Mercurial > pidgin
view po/fa.po @ 14726:f93d632ac8d8
[gaim-migrate @ 17480]
Change the string to make sure it's a little more descriptive. Thanks to John Bailey (rekkanoryo) for noticing this.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 14 Oct 2006 18:28:22 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | d6a98c79ef84 |
line wrap: on
line source
# Gaim Persian translation. # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc, # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:29+0330\n" "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی گِیم" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "ارسال پیغام فوری با قراردادهای متعدد" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "آزمایش کلید رمز" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "کلیدهای رمزی را که با گِیم همراه است آزمایش میکند." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "رفیقتان بیکار است" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "رفیقتان رفته است" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "رفیقتان رفتهی «بیشتر» است" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "رفیقتان در حال حرکت است" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "رفیقتان برونخط است" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را دارد، رفیقی است که در تماس اولویت خواهد داشت.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "اولویت تماس" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "اجازهی کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "اجازهی تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس " "را به شما میدهد." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "گپِ خَف" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "از گیم برای به دست آوردن ip رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف استفاده میکند" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "پیکربندی شبکه" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "درگاه TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "درگاه UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "تنظیم امکانات" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداخته شده" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداخته شده" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "نمونهی متصل شوندهی DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "برای دیدن پیغامهای خوانده نشدهی بیشتر کلیک راست کنید...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%Id پیغام خوانده نشده از %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "تغییر وضعیت" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "رفته" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "برونخط" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "ذخیرهی شد..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "فهرست رفقا نمایش داده شود" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "پیغامهای خوانده نشده" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "پیغام جدید..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "حسابها" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "متصل شوندهها" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "ساکت کردن صداها" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشدهها..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "پیغامهای _فوری:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "در گفتگوهای مخفی" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "پیغامهای _گپ:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "وقتی لقب من گفته شد" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "شمایل سینی سیستم" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "شمایلی برای گیم در سینی سیستم نمایش میدهد." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که معمولاً مورد " "استفاده هستند و زدن ضامن نمایش فهرست رفقا، شمایلی در سینی سیستم (مثلاً در" " گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش میدهد. همچنین گزینههایی برای چشمک زدن " "وقتی پیغام نخواندهای وجود دارد در اختیار میگذارد." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "جهت سینی." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "از روی تعداد گفتگوها" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "تعیین جای گفتگوها" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "تعیین جا" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها" #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای فوری و گپها به طور " "اختیاری" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "کنترل پروندهی گیم" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "شما را قادر میسازد با وارد کردن فرمانها در یک پرونده گیم را کنترل کنید." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "متصلشوندهی نمایشی گیم" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "متصل شوندهی نمونه که کارهای بسیار خطیری انجام میدهد ـ شرح را ببینید." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "این متصلشونده خیلی خیلی باحال است و کارهای خیلی خیلی مهمی انجام میدهد:\n" "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کی وارد سیستم شدهاید\n" "‐ همهی متنهای دریافتی را برعکس میکند\n" "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شد پیغامی برای " "او میفرستد" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "رنگ مکاننما" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "رنگ مکاننمای فرعی" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "رنگ پیوند" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "اندازهی باز کننده GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "مدخل گفتگو" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "تاریخچهی گفتگو" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "نمایشدهندهی تاریخچه" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "محاورهی درخواست" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "محاورهی اطلاع دادن" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "انتخاب رنگ %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "قلم %s را انتخاب کنید" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "انتخاب قلم واسط" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "قلم واسط GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "رنگهای واسط" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "اندازههای ویجت" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "کنترل تم GTK+ گیم" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "پیکربندی ژستهای موشی" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "دکمهی وسط موشی" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "دکمهی راست موشی" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_نمایش ژستهای تصویری" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "ژستهای موشی" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "پشتبیانی ژستهای موشی در پنجرههای گفتگو را ممکن میسازد.\n" "برای انجام این کنشها دکمهی وسط موشی را پایین نگه دارید:\n" "\n" "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "پیغام فوری" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "شخص جدید" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "انتخاب رفیق" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "از دفترچه نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به او اضافه شود یا شخص " "جدیدی ایجاد کنید." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_جزئیات کاربر" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_پیوستن رفیق" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "رفقا" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "نمیتوان نامهی الکترونیکی فرستاد." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "ارسال نامهی الکترونیکی" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "همهی حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "حساب" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "یکپارچگی با اوولوشن" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "نوع حساب:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "نام کاربری:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Buddy Icon" msgstr "شمایل رفیق" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "نام:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "نام خانوادگی:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "پست الکترونیکی:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "آزمایش برای اطمینان از این که همهی سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "متصل شوندهی تاریخچه نیازمند تاریخچهنویسی است" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "تاریخچهنویسی را میتوان در ابزارها -> ترجیحات -> تاریخچهنویسی به کار انداخت.\n" "\n" "به کار انداختن تاریخچهنویسی برای پیغامهای فوری و/یا گپها، تاریخچه را برای همان نوع گفتگو به کار میاندازد." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در گفتگوهای جدید." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در گفتگوی فعلی " "درج خواهد کرد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "شمایلسازی هنگام رفته" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "بیکار آفرین" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "تن_ظیم" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "پاک کردن زمان بیکار شدن حساب" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_تنظیم نشده" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهی حساب ها" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "پاک کردن زمان بیکاری برای همهی حسابهای بیکار شده" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "کارگیر آزمایش ICP" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهی ICP، به شکل کارگیر." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهی ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهی کارگزار را پیدا " "کرده و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "کارگزار آزمایش IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهی IPC، به شکل کارگزار." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "آزمایش متصلشوندهی IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "کاربر برونخط است." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "پاسخ خودکار فرستاده شد:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s از سیستم خارج شد." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام غیر قابل تحویل باشند" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "شما از کارگزار قطع شدید." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول پیغام از حداکثر طول مجاز بیشتر است:" #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "محاسبات سریع اندازه" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "شاخهی تاریخچه" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "فایر" #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "پیغامرسان Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "پیغامرسان MSN" #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "تاریخچهخوان" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "تاریخچههای کارگیران پیغام فوری دیگر را در نمایشدهندهی تاریخچه قرار میدهد." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچهها، تاریخچههای کارگیران پیغام فوری دیگر را نشان میدهد. " "در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، فایر، پیغامرسانPlus !، پیغامرسان MSN، و Trillian است." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "بازرسی نامه" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "بررسی میکند که نامهی محلی جدیدی رسیده یا نه." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "جعبهی کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهی جدید دارید یا " "نه." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "بارکنندهی متصل شوندهی مونو" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "پیغام فوری" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "خطای زیر رخ داد:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "پیکربندی ژستهای موشی" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "اِ_عمال" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "اطلاع دادنِ" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "پنجرههای _پیغام فوری" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "پنجرههای _گپ" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_فقط وقتی کسی لقب شما را میگوید" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "روشهای اطلاع" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "نمایش _رشتهی متنی در عنوان پنجره:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "تنظیم راهنمایی «فوری» مدیر پنجره" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_بالا آوردن پنجرهی گفتگو" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "حذف اطلاع" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "حذف وقتی پنجرهی گفتگو تمرکز _میگیرد" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "حذف وقتی روی پنجرهی گفتگو _کلیک میشود" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "حذف وقتی در پنجرهی گفتگو _تایپ میشود" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "حذف وقتی به _زبانهی گفتگو تعویض میشود" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "اطلاع پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "راههای متنوعی برای اطلاع شما از پیغامهای خوانده نشده در اختیار میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهی متصل شوندهی پِرل" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "برای بارکردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند" #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "" "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای من هستند به کار انداخته شود" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "وقتی رفتهام از کار انداخته شود" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "نمایش پیغامهای اطلاع دادن در گفتگوها" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "خام" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "به شما اجازه میدهد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "به شما اجازه میدهد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) " "ارسال کنید. برای ارسال «ورود» را در جعبهی مدخل فشار دهید. پنجرهی اشکالزدایی " "را ببینید." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "شما از نسخهی %s گیم استفاده میکنید. نسخهی فعلی %s است.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ثبت تغییرات:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "میتوانید نسخهی %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge." "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "نسخهی جدیدی موجود است" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "اطلاع انتشار" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "به طور منظم وجود انتشارهای جدید را بررسی میکند." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "به طور منظم وجود انتشارهای جدید را بررسی میکند و ثبت تغییرات را به اطلاع " "کاربر میرساند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "آزمایش سیگنالها" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "آزمایش برای اطمینان از این که همهی سیگنالها درست کار میکنند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "متصل شوندهی ساده" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "آزمایشهایی برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "کلمهی مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "جایگزینی متن" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "تایپ میکنید" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "ارسال میشود" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "فقط کل کلمه" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "_تایپ میکنید:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "_ارسال میشود:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "فقط جایگزینی _کل کلمه" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "جایگزینی متن" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s برگشته است." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s رفته است." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s بیکار شده است." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s دیگر بیکار نیست." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s وارد سیستم شده است." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s از سیستم خارج شده است." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "دادن اطلاع زمانی که" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "رفیق _میرود" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "رفیق _بیکار میشود" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "رفیقتان وارد سیستم/از سیستم خارج میشود" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "اطلاع وضعیت رفیق" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک " "پنجرهی گفتگو اطلاع میدهد." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهی متصل شوندهی Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای Tcl پشتیبانی فراهم میکند" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "نوار رفقا" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخهی افقی و لغزندهی فهرست رفقا." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "مُهر زمانی آیچَت" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "تأخیر" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "دقیقه." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "مُهر زمانی" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "هر N دقیقه یک مُهر زمانی به سبک آیچت به گفتگو اضافه میکند." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی گِیم)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "نمایش تاریخ در..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_گفتگوها:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "برای پیغامهای با تأخیر" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "برای پیغامهای باتأخیر و در گپها" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "تاریخچههای _پیغام:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و تاریخچهنویسی را سفارشی کنند." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "تیرگی:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام فوری" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافیت پنجرهی پیغام فوری" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهی پیغام فوری" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهی پیغام فوری هنگام تمرکز" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "همیشه رو" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "پنجرهی فهرست رفقا" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "شفافیت پنجرهی فهرست _رفقا" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهی فهرست رفقا هنگام تمرکز" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "شفافیت" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها" #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجرههای گفتگو و فهرست رفقا را به کار " "میاندازد.\n" "\n" "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "نسخهی دارای GTK+ در زمان اجرا" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "راهاندازی" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "آ_غاز گیم هنگام راهاندازی ویندوز" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "فهرست رفقا" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_رو نگه داشتن پنجرهی فهرست رفقا:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "فقط وقتی جدا شده است" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "گفتگوها" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامی دریافت میشود" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "گزینههای گیم ویندوز" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "گزینههای خاص گیم ویندوز." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "حسابها" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "گذواژهی %s را وارد کنید (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "گذرواژه ذخیره شود" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786 #: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787 #: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848 #: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984 #: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "متصل شوندهی قرارداد %s موجود نیست" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "خطای اتصال" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "همهی فیلدها را پر کنید." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "گذرواژهی اصلی" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "گذرواژهی جدید" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "گذرواژهی جدید (دوباره)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "تغییر گذرواژهی %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "لطفاً گذرواژهی فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "فهرست رفقا" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "گپها" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون به حسابی تعلق دارد که از کار انداخته شده یا برونخط است. این رفیق" "(ها) و گروه حذف نشد.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "گروه حذف نشد" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "خطای ثبت" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s وارد سیستم شد" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s خارج شد" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بزرگ است." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "پیغام خیلی بزرگ است." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s وارد اتاق شد." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با نام %s شناخته میشود" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s از اتاق خارج شد." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "بدون نام" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام خواندن %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام نوشتن %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام دسترسی به %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "نمیتوان پروندهی ۰ بایتی را فرستاد." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s یک پروندهی معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "درخواست انتقال پروندهی %s پذیرفته شود؟" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n" "میزبان دوردست: %s\n" "درگاه دوردست: %Id" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s مایل است پروندهی %s را برای شما بفرستد" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s نام پروندهی معتبری نیست.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "پیشنهادِ فرستادن %s به %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "انتقال %s از %s آغاز میشود" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "انتقال پروندهی %s انجام شد" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "انتقال پرونده انجام شد" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s از انتقال %s صرف نظر کرد" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهی پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهی تصویر:</b> %Id×%Id" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "گزینههای ورود به سیستم" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "قرارداد:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "اسم مستعار:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "گزینههای کاربر" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "اطلاعهای نامهی جدید" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "شمایل رفیق:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "گزینههای %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "بدون پیشکار" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "میتوانید پروانهها را ببینید که جفتگیری میکنند" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "اگر خوبِ خوبِ خوب نگاه کنید" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "گزینههای پیشکار" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_نوع پیشکار:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "میزبان:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربر:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_گذرواژه" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "اضافه کردن حساب" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "تغییر حساب" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_پایه" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "پ_یشرفته" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "ثبت" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Screen Name" msgstr "نام کاربری" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s، %s را رفیق خودش کرده است %s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "رفیق به فهرستتان اضافه شود؟" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "اضافه شود" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهی گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "گرفتن _اطلاعات" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_پیغام فوری" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_فرستادن پرونده" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "نمایش _تاریخچه" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "اسم مستعار..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "ا_سم مستعار..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "اضافه کردن _رفیق" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "اضافه کردن _گپ" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_حذف گروه" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "ت_غییر نام" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_پیوستن" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "پیوستن خودکار" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_جمع کردن" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_باز کردن" #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها" #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را اضافه کند وارد سیستم نشدهاید." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/رفقا/_پیغام فوری جدید..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهی کاربر..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ونخط" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بیکاری" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/رفقا/_مرتبسازی رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/رفقا/_ترک" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_حسابها" #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/حسابها/اضافه کردن\\/ویرایش" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/ا_بزارها" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ابزارها/_کمینهای رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/ابزارها/متص_ل شوندهها" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ابزارها/تر_جیحات" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ابزارها/انت_قال پرونده" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاقها" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ابزارها/_تاریخچهی وقایع سیستم" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/_راهنما" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/راهنما/_پنجرهی اشکالزدایی" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/راهنما/_درباره" #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>حساب:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>اسم مستعار رفیق:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>لقب:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ورود به سیستم:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>بیکار:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>آخرین مشاهده:</b> %s پیش" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>وضعیت:</b> برونخط" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>شرح:</b> عصبی" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>وضعیت:</b> محشر" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>وضعیت:</b> سرحال" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "بیکار %Idس%I02dد" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "بیکار %Idد" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "بیکار" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/رفقا/پیغام فوری جدید..." #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..." #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/ابزارها/کمینهای رفقا" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "الفبایی" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "از روی وضعیت" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "از روی اندازهی تاریخچه" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s قطع شد" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "به کار انداختن حساب" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/حسابها" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برونخط" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/رفقا/نمایش زمان بیکاری" #: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Add Buddy" msgstr "اضافه کردن رفیق" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید به فهرست رفقایتان اضافه کنید، وارد کنید. " "اگر بخواهید میتوانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم " "مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده میشود.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "نام کاربری:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "شما در حال حاضر با قراردادهایی که قابلیت گپ دارند وارد سیستم نشدهاید." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "اضافه کردن گپ" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهی گپی که مایلید به فهرست رفقایتان " "اضافه کنید وارد کنید.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "اضافه کردن گروه" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید." #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "_ویرایش حساب" #: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "هیچ کنشی موجود نیست" #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "-از کار انداخته شود" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/ابزارها" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/رفقا/مرتبسازی رفقا" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "نام رنگ پسزمینه" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "رنگ پسزمینه به شکل رشته" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "رنگ پسزمینه" #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "رنگ پسزمینه به شکل GdkColor" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "پسزمینه تنظیم شد" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "این که این برچسب روی رنگ پسزمینه تأثیر میگذارد یا نه" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "مورد فعال" #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "موردی که در حال حاضر فعال است" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "به شکل فهرست نمایش داده میشود" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me از گیم نسخهی %s استفاده میکند." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانی شده عبارتند از: نسخه" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "برای راهنمایی گرفتن دربارهی یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده " "کنید.\n" "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان تایپ کردهاید غلط است." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای فوری." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای فوری کار میکند، نه در گپها." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "این رفیق با این گپ قرارداد مشترکی ندارد." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "شما در حال حاضر با حسابی که میتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام " "دعوت، وارد کنید." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_رفیق:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_پیغام:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "ذخیرهی گفتگو." #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_جستجو به دنبال:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "تاریخچهنویسی آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "تاریخچهنویسی متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد." #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "پیغام فوری" #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send File" msgstr "فرستادن پرونده" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "لغو نادیده گرفتن" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: ../src/gtkconv.c:1606 msgid "Get Away Message" msgstr "گرفتن پیغام رفتن" #: ../src/gtkconv.c:1621 msgid "Last said" msgstr "آخرین گفته" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "نمیتوان پروندهی شمایل را روی دیسک ذخیره کرد." #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "ذخیرهی شمایل" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "پویانماسازی" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "مخفی کردن شمایل" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "ذخیرهی شمایل با نام..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_گفتگو" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/گفتگو/پیغام _فوری جدید..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن صفحه" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/گفتگو/د_عوت..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..." #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/گفتگو/_حذف..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/گفتگو/_بستن" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "/_گزینهها" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _تاریخچهنویسی" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _صداها" #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/گزینهها/نمایش _شمایل رفقا" #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش _نوار ابزارهای قالببندی" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش _مُهرهای زمانی" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/گفتگو/دعوت..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/گفتگو/حذف..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/گفتگو/درج پیوند..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/گفتگو/درج تصویر..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن صداها" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش نوار ابزارهای قالببندی" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش مُهرهای زمانی" #: ../src/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/گزینهها/نمایش شمایل رفقا" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "کاربر در حال تایپ است..." #: ../src/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_ارسال به" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "موضوع:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3878 msgid "0 people in room" msgstr "۰ نفر در این اتاق" #: ../src/gtkconv.c:3957 msgid "IM the user" msgstr "پیغام فوری به کاربر" #: ../src/gtkconv.c:3970 msgid "Ignore the user" msgstr "نادیده گرفتن کاربر" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Get the user's information" msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق" #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید." #: ../src/gtkconv.c:6536 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ" #: ../src/gtkconv.c:6539 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی." #: ../src/gtkconv.c:6542 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند." #: ../src/gtkconv.c:6545 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص." #: ../src/gtkconv.c:6704 msgid "Confirm close" msgstr "تأیید بستن" #: ../src/gtkconv.c:6736 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "پیغام نخوانده دارید. آیا واقعاً میخواهید پنجره را ببندید؟" #: ../src/gtkconv.c:7258 msgid "Close other tabs" msgstr "بستن زبانههای دیگر" #: ../src/gtkconv.c:7264 msgid "Close all tabs" msgstr "بستن همهی زبانهها" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Detach this tab" msgstr "جدا کردن این زبانه" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این زبانه" #: ../src/gtkconv.c:7540 msgid "Close conversation" msgstr "بستن گفتگو" #: ../src/gtkconv.c:8004 msgid "Last created window" msgstr "آخرین پنجرهی ایجاد شده" #: ../src/gtkconv.c:8006 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام فوری" #: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "پنجرهی جدید" #: ../src/gtkconv.c:8010 msgid "By group" msgstr "از روی گروه" #: ../src/gtkconv.c:8012 msgid "By account" msgstr "از روی حساب" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "ذخیرهی تاریخچهی اشکالزدایی" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "معکوس کردن" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "پنجرهی اشکالزدایی" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "مُهرهای زمانی" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "صافی" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "برای گزینههای بیشتر کلیک راست کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "برنامهساز ارشد" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "برنامهساز" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "درگاه win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "برنامهساز و مدیر وب" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "پشتیبانی" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "نگهدارنده" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "نگهدارندهی libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "برنامهساز Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "مؤلف اصلی" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Catalan" msgstr "کاتالونیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Czech" msgstr "چکی" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "انگلیسی استرالیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "انگلیسی کانادایی" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "انگلیسی بریتانیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Korean" msgstr "کرهای" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "کردی" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "هلندی" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "پرتغالی‐برزیل" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "صربی" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "اسلوونیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "تلوگویی" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "چینی ساده شده" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Amharic" msgstr "امهری" #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Slovak" msgstr "اسلوواکی" #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "About Gaim" msgstr "دربارهی گیم" #: ../src/gtkdialogs.c:251 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:265 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim در irc.freenode.net<BR><BR" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "Current Developers" msgstr "برنامهسازان فعلی" #: ../src/gtkdialogs.c:289 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "وصلهنویسان دیوانه" #: ../src/gtkdialogs.c:304 msgid "Retired Developers" msgstr "برنامهسازان بازنشسته" #: ../src/gtkdialogs.c:319 msgid "Current Translators" msgstr "مترجمان فعلی" #: ../src/gtkdialogs.c:339 msgid "Past Translators" msgstr "مترجمان قبلی" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Debugging Information" msgstr "اطلاعات اشکالزدایی" #: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772 msgid "_Account" msgstr "_حساب" #: ../src/gtkdialogs.c:576 msgid "New Instant Message" msgstr "پیغام فوری جدید" #: ../src/gtkdialogs.c:578 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که مایلید برایش پیغام فوری بفرستید وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:713 msgid "Get User Info" msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #: ../src/gtkdialogs.c:715 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:781 msgid "View User Log" msgstr "نمایش تاریخچهی کاربر" #: ../src/gtkdialogs.c:783 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که میخواهید تاریخچهاش را ببینید وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:802 msgid "Alias Contact" msgstr "اسم مستعار برای آشنا" #: ../src/gtkdialogs.c:803 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "برای این آشنا اسم مستعار وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "اسم مستعار" #: ../src/gtkdialogs.c:823 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:825 msgid "Alias Buddy" msgstr "اسم مستعار رفیق" #: ../src/gtkdialogs.c:844 msgid "Alias Chat" msgstr "اسم مستعار گپ" #: ../src/gtkdialogs.c:845 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:882 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. " "آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:890 msgid "Remove Contact" msgstr "حذف آشنا" #: ../src/gtkdialogs.c:891 msgid "_Remove Contact" msgstr "_حذف آشنا" #: ../src/gtkdialogs.c:942 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "با این کار گروه %s و همهی اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا " "میخواهید ادامه دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:945 msgid "Remove Group" msgstr "حذف گروه" #: ../src/gtkdialogs.c:946 msgid "_Remove Group" msgstr "_حذف گروه" #: ../src/gtkdialogs.c:979 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "حذف رفیق" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_حذف رفیق" #: ../src/gtkdialogs.c:1004 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه " "دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 msgid "Remove Chat" msgstr "حذف گپ" #: ../src/gtkdialogs.c:1008 msgid "_Remove Chat" msgstr "_حذف گپ" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f کیلوبایت در ثانیه" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "تمام شد" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "صرف نظر شد" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>درحال فرستادن به:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "خطا هنگام اجرای %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "فراروند کد خطای %d را بازگرداند" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "باقی مانده" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "پروندهی محلی:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "سرعت:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "مدتِ سپریشده:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "مدتِ باقیمانده:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "انتقالات پرونده" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "بستن این پنجره وقتی همهی انتقالات _تمام شد" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_پاک کردن انتقالات تمام شده" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_جزئیات انتقال پرونده" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_مکث" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_از سر گیری" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "شکست خورد" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "چسباندن به شکل _متنی ساده" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "پاک کردن قالببندی" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "رنگ پیوند" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "رنگ پیوندها." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "رنگ پیوند" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "رنگ ترسیم پیوندها وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهی ناشناخته</span>\n" "\n" "فرض میشود PNG است." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "نوع پروندهی ناشناخته\n" "\n" "فرض میشود PNG است." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهی تصویر</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام ذخیرهی تصویر\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "ذخیرهی تصویر" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "_ذخیرهی تصویر..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "انتخاب قلم" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "انتخاب رنگ متن" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_نشانی اینترنتی" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_شرح" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح " "اختیاری است." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "درج پیوند" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_درج" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ذخیرهی تصویر شکست خورد: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "درج تصویر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "این تم صورتک ندارد." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "لبخند!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "سیاه" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "ایتالیک" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "زیرخط دار" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "اندازهی قلم بزرگتر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "اندازهی قلم کوچکتر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "شکل قلم" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "رنگ قلم پیشزمینه" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "درج پیوند" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "درج تصویر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "درج صورتک" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s در %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s در %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همهی تغییر وضعیتها در تاریخچه سیستم» به کار انداخته شده باشد." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "پیغامهای فوری تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همهی پیغامهای فوری» به کار انداخته شده باشد." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همهی گپها» به کار انداخته شده باشد." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "تاریخچهای پیدا نشد" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "اندازهی کل تاریخچه:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "گفتگوها در %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "گفتگوها با %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "ثبت سیستم" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "نامهی جدید" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "همهی پیغامها باز شوند" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "فرستنده" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %Id پیغام جدید دارد." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "اطلاعات %s" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "اطلاعات رفیق" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "فرمان مرورگر <b>%s</b> نامعتبر است." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای زیر خارج خواهند شد." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای متعددی خارج خواهند شد." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "متصل شوندهها خارج شوند" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s %s<span weight=\"bold\">نوشتهی:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n" "برای بههنگامسازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "پیکربندی متصل _شونده" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "کمینِ رفیق جدید" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ویرایش کمینِ رفیق" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "کمین برای" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_نام رفیق:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "حمله وقتی که رفیق..." #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "به سیستم _وارد میشود" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "از سیستم _خارج میشود" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Goes a_way" msgstr "_میرود" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" msgstr "ب_ر میگردد" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Becomes _idle" msgstr "_بیکار میشود" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "دیگر بی_کار نیست" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Starts _typing" msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "_پیغام میفرستد" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "کنش" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "پنجرهی پیغام فوری _باز شود" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "اطلاع _واشو باز شود" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "_پیغام ارسال شود" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "فرمان ا_جرا شود" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "صدا پ_خش شود" #: ../src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "م_رور..." #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "_مرور..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "پی_شنمایش" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "گزینهها" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت من «موجود نیست» است." #: ../src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "_تکراری" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید کمین %2$s در %1$s را حذف کنید؟" #: ../src/gtkpounce.c:1238 msgid "Pounce Target" msgstr "هدف حمله" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "تکرار" #: ../src/gtkpounce.c:1320 msgid "Buddy Pounces" msgstr "کمینهای رفقا" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s دیگر نرفته است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s بیکار شده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s رفته است. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s برای شما پیغام فرستاده است. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "بار شدن تم صورتکها شکست خورد." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "تم صورتکی را که میخواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تمهای جدید " "با کشیدن و رها کردن در فهرست تمها نصب میشوند." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام فوری جدید" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "وقتی نیستید" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "فرستادن _فرمانهای «slash» نامعلوم به شکل پیغام" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "نمایش _قالببندی در پیغامهای وارده" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "نمایش _شمایل رفقا" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "پر رنگ کردن کلمههای _غلط" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "پیغامهای متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهای پشتیبانی کننده از قالببندی " "استفاده میکنید، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "گزینههای زبانه" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "نمایش پیغامهای فوری و گپها در پنجرههای _زبانهدار" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "نماش د_کمهی بستن در زبانهها" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_تعیین جا:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "بالا" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "راست" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "عمودی چپ" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "عمودی راست" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "گفتگوهای _جدید:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "_کارگزار ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "IP _عمومی:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "درگاهها" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "مشخص کردن _دستی محدودهی درگاههایی که پاییده میشود" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "درگاه _شروع:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "درگاه _پایان:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "کارگزار پیشکار" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "بدون پیشکار" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_کاربر:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "اپیفانی" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "گالیون" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "پیشفرض گنوم" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "کانکرر" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "موزیلا" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "نتاسکیپ" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "اُپرا" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "انتخاب مرورگر" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_مرورگر:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_باز کردن پیوند در:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "مرورگر پیشفرض" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "پنجرهی موجود" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "زبانهی جدید" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_دستی:\n" "(%s برای نشانی اینترنتی)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "ثبت" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_قالب تاریخچه:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "ثبت همهی پیغامهای _فوری" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "ثبت همهی _گپها" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ثبت همهی تغییرات _وضعیت در تاریخچهی وقایع سیستم" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "انتخاب صدا" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "ساکتترین" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "ساکتتر" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "ساکت" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "بلند" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "بلندتر" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "بلندترین" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "روش صوتی" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_روش:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "بوق پیشانه" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "بدون صدا" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ف_رمانی صوتی:\n" "(%s برای نام پرونده)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "گزینههای صدا" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمیآید" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "بلندی صدا:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "رویدادهای صوتی" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "زمان بیکاری _گزارش شود:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "از آخرین پیغام ارسال شده" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_پاسخ خودکار:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "وقتی نیستید و بیکارید" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "رفتن خودکار" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "تغییر وضعیت هنگام _بیکار شدن" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "تغییر _وضعیت به:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "تم صورتکها" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "مرورگر" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "رفته / بیکار" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "همهی کاربران اجازهی تماس با من را داشته باشند" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "فقط کاربرانی که در فهرست رفقای من هستند اجازهی تماس با من را داشته باشند" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "قطع رابطه با همهی کاربران" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "حریم خصوصی" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "تنظیم حریم خصوصی:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "اجازه دادن به کاربر" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "کاربری را که به او اجازهی تماس میدهید وارد کنید." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_اجازه داده شود" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "قطع رابطه با کاربر" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_قطع رابطه" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "رابطه با %s قطع شود؟" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟" #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "نه" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "اِعمال" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../src/gtkrequest.c:1851 msgid "That file already exists" msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد" #: ../src/gtkrequest.c:1852 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟" #: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937 msgid "Save File..." msgstr "ذخیرهی پرونده..." #: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938 msgid "Open File..." msgstr "باز کردن پرونده..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_اضافه شود" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "فهرست اتاق" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_گرفتن فهرست" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_اضافه کردن گپ" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "نوع" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "پیغام" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_استفاده" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "اختلاف" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_وضعیت:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "ذ_خیره و استفاده" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "وضعیت %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "رفیقتان وارد سیستم شد" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "رفیقتان از سیستم خارج شد" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "پیغام دریافت شد" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "پیغام فرستاده شد" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "شخصی وارد گپ شد" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "شخصی گپ را ترک کرد" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "شما در گپ حرف میزنید" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهی انتخاب شده (%s) وجود ندارد." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "نمیتوان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم نشده " "است." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "نمیتوان صدا را پخش کرد چون نمیتوان فرمان صوتی پیکربندی شده را راهاندازی کرد: " "%s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "در حال تایپ کردن" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "در حال اتصال" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "ا_سم مستعار" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "بستن _زبانهها" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_گرفتن اطلاعات" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_دعوت" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "ت_غییر" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_باز کردن نامه" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "هنگام بار کردن %s خطای زیر رخ داد: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "نمیتوان پوشهی %s را فرستاد." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "یم نمیتواند شاخه جابهجا کند. لازم است پروندههای داخل شاخه را یکی یکی بفرستید." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "چیزی که کشیدهاید تصویر است" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفقا" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "فرستادن پرونده ی تصویری" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "درج در پیغام" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "آیا مایلید آن را به عنوان شمایل رفقای این کاربر تنظیم کنید؟" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/log.c:165 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "متن ساده" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "گِیم قدیمی" #: ../src/log.c:664 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد." #: ../src/log.c:965 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1033 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1035 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>" #: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1157 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Unknown error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "متصل شونده همهی کاربردهای لازم را پیادهسازی نمیکند" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "متصل شوندهی مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره " "امتحان کنید." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطاهایی مواجه شد." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "نمیتوان متصل شوندهی مورد نیاز %s را بار کرد." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "گیم نتوانست متصل شوندهی شما را بار کند." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "خارج کردن متصل شوندهی مورد نیاز %s شکست خورد." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "گیم هنگام خارج کردن متصل شونده با خطاهایی مواجه شد." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "پاییدن اتصالات پیغامهای فوری وارده ممکن نیست\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>وضعیت:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>پیغام:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "کاربر گیم" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "نام" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s گفتگو را بسته است." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینههای سوکت" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "نمیتوان سوکت را به درگاه مقید کرد" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "پاییدن روی سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، شروع کردن گفتگو ممکن نیست." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "خطای نشانه" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "نمیتوان نشانه را گرفت.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "ذخیرهی فهرست رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "در حال بار کردن فهرست رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "ذخیرهی فهرست رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "نمیتوان حساب جدیدی ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "ثبت موفقیتآمیز انجام شد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "گذرواژه (دوباره تایپ شود)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "نشانهی فعلی را وارد کنید." #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "در حال حاضر روی" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "نمیتوان جستجوی جدید آغاز کرد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "شما یک جستجوی ناتمام دارید. لطفاً صبر کنید تمام شود." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "City" msgstr "شهر" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "سال تولد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "جنسیت" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "مرد یا زن" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Male" msgstr "مرد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Female" msgstr "زن" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "فقط برخط" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "پیدا کردن رفقا" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "لطفاً معیار جستجویتان را در زیر وارد کنید" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "فیلدهای را پر کنید." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "تغییر گذرواژهی ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "تغییر گذرواژهی برای حساب Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "گذرواژهی فعلی" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "لطفاً گذرواژهی فعلی و گذرواژه جدید این UIN را وارد کنید:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "تغییر گذرواژهی Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "انتخاب گپ برای رفیق: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "اضافه کردن به گپ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "کاربری مطابقت نمیکند" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264 msgid "Unable to display the search results." msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "سال تولد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دفترچه راهنمای کاربران عمومی Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "فهرست رفقایتان از کارگزار بارگیری شد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "فهرست رفقایتان در کارگزار ذخیره شد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "اتصال شکست خورد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "قطع رابطه شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "اضافه کردن به گپ" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "برقراری رابطه" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "قطع رابطه" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "_نام گپ:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "خطای گپ" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "این نام گپ از قبل استفاده میشود" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "به کارگزار متصل نیست." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "پیدا کردن رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "بارگیری فهرست رفقا روی کارگزار" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ذخیرهی فهرست رفقا در پرونده..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "کاربر Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "فرمان نامعلوم: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "موضوع فعلی: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "موضوعی تنظیم نشده است" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "گیم نمیتواند درگاهی را که در حال پاییدن است باز کند" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "هیچ MOTD موجود نیست" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD برای %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "نمایش MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_کانال:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "لقبهای IRC نمیتوانند حاوی فاصله باشند" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1427 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "دست دادن SSL شکست خورد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "خطای خواندن" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "یک متصلشوندهی قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662 msgid "Server" msgstr "کارگزار" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاریها" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "نام واقعی" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "از SSL استفاده شود" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "حالت بد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "شما از %s محروم شدهاید" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "محروم شده" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "نمیتوان %s را محروم کرد: فهرست محروم شدهها پر شده است" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "لقب" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(گردانندهی irc)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "نام واقعی" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "در حال حاضر روی" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>بیکار به مدت:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "برخط از" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>صفت مناسب:</b> معرکه<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s این است: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "پیغام نامعلوم «%s»" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "پیغام نامعلوم" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "گیم پیغامی فرستاد که کارگزار IRC نفهمید." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "کاربران در %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "زمان پاسخ" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "نمیتوان ارسال کرد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "فقط با دعوت" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "بیرون انداخته شده توسط %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "حالت (%s %s) توسط %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "لقب نامعتبر" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "لقبی که انتخاب کردید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " "نویسههای نامعتبر است." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " "نویسههای نامعتبر است." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیوست:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "نمیتوان به کانال پیوست" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "لقب یا کانال موقتاً موجود نیست." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده " "نشود." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: ارسال فرمان به کارگزار کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این " "کار باید خودتان متصدی باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از " "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید " "خودتان متصدی باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، " "یا کانال فعلی" #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهی کلید کانال برای هر کدام درصورت لزوم." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهی کلید کانال برای هر کدام درصورت لزوم." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال " "باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از " "کارگزارها به خاطر انجام این کار شما را قطع کنند.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: انجام کنش." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: ارسال فرمان به کارگزار یادداشت" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت " "کاربر یا کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: ارسال فرمان به کارگزار لقب" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار " "باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: ارسال فرمان به کارگزار متصدی" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی " "اختیاری." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را " "درخواست میکند." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای " "کانال)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید " "متصدی کانال باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام " "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهی کاربر" #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "پاسخ CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "قطع شد." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگیهای حساب «استفاده از " "TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "کارگزار نمیتواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "تأیید هویت متنی ساده" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این " "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "خطای SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "اسم کوچک" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "نشانی خیابان" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "ادامهی نشانی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "محله" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "منطقه" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "کد پستی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "کشور" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "نام سازمان" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "واحد سازمان" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "نقش" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Birthday" msgstr "روز تولد" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "همهی موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "منابع" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "نام وسط" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "صندوق پستی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "عکس" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "نشان" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "نامخفی شدن از" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "مخفی شدن موقت از" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "انصراف از اعلان حضور" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "قطع اشتراک" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "پرچونه" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "رفتهی بیشتر" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "مزاحم نشوید" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "نام" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Last Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "دفترچه راهنمای کاربران نامعتبر است" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "یک دفترچه راهنمای کاربران وارد کنید" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "یک دفترچه راهنمای کاربران برای جستجو انتخاب کنید" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "جستجوی دفترچه راهنمای کاربران" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_اتاق:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_دستگیره:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "نام اتاق نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "نام کارگزار نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s دستگیرهی اتاق معتبری نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "دستگیرهی اتاق نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "خطای پیکربندی" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "پیکربندی ممکن نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "خطای پیکربندی اتاق" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "خطای ثبت" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "کارگزار نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "پیدا کردن اتاقها" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "خطا هنگام راهاندازی نشست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "خطای خواندن" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "شناسهی Jabber نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز %s@%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "قبلاً ثبت نام شده است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "State" msgstr "استان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات را در زیر پر کنید." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "ثبت حساب Jabber جدید" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "راهاندازی جریان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "تأیید هویت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "راهاندازی مجدد جریان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770 msgid "Not Authorized" msgstr "اجازه ندارد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "هر دو" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "گیرنده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "اشتراک" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "گذرواژه تغییر کرد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "گذرواژهی شما تغییر کرد." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "گذرواژه (دوباره)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "تغییر گذرواژهی Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "جستجو به دنبال کاربر..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "درخواست بد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "مغایرت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "خطای کارگزار داخلی" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "مورد پیدا نشد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "شناسهی Jabber معیوب" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "قابل قبول نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "مجاز نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "پرداخت لازم است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "ثبت نام لازم است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "کارگزار در دسترس نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "اشتراک لازم است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "درخواست غیرمنتظره" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "تأیید هویت قطع شد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "شناسهی تأیید هویت نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت موقت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "قالب بد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "مغایرت منابع" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "انتضای مدت اتصال" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "میزبان نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "میزبان نامعلوم" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "نشانیدهی نامناسب" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "شناسهی نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "فضای نام نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "XML نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "نقض سیاست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "محدودیت منابع" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "XML محدود" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "دیدن میزبان دیگر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "خاموش کردن سیستم" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "شرایط تعریف نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "نسخهی پشتبیانی نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "خطای جریان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "نمیتوان کاربر %s را محروم کرد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "رابطهی نامعلوم: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "نمیتوان کاربر %s را به عنوان «%s» مرتبط کرد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "نقش نامعلوم: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: ترک اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: محروم کردن کاربری از اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: تنظیم نوع رابطهی کاربر با اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: تنظیم نقش کاربر در اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: پیوستن به گپی در این کارگزار." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: بیرون انداختن کاربری از اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "TLS لازم دارد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668 msgid "Connect port" msgstr "درگاه اتصال" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "اتصال کارگزار" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "پیغام از %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "موضوع: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "خطای پیغام Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (کد %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "خطای تجزیهی XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطای نامعلوم در حضور" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "_Authorize" msgstr "_اجازه داده شود" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406 msgid "_Deny" msgstr "_رد شود" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "ایجاد اتاق جدید" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا " "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "پ_یکربندی اتاق" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_پذیرش پیشفرضها" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "خطا در گپ %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "مسئله در همگامسازی فهرست رفقا در %s (%s) " #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید " "این رفیقتان اضافه شود؟" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه " "شود؟" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در گیم)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "کاربر وجود ندارد" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "نام کاربر نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "نام دوستانهی نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "فهرست پر" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "از قبل هست" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "در فهرست نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "کاربر برونخط است" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "از قبل در این حالت است" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "از قبل در فهرست مخالف است" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "تعداد گروهها زیاد است" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "گروه نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "کاربر در گروه نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "نام گروه خیلی طولانی است" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "نمیتوان گروه صفر را حذف کرد" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "سعی شد کاربر به گروهی اضافه شود که وجود ندارد" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "وارد سیستم نشده است" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "خطای کارگزار پایگاهداده" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "فرمان از کار انداخته شد" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "خطای عملیات پرونده" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "خطای تخصیص حافظه" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "کارگزار مشغول است" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "خطای اتصال پایگاهداده" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "نوشتن ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "بار اضافی نشست" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "کاربر بیش از حد فعال است" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "تعداد نشستها زیاد است" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "passport تأیید نشد" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "پروندهی دوست بد" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "غیرمنتظره" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "کارگزار خیلی مشغول است" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمیشوند" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "بچهها بدون رضایت والدینشان passport میکنند" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "بلیت بد" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "کد خطای نامعلوم %Id" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "خطای MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "نام دوستانهی MSN جدید شما خیلی بلند است." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "شمارهی تلفن منزلتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "شمارهی تلفن محل کارتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "شمارهی تلفن همراهتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "پیجویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "میخواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر " "دستگاههای ارتباطی همراهتان پیجویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "مجاز" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "غیرمجاز" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "فرستادن پیغام همراه." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "پیجویی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "شما را دارد" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 msgid "Be Right Back" msgstr "الان برمیگردم" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "On the Phone" msgstr "پای تلفن" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Out to Lunch" msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "تنظیم نام دوستانه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهی تلفن منزل..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهی تلفن محل کار..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهی تلفن همراه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاههای همراه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "صندوق نامهی هاتمِیل باز شود" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "فرستادن به همراه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "راهاندازی _گپ" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهی SSL پشتیبانی شده نصبکنید. " "برای اطلاعات پیشتر به http://gaim.sf.net/faq-ssl.php مراجعه کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>اسم مستعار:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "خطا هنگام بازیابی مجموعه تنظیمات" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "سن" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "وضعیت تأهل" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "شغل" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "کمی دربارهی من" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "چیزهای مورد علاقه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "سرگرمیها و علایق" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "نقل قول محبوب" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "آخرین بههنگامسازی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "صفحهی آغازه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "کاربر مجموعه تنظیمات عمومی ایجاد نکرده است." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN گزارش کرد که نمیتواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا " "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما مجموعه تنظیمات " "عمومیای ایجاد نکرده است." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "گیم نتوانست هیچ اطلاعاتی در مجموعه تنظیمات کاربر پیدا کند. به احتمال زیاد " "این کاربر وجود ندارد." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "نشانی اینترنتی مجموعه تنظیمات" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1951 msgid "Login server" msgstr "کارگزار ورود به سیستم" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Use HTTP Method" msgstr "استفاده از روش HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Show custom smileys" msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "اتصال ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s گروه معتبری نیست." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "خطای نامعلوم." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s در %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان به کاربر در %s اجازه داد (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s حساب passport معتبری نیست." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "حذف گروه ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "تا %Id دقیقهی دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن " "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام " "کنید.\n" "\n" "پس از پایان فرآیند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "خطای خواندن" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "خطای اتصال از کارگزار %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمیشود." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "خطا هنگام تجزیهی HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " "کنید." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " "کنید." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "در حال دست دادن" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "در حال انتقال" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "در حال آغاز تأیید هویت" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "در حال گرفتن کوکی" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "در حال فرستادن کوکی" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "پای تلفن" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت منقضی شد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون کاربر برونخط است:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون خطای اتصال اتفاق افتاد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون خیلی سریع ارسال میشود:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "کاربر %s (%s) میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "اجازه داده شود" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرده است." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرده است." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "نمیتوان «%s» را اضافه کرد." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "خطای کارگزار نامعلوم." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "کاربران: %s، پروندهها: %s، اندازه: %sگیگابایت" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "نمیتوان «%s» را به فهرست پر اهمیت نَپستر شما اضافه کرد" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s اطلاعات شما را درخواست کرده است" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s درخواست PING کرد" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد نَپستر" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "پارامترهای مورد نیاز به درون رد نشدند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "نمیتوان از شبکه خواند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "کنفرانس پیدا نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "کنفرانس وجود ندارد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "پروندهای با این نام از قبل وجود دارد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "پشتیبانی نشده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "گذرواژه منقضی شده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "گذرواژهی نامعتبر" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "کاربر پیدا نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "حساب از کار انداخته شده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "دسترسی کارگزار به دفترچه راهنمای کاربران ممکن نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "نام کاربر یا گذرواژهی نامعتبر" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربریای که وارد کردهاید ممکن نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کردهاید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "در حین بههنگامسازی دفترچه راهنمای کاربران خطایی رخ داد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "نسخهی قرارداد ناسازگار است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "این نسخهی اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشه %s جابهجا کرد. خطا هنگام ایجاد " "پوشه (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "نمیتوان %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست " "کارگزار (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "شمارهی تلفن" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "بخش" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "عنوان شخصی" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Email Address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "شناسهی کاربر" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "کنفرانس GroupWise %Id" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "تأیید هویت..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s به این گفتگو دعوت شده است." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "دعوت به گفتگو" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "دعوت از: %s\n" "\n" "زمان ارسال: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادهاید دریافت نکرده است." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " "وارد کنید." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد پیغامرسان GroupWise ناول" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "نشانی کارگزار" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "درگاه کارگزار" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "خطای نامعتبر" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC نامعتبر" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "سرویس موجود نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "سرویس تعریف نشده است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC مهجور" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "کارگیر رد کرد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "پاسه گم شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "درخواست رد شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "حقوق ناکافی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "خیلی بدجنس است (فرستنده)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "خیلی بدجنس است (گیرنده)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "پر شدن فهرست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "درخواست مبهم" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "صف پر است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. به احتمال زیاد رفیقی که دارید با او " "صحبت میکند کارگیر پر اشکالی دارد.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Voice" msgstr "صدای انسان" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "AIM Direct IM" msgstr "پیغام فوری مستقیم AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095 msgid "Get File" msgstr "گرفتن پرونده" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Games" msgstr "بازیها" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Add-Ins" msgstr "افزودنیها" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Send Buddy List" msgstr "فرستادن فهرست رفقا" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "اتصال مستقیم ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "AP User" msgstr "کاربر AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Nihilist" msgstr "پوچگرا" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "یوتیاف هشت ICQ قدیمی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "رمزنگاری Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "ICQ UTF8" msgstr "یوتیاف هشت ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Security Enabled" msgstr "امنیت به کار انداخته شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Video Chat" msgstr "گپ ویدیویی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "iChat AV" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Live Video" msgstr "ویدیوی زنده" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957 msgid "Free For Chat" msgstr "آزاد برای گپ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985 msgid "Not Available" msgstr "موجود نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Occupied" msgstr "مشغول" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 msgid "Web Aware" msgstr "مطلع وب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Online" msgstr "برخط" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgid "Warning Level" msgstr "سطح اخطار" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgid "Buddy Comment" msgstr "توضیح دربارهی رفیق" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s بسته شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s شکست خورد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "اتصال مستقیم شکست خورد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s برقرار شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s در %s:%hu برای پیغام فوری مستقیم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام فوری مستقیم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "باز کردن پیغام فوری مستقیم ممکن نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است خطری برای حریم خصوصی شما " "به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Screen name sent" msgstr "نام کاربری فرستاده شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "نمیتوان وارد سیستم شد: نمیتوان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر " "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا " "فقط از ارقام تشکیل شده باشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "نمیتوان وارد سیستم AIM شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Could Not Connect" msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "در حال تلاش برای تغییر مسیر اتصال..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Unable to create new connection." msgstr "نمیتوان اتصال جدید ایجاد کرد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "ورود به سیستم پیشکار انتقال پرونده ممکن نیست." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "لقب یا گذرواژهی نادرست." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "پیغامرسان فوری AOL موقتاً قابل دسترسی نیست." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر " "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور " "شوید بیشتر منتظر بمانید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "نسخهی کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Internal Error" msgstr "خطای داخلی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Received authorization" msgstr "اجازه دریافت شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID را وارد کنید" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC " "استفاده کنید. برای بههنگامسازی %s را ببینید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182 msgid "Password sent" msgstr "گذرواژه فرستاده شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s درخواست کرده است به طور مستقیم به %s متصل شود" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام فوری " "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن " "است این کار خطری برای حریم خصوصی شما تلقی شود." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "لطفاً به من اجازه دهید بتوانم شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "پیغام درخواست اجازه:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541 msgid "Please authorize me!" msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا " "میخواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Request Authorization" msgstr "درخواست اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "_Request Authorization" msgstr "_درخواست اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "No reason given." msgstr "دلیلی ارائه نشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "پیغام رد اجازه:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %Iu به این دلیل میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Authorization Request" msgstr "درخواست اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد " "کرده است:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "اجازهی ICQ رد شد." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافق است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "شما پیغام ویژهای دریافت کردهاید\n" "\n" "فرستنده: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n" "\n" "فرستنده: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "شما یک پست الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n" "\n" "پیغام این است:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 msgid "_Decline" msgstr "_رد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Unknown reason." msgstr "دلیل نامعلوم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "Online Since" msgstr "برخط از" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "عضو از" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 msgid "Capabilities" msgstr "قابلیتها" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Available Message" msgstr "پیغام حاضر" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[نمیتوان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسههای نامعتبر است.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Finalizing connection" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Personal Web Page" msgstr "صفحهی وب شخصی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Additional Information" msgstr "اطلاعات اضافی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Home Address" msgstr "نشانی خانه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Zip Code" msgstr "کد پستی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Work Address" msgstr "نشانی محل کار" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Work Information" msgstr "اطلاعات محل کار" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "Division" msgstr "شاخه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Position" msgstr "جایگاه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Web Page" msgstr "صفحهی وب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Pop-Up Message" msgstr "پیغام واشو" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "نامهای کاربری زیر به %s مرتبط است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "شما باید یک نامهی الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تأیید حساب درخواست شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام " "اصلی فرق میکند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی " "است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر " "برای این نام کاربری از قبل موجود است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با " "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر " "است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالببندی شده است:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Account Info" msgstr "اطلاعات حساب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "تصویر پیغام فوریتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام فوری باید به صورت " "مستقیم متصل باشید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "احتمالاً شما قبل از این که رویهی ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم مجموعه " "تنظیماتتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی " "که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. گیم انتهای آن " "را برایتان برید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Profile too long." msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. گیم ته پیغام را برایتان " "برید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Away message too long." msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید " "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل " "شده باشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 msgid "Unable To Add" msgstr "نمیتوان اضافه کرد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را بازیابی کرد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "گیم موقتاً نتوانست فهرست رفقایتان را از کارگزارهای AIM بازیابی کند. فهرست " "رفقایتان گم نشده است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Orphans" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "نمیتوان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست " "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "(no name)" msgstr "(بدون نام)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "به دلیل نامعلومی نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد. معمولترین علت این است که " "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا " "میخواهید این کار را بکنید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350 msgid "Authorization Given" msgstr "اجازه داده شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %s به دلیل زیر میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440 msgid "Authorization Granted" msgstr "اجازه داده شد" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد " "کرده است:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444 msgid "Authorization Denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_تبادل:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "تصویر پیغام فوری شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام فوری " "فرستاد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "توضیح رفیق برای %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049 msgid "Buddy Comment:" msgstr "توضیح رفیق:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ویرایش توضیح رفیق" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "Get Status Msg" msgstr "گرفتن پیغام وضعیت" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 msgid "Direct IM" msgstr "پیغام فوری مستقیم" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 msgid "Re-request Authorization" msgstr "درخواست مجدد اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164 msgid "Require authorization" msgstr "اجازه لازم دارد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "قالببندی نام کاربری فقط میتواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصلهها باشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197 msgid "New screen name formatting:" msgstr "قالببندی نام کاربری جدید:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249 msgid "Change Address To:" msgstr "تغییر نشانی به:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>شما در انتظار اجازه نیستید</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "شما در انتظار اجازهی رفقای زیر هستید" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد " "اجازه» را انتخاب کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که به دنبالش میگردید وارد کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Change Password (URL)" msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام فوری (نشانی اینترنتی)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Format Screen Name..." msgstr "قالببندی نام کاربری..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446 msgid "Confirm Account" msgstr "تأیید حساب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "نمایش نشانی ثبت شدهی فعلی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "تغییر نشانی ثبت شدهی فعلی..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671 msgid "Auth host" msgstr "میزبان تأیید هویت" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674 msgid "Auth port" msgstr "درگاه تأیید هویت" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "کدگذاری" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "استفاده از کارگزار پیشکار AIM/ICQ\n" "(کندتر است، اما معمولاً کار میکند)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "اتصال بسته شد (درحال نوشتن)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "اطلاعات گروه %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "اطلاعات محل کار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "در حال فرستادن دست دادن" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "در حال اجبار ورود به سیستم" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "سرویسهای آغاز میشوند" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "متصل" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "اعلان مدیر Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "اتصال بسته شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "اعلان از %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "کنفرانس بسته شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "مکان بسته شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "بلندگوها" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "دوربین ویدیویی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>پشتیبانیها:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>کاربر خارجی</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" # "لطفاً برای کنفرانس جدید موضوعی وارد کنید، و برای %s پیغام دعوت بفرستید" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "کنفرانس جدید" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "کنفرانسهای موجود" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "دعوت به کنفرانس" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "دعوت" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "دعوت به کنفرانس..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "ارسال اعلان آزمایشی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "میزبان یا نشانیIP برای حساب Meanwhile %s پیکربندی نشده است. " "لطفاً برای ادامهی ورود به سیستم یکی از آنها را وارد کنید." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "برپاسازی اتصال Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>شناسهی کاربر:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>آخرین کارگیر معلوم:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>پشتیبانیها:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>وضعیت:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "نام کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "شناسهی Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "یک شناسهی کاربری مبهم وارد شد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "شناسهی «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر اشاره کند. لطفاً کاربر درست را از فهرست" " زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "انتخاب کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "اضافه کردن کاربر ممکن نیست: کاربر پیدا نشد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "شناسهی «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. " "این مدخل از فهرست رفقایتان حذف شد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "نمیتوان کاربر اضافه کرد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "خطا هنگام خواندن پروندهی %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در کارگزار دوردست" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "حالت ذخیرهی فهرست رفقا" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "فقط فهرست رفقای محلی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "ادغام فهرست کارگزار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادغام و ذخیرهی فهرست در کارگزار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صادر کردن فهرست Sametime حساب %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست: گروه وجود ندارد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "مطابقتهای احتمالی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست: گروه پیدا نشد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتایج جستجوی «%s»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "شناسهی «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در فیلد زیر وارد کنید." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "جستجو کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "جستجو کاربر..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "توافق کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "توافق کلید قطع شد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n" "میزبان دوردست: %s\n" "درگاه دوردست: %Id" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "درخواست توافق کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "پیغام فوری با گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "نمیتوان کلید پیغام فوری را تنظیم کرد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "تنظیم گذرواژهی پیغام فوری" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "گرفتن کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "نمایش کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "اطلاعات کاربر" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "تمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد " "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان «Get Public Key» استفاده کنید." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "باز کردن..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید " "عمومی، وارد کردن را فشار دهید." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_وارد کردن..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "انتخاب کاربر درست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "بیش از یک کاربر با یک کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید " "تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا " "به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "بیاعتنا" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "بیمیل" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "بیدارم کن" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "بیقرار" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "روبات" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "خوشحال" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "غمگین" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "عصبانی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "حسود" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "خجالت زده" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "سرسخت" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "عاشق" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "خوابآلود" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "بیحوصله" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "هیجانزده" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "نگران" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "حالتهای کاربر" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "حال" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "آشنای مرجح " #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "زبان مرجح" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "منطقهی زمانی " #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "مکان جغرافیایی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "برگرداندن کلید پیغام فوری به مقدار اولیه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "پیغام فوری با تبادل کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "پیغام فوری با گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "گرفتن کلید عمومی..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "کشتن کاربر" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "اطلاعات کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>نام کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "باز کردن کلید عمومی..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "گذرواژهی کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "تأیید هویت کانال برای ایمن نگه داشتن کانال از دسترسی تأیید هویت نشده استفاده " "میشود. تأیید هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر " "گذرواژه تنظیم شده باشد، دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید " "عمومی کانال تنظیم شده باشند فقط کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده " "باشد میتوانند به کانال بپیوندند." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "تأیید هویت کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "اضافه / حذف کردن" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "نام گروه" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "محدودیت کاربران" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض " "روی صفر تنظیم کنید." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "گرفتن اطلاعات" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "فهرست دعوت" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "فهرست منع" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "تنظیم محدودیت کاربران" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "پیوستن به گروه خصوصی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "فراخواندن فرمان" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "فرمان نامعلوم" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "انتقال پروندهی امن" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> همهی حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "کشته شده به دست %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "خروج از سیستم کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "روز تولد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "عنوان شغل" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "نقش شغل" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "متن وضعیت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "اثر انگشت کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_بیشتر..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "جدا شدن از کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "نمیتوان جدا شد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "تغییر لقب شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "فهرست اتاقها" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "آمار کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n" "زمان کار کارگزار محلی: %s\n" "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n" "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n" "کانالهای سلولی محلی: %Id\n" "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n" "تعداد کل کارگیرها: %Id\n" "تعداد کل کانالها: %Id\n" "تعداد کل کارگزارها: %Id\n" "تعداد کل مسیریابها: %Id\n" "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n" "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "آمار شبکه" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "نمیتوان کاربر را کشت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "تبادل کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار " "دهید." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع شده از طرف کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "ازسرگیری نشست" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "اتصال تأیید هویت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمیکند یا به آن اعتماد ندارد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "شکست: کارگزار دوردست کلید رمز پیشنهاد شده را پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "شکست: امضای غلط" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "شکست: کوکی نامعتبر" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهی محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این " "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "تأیید کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_نمایش..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "نمیتوان اتصال کارگیر SILC را راهاندازی کرد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "در حال اجرای تبادل کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "حافظه تمام شد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "نمیتوان قرارداد SILC را راهاندازی کرد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 #, fuzzy msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "برقرار اتصال ممکن نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "حالت فعلی شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "روشهای تماس مرجح شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "کنفرانس ویدیویی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "وضعیت فعلی شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "سرویسهای برخط" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "پروندهی کارت مجازی شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما " "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "پیغام روز" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "پیغام روزی موجود نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند." #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "طول کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "پروندهی کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "پروندهی کلید خصوصی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "نام واقعی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "تایپ مجدد گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "تولید زوج کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "وضعیت برخط" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "نمایش پیغام روز" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ایجاد زوج کلید SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "موضوع خیلی بلند است" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "باید یک لقب مشخص کنید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "کانال %s پیدا نشد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "هیچ حالت کانال روی %s تنظیم نشده است" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال گیم باشد)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: ترک گپ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: ترک گپ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به گپ در این شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: جدا کردن این نشست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای " "کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی " "کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن " "کاربران مشخصی در کانال(ها)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "قرارداد کنفرانس زندهی اینترنتی امن (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "پروندهی کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "پروندهی کلید خصوصی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "کلید رمز" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "تأیید هویت کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "رد نظارت کاربران دیگر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "مسدود کردن دعوتها" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "مسدود کردن پیغامهای فوری بدون تبادل کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "رد درخواستهای مشخصههای وضعیت برخط" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "باز کردن به طور _خودکار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهی پیغامها" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "نام واقعی: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "نام کاربر: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "نام میزبان: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "سازمان: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "کشور: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الگوریتم: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "اثر انگشت کلید عمومی:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "اطلاعات کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "در حال پیجویی" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "کامپیوتر" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "پیدیاِی" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:415 msgid "Could not write" msgstr "نمیتوان نوشت" #: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331 msgid "Could not connect" msgstr "متصل نشد" #: ../src/protocols/simple/simple.c:924 msgid "Wrong Password" msgstr "گذرواژهی نادرست" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460 msgid "Could not create listen socket" msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1383 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1481 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "نامهای کاربری SIP نمیتوانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1642 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1643 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1665 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1671 msgid "Use UDP" msgstr "از UDP استفاده شود" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1673 msgid "Use proxy" msgstr "از پیشکار استفاده شود" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1675 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1677 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "تأیید هویت کاربر" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1679 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "دامنهی تأیید هویت" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "در حال جستجوی %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "ورود به سیستم: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "نوشتن پروندهی %s ممکن نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "خواندن پروندهی %s ممکن نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "اخطار %s مجاز نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهی سرعت کارگزار فراتر رفتهاید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "گپ در %s موجود نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "یک پیغام فوری از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "یک پیغام فوری از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "شکست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "تعداد مطابقتها خیلی زیاد است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "وصفکنندههای بیشتری لازم است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "سرویس دفترچهی راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "بدون کلیدواژه." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچه راهنمای کاربران ندارد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "کشور پشتیبانی نمیشود." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "شکست نامعلوم: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "شما به دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شدهاید. ده دقیقه " "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از " "این صبر کنید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "نام گروه نامعتبر" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "اتصال بسته شد" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "در انتظار پاسخ..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "تغییر گذرواژه موفقیتآمیز بود" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC فرمان مکث فرستاده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "وقتی این اتفاق میافتد TOC همهی پیغامهایی را که به آن فرستاده میشود نادیده " "میگیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیاندازد. گیم جلوی رد " "شدن هرچیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهی راهنمای کاربران" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهی راهنمای کاربران" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "نمیتوان %s را برای نوشتن باز کرد!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "نمیتوان برای انتقال متصل شد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "نمیتوان سرصفحهی پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s از %s میخواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s از شما درخواست کرده است برایش پروندهای بفرستید" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "میزبان TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "درگاه TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "پیغامهای Yahoo! شما فرستاده نشد." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Buzz!!" msgstr "اوهوی!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش %s%s اضافه کند" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "پیغام (اختیاری) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناختهای را درخواست کرده است. این " "نسخهی گیم به احتمال زیاد نخواهد توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شود. برای " "ارتقا %s را ببینید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با " "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "نام کاربری نامعتبر." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهی شما و یا " "تغییر شِمای تأیید هویت یاهو است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از تأیید هویت " "به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و کارکردها خواهد " "شد." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "گذرواژهی نادرست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وبگاه Yahoo! وارد سیستم شوید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "شماره خطای نامعلوم %Id. ورود به سیستم در وبگاه Yahoo! ممکن است آن را درست " "کند." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "نمیتوان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "نمیتوان خواند" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "مشکل اتصال" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Not at Home" msgstr "خانه نیستم" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Desk" msgstr "پشت میز نیستم" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not in Office" msgstr "در دفتر نیستم" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On Vacation" msgstr "در تعطیلات" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Stepped Out" msgstr "یک دقیقه بیرون رفتهام" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "در فهرست کارگزار نیست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Appear Online" msgstr "به نظر برخط" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه برونخط به نظر برسد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Presence" msgstr "حضور" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "Appear Offline" msgstr "به نظر برونخط" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه برونخط به نظر نرسد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join in Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "راهاندازی کنفرانس" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" msgstr "تنظیمات حضور" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgid "Active which ID?" msgstr "فعالسازی کدام شناسه؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "پیوستن به کی در گپ؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Activate ID..." msgstr "فعالسازی شناسه..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: پیوستن به اتاق گپ در شبکهی Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: فهرست کردن اتاقها در شبکهی یاهو" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "میزبان پِیجو" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgid "Japan Pager host" msgstr "میزبان پِیجوی ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "درگاه پِیجو" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "میزبان انتقال پرونده" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "میزبان انتقال پروندهی ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "درگاه انتقال پرونده" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "شرایط محلی اتاق گپ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاقهای گپ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "YCHT host" msgstr "میزبان YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "YCHT port" msgstr "درگاه YCHT" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "ببخشید، مجموعه تنظیماتی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر " "پشتیبانی نمیشوند." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "اگر مایل به دیدن این مجموعه تنظیمات هستید، باید این پیوند را در مرورگر وبتان " "بازدید کنید" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "شناسهی Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "سرگرمیها" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "آخرین اخبار" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "صفحهی آغازه" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "پیوند باحال ۱" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "پیوند باحال ۲" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "پیوند باحال ۳" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "آخرین به هنگامرسانی" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "ببخشید، به نظر میرسد این مجموعه تنظیمات به زبانی است که در حال حاضر پشتیبانی " "نمیشود." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "نمیتوان مجموعه تنظیمات کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت " "در سمت کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "نمیتوان مجموعه تنظیمات کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی " "است که کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقتها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات " "کاربر شکست میخورد. اگر میدانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش " "کنید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "دعوت رد شد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "اتاق نامعلوم" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "شاید اتاق پر است" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "موجود نیست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "شاید آنها در گپ نیستند؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "گرفتن فهرست اتاقها شکست خورد." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "صداها" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "دوربینهای وبی" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "اتاقهای کاربر" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهی «کدگذاری» را در ویرایشگر حساب " "بررسی کنید)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>مخفی است یا وارد سیستم نشده" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>در %s از %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "همه" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_کلاس:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_نمونه:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_گیرنده:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance> تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "اشتراک مجدد" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "صادر کردن به .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "وارد کردن از .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "قلمرو" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317 #: ../src/proxy.c:1344 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "خطای اتصال پیشکار %Id" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1333 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده است." #: ../src/proxy.c:2333 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر" #: ../src/proxy.c:2333 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "یا نام میزبان یا شمارهی درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "تنظیم نشده" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "غیر قابل دسترسی" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "همراه" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s وارد سیستم شد" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s برگشت" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s خارج شد" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s رفت" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s بیکار شد" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s دیگر بیکار نیست" #: ../src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s بیکار شد" #: ../src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست" #: ../src/util.c:670 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "خطا هنگام خواندن %s" #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "خواندن %s شما با خطایی مواجه شد و بار نشد. نام پروندهی قدیمی به %s~ تغییر یافت." #: ../src/util.c:2954 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه" #: ../src/util.c:2957 msgid "Unknown." msgstr "نامعلوم." #: ../src/util.c:2983 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #: ../src/util.c:2995 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%Id روز" #: ../src/util.c:3003 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s، %Id ساعت" #: ../src/util.c:3009 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" #: ../src/util.c:3017 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s، %Id دقیقه" #: ../src/util.c:3023 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" #: ../src/util.c:3498 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"