view po/ja.po @ 3800:f9b4b1c7d413

[gaim-migrate @ 3943] <voltron> cvs gaim doesnt compile on freebsd, src/protocols/gg/libgg.c needs to include sys/types.h before the other includes <voltron> who should i tell about this? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Fri, 25 Oct 2002 04:32:23 +0000
parents b5144a6311f3
children c3968c878c68
line wrap: on
line source

# gaim japanese message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version 0.56\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 20:36+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-27 21:25+0900\n"
"Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "メッセージは送りませんでした"

#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1640
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - エラー"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC履歴"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "チャットエラー"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を無視"
"し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッセージが通"
"り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください"

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC休止"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3209
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3213 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送接続できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存"

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "接続エラー (割けた)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "主要な接続エラー\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "チャットエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "サインオフ\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3420
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたのリクエストを拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "No reason given."
msgstr "理由不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ICQ認証"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "原因不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s"

#: src/buddy.c:2131 src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/buddy.c:2134 src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/buddy.c:2137 src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "IM Image"
msgstr "IM イメージ"

#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2140 src/buddy.c:2581 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/buddy.c:2143 src/protocols/oscar/oscar.c:1814
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/buddy.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:1817
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/buddy.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:1821
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/buddy.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:1824
msgid "Stocks"
msgstr "ストック"

#: src/buddy.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:1827
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/buddy.c:2159 src/protocols/oscar/oscar.c:1830
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "仲間全部 バグ"

#: src/buddy.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:1833
msgid "AP User"
msgstr "APユーザ"

#: src/buddy.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:1836
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2168 src/protocols/oscar/oscar.c:1839
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/buddy.c:2171 src/protocols/oscar/oscar.c:1842
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQサーバ経由"

#: src/buddy.c:2174 src/protocols/oscar/oscar.c:1845
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "分からないICQ"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:1848
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理"
"者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間代理人<br><IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"ユーザ名: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "クライアント機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "接続が失われました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "AOLエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした10秒まって再送してくだ"
"さい"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3192
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - 警告"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3551
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますがセ"
"キュリティ的危険があります続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3568
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3575
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ステータスメッセージを取得"

#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3621
msgid "Get Capabilities"
msgstr "機能取得"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDNがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "すでにログインしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な友好名"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザがオフラインです"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "そのモードにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "反対リストにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボード失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知転送失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "データベースサーバエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル処理エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "セッション負荷過剰"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "不正な友好ファイル"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインのときにはできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け付ていない"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "ユーザが確認できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "不明なエラーコード"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2114
#: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336
msgid "MSN Error"
msgstr "MSNエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr "メッセージが受信されなかったかもしれません"

#: src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaimはメッセージを送れません"

#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "仲間たち"

#: src/protocols/msn/msn.c:1175
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "切断されています 違う場所で接続してます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1679
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Unable to send password"
msgstr "パスワード送信できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Password sent"
msgstr "パスワード送信"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2056 src/protocols/jabber/jabber.c:2088
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 src/protocols/jabber/jabber.c:3724
#: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
msgid "Synching with server"
msgstr "サーバに同期中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2083 src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1919
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Busy"
msgstr "多忙"

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Out To Lunch"
msgstr "食事中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Hidden"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/protocols/msn/msn.c:2041
msgid "Reset friendly name"
msgstr "友好名リセット"

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2050
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:2114
msgid "Friendly name too long."
msgstr "友好名が長すぎます"

#: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2150
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "友好名を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:2130
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "友好名の設定: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2131
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "友好名を全部リセット"

#: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336
msgid "Invalid name"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr "現在のパスワードが不正です.パスワードは変わっていません!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
msgid "Password Change Error!"
msgstr "パスワード変更エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr "新しいパスワードは古いパスワードと同じです!パスワードは変更していません!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1092
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2582 src/buddy.c:2727
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: src/buddy.c:2887 src/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔するな"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "エラー %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "意味不明なエラーが存在します"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1607
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "No such user"
msgstr "そのようなユーザはいません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1634 src/protocols/jabber/jabber.c:2341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2506
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "Authenticating"
msgstr "認証"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1819
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明なログインエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2010
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更できました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2012
msgid "Password Change"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:3676
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2062
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "認証要求中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 src/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "無効な Jabber I.D.です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2482
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2854
msgid "View Error Msg"
msgstr "エラーログを見る"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2882
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Rosterから除外"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3076
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Family Name"
msgstr "家族名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Given Name"
msgstr "与えられた名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3080
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3081
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3082
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3084
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3085
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3086
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "Title"
msgstr "題名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3094
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3119
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3120
msgid "User Identity"
msgstr "ユーザID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3532
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3606
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3742 src/protocols/jabber/jabber.c:3757
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3748 src/protocols/jabber/jabber.c:3761
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRCエラー"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "そのようなサーバはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "ニックが与えられていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%sを退室しました"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRCパート"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "接続:"

#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCCチャット"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "友達だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "友達だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "友達だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu 情報"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "メッセージ受信"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"

#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに人が参加"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "人がチャットから出ました"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "あなたがチャットで話します"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話します"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/aim.c:165 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "サインオンエラー"

#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "警告"

#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2716
#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449
#: src/conversation.c:2864 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:438
#: src/prpl.c:685 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "もっと情報を"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルをロー"
"ドすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、それが"
"どれだったかあなたに伝えることができません言うまでもなく、それは成功裡にロー"
"ドされませんでした"

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "プロトコルエラー"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです"

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "許可しますか?"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - プロンプト"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新しいメール"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "メールを開く"

#: src/prpl.c:570
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"

#: src/prpl.c:578
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr "\n\n彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/prpl.c:621
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#: src/prpl.c:658
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 登録"

#: src/prpl.c:673
msgid "Registration Information"
msgstr "登録情報"

#: src/prpl.c:690
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "一般的なオプション"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""
"もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わしま"
"す"

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "いろいろ"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "境界線なしボタンを使う"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "仲間チェックの表示"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウを表示"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージ入力中を通知する"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "不在時間の報告"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Gaimユーザ"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Xユーザ"

#: src/conversation.c:2233 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "全ての会話をログする"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "ログからHTMLを吐く"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "仲間が離席/復席したときをログする"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "仲間それぞれでログする"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く"

#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URLハンドラー"

#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr "手動 (%s でURL)"

#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシオプション"

#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみてください"

#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシタイプ"

#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシを利用しない"

#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "ホスト名"

#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "ユーザ名"

#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "仲間リストオプション"

#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストウィンドウ"

#: src/prefs.c:569
msgid "Tab Placement:"
msgstr "タブ置換"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "一番上"

#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "一番下"

#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す"

#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "登録された友達リストを自動で表示"

#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "アプレット付近で友達リストを表示"

#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存"

#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "ボタン画像を表示"

#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr "仲間リストをサインオンとサインオフのときに上に出す"

#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "グループを表示"

#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "オフラインの友達はグループを隠す"

#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "グループ数の表示"

#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "仲間を表示"

#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "仲間タイプアイコンの表示"

#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "警告レベルの表示"

#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "休止時間の表示"

#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "休止仲間はグレーで"

#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "会話オプション"

#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "キーボードオプション"

#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージ送信"

#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信"

#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:686
msgid "Control-W closes window"
msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入"

#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入"

#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 でタイムスタンプ表示"

#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "表示と一般オプション"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "グラフィックスマイリーの表示"

#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示"

#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "リンクとしてURLを表示"

#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする"

#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "離席状態のメッセージを送信"

#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "色を無視"

#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "フォントを無視"

#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "フォントサイズを無視"

#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "TiK自動メッセージを無視"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "離席時の新しい会話は無視"

#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "IMオプション"

#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "IMウィンドウ"

#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "名前を付けてボタンを表示"

#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "画像とテキスト"

#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示"

#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする"

#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "ウィンドウでログイン表示"

#: src/prefs.c:969
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "タブ/題名/ティッカーでエイリアスを表示"

#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "送信ウィンドウを隠す"

#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "ウィンドウサイズ"

#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅:"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ:"

#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "入力ウィジェットの高さ:"

#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "タブ置換"

#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコンを隠す"

#: src/prefs.c:1037
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化"

#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "チャットオプション"

#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "グループチャットウィンドウ"

#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ完了"

#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "タブのニックネーム"

#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "古いスタイルのタブ"

#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "フォントオプション"

#: src/conversation.c:2170 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "ボールドテキスト"

#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "イタリックテキスト"

#: src/conversation.c:2178 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "下線テキスト"

#: src/conversation.c:2183 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "テキスト入力"

#: src/conversation.c:2206 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: src/conversation.c:2211 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "テキストのフォント選択"

#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "テキストのフォントサイズ選択"

#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 音声設定"

#: src/prefs.c:1543
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/aim.c:358 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない"

#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "離席中の音"

#: src/prefs.c:1665
msgid "Sound method"
msgstr "音声メソッド"

#: src/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声コマンド\n"
"(ファイル名%s)"

#: src/prefs.c:1751
msgid "Sound played when:"
msgstr "音を鳴らすとき:"

#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない"

#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ"

#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "自動返答送信間隔(秒)"

#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "自動離席後"

#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "数分利用"

#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2827
#: src/buddy_chat.c:1454 src/conversation.c:2389 src/conversation.c:2879
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "加える"

#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "どっかいけ"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1456 src/conversation.c:2375 src/conversation.c:2876
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "個人情報オプション"

#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "だれの接触も許可"

#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可"

#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "許可リスト"

#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "誰も許さない"

#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否"

#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "拒否リスト"

#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 設定"

#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim デバッグウィンドウ"

#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "一般"

#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: src/buddy.c:2807 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "会話"

#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - プラグインリスト"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - プラグイン"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "プラグインの読み込み"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "ファイルパス"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "ファイルからプラグインの読み込み"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの設定"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの再読み込み"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "読み込み解除"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの読み込み解除"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"

#: src/perl.c:875
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl スクリプト"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:559
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを覚える"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - アカウント修正"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワード入力"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
"か、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "ログインエラー"

#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - アカウント編集"

#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "全て自動選択"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "何も選択しない"

#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "編集"

#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "サインオン/オフ"

#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s はサインオンできません"

#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:1420
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/multi.c:1421
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/aim.c:838 src/multi.c:1472
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "プラグインエラー"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "受取: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/gaimrc.c:1136
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/gaimrc.c:1137
msgid "Preferences Error"
msgstr "設定エラー"

#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?"

#: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2891 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "本当に%sを警告したいのですか?"

#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか?"

#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません"

#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n"

#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - %sを削除"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間を削除"

#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから'%s'を削除することについて続けますか?"

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IMユーザ"

#: src/buddy.c:2615 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "簡易メッセージの送信"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "IM 誰:"

#: src/buddy.c:2699 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報取得"

#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報取得"

#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "グループ追加"

#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2828 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - グループ追加"

#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間追加"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間追加"

#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:839 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "追加"

#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "仲間掴みエラー"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "サインオンの時"

#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/dialogs.c:1355
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "掴むコマンドの実行"

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "掴む音を再生"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存"

#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "旧姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/conversation.c:2243 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - パスワード変更エラー"

#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "全てを入力してください"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "あなたの検索結果は: "

#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 許可の追加"

#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 非許可の追加"

#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - ログ会話"

#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "仲間の検索"

#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"

#: src/conversation.c:2218 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL追加"

#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "インポートする: "

#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "使う"

#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - ログの保存"

#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "ファイル %s - %s を削除"

#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "会話"

#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - グループの改名"

#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前"

#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "仲間の改名"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 設定の保存"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "メッセージを送れません: でかいから"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "メッセージエラー"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "メッセージを送れません: 原因不明"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "現在%dにいます"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "位置を%dにします\n"

#: src/conversation.c:2170
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/conversation.c:2174
msgid "Italics Text"
msgstr "イタリックテキスト"

#: src/conversation.c:2175
msgid "Italics"
msgstr "イタリック"

#: src/conversation.c:2179
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/conversation.c:2183
msgid "Strike"
msgstr "入力"

#: src/conversation.c:2189
msgid "Decrease font size"
msgstr "サイズ減少"

#: src/conversation.c:2189
msgid "Small"
msgstr "小さい"

#: src/conversation.c:2192
msgid "Normal font size"
msgstr "普通のフォントサイズ"

#: src/conversation.c:2192
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Increase font size"
msgstr "サイズ増大"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Big"
msgstr "大きい"

#: src/conversation.c:2203
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: src/conversation.c:2207 src/conversation.c:2211
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/conversation.c:2219
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Insert smiley face"
msgstr "スマイリー挿入"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Smiley"
msgstr "スマイリー"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM画像挿入"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: src/conversation.c:2232
msgid "Enable logging"
msgstr "ログ有効化"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"

#: src/conversation.c:2247 src/conversation.c:2248
msgid "Sound"
msgstr "音"

#: src/conversation.c:2729
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - 会話"

#: src/conversation.c:2816
msgid "Send message as: "
msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2885
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2580 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286
#: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2897
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464
#: src/conversation.c:2908
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/conversation.c:3453
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: src/conversation.c:3487
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/conversation.c:3492
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/conversation.c:3498
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/conversation.c:3504
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328
#: src/buddy_chat.c:1418
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:834 src/buddy.c:2579
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508
#: src/buddy_chat.c:1541
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%dは%sにいます"

#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - グループチャット"

#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#: src/buddy_chat.c:1259
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417
msgid "Whisper"
msgstr "ささやく"

#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:858
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "仲間郡を加える"

#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:864
msgid "View Log"
msgstr "ログを見る"

#: src/buddy.c:821 src/buddy.c:852
msgid "Rename"
msgstr "改名"

#: src/buddy.c:846
msgid "Un-Alias"
msgstr "エイリアスを解く"

#: src/buddy.c:1645 src/buddy.c:2732
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1725
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1743
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/buddy.c:1771
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[編集をクリック]"

#: src/buddy.c:2254
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "ログインしました: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2278
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "機能: %s\n"

#: src/buddy.c:2282
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"エイリアス: %s            \n"
"スクリーン名: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2286
msgid "Idle: "
msgstr "アイドル: "

#: src/buddy.c:2359 src/buddy.c:2364
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/buddy.c:2424 src/buddy.c:2429
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/buddy.c:2614
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "選択した仲間の情報"

#: src/buddy.c:2616
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#: src/buddy.c:2617
msgid "Activate Away Message"
msgstr "有効な離席メッセージ"

#: src/buddy.c:2689
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/buddy.c:2693
msgid "Add A Buddy"
msgstr "仲間を加える"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Join A Chat"
msgstr "チャットに加わる"

#: src/buddy.c:2697
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しい簡易メッセージ"

#: src/buddy.c:2704
msgid "Import Buddy List"
msgstr "仲間リストのインポート"

#: src/aim.c:153 src/buddy.c:2709
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: src/aim.c:318 src/buddy.c:2713
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: src/buddy.c:2722
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: src/aim.c:323 src/aim.c:831 src/buddy.c:2739
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: src/buddy.c:2745
msgid "Protocol Actions"
msgstr "プロトコル選択"

#: src/aim.c:828 src/buddy.c:2749
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/buddy.c:2751
msgid "View System Log"
msgstr "システムログを見る"

#: src/aim.c:360 src/aim.c:834 src/buddy.c:2757
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/buddy.c:2763
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2766
msgid "Load Script"
msgstr "スクリプトの読み込み"

#: src/buddy.c:2770
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "全てのスクリプトの解除"

#: src/buddy.c:2774
msgid "List Scripts"
msgstr "スクリプトリスト"

#: src/buddy.c:2782
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/buddy.c:2787
msgid "Online Help"
msgstr "オンラインヘルプ"

#: src/buddy.c:2788
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"

#: src/buddy.c:2789
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaimについて"

#: src/buddy.c:2860
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "新しい仲間を加える"

#: src/buddy.c:2861
msgid "Add a new Group"
msgstr "新しいグループ"

#: src/buddy.c:2862
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#: src/buddy.c:2889
msgid "Edit Buddies"
msgstr "仲間の編集"

#: src/buddy.c:2932
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リスト"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "サインオンの承認"

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください"

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "離席: %d ペンディング"

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "離席"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Gaimアプレットをつくれません!"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "About..."

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your logon"
msgstr "ログインしてください"

#: src/aim.c:263
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - ログイン"

#: src/aim.c:281
msgid "Screen Name: "
msgstr "スクリーンネーム: "

#: src/aim.c:297
msgid "Password: "
msgstr "パスワード"

#: src/aim.c:357
msgid "About"
msgstr "About"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:135
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim はAIMとICQとYahoo!とMSNとIRCとJabberとNapsterとZephyrとGaduGaduを\n"
"同時にサポートするモジュラーなインスタントメッセンジャークライアントです.\n"
"Gtk+ で開発され,GPLのライセンスのもと開発されました\n"
"\n"
"URL:"

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"主要開発者\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"狂ったパッチ作者\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"再開発者\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Webサイト"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim チャット"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "Chat Rooms"
msgstr "チャットルーム"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "参加できるチャットの一覧"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "参加しているチャットの一覧"

#, fuzzy
#~ msgid "(No"
#~ msgstr "いいえ"

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "接続:"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "音の有効化"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手作業"