Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 14726:f93d632ac8d8
[gaim-migrate @ 17480]
Change the string to make sure it's a little more descriptive. Thanks to John Bailey (rekkanoryo) for noticing this.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 14 Oct 2006 18:28:22 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 52a044731fbe |
line wrap: on
line source
# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004, 2006 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 13:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 13:15+0200\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\"" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:130 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 #, fuzzy msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не " "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за " "потребителите." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #, fuzzy msgid "Crazychat" msgstr "Разговор" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 #, fuzzy msgid "Network Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 #, fuzzy msgid "TCP port" msgstr "Порт за пейджър" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 #, fuzzy msgid "UDP port" msgstr "Порт за пейджър" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 #, fuzzy msgid "Feature Calibration" msgstr "Запитване за разрешение" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2234 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Активиран" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Активиран" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример за приставката DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3276 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n" msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:426 msgid "Change Status" msgstr "Промяна на състоянието" #: ../plugins/docklet/docklet.c:429 ../src/gtkstatusbox.c:660 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "На разположение" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:433 ../src/gtkprefs.c:1752 #: ../src/gtkstatusbox.c:661 ../src/protocols/irc/irc.c:456 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6742 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7786 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: ../plugins/docklet/docklet.c:437 ../src/gtkstatusbox.c:662 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../plugins/docklet/docklet.c:441 ../src/gtkblist.c:3015 #: ../src/gtkstatusbox.c:663 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7758 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../plugins/docklet/docklet.c:461 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Статистика за сървъра" #: ../plugins/docklet/docklet.c:462 #, fuzzy msgid "Saved Status..." msgstr "Статистика за сървъра" #: ../plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Show Buddy List" msgstr "Показване на списъка с приятели" #: ../plugins/docklet/docklet.c:483 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #: ../plugins/docklet/docklet.c:504 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:513 ../src/gtkaccount.c:2450 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../plugins/docklet/docklet.c:514 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../plugins/docklet/docklet.c:515 ../src/gtkprefs.c:1893 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 msgid "Mute Sounds" msgstr "Спиране на звуците" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:532 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../plugins/docklet/docklet.c:673 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "" #: ../plugins/docklet/docklet.c:676 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Бързи съобщения" #: ../plugins/docklet/docklet.c:678 ../plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 ../src/gtkprefs.c:816 #: ../src/gtkprefs.c:1742 ../src/gtkprefs.c:1756 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 #, fuzzy msgid "In hidden conversations" msgstr "Нови разговори:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:680 ../plugins/docklet/docklet.c:688 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:818 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Съобщения от разговор:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:687 msgid "When my nick is said" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:714 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:717 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:719 #, fuzzy msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции; зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане; възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../plugins/extplacement.c:80 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #: ../plugins/extplacement.c:101 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #: ../plugins/extplacement.c:106 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Приставка за демонстрации на Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n" "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" "- Обръща всички входящи текстове\n" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Цвят на показалеца" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Втори цвят на показалеца" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвят на връзките" #: ../plugins/gaimrc.c:56 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Разговори" #: ../plugins/gaimrc.c:77 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Разговори" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на дневника" #: ../plugins/gaimrc.c:79 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Отговорът е отказан" #: ../plugins/gaimrc.c:80 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Известяване за" #: ../plugins/gaimrc.c:91 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Увеличаване на размера" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Избор за цвят за %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Избор на шрифт за %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Избор на шрифт за интерфейса" #: ../plugins/gaimrc.c:415 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Пол" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:475 #, fuzzy msgid "Interface colors" msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:520 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Акаунти" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:583 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8306 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4537 #: ../src/gtkblist.c:4901 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Нов потребител" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Избор на приятел" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Данните на потребителя" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1269 ../src/blist.c:1494 #: ../src/gtkblist.c:4346 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Изпращане на е-поща" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени " "автоматично." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1259 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Вид акаунт:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:767 msgid "Screen name:" msgstr "Име (номер):" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:407 #: ../src/gtkaccount.c:429 ../src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Първо име:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Тестване на GTK сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:161 ../plugins/gtk-signals-test.c:163 #, fuzzy msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #: ../plugins/history.c:143 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: ../plugins/history.c:144 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: ../plugins/history.c:184 msgid "History" msgstr "История" #: ../plugins/history.c:186 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." #: ../plugins/history.c:187 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смаляване при „Няма ме“" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“" #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:196 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Единица" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние " "Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC тестов клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #: ../plugins/log_reader.c:1407 #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "Потребителят е изключен" #: ../plugins/log_reader.c:1413 #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Отговорите са загубени" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s влезе" #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1478 #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "_Търсене за:" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1934 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Firefox" #: ../plugins/log_reader.c:1938 #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "Съобщение от %s" #: ../plugins/log_reader.c:1942 #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "Съобщение" #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Преглед на дневника" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за е-поща" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална е-поща." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 #, fuzzy msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 #, fuzzy msgid "The following error has occured:" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:632 msgid "Notify For" msgstr "Известяване за" #: ../plugins/notify.c:636 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: ../plugins/notify.c:643 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: ../plugins/notify.c:650 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:658 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: ../plugins/notify.c:665 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:684 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:693 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:702 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:715 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:722 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:730 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Премахване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:738 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:836 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:839 ../plugins/notify.c:841 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:23 #, fuzzy msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:59 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:76 #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #: ../plugins/psychic.c:81 #, fuzzy msgid "Disable when away" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“" #: ../plugins/psychic.c:85 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за " "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник на промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за " "промените." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:671 msgid "Signals Test" msgstr "Изпробване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:674 ../plugins/signals-test.c:676 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Проста приставка" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: ../plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2112 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: ../plugins/spellchk.c:2135 msgid "You type" msgstr "Пишете" #: ../plugins/spellchk.c:2149 msgid "You send" msgstr "Изпращате" #: ../plugins/spellchk.c:2163 msgid "Whole words only" msgstr "Само цели думи" #: ../plugins/spellchk.c:2175 msgid "Case sensitive" msgstr "Големината на буквите е от значение" #: ../plugins/spellchk.c:2201 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "You _type:" msgstr "_Пишете:" #: ../plugins/spellchk.c:2234 msgid "You _send:" msgstr "_Изпращате:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2248 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2273 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Замяна на текстове" #: ../plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2299 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: ../plugins/spellchk.c:2301 ../plugins/spellchk.c:2302 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:322 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние „Бездействам“." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s влезе." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s излезе." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Известяване за" #: ../plugins/statenotify.c:93 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: ../plugins/statenotify.c:96 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #: ../plugins/statenotify.c:99 #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Потребителят влезе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“." #: ../plugins/tcl/tcl.c:368 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:370 ../plugins/tcl/tcl.c:371 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:327 ../plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "минути." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:35 #, fuzzy msgid "Co_nversations:" msgstr "Разговори" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 #, fuzzy msgid "_Message Logs:" msgstr "_Съобщение" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Винаги отгоре" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 ../src/gtkblist.c:3595 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 ../src/gtkprefs.c:812 #: ../src/gtkprefs.c:1857 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "акаунти" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Запазване на парола" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:570 #: ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:775 ../src/gtkrequest.c:287 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4519 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8160 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8185 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8237 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 #: ../src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2154 ../src/gtkaccount.c:2621 ../src/gtkblist.c:4942 #: ../src/gtkdialogs.c:571 ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 #: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837 #: ../src/gtkdialogs.c:881 ../src/gtkdialogs.c:936 ../src/gtkdialogs.c:973 #: ../src/gtkdialogs.c:998 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:298 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2987 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4477 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4520 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4557 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4601 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8038 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8307 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3323 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3408 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3536 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5221 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5310 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5434 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 ../src/request.h:1340 #: ../src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3483 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/account.c:1671 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "списък с приятели" #: ../src/blist.c:1172 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: ../src/blist.c:1885 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" msgstr[1] "" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: ../src/blist.c:1895 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: ../src/connection.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s влезе" #: ../src/connection.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s излезе" #: ../src/conversation.c:182 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." #: ../src/conversation.c:185 ../src/conversation.c:198 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." #: ../src/conversation.c:186 msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." #: ../src/conversation.c:195 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/conversation.c:1510 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: ../src/conversation.c:1513 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." #: ../src/conversation.c:1620 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече се казвате %s" #: ../src/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: ../src/conversation.c:1713 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: ../src/conversation.c:1716 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при писане в %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при достъпа до %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: ../src/ft.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: ../src/ft.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #: ../src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: ../src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" #: ../src/ft.c:1007 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Отказахте получаването на файл от %s" #: ../src/ft.c:1012 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" #: ../src/ft.c:1069 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" #: ../src/ft.c:1074 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" #: ../src/ft.c:1131 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." #: ../src/ft.c:1133 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно." #: ../src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:745 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: ../src/gtkaccount.c:762 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkaccount.c:841 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkaccount.c:846 ../src/gtkblist.c:4520 ../src/gtkblist.c:4886 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:902 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: ../src/gtkaccount.c:915 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нова е-поща" #: ../src/gtkaccount.c:924 msgid "Buddy icon:" msgstr "Икона на познат:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1015 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #: ../src/gtkaccount.c:1216 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" #: ../src/gtkaccount.c:1222 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #: ../src/gtkaccount.c:1228 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1234 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1240 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1246 ../src/gtkprefs.c:1036 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: ../src/gtkaccount.c:1280 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: ../src/gtkaccount.c:1284 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: ../src/gtkaccount.c:1300 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../src/gtkaccount.c:1314 ../src/gtkprefs.c:1030 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид сървър-посредник:" #: ../src/gtkaccount.c:1323 ../src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkaccount.c:1327 ../src/gtkprefs.c:1069 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/gtkaccount.c:1335 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/gtkaccount.c:1341 ../src/gtkprefs.c:1106 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: ../src/gtkaccount.c:1719 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на акаунт" #: ../src/gtkaccount.c:1721 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkaccount.c:1743 msgid "_Basic" msgstr "_Основни" #: ../src/gtkaccount.c:1754 msgid "_Advanced" msgstr "_Допълнителни" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1769 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: ../src/gtkaccount.c:2148 ../src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2153 ../src/gtkpounce.c:1091 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/gtkaccount.c:2211 ../src/gtksavedstatuses.c:877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/gtkaccount.c:2242 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gtkaccount.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2618 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #: ../src/gtkaccount.c:2620 ../src/gtkblist.c:4941 ../src/gtkconv.c:1615 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4789 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: ../src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" #: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Акаунт:" #: ../src/gtkblist.c:954 msgid "Get _Info" msgstr "_Данни" #: ../src/gtkblist.c:957 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Съобщение" #: ../src/gtkblist.c:963 msgid "_Send File" msgstr "_Изпращане на файл" #: ../src/gtkblist.c:971 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Стартиране на гласо_в разговор" #: ../src/gtkblist.c:977 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: ../src/gtkblist.c:981 ../src/gtkblist.c:985 ../src/gtkblist.c:1084 #: ../src/gtkblist.c:1107 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: ../src/gtkblist.c:996 msgid "Alias..." msgstr "Псевдоним..." #: ../src/gtkblist.c:999 ../src/gtkconv.c:1612 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/gtkblist.c:1005 ../src/gtkblist.c:1092 ../src/gtkblist.c:1113 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: ../src/gtkblist.c:1007 ../src/gtkblist.c:1094 ../src/gtkblist.c:1115 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/gtkblist.c:1055 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител" #: ../src/gtkblist.c:1057 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: ../src/gtkblist.c:1060 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: ../src/gtkblist.c:1062 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: ../src/gtkblist.c:1082 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: ../src/gtkblist.c:1120 ../src/gtkblist.c:1143 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръщане" #: ../src/gtkblist.c:1148 msgid "_Expand" msgstr "Разширяван_е" #: ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:1438 ../src/gtkblist.c:3740 #: ../src/gtkblist.c:3750 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците" #: ../src/gtkblist.c:1901 ../src/gtkconv.c:4202 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: ../src/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." #: ../src/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: ../src/gtkblist.c:2483 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите" #: ../src/gtkblist.c:2484 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:2485 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: ../src/gtkblist.c:2491 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Акаунти" #: ../src/gtkblist.c:2495 ../src/gtkblist.c:5520 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2498 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: ../src/gtkblist.c:2499 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменти/Познат" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Инструменти/П_риставки" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: ../src/gtkblist.c:2504 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове" #: ../src/gtkblist.c:2505 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: ../src/gtkblist.c:2506 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменти/Дневника на системата" #: ../src/gtkblist.c:2508 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2511 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: ../src/gtkblist.c:2512 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" #: ../src/gtkblist.c:2513 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: ../src/gtkblist.c:2514 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: ../src/gtkblist.c:2546 ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2626 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Включен:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2658 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Бездейства:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2693 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Последно видян:</b> преди %s" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b> Изключен" #: ../src/gtkblist.c:2713 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>Неспокоен" #: ../src/gtkblist.c:2715 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b> Страхотно" #: ../src/gtkblist.c:2717 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b> Яко" #: ../src/gtkblist.c:3006 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Бездейства (%dh %02dm) " #: ../src/gtkblist.c:3008 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Бездейства (%dm) " #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3011 ../src/gtkprefs.c:1738 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Познати/Ново съобщение..." #: ../src/gtkblist.c:3135 ../src/gtkblist.c:3168 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Познати/Добавяне на познат..." #: ../src/gtkblist.c:3138 ../src/gtkblist.c:3171 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..." #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на група..." #: ../src/gtkblist.c:3174 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Инструменти/" #: ../src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/Уединение" #: ../src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: ../src/gtkblist.c:3377 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: ../src/gtkblist.c:3378 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: ../src/gtkblist.c:3480 ../src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s изключени" #: ../src/gtkblist.c:3502 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:3629 msgid "/Accounts" msgstr "/Акаунти" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3734 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:3737 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: ../src/gtkblist.c:3743 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите" #: ../src/gtkblist.c:3746 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:4453 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: ../src/gtkblist.c:4477 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. " "Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. " "Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #: ../src/gtkblist.c:4499 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4547 ../src/gtkblist.c:4866 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: ../src/gtkblist.c:4799 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:4815 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: ../src/gtkblist.c:4856 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " "вашия списък.\n" #: ../src/gtkblist.c:4938 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5220 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5307 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: ../src/gtkblist.c:4939 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #: ../src/gtkblist.c:5560 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактиране на акаунт" #: ../src/gtkblist.c:5593 ../src/gtkblist.c:5599 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: ../src/gtkblist.c:5607 msgid "_Disable" msgstr "_Деактивиране" #: ../src/gtkblist.c:5619 msgid "Enable Account" msgstr "Активиране на акаунт" #: ../src/gtkblist.c:5672 msgid "/Tools" msgstr "/Инструменти" #: ../src/gtkblist.c:5767 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Познати/Подреждане на познатите" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:199 #, fuzzy msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:206 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:213 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:529 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Активен" #: ../src/gtkcombobox.c:530 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: ../src/gtkcombobox.c:538 #, fuzzy msgid "Appears as list" msgstr "Изключен" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Няма такава команда." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1074 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1397 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2398 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазване на разговора" #: ../src/gtkconv.c:1092 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/gtkconv.c:1118 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/gtkconv.c:1289 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1297 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1577 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: ../src/gtkconv.c:1583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkconv.c:1590 msgid "Un-Ignore" msgstr "Махане на игнорирането" #: ../src/gtkconv.c:1593 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/gtkconv.c:1599 msgid "Info" msgstr "Данни" #: ../src/gtkconv.c:1605 msgid "Get Away Message" msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #: ../src/gtkconv.c:1620 #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "Последно обновяване" #: ../src/gtkconv.c:2406 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: ../src/gtkconv.c:2429 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: ../src/gtkconv.c:2483 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: ../src/gtkconv.c:2489 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2630 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: ../src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Запазване като..." #: ../src/gtkconv.c:2642 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/Изчистване" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:2649 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: ../src/gtkconv.c:2656 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговори/Псевдон_им..." #: ../src/gtkconv.c:2658 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: ../src/gtkconv.c:2660 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: ../src/gtkconv.c:2667 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите" #: ../src/gtkconv.c:2683 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране" #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери" #: ../src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" #: ../src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." #: ../src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Показване на данни" #: ../src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: ../src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: ../src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: ../src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: ../src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: ../src/gtkconv.c:2820 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: ../src/gtkconv.c:2824 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: ../src/gtkconv.c:2830 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" #: ../src/gtkconv.c:2833 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на звуците" #: ../src/gtkconv.c:2846 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране" #: ../src/gtkconv.c:2849 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" #: ../src/gtkconv.c:2852 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите" #: ../src/gtkconv.c:2932 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: ../src/gtkconv.c:2935 #, fuzzy msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3118 msgid "_Send To" msgstr "_Изпращане до" #: ../src/gtkconv.c:3770 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gtkconv.c:3823 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3871 msgid "0 people in room" msgstr "В стаята има 0 потребители" #: ../src/gtkconv.c:3950 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: ../src/gtkconv.c:3963 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: ../src/gtkconv.c:3975 msgid "Get the user's information" msgstr "Показване на данни за потребителя" #: ../src/gtkconv.c:4940 ../src/gtkconv.c:5049 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d човека в стаята" #: ../src/gtkconv.c:6514 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6517 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6520 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6523 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: ../src/gtkconv.c:6526 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6685 msgid "Confirm close" msgstr "Потвърждение за затварянето" #: ../src/gtkconv.c:6717 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkconv.c:7519 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: ../src/gtkconv.c:7983 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: ../src/gtkconv.c:7985 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: ../src/gtkconv.c:7987 ../src/gtkprefs.c:1236 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/gtkconv.c:7989 msgid "By group" msgstr "По групи" #: ../src/gtkconv.c:7991 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за грешки" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Времеви маркери" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "порт за win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: ../src/gtkdialogs.c:96 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "Поддръжка" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:98 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "бенгали" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "босненски" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "German" msgstr "немски" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "австралийски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "канадски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "британски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:162 ../src/gtkdialogs.c:163 #: ../src/gtkdialogs.c:164 ../src/gtkdialogs.c:165 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "French" msgstr "френски" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174 #: ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "кюрдски" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "холандски, фламандски" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски - Бразилия" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "тамил" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Екип на Gnome Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:148 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "класически китайски" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Amharic" msgstr "етиопски" #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../src/gtkdialogs.c:226 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:250 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, и " "Gadu-Gadu едновременно. Написан е чрез Gtk+. Имате право да променяте и " "разпространявате програмата под условията на лиценза GPL (версия 1 или по-" "нова) Копие на GPL може да бъде намерен във файла \"COPYING\", " "разпространяван с Gaim. Правата за копиране на Gaim са собственост на " "хората, които допринасят за неговото развитие. Програмата се разпространява " "без никакви гаранции.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:264 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:267 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:273 msgid "Current Developers" msgstr "Текущи разработчици" #: ../src/gtkdialogs.c:288 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" #: ../src/gtkdialogs.c:303 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: ../src/gtkdialogs.c:318 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: ../src/gtkdialogs.c:338 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: ../src/gtkdialogs.c:356 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/gtkdialogs.c:552 ../src/gtkdialogs.c:689 ../src/gtkdialogs.c:756 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/gtkdialogs.c:557 ../src/gtkdialogs.c:694 ../src/gtkdialogs.c:761 msgid "_Account" msgstr "_Акаунт" #: ../src/gtkdialogs.c:565 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/gtkdialogs.c:567 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " "съобщение." #: ../src/gtkdialogs.c:702 msgid "Get User Info" msgstr "Показване на данни за потребител" #: ../src/gtkdialogs.c:704 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:770 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Показване дневника на потребителя" #: ../src/gtkdialogs.c:772 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:791 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:792 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: ../src/gtkdialogs.c:794 ../src/gtkdialogs.c:816 ../src/gtkdialogs.c:836 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: ../src/gtkdialogs.c:812 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: ../src/gtkdialogs.c:814 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: ../src/gtkdialogs.c:833 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: ../src/gtkdialogs.c:834 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: ../src/gtkdialogs.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" msgstr[1] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:880 msgid "_Remove Contact" msgstr "П_ремахване на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:931 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:934 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: ../src/gtkdialogs.c:935 msgid "_Remove Group" msgstr "П_ремахване на група" #: ../src/gtkdialogs.c:968 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " "с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:971 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: ../src/gtkdialogs.c:972 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изт_риване на познат" #: ../src/gtkdialogs.c:993 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:996 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: ../src/gtkdialogs.c:997 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Премахване на разговор" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получаване като:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #: ../src/gtkft.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Локален файл:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на файлове" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #: ../src/gtkft.c:741 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Скриване на подробностите за трансфера" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Възобновяване" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: ../src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Поставяне като обикновен _текст" #: ../src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: ../src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: ../src/gtkimhtml.c:1320 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: ../src/gtkimhtml.c:1321 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: ../src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: ../src/gtkimhtml.c:3261 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:3264 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:3277 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3280 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/gtkimhtml.c:3400 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запазване на изображение..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Изчистване на форматирането" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: ../src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtklog.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:318 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Няма намерени дневници" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Общ размер на дневника:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори в %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори с %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Дневник на системата" #: ../src/gtkmain.c:312 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" #: ../src/gtkmain.c:314 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php.\n" msgstr "" #: ../src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Разговорът е прекратен." #: ../src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Обаждане на %s" #: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Прекратяване на разговора" #: ../src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Отказване" #: ../src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Приемане" #: ../src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Свързването с %s" #: ../src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "_Заглушаване" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Ново писмо" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Отваряне на всички съобщения" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:399 #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4973 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Данни за %s" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Деактивиране на приставки" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Настройване на приставката" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Настройки на приставката</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведете име на потребител" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Кога" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребителя:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Кога" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "Влизане" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "Излизане" #: ../src/gtkpounce.c:583 #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: ../src/gtkpounce.c:585 #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" #: ../src/gtkpounce.c:587 #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkpounce.c:589 #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: ../src/gtkpounce.c:591 #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "Събеседникът _започна да пише" #: ../src/gtkpounce.c:593 #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #: ../src/gtkpounce.c:595 #, fuzzy msgid "Sends a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/gtkpounce.c:635 #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: ../src/gtkpounce.c:637 #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "Изскачащо известяване" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "П_реглед..." #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "П_реглед..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "Пред_варителен преглед" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1237 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Кога" #: ../src/gtkpounce.c:1272 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1319 #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Нов потребител" #: ../src/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе в (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:631 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: ../src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/gtkprefs.c:673 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkprefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Нови разговори:" #: ../src/gtkprefs.c:817 ../src/gtkprefs.c:1757 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:823 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показване на инструментите за _форматиране" #: ../src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешаване анимация в иконите" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" #: ../src/gtkprefs.c:838 #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:858 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: ../src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" #: ../src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" #: ../src/gtkprefs.c:902 msgid "_Placement:" msgstr "_Място:" #: ../src/gtkprefs.c:904 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/gtkprefs.c:905 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/gtkprefs.c:906 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/gtkprefs.c:907 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:910 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:915 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Нови разговори:" #: ../src/gtkprefs.c:966 ../src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../src/gtkprefs.c:968 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN сървър:" #: ../src/gtkprefs.c:970 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес" #: ../src/gtkprefs.c:979 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичен _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1007 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: ../src/gtkprefs.c:1010 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение" #: ../src/gtkprefs.c:1013 msgid "_Start port:" msgstr "_Начален порт:" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_End port:" msgstr "Кра_ен порт:" #: ../src/gtkprefs.c:1028 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "No proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #: ../src/gtkprefs.c:1088 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: ../src/gtkprefs.c:1150 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1151 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1152 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1153 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1154 msgid "GNOME Default" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1155 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1156 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1167 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/gtkprefs.c:1220 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1224 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../src/gtkprefs.c:1232 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../src/gtkprefs.c:1234 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1235 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/gtkprefs.c:1237 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: ../src/gtkprefs.c:1251 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1287 ../src/gtkprefs.c:1868 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: ../src/gtkprefs.c:1290 msgid "Log _format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: ../src/gtkprefs.c:1295 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: ../src/gtkprefs.c:1299 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1447 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1455 #, fuzzy msgid "Quietest" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtkprefs.c:1457 #, fuzzy msgid "Quieter" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtkprefs.c:1459 #, fuzzy msgid "Quiet" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtkprefs.c:1461 ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/gtkprefs.c:1463 #, fuzzy msgid "Loud" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "Louder" msgstr "Преглед на дневника" #: ../src/gtkprefs.c:1467 #, fuzzy msgid "Loudest" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1530 msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #: ../src/gtkprefs.c:1531 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: ../src/gtkprefs.c:1533 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: ../src/gtkprefs.c:1535 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/gtkprefs.c:1541 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1549 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: ../src/gtkprefs.c:1575 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: ../src/gtkprefs.c:1576 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: ../src/gtkprefs.c:1578 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние „Няма ме“" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "Volume:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1613 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gtkprefs.c:1664 msgid "Play" msgstr "Игра" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gtkprefs.c:1690 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../src/gtkprefs.c:1694 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../src/gtkprefs.c:1698 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: ../src/gtkprefs.c:1740 #, fuzzy msgid "_Report idle time:" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #: ../src/gtkprefs.c:1743 #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: ../src/gtkprefs.c:1745 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1754 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматичен отговор:" #: ../src/gtkprefs.c:1758 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“" #: ../src/gtkprefs.c:1766 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkprefs.c:1770 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:" #: ../src/gtkprefs.c:1778 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Промяна на адреса До:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1799 #, fuzzy msgid "Status at startup" msgstr "Избор на шрифт за %s" #: ../src/gtkprefs.c:1801 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1807 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1858 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: ../src/gtkprefs.c:1859 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1860 ../src/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1869 msgid "Away / Idle" msgstr "„Няма ме“ / „Бездействам“" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешавам само на посочените потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:83 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:371 msgid "Privacy" msgstr "Уединeние" #: ../src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: ../src/gtkprivacy.c:561 ../src/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: ../src/gtkprivacy.c:562 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " "вас." #: ../src/gtkprivacy.c:566 ../src/gtkprivacy.c:579 msgid "_Permit" msgstr "_Разрешение" #: ../src/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" #: ../src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: ../src/gtkprivacy.c:600 ../src/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Блокиране потребител" #: ../src/gtkprivacy.c:601 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: ../src/gtkprivacy.c:604 ../src/gtkprivacy.c:615 msgid "_Block" msgstr "_Блокиране" #: ../src/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/gtkrequest.c:1839 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/gtkrequest.c:1840 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/gtkrequest.c:1884 ../src/gtkrequest.c:1925 msgid "Save File..." msgstr "Запазване на файл..." #: ../src/gtkrequest.c:1885 ../src/gtkrequest.c:1926 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Получаване на списък" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "Доб_авяне на разговор" #: ../src/gtksavedstatuses.c:436 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: ../src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:462 ../src/gtksavedstatuses.c:907 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:171 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1105 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1147 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7709 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7728 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7937 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7949 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3227 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3233 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3312 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "Запазени състояния" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:550 ../src/gtksavedstatuses.c:1147 msgid "_Use" msgstr "_Използване" #: ../src/gtksavedstatuses.c:662 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: ../src/gtksavedstatuses.c:866 msgid "Different" msgstr "Различен" #: ../src/gtksavedstatuses.c:896 ../src/gtksavedstatuses.c:1016 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1066 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:783 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1035 msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1055 ../src/gtksavedstatuses.c:1362 msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1090 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1156 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Запаз_ване и използване" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1341 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Състояние за %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Личност, която влиза в разговора" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Личност, която напуска разговора" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Говорите в чата" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Други говорят в чата" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: ../src/gtkstatusbox.c:362 msgid "Typing" msgstr "Пише" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:256 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:531 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1861 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3598 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/gtkstatusbox.c:668 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: ../src/gtkstatusbox.c:669 msgid "Saved..." msgstr "Запазен..." #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Задаване на псевдонима" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" #: ../src/gtkstock.c:142 #, fuzzy msgid "_Get Info" msgstr "Показване на данни" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Покана" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на ел. писмо" #: ../src/gtkutils.c:1313 ../src/gtkutils.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: ../src/gtkutils.c:1315 ../src/gtkutils.c:1340 msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: ../src/gtkutils.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: ../src/gtkutils.c:1417 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1454 ../src/gtkutils.c:1459 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/gtkutils.c:1446 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1450 ../src/gtkutils.c:1465 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Задаване като икона на познат" #: ../src/gtkutils.c:1451 ../src/gtkutils.c:1466 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkutils.c:1452 ../src/gtkutils.c:1466 msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване в съобщение" #: ../src/gtkutils.c:1455 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/gtkutils.c:1460 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1462 #, fuzzy msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1516 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Неуспех при изпращането на стартер" #: ../src/gtkutils.c:1516 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/log.c:158 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: ../src/log.c:540 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:551 msgid "Plain text" msgstr "Обикновен текст" #: ../src/log.c:562 msgid "Old Gaim" msgstr "Старият Gaim" #: ../src/log.c:653 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно." #: ../src/log.c:946 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1073 ../src/log.c:1195 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: ../src/log.c:1085 ../src/log.c:1207 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1138 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:457 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Приставката не прилага всички нужни възможности" #: ../src/plugin.c:512 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново." #: ../src/plugin.c:517 #, fuzzy msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: ../src/plugin.c:540 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #: ../src/plugin.c:544 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: ../src/plugin.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #: ../src/plugin.c:651 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim срещна грешки при деактивирането на приставката." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3198 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>Съобщение за състояние „Няма ме“: </b>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:468 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:476 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:534 msgid "Gaim User" msgstr "Потребител на Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:572 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Хост" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 ../src/protocols/irc/irc.c:829 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1957 ../src/protocols/napster/napster.c:720 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5544 ../src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Първо име" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с познати" #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Неуспех при отварянето на файла" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Зареждане на списъка с приятели..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с приятели..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Попълнете полетата за регистрация." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацията успешна" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 msgid "e-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:680 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Парола (отново)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s в момента не е свързан." #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "В момента е в" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Попълнете следните полета" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 #, fuzzy msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 #, fuzzy msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1997 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:696 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:716 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6138 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "City" msgstr "Град" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Година на раждане" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Мъж или жена" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Включен" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Въведете критерий за търсене" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Попълнете полетата." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Текуща парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Промяна на паролата за Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Добавяне към разговор..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Не приема нови потребители" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Въведете новата парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешен опит за връзка." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "От-блокиране" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Грешка при разговора" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 #, fuzzy msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Списък с приятели" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1949 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1950 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Няма зададена тема" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:278 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:317 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:279 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:318 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не може да отвори порт за слушане." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:102 ../src/protocols/irc/irc.c:535 #: ../src/protocols/irc/irc.c:557 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Изключен." #: ../src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "Показване съобщението за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:198 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:204 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: ../src/protocols/irc/irc.c:264 ../src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:275 ../src/protocols/simple/simple.c:422 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1296 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/irc/irc.c:346 ../src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: ../src/protocols/irc/irc.c:371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/irc/irc.c:374 ../src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/irc.c:532 ../src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/irc/irc.c:693 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../src/protocols/irc/irc.c:696 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3309 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:806 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:807 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:826 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788 #: ../src/protocols/napster/napster.c:715 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1527 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/irc/irc.c:832 msgid "Encodings" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/protocols/irc/irc.c:835 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/irc/irc.c:838 msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Use SSL" msgstr "Използване на SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc оператор)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифициран)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение „%s“" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Потребители в %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Време" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да вляза в %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1698 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете „Използване на TLS при " "възможност“ в настройките на абонамента" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:235 ../src/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:396 ../src/protocols/jabber/auth.c:397 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:478 ../src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:243 ../src/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:319 ../src/protocols/jabber/auth.c:441 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:609 ../src/protocols/jabber/auth.c:742 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:754 ../src/protocols/jabber/auth.c:773 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:717 #, fuzzy msgid "SASL error" msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Разширен адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Описание на длъжността" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6118 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактиране на Jabber-визитка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1791 msgid "Resource" msgstr "Име на ресурса" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6137 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6145 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1078 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1103 msgid "Chatty" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1133 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7966 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6095 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6096 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалидна директория" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Търсене за стаи" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:236 ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:289 ../src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:407 ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 ../src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден ID за Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:523 ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:530 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:532 ../src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:752 ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализиране на поток" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторно инициализиране на поток" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:982 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1388 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7756 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Both" msgstr "Всички" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Subscription" msgstr "Абонамент" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1094 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1134 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Password Changed" msgstr "Паролата е сменена" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1230 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на парола за Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1241 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8390 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8401 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "Търсене за потребители" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Bad Request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Gone" msgstr "Заминал" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Item Not Found" msgstr "Записът не е намерен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е приемлив" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е позволен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1374 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1379 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1382 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1385 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1390 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1397 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1404 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Host Gone" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестен хост" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалиден ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение на условията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничен XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "See Other Host" msgstr "Преглед на друг хост" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "System Shutdown" msgstr "Спиране на системата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка в потока" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1592 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1627 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1636 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1641 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1653 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1659 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1682 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1766 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS при възможност" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "Require TLS" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1802 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Използване на стария SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1807 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1812 ../src/protocols/simple/simple.c:1533 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Свързване" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1816 ../src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при обработката на XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 msgid "_Authorize" msgstr "Р_азрешаване" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4719 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7392 msgid "_Deny" msgstr "_Отказ" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Настройване на стая" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка в чат %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:619 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/si.c:620 ../src/protocols/jabber/si.c:621 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече сте свързан в" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 #, fuzzy msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Режимът вече е включен" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вече е в противоположен списък" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Липсват нужни полета" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте свързан с" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Временно услугата не е налична" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Командата е изключена" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът не е наличен" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Записът е невъзможен" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспортът не е проверен" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лош файл" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е претоварен" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Лош билет" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестна грешка %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3194 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Ви има" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252 msgid "On the Phone" msgstr "На телефона" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 msgid "Out to Lunch" msgstr "На обяд" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства" #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покана за раз_говор" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече " "информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:915 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Профил в MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6124 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1931 ../src/protocols/msn/msn.c:1933 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1952 msgid "Login server" msgstr "Сървър " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1961 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка:" #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Временно услугата не е налична" #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Невъзможност за четене" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Грешка при запис" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при прегледа на HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5801 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Ръкостискане" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Пренасяне" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Стартиране на идентификация" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Получаване на бисквитка" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получаване на списъкът с приятели" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:407 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:427 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка:" #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s поиска вашите данни" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s изиска PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:538 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/napster/napster.c:594 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:695 #: ../src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Паролата изтече" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Грешна парола" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Акаунтът е деактивиран" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се добавите" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Вашият акаунт беше деактивиран, защото бяха въведени твърде много грешни " "пароли." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Този потребител ви блокира" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Лична страница в Интернет" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Електронен адрес" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3544 ../src/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server address" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server port" msgstr "Порт" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е определена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Не се поддържа от хоста" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Не се поддържа от клиента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Отказан от клиента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Отговорите са загубени" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Отговорът е отказан" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Твърде зъл (изпращач)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Твърде зъл (получател)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Опашката е запълнена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:420 ../src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:642 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8081 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Директна връзка с ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "AP User" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Криптиране на Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "iChat AV" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:698 msgid "Live Video" msgstr "Живо видео" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7943 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7971 msgid "Not Available" msgstr "Не съм свободен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7961 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "Online" msgstr "Включен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:810 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Warning Level" msgstr "Нива на предупреждение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:819 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за приятел" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1057 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1188 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1138 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" # msgid "Offline" # msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъзможна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1815 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1844 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1948 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Could Not Connect" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1956 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2115 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Идентификация" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2161 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2498 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2521 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2585 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът временно спрян." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от " "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2874 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Received authorization" msgstr "Получено е разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2969 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2984 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3054 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3143 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3027 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3146 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4470 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4517 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4518 msgid "Please authorize me!" msgstr "Моля, разрешете ми!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4553 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, fuzzy msgid "_Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4593 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4599 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4703 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7377 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4598 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4705 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7389 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за добавяне" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4735 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4780 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4790 #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "Отказване" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4901 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4919 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4978 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5076 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Unknown reason." msgstr "Причината е неизвестна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2322 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5139 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5142 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5179 msgid "Capabilities" msgstr "Възможности" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Available Message" msgstr "Налично съобщение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5314 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5500 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5803 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителни данни" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6140 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6144 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Изскачащо съобщение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6255 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6307 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6309 #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6343 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6346 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6349 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6352 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6372 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Account Info" msgstr "Данни за абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6377 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Е-пощата на %s е %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6449 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6687 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6688 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6702 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim го съкрати " "за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim го съкрати " "за ваше удобство." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6707 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6749 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim го " "съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim го " "съкрати за ваше удобство." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6754 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6823 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6825 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7235 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6935 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6936 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " "часа." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7133 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7134 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7293 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7294 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7233 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в " "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7233 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7330 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7336 msgid "Authorization Given" msgstr "Получихте разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7380 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7425 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7426 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7429 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Authorization Denied" msgstr "Разрешението е отказано" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7467 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7503 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7728 #, fuzzy msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(идентифициран)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8035 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8061 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8074 msgid "Direct IM" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8093 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторно искане на разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8150 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8153 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8158 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8176 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8183 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна адреса на:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чакате разрешение</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8283 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8284 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8301 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8302 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8303 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8407 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8411 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Показване на повече възможности" #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8428 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8432 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8436 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8440 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8447 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8453 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8458 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по неговите данни" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8528 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8537 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8670 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8672 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8691 msgid "Auth host" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8694 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8697 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8701 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:359 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Данни за %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1209 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Служебна информация" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1241 #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1251 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1404 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1409 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1414 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1419 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1424 msgid "Login Redirected" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1430 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Влизане в" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1434 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1439 #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "Интернет услуги" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1444 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Свързване" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1542 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1547 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1606 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при четенето от socket." #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1642 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3601 #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1679 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1853 #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2316 #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2875 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Отказан" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3164 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3165 msgid "Speakers" msgstr "Говорители" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3166 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Видео разговор" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3170 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на файлове" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3204 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреден:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3315 #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3316 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3320 #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3386 #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "На разположение само за приятели" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3392 #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "Създаване на нова стая" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3399 #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3400 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3405 #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3407 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3459 #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3505 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3527 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3532 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3533 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3535 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3990 #, fuzzy msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3993 #, fuzzy, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3999 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4005 #, fuzzy msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Последно видян:</b> преди %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4013 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4020 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4026 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Състояние:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4169 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5328 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4172 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5331 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4196 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4197 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4202 msgid "Select User" msgstr "Избор на потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4272 #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4274 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4279 #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4849 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4978 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4983 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4986 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Показване на списъка с приятели" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4988 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4990 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4992 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5041 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5080 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5133 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5134 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5137 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5266 #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5196 msgid "Possible Matches" msgstr "Възможни съвпадения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5212 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5213 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5218 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5260 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5262 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5352 #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5386 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5390 msgid "No Matches" msgstr "Няма съвпадения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Search for a user" msgstr "Търсене за потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5428 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "User Search" msgstr "Търсене за потребители" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5447 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5455 #, fuzzy msgid "User Search..." msgstr "Търсене" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5562 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Показване на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Събуди ме" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Хипер активен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Тъжен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Гневен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Ревнив" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Неуязвим" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Влюбен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Сънлив" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Отегчен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Развълнуван" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Загрижен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Режими на потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитан контакт" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитан език" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Времева зона" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокация" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получаване на публичен ключ..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Убиване на потребител" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Данни за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на канала:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парола за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавяне / премахване" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Ограничение на потребителите" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Показване на данни" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Списък с поканени" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Списък на забранените" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на частна група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Включване в частна група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Грешка при влизане в частна стая" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Команда" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Сигурен пренос на файлове" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преноса на файл" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит от %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечатък на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 #, fuzzy msgid "_More..." msgstr "Още..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Отделяне от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Неуспех при отделянето" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Темата не може да бъде сменена" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Списък на стаите" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Не бяха получени публични ключове" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Данни за сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика за сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика на мрежата" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Неуспешен ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Потребителят не може да бъде убит" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Изключен от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Продължаване на сесия" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверка на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Изглед..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 #, fuzzy msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 #, fuzzy msgid "Unable to create connection" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Текущото ви настроение" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашето текущо състояние" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Интернет услуги" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение на деня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма съобщение на деня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 #, fuzzy msgid "Key length" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 #, fuzzy msgid "Public key file" msgstr "Файл с публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 #, fuzzy msgid "Private key file" msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Истинско име" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 #, fuzzy msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Темата е твърде дълга" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Трябва да зададете псевдоним" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналът %s не беше намерен" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1859 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Файл с публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1863 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Блокиране на покани" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско име: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Е-поща: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Хост: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечатък на публичния ключ:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Данни за публичен ключ" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Страниране" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1231 ../src/protocols/simple/simple.c:1270 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1282 ../src/protocols/simple/simple.c:1329 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1252 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1355 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1508 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1530 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1537 msgid "Use UDP" msgstr "Използване на UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Use proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1541 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1543 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1545 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Автоматично" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Твърде много съвпадения." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Данни за директория" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване данните на директорията" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запазване като..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Известяване за съобщение" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Not at Home" msgstr "Не е вкъщи" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not at Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "Not in Office" msgstr "Не е в офиса" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3255 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3261 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2797 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2836 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Настройки" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3574 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3582 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698 msgid "Pager host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3701 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Порт за пейджър" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3704 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3707 msgid "File transfer host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3710 #, fuzzy msgid "Japan file transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3713 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за преност на файлове" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3716 msgid "Chat room locale" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3719 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3723 #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 #, fuzzy msgid "YCHT host" msgstr "Порт YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 #, fuzzy msgid "YCHT port" msgstr "Порт YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Адрес:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил в Yahoo! Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил в Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този " "момент." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия " "браузър" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Име в Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Последно актуализиране" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма налични данни за %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включване в чат" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "Непозната грешка" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "Може би стаята е пълна?" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Не съм свободен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Говорите в %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Voices" msgstr "Гласoве" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Webcams" msgstr "Уеб камери" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Стаи на потребителя" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:400 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s от %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Истинско име" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/proxy.c:1126 ../src/proxy.c:1156 ../src/proxy.c:1178 #: ../src/proxy.c:1190 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1186 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d." #: ../src/proxy.c:2025 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: ../src/proxy.c:2025 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1350 msgid "_Accept" msgstr "Прием_ане" #: ../src/savedstatuses.c:509 #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Статистика за сървъра" #: ../src/savedstatuses.c:757 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" #: ../src/server.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: ../src/server.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #: ../src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Единица" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/status.c:160 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Длъжност" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s влезе" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се завърна" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s излезе" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #: ../src/status.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: ../src/status.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #: ../src/util.c:529 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: ../src/util.c:2319 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/util.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: ../src/util.c:2813 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: ../src/util.c:2816 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: ../src/util.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #: ../src/util.c:2854 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: ../src/util.c:2862 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.c:2868 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/util.c:2876 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../src/util.c:2882 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/util.c:3349 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"