 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3207 msgid "Save & Use" msgstr "Utiliser et Sauvegarder" #. show everything #: src/dialogs.c:3376 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "Souriez!" #: src/dialogs.c:3429 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:3466 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:3543 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Enregistrer les logs sous..." #: src/dialogs.c:3578 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossible de détruire le fichier %s - %s" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" #: src/dialogs.c:3627 #, fuzzy msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:3723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Fermer" #: src/dialogs.c:3821 #, fuzzy msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926 #, fuzzy msgid "New name:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/dialogs.c:3909 #, fuzzy msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Pote" #: src/dialogs.c:3919 #, fuzzy msgid "Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Pote" #: src/gaimrc.c:980 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/gaimrc.c:981 #, fuzzy msgid "Preferences Error" msgstr "Erreur de Préférences" #: src/html.c:167 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Obtention de %d octets de %s" #: src/html.c:181 msgid "Getting Data" msgstr "Recuperation de donnée" #: src/html.c:213 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/html.c:238 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de la connection.\n" #: src/multi.c:361 src/prefs.c:189 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Options Générales" #: src/multi.c:366 #, fuzzy msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:375 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: src/multi.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:391 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:392 #, fuzzy msgid "Auto-Login" msgstr "Connection automatique" #: src/multi.c:458 #, fuzzy msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" #: src/multi.c:565 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le Mot de Passe" #: src/multi.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Voulez vous détruire %s?" #: src/multi.c:690 #, fuzzy msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" #: src/multi.c:709 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Les Sectionner tous" #: src/multi.c:714 #, fuzzy msgid "Select Autos" msgstr "Sectionner ceux qui se connectent automatiquement" #: src/multi.c:718 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "N'en Sectionner aucun" #: src/multi.c:732 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/multi.c:736 #, fuzzy msgid "Sign On/Off" msgstr "Connection/Deconnection" #: src/multi.c:740 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Détruire" #: src/multi.c:914 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s n'a pas pu se connecter: %s" #: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/oscar.c:349 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur à la connection!\n" #: src/oscar.c:357 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/oscar.c:370 src/toc.c:585 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du forum %s." #: src/oscar.c:371 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "Erreur de forum!" #: src/oscar.c:381 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le forum est inaccessible." #: src/oscar.c:382 #, fuzzy msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Forum" #: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490 #, fuzzy msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter au serveur\n" #: src/oscar.c:445 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/oscar.c:456 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connection de %s.\n" #: src/oscar.c:471 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/oscar.c:472 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/oscar.c:477 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/oscar.c:546 msgid "Signed off.\n" msgstr "Hors Ligne.\n" #: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se Connecter" #: src/oscar.c:573 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:622 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps." #. client too old #: src/oscar.c:632 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre à jour à" #: src/oscar.c:636 src/toc.c:375 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de Vérification." #: src/oscar.c:665 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s établie" #. message too large #: src/oscar.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/oscar.c:1873 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues." #: src/oscar.c:1908 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s" #: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928 msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #: src/oscar.c:1927 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s" #: src/oscar.c:1968 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sNiveau de Blame : <B>%d %%</B><BR>\n" "En ligne depuis : <B>%s</B><BR>\n" "Temps d'inactivité : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Utilisateur d'aim normal<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilisateur d'AOL <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim avec client non officiel<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrateur" #: src/oscar.c:1990 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information</i>" #: src/oscar.c:1991 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/oscar.c:2017 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Votre connection risque d'etre coupée" #: src/oscar.c:2018 msgid "AOL error" msgstr "erreur d'AOL" #: src/oscar.c:2605 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/oscar.c:2816 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/oscar.c:2875 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible de faire une connection directe" #: src/oscar.c:2885 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut" "leur permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité." "voulez vous continuer?" #: src/oscar.c:2902 #, fuzzy msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/oscar.c:2910 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "Connection directe" #: src/oscar.c:3050 msgid "" "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?" "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open " "the URL for you." msgstr "" "Malheureusement, pour l'instant Oscar ne permet d'ajouter des utilisateurs qu'en allant à " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?" "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker sur le bouton d'enregistrement ouvrira " "l'adresse pour vous." #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:656 #, fuzzy msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/perl.c:704 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" #: src/plugins.c:129 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de Plugin" #: src/plugins.c:275 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:335 #, fuzzy msgid "Filepath:" msgstr "Chemin du Fichier:" #: src/plugins.c:353 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins.c:356 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Charger un plugin à partir du fichier" #: src/plugins.c:358 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurer le Plugin" #: src/plugins.c:361 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configure les options du plugin sélectionné" #: src/plugins.c:363 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/plugins.c:367 #, fuzzy msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recharger le plugin sélectionné" #: src/plugins.c:369 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Décharger le Plugin" #: src/plugins.c:372 #, fuzzy msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Décharger le Plugin sélectionné" #: src/plugins.c:377 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenetre" #: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835 #: src/prefs.c:2220 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du cas contraire." #: src/prefs.c:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Autres" #: src/prefs.c:217 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" #: src/prefs.c:222 #, fuzzy msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Afficher la barre de potes (Ticker)" #: src/prefs.c:228 msgid "Show Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/prefs.c:232 #, fuzzy msgid "Report Idle Times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:240 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/prefs.c:241 msgid "Gaim Use" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:243 #, fuzzy msgid "X Use" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:254 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/prefs.c:255 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des traces" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Logger les connections/déconnection des potes" #: src/prefs.c:262 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Logger lorsque les potes deviennent actif/inactif" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Logger lorsque les potes sont absent/de retour" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Logger vos propres connections, inactivités, absences" #: src/prefs.c:265 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Log individuel pour chaque compte" #: src/prefs.c:267 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:279 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:280 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:283 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:290 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome" #: src/prefs.c:292 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:354 #, fuzzy msgid "Proxy Options" msgstr "Options de proxy" #: src/prefs.c:366 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez lire le fichier README" "pour plus d'informations." #: src/prefs.c:495 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "Options de la Liste de Potes" #: src/prefs.c:507 #, fuzzy msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de Potes" #: src/prefs.c:519 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher tout" #: src/prefs.c:521 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement" #: src/prefs.c:524 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Mémoriser la taille et la position des fenêtres" #: src/prefs.c:530 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:535 #, fuzzy msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Positionner la liste des potes près de l'applet" #: src/prefs.c:538 msgid "Group Displays" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:550 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun pote connecté" #: src/prefs.c:556 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de potes dans les groupes" #: src/prefs.c:558 #, fuzzy msgid "Buddy Displays" msgstr "Liste de Potes" #: src/prefs.c:570 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "afficher les images des potes" #: src/prefs.c:571 msgid "Show warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" #: src/prefs.c:577 msgid "Show idle times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:594 #, fuzzy msgid "Conversation Options" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/prefs.c:606 #, fuzzy msgid "Keyboard Options" msgstr "Options Clavier" #: src/prefs.c:618 msgid "Enter sends message" msgstr "La touche Entrer envoie les messages" #: src/prefs.c:619 #, fuzzy msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl + Entrer envoie les messages" #: src/prefs.c:620 msgid "Escape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:626 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl + {B/I/U/S} insert des tags HTML" #: src/prefs.c:627 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl + (nombre) insert un smiley" #: src/prefs.c:628 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 affiche/coupe l'affichage de l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:630 #, fuzzy msgid "Display and General Options" msgstr "Options généralles et d'affichage" #: src/prefs.c:642 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" #: src/prefs.c:643 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:644 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables" #: src/prefs.c:645 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864 #, fuzzy msgid "Queue new messages when away" msgstr "Mettre les messages en attente lors d'une absence" #: src/prefs.c:653 #, fuzzy msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorer les couleurs envoyées" #: src/prefs.c:654 #, fuzzy msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorer les Polices" #: src/prefs.c:655 #, fuzzy msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" #: src/prefs.c:656 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:827 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "Options de Message" #: src/prefs.c:839 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899 #, fuzzy msgid "Show buttons as: " msgstr "Afficher les boutons sous la forme:" #: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903 msgid "Pictures And Text" msgstr "Image et texte" #: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904 msgid "Pictures" msgstr "Image" #: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:871 #, fuzzy msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "Maximiser les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:873 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenêtre" #: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923 msgid "New window width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924 msgid "New window height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925 msgid "Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)" #: src/prefs.c:883 msgid "Group Chat Window" msgstr "Fenêtre de discution en groupe" #: src/prefs.c:915 #, fuzzy msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Afficher les (dé)connection dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:917 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre" #: src/prefs.c:927 #, fuzzy msgid "Tabbed Window Options" msgstr "Options de la fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:939 msgid "IM Tab Placement:" msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de message" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:973 msgid "Chat Tab Placement:" msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de Forum" #: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243 msgid "Gaim Chat" msgstr "Forum Gaim" #: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697 msgid "Chat Rooms" msgstr "Forums" #: src/prefs.c:1197 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: src/prefs.c:1222 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des forums disponibles" #: src/prefs.c:1232 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des forums souscrits" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Options de police" #: src/prefs.c:1375 msgid "Underlined Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/prefs.c:1376 msgid "Strike Text" msgstr "Texte barré" #: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Sectionner une police" #: src/prefs.c:1444 msgid "Font Face for Text" msgstr "Police pour le Texte" #: src/prefs.c:1459 #, fuzzy msgid "Font Size for Text" msgstr "Taille de la police pour le Texte" #: src/prefs.c:1541 #, fuzzy msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - configuration sonore" #: src/prefs.c:1576 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Mettre à zéro" #: src/prefs.c:1581 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1620 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:1648 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856 msgid "Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:1655 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "Bipper au lieu de jouer un son" #: src/prefs.c:1665 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Commande pour diffuser un fichier son\n" "(%s pour le nom de fichier; lecteur interne si vide)" #: src/prefs.c:1676 msgid "Events" msgstr "Evènements" #: src/prefs.c:1684 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Son quand vos potes se connectent" #: src/prefs.c:1685 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Son quand vos potes se déconnectent" #: src/prefs.c:1691 #, fuzzy msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Son à la réception d'un message qui commence une conversation" #: src/prefs.c:1692 msgid "Sound when message is received" msgstr "Son à la reception d'un message" #: src/prefs.c:1693 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Son à l'envoi d'un message" #: src/prefs.c:1699 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Son lorsque les personnes entrent d'un forum" #: src/prefs.c:1700 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Son lorsque les personnes sortent d'un forum" #: src/prefs.c:1701 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Son lorsque vous parlez dans un forum" #: src/prefs.c:1702 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Son lorsque les autres personnes parlent dans un forum" #: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1863 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1874 msgid "Auto Away after" msgstr "Passer automatiquement en mode absent après" #: src/prefs.c:1888 msgid "minutes using" msgstr "minutes en utilisant" #: src/prefs.c:1901 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/prefs.c:1913 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/prefs.c:1917 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs.c:1956 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1960 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "Etre absent maintenant" #: src/prefs.c:2212 #, fuzzy msgid "Privacy Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs.c:2228 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/prefs.c:2247 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/prefs.c:2248 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" #: src/prefs.c:2250 msgid "Allow List" msgstr "List de Permission" #: src/prefs.c:2281 #, fuzzy msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/prefs.c:2282 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" #: src/prefs.c:2284 #, fuzzy msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: src/prefs.c:2379 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:2459 msgid "Gaim debug output window" msgstr "fenêtre de debug Gaim" #: src/prefs.c:2653 msgid "General" msgstr "Géneral" #: src/prefs.c:2658 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2682 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: src/prefs.c:2687 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs.c:2708 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:2730 msgid "Privacy" msgstr "Filtre" #: src/prpl.c:76 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de la même " "version des sources que cette application. Malheureusement, à cause de cette différence " "Je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le chargement a échoué." #: src/prpl.c:80 #, fuzzy msgid "Protocol Error" msgstr "Erreur de Protocole" #: src/prpl.c:100 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne." #: src/prpl.c:103 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/prpl.c:143 #, fuzzy msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/prpl.c:208 #, fuzzy msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Message" #: src/prpl.c:303 #, fuzzy msgid "Gaim - New User Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:312 msgid "New User Registration" msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:324 msgid "Register new user for" msgstr "Enregistrer le nouvel utilisateur pour" #: src/prpl.c:552 #, fuzzy msgid "Gaim - Select File" msgstr "Gaim - Sélectionner le fichier" #: src/prpl.c:554 #, fuzzy msgid "Gaim - Send File" msgstr "Gaim - Envoyer le fichier" #: src/server.c:56 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." #: src/server.c:58 #, fuzzy msgid "Login Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/server.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:493 #, fuzzy msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:781 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:782 msgid "No" msgstr "Non" #: src/toc.c:324 src/toc.c:331 #, fuzzy msgid "Connection Closed" msgstr "Connection Terminée" #: src/toc.c:366 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une réponse..." #: src/toc.c:429 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à nouveau." #: src/toc.c:430 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC retour" #: src/toc.c:587 #, fuzzy msgid "Chat Error" msgstr "Erreur de Forum" #: src/toc.c:606 #, fuzzy msgid "Password Change Successeful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/toc.c:609 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les messages " "envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim empèchera ceci. " "Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/toc.c:612 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC en Pause" #: src/toc.c:1016 #, fuzzy msgid "Community:" msgstr "Communauté:" #: src/toc.c:1037 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Info Personnelle" #: src/toc.c:1215 msgid "" "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?" "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open " "the URL for you." msgstr "" "Malheureusement, pour l'instant TOC ne permet de s'enregistrer qu'en allant à " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?" "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker le bouton Enregister ouvrira " "l'URL pour vous." #: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/toc.c:1705 msgid "Could not write file header!" msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier" #: src/toc.c:1794 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/toc.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier%s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/toc.c:1838 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #~ msgid "Export Buddy List" #~ msgstr "Exporter une Liste de Potes" #~ msgid "Error writing file %s" #~ msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes" #, fuzzy #~ msgid "couldn't resolve host" #~ msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n" #~ msgid "Load Plugin" #~ msgstr "Charger le Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Connection de %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Couleur de texte" #, fuzzy #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Son à la reception d'un message" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Hors Ligne" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "Cette fonte n'existe pas." #, fuzzy #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorer les nouveaux forums lors des absences" #, fuzzy #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Changer de Mot de Passe" #, fuzzy #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Etre absent maintenant" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Lien HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Envoi de %s à %s" #, fuzzy #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s" #, fuzzy #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Gaim - Erreur %d" #~ msgid "" #~ "Username : <B>%s</B>\n" #~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" #~ "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" #~ "<BR><HR><BR>%s\n" #~ msgstr "" #~ "Pseudonyme : <B>%s</B>\n" #~ "<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n" #~ "<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n" #~ "<BR><HR><BR>%s\n" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Reception de %s en provenance de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d potes en ligne" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "Activer le Traçage" #, fuzzy #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Message trop long, données tronquées" #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "Pote à attendre:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Message à envoyer" #, fuzzy #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Autoriser certains" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Résolution de %s" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "TOC Host:" #~ msgstr "Serveur TOC:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Connection au serveur:" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Pas de proxy" #, fuzzy #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Pas de proxy" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Autoriser tout le monde" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connection" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #, fuzzy #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Autoriser certains" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Autoriser certains" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Autoriser/Interdire des potes" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivité" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Avancer les fenêtres de forum quand les personnes parlent" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Afficher le Lag-O-Metre" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Activer le mode de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "Proxy SOCKS v4" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Enlever un message" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Son à la reception du premier message" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparance" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propriété de la fonte" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "utiliser des icones diaboliques" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Forums" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Créer un nouveau message"