view po/ca.po @ 21508:fb082b2fd963

merge of '3c47eff17aa11d52826b274c1dd79c6c487f5a15' and 'f2ec95b221d97f2934ae47f21bfbd950107e70b2'
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 14 Nov 2007 17:36:48 +0000
parents 45df041ed9d4
children 9090555d7ad9
line wrap: on
line source

# Pidgin Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007
#               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
# al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
# preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
# NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
#   "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

#: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
"mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://"
"developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:483 ../finch/gntblist.c:299
#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 ../finch/gntplugin.c:185
#: ../finch/gntplugin.c:233 ../finch/gntstatus.c:300 ../finch/gntstatus.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../finch/gntaccount.c:123
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."

#: ../finch/gntaccount.c:436
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"

#: ../finch/gntaccount.c:446
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: ../finch/gntaccount.c:484
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocl instal·lats."

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"

#: ../finch/gntaccount.c:495 ../pidgin/gtkaccount.c:1468
#: ../pidgin/gtkblist.c:4025
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"

#: ../finch/gntaccount.c:495
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"

#: ../finch/gntaccount.c:520 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../finch/gntaccount.c:528
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../finch/gntaccount.c:541
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../finch/gntaccount.c:551
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:574 ../finch/gntaccount.c:637
#: ../finch/gntaccount.c:883 ../finch/gntblist.c:343 ../finch/gntblist.c:420
#: ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:1004
#: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntpounce.c:458 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntsound.c:1054 ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:484
#: ../finch/gntstatus.c:609 ../libpurple/account.c:984
#: ../libpurple/account.c:1234 ../libpurple/account.c:1269
#: ../libpurple/conversation.c:1173 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6044
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 ../pidgin/gtkaccount.c:1903
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2497 ../pidgin/gtkblist.c:5927
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:750 ../pidgin/gtkdialogs.c:888
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:980 ../pidgin/gtkdialogs.c:1000
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1046
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094 ../pidgin/gtkdialogs.c:1135
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1191 ../pidgin/gtkdialogs.c:1230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1257 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
#: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1100
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 ../pidgin/gtkprivacy.c:617
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:578 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntpounce.c:464
#: ../finch/gntprefs.c:264 ../finch/gntsound.c:1051 ../finch/gntstatus.c:487
#: ../finch/gntstatus.c:597 ../libpurple/account.c:1268
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:748
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: ../finch/gntaccount.c:631 ../pidgin/gtkaccount.c:1895
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:634
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:636 ../finch/gntaccount.c:706
#: ../finch/gntpounce.c:665 ../finch/gntpounce.c:728 ../finch/gntstatus.c:143
#: ../finch/gntstatus.c:209 ../pidgin/gtkaccount.c:1902 ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1099 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../finch/gntaccount.c:668 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2320 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../finch/gntaccount.c:674
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:697 ../finch/gntaccount.c:882 ../finch/gntblist.c:342
#: ../finch/gntblist.c:420 ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntnotify.c:379
#: ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:198
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#: ../pidgin/gtkblist.c:5926 ../pidgin/gtkconv.c:1624
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:702 ../finch/gntpounce.c:720
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../finch/gntaccount.c:805 ../pidgin/gtkaccount.c:2443
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:878 ../pidgin/gtkaccount.c:2495
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#: ../finch/gntaccount.c:938 ../pidgin/gtkaccount.c:2553
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:963 ../finch/gntaccount.c:966
#: ../finch/gntaccount.c:993 ../pidgin/gtkaccount.c:2576
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2582
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"

#: ../finch/gntaccount.c:970 ../finch/gntaccount.c:997
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2577 ../pidgin/gtkaccount.c:2583
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

#: ../finch/gntaccount.c:971 ../finch/gntaccount.c:998
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2578 ../pidgin/gtkaccount.c:2584
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: ../finch/gntblist.c:288
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar el nom d'usuari per a l'amic."

#: ../finch/gntblist.c:290
msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."

#: ../finch/gntblist.c:292
msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."

#: ../finch/gntblist.c:294
msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no està en línia."

#: ../finch/gntblist.c:299
msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"

#: ../finch/gntblist.c:324 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1976 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:409 ../finch/gntblist.c:1249
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:999
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 ../pidgin/gtkdialogs.c:1045
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:412
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:400 ../finch/gntblist.c:1304
#: ../finch/gntnotify.c:173 ../finch/gntstatus.c:575
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2988 ../pidgin/gtknotify.c:488
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1267 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#: ../finch/gntblist.c:340 ../finch/gntblist.c:851
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3321 ../pidgin/gtkblist.c:5433
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegeix un amic"

#: ../finch/gntblist.c:340
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."

#: ../finch/gntblist.c:369 ../libpurple/blist.c:1190
msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:406 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:813
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:617
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../finch/gntblist.c:415 ../finch/gntblist.c:818
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automàticament"

#: ../finch/gntblist.c:418 ../finch/gntblist.c:853 ../pidgin/gtkblist.c:5812
msgid "Add Chat"
msgstr "Afegeix un xat"

#: ../finch/gntblist.c:419
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú contextual."

#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445
msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"

#: ../finch/gntblist.c:433
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."

#: ../finch/gntblist.c:446
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."

#: ../finch/gntblist.c:453 ../finch/gntblist.c:855
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5923
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"

#: ../finch/gntblist.c:453
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."

#: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntstatus.c:204
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../finch/gntblist.c:827
msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"

#: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Retrieving..."
msgstr "S'està recuperant..."

#: ../finch/gntblist.c:903 ../finch/gntconv.c:436
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"

#: ../finch/gntblist.c:907
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:914 ../finch/gntconv.c:448
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1572
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"

#: ../finch/gntblist.c:918
msgid "View Log"
msgstr "Visualitza el registre"

#: ../finch/gntblist.c:999
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"

#: ../finch/gntblist.c:1001 ../finch/gntblist.c:1249
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: ../finch/gntblist.c:1001
msgid "Set Alias"
msgstr "Estableix un àlies"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reiniciar el nom."

#: ../finch/gntblist.c:1078
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"

#: ../finch/gntblist.c:1086
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"

#: ../finch/gntblist.c:1091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1094
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"

#: ../finch/gntblist.c:1099 ../finch/gntblist.c:1251 ../finch/gntft.c:226
#: ../pidgin/gtkconv.c:1621 ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1225 ../finch/gntblist.c:2306 ../finch/gntprefs.c:257
#: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkblist.c:4269
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

#: ../finch/gntblist.c:1256
msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"

#: ../finch/gntblist.c:1261
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:823
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3012
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1319 ../finch/gntprefs.c:260
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3040
#: ../pidgin/gtkblist.c:3445 ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: ../finch/gntblist.c:1333
msgid "On Mobile"
msgstr "Al mòbil"

#: ../finch/gntblist.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línia: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1423
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1435
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"

#: ../finch/gntblist.c:1701 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: ../finch/gntblist.c:1708 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
msgid "Saved..."
msgstr "Desat..."

#: ../finch/gntblist.c:2086 ../finch/gntplugin.c:254 ../finch/gntui.c:86
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: ../finch/gntblist.c:2202 ../pidgin/gtkdialogs.c:731
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:869 ../pidgin/gtkdialogs.c:950
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../finch/gntblist.c:2207 ../pidgin/gtkdialogs.c:736
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:874 ../pidgin/gtkdialogs.c:955
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: ../finch/gntblist.c:2215 ../pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

#: ../finch/gntblist.c:2217 ../pidgin/gtkdialogs.c:746
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."

#: ../finch/gntblist.c:2220 ../finch/gntnotify.c:79 ../libpurple/account.c:983
#: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3475
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486 ../pidgin/gtkblist.c:4024
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:749 ../pidgin/gtkdialogs.c:887
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:979 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2240 ../finch/gntpounce.c:446 ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../finch/gntblist.c:2246
msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."

#: ../finch/gntblist.c:2250
msgid "Show empty groups"
msgstr "Mostra els grups buits"

#: ../finch/gntblist.c:2256
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Mostra amics desconnectats"

#: ../finch/gntblist.c:2262
msgid "Sort by status"
msgstr "Ordena per estat"

#: ../finch/gntblist.c:2266
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament"

#: ../finch/gntblist.c:2270
msgid "Sort by log size"
msgstr "Ordena per la mida del registre"

#: ../finch/gntconn.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:113
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: ../finch/gntconn.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."

#: ../finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."

#: ../finch/gntconv.c:122 ../pidgin/gtkconv.c:465
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
"ordre."

#: ../finch/gntconv.c:127 ../pidgin/gtkconv.c:471
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."

#: ../finch/gntconv.c:132 ../pidgin/gtkconv.c:478
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."

#: ../finch/gntconv.c:135 ../pidgin/gtkconv.c:481
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."

#: ../finch/gntconv.c:139 ../pidgin/gtkconv.c:486
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."

#: ../finch/gntconv.c:147
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."

#: ../finch/gntconv.c:230
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:253
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:258 ../finch/gntconv.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s està escrivint..."

#: ../finch/gntconv.c:277
msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"

#: ../finch/gntconv.c:371
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"

#: ../finch/gntconv.c:415
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

# FIXME ?
#: ../finch/gntconv.c:421
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja la finestra"

#: ../finch/gntconv.c:425 ../finch/gntprefs.c:190
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries"

#: ../finch/gntconv.c:441
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."

#: ../finch/gntconv.c:643
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:765
msgid "List of users:\n"
msgstr "Llista d'usuaris:\n"

#: ../finch/gntconv.c:910 ../pidgin/gtkconv.c:308
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  version"

#: ../finch/gntconv.c:945 ../pidgin/gtkconv.c:357
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."

#: ../finch/gntconv.c:948 ../pidgin/gtkconv.c:360
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1006 ../pidgin/gtkconv.c:7320
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap ordre."

#: ../finch/gntconv.c:1009 ../pidgin/gtkconv.c:7323
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."

#: ../finch/gntconv.c:1012 ../pidgin/gtkconv.c:7326
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."

#: ../finch/gntconv.c:1015 ../pidgin/gtkconv.c:7329
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

#: ../finch/gntconv.c:1018 ../pidgin/gtkconv.c:7335
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."

#: ../finch/gntconv.c:1021
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."

#: ../finch/gntconv.c:1026
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."

#: ../finch/gntconv.c:1029
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."

#: ../finch/gntconv.c:1032
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."

#: ../finch/gntconv.c:1035
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."

#: ../finch/gntconv.c:1038
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."

#: ../finch/gntconv.c:1041
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."

#: ../finch/gntdebug.c:234 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkdebug.c:694
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:255 ../pidgin/gtkdebug.c:753
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: ../finch/gntdebug.c:261
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "

#: ../finch/gntdebug.c:265 ../pidgin/gtkdebug.c:762
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:195 ../finch/gntui.c:85
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../finch/gntft.c:200 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../finch/gntft.c:200 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../finch/gntft.c:200 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../finch/gntft.c:200
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"

#: ../finch/gntft.c:200 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:200 ../finch/gntstatus.c:546 ../finch/gntstatus.c:575
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3750
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 ../pidgin/gtkblist.c:3084
#: ../pidgin/gtkblist.c:3097 ../pidgin/gtkblist.c:3099
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../finch/gntft.c:210
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"

#: ../finch/gntft.c:217
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"

#: ../finch/gntft.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:236 ../finch/gntnotify.c:181 ../finch/gntplugin.c:209
#: ../finch/gntplugin.c:309 ../finch/gntpounce.c:737 ../finch/gntstatus.c:215
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2470
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../finch/gntft.c:304 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:972
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"

#: ../finch/gntft.c:371 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1053
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"

#: ../finch/gntft.c:373 ../pidgin/gtkft.c:1055
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: ../finch/gntft.c:419 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../finch/gntft.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."

#: ../finch/gntft.c:431 ../finch/gntft.c:432 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1115
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#: ../finch/gntft.c:436 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"

#: ../finch/gntnotify.c:164
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"

#: ../finch/gntnotify.c:170 ../finch/gntnotify.c:224
msgid "You have mail!"
msgstr "Teniu correu!"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:495
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:502
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: ../finch/gntnotify.c:200
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."

#: ../finch/gntnotify.c:224 ../pidgin/gtknotify.c:340
msgid "New Mail"
msgstr "Nou correu electrònic"

#: ../finch/gntnotify.c:289 ../pidgin/gtknotify.c:908
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"

#: ../finch/gntnotify.c:290 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:909
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"

#: ../finch/gntnotify.c:376 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:1600 ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntnotify.c:385 ../pidgin/gtkconv.c:1561
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../finch/gntnotify.c:388
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Convida"

#: ../finch/gntnotify.c:394
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: ../finch/gntplugin.c:74 ../finch/gntplugin.c:83
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: ../finch/gntplugin.c:74
msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"

#: ../finch/gntplugin.c:83
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"

#: ../finch/gntplugin.c:128
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:186
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."

#: ../finch/gntplugin.c:234
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."

#: ../finch/gntplugin.c:259
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."

#: ../finch/gntplugin.c:314
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:370 ../finch/gntplugin.c:377 ../finch/gntprefs.c:263
#: ../finch/gntui.c:88 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2062
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../finch/gntpounce.c:182 ../pidgin/gtkpounce.c:255
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."

#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"

#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"

# FIXME
#: ../finch/gntpounce.c:332
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa dels Who"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:335 ../finch/gntstatus.c:455
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: ../finch/gntpounce.c:357
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de l'amic:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:373 ../pidgin/gtkpounce.c:584
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Signs on"
msgstr "Es connecti"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs off"
msgstr "Es desconnecti"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Goes away"
msgstr "Passi a absent"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Returns from away"
msgstr "Torni a estar present"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Becomes idle"
msgstr "Passi a inactiu"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estigui inactiu"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Starts typing"
msgstr "Comenci a escriure"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Pauses while typing"
msgstr "S'aturi mentre tecleja"

#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Stops typing"
msgstr "Pari d'escriure"

#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Sends a message"
msgstr "Enviï un missatge"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:413 ../pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emergent"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"

#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una ordre"

#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"

#: ../finch/gntpounce.c:447
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"

#: ../finch/gntpounce.c:449 ../pidgin/gtkpounce.c:1280
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

#: ../finch/gntpounce.c:617
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"

#: ../finch/gntpounce.c:618
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No teniu cap compte."

#: ../finch/gntpounce.c:619
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."

#: ../finch/gntpounce.c:661 ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:695 ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkpounce.c:1324
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"

#: ../finch/gntpounce.c:809 ../pidgin/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:815 ../pidgin/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821 ../pidgin/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1467
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:827 ../pidgin/gtkpounce.c:1469
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."

#: ../finch/gntprefs.c:91
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat"

#: ../finch/gntprefs.c:93 ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"

#: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:906
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1924 ../pidgin/gtkprefs.c:1938
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../finch/gntprefs.c:183
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra els amics desconnectats"

#: ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"

#: ../finch/gntprefs.c:197
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log IMs"
msgstr "Registra els missatges instantanis"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log chats"
msgstr "Registra els xats"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log status change events"
msgstr "Registra tots els canvis d'estat"

#: ../finch/gntprefs.c:206
msgid "Report Idle time"
msgstr "Informa del temps d'inactivitat"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Change status when idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status to"
msgstr "Canvia l'estat a"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:258 ../pidgin/gtkprefs.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2028
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1464 ../pidgin/gtkprefs.c:2039
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: ../finch/gntrequest.c:563
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1552
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1598
msgid "Save File..."
msgstr "Desa el fitxer..."

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1553
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."

#: ../finch/gntsound.c:94 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un amic es connecta"

#: ../finch/gntsound.c:95 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un amic es desconnecta"

#: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona surt del xat"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"

#: ../finch/gntsound.c:357 ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"

#: ../finch/gntsound.c:358 ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."

#: ../finch/gntsound.c:712 ../finch/gntsound.c:798 ../pidgin/gtkprefs.c:1584
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1673 ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"

#: ../finch/gntsound.c:725
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."

#: ../finch/gntsound.c:900
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències del so"

#: ../finch/gntsound.c:911
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

#: ../finch/gntsound.c:950 ../pidgin/gtkprefs.c:1712
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: ../finch/gntsound.c:953
msgid "Console Beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

#: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1716
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../finch/gntsound.c:955
msgid "No Sound"
msgstr "Sense so"

#: ../finch/gntsound.c:957 ../pidgin/gtkprefs.c:1707
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: ../finch/gntsound.c:962
msgid "Method: "
msgstr "Mètode: "

#: ../finch/gntsound.c:969
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:977 ../pidgin/gtkprefs.c:1751
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: ../finch/gntsound.c:978
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"

#: ../finch/gntsound.c:986 ../pidgin/gtkprefs.c:896 ../pidgin/gtkprefs.c:908
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../finch/gntsound.c:987 ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "Only when available"
msgstr "Si estic disponible"

#: ../finch/gntsound.c:988 ../pidgin/gtkprefs.c:1757
msgid "Only when not available"
msgstr "Només si no estic disponible"

#: ../finch/gntsound.c:995
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1014 ../pidgin/gtkprefs.c:1793
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

#: ../finch/gntsound.c:1016 ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: ../finch/gntsound.c:1016
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../finch/gntsound.c:1035 ../pidgin/gtkprefs.c:1871
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: ../finch/gntsound.c:1038 ../pidgin/gtkprefs.c:1875
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../finch/gntsound.c:1041 ../pidgin/gtkprefs.c:1879
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."

#: ../finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"

#: ../finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressió"

#: ../finch/gntstatus.c:175 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats desats"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:538
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:563 ../finch/gntstatus.c:575
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:249
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1296
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:269
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5504
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5736
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3735
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:193 ../finch/gntstatus.c:592
msgid "Use"
msgstr "Empra"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Invalid title"
msgstr "El títol no és vàlid"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."

#: ../finch/gntstatus.c:309
msgid "Duplicate title"
msgstr "El títol està duplicat"

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."

#: ../finch/gntstatus.c:451
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"

#: ../finch/gntstatus.c:463 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../finch/gntstatus.c:478
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"

#: ../finch/gntstatus.c:527
msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"

#: ../finch/gntstatus.c:569
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:603
msgid "Save & Use"
msgstr "Desa i fes servir"

#: ../finch/gntui.c:87 ../pidgin/gtkprefs.c:2030
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../finch/gntui.c:89
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "Porta-retalls Gnt"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector per al porta-retalls"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa "
"disponible a X. "

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s us ha enviat un missatge"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Algú parli en un xat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"

# FIXME
#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Connector per a missatges emergents"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
"Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
"en la conversa actual."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Connector lastlog."

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "comptes"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Desa la contrasenya"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

#: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:4021
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1301
#: ../libpurple/blist.c:1530 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5323 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#: ../libpurple/conversation.c:1169
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"

#: ../libpurple/conversation.c:1172
msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"

#: ../libpurple/conversation.c:1578
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1581
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1691
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1711
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1786
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1789
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

# FIXME
#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"

# FIXME
#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
"%s."

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"

# FIXME
#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) en llegir del procés resoledor"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"

#: ../libpurple/ft.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:211
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:215
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:251
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."

#: ../libpurple/ft.c:266
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: ../libpurple/ft.c:276
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#: ../libpurple/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"

#: ../libpurple/ft.c:345
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:352
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:395
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:399
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../libpurple/ft.c:434
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"

#: ../libpurple/ft.c:486
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#: ../libpurple/ft.c:507
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"

#: ../libpurple/ft.c:519
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:680
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"

#: ../libpurple/ft.c:683
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:1101
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1106
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:1164
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1169
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:1226
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executa l'ordre en un terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
"terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"

#: ../libpurple/log.c:182
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "Text"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr "Format pla antic"

#: ../libpurple/log.c:838
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."

#: ../libpurple/log.c:1281
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1365
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1367
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1499
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aques connector no ha definit cap ID."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
"intenteu-ho de nou."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepta automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
"usuaris."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
"automàticament."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5891
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6117
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6187 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camí on desar els fitxers\n"
"(introduïu tot el camí)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
"s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notes quant a l'amic"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de xifratge"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple del DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de connector DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Control de fitxers"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Us permet controlar introduïnt ordres en un fitxer."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."

# FIXME
#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"

# FIXME
#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordres registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Mida mínima de la sala"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
"excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari no està connectat."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector del registre"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
"Messenger, i Trillian.\n"
"\n"
"Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Línia nova"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
"finestres de conversa, apareixen sota el nom d'usuari."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Missatge de fora de línia"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet carregar connectors en Perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psíquic"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a "
"enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses psíquiques"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:423
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:426
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:428
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passi a _absent"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passi a _inactiu"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
"connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:614
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:623
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:356
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:626
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:460
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:462
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:505
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:512
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:561
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpa"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:620
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:383
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha finalitzat la conversa."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:435
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:658
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:676
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:581
msgid "Cannot open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:589
msgid "Error setting socket options"
msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:613
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:621
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Error de testimoni"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha desat la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Empleneu els camps de registre."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat amb èxit."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduïu el testimoni actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Testimoni actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Empleneu els camps següents"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naixement"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "Només en línia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"

# FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep)
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Empleneu els camps."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Afegeix al xat..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3084 ../pidgin/gtkblist.c:3421
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4506
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3705 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1934
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3669
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3680
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124
msgid "Birth Year"
msgstr "Any de naixement"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710
msgid "Connection failed."
msgstr "Ha fallat la connexió."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Add to chat"
msgstr "Afegeix al xat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Block"
msgstr "Bloca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del xat:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909
msgid "Chat error"
msgstr "Error en el xat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993
msgid "Not connected to the server."
msgstr "No esteu connectat al servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022
msgid "Change password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular MI polonesa"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3484
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor ha desconnectat"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:527
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:637
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"

#. TODO: try other ports if in auto mode, then save
#. * working port and try that first next time.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:653
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3597
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:499
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:502
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3480
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1411
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:917
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:942 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:945 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:948
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:951 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:954 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han bandejat de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3670
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
"missatge el treu."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
"al canal actual."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per a poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
"servir."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per poder-ho fer."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
"podeu fer servir."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
"desconnectat."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
"SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticació?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864
msgid "SASL error"
msgstr "Error en el SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:863
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3095
#: ../pidgin/gtkprefs.c:738
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
"sembli."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer cognom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amaguis de"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent des de fa una bona estona"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3681
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
"indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3684
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuarus XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861
msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5244
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:963
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2541
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de l'XMPP invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:772
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:848
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3760
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:858
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:881
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1313
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

# FIX
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "l'ID de l'XMPP està malmès"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permès"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "El tipus de permanència no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Aquesta versió no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1788
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  configura la sala de xat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  configura la sala de xat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  surt de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1840
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  registra a una sala de xat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1852
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]:  bandeja un usuari de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1858
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"afilia &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Estableix "
"l'afiliació de l'usuari a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1864
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: estableix el "
"rol d'un usuari en una sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  Convida un usuari a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entra en un xat d'aquest servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]:  Fa fora de la sala un usuari."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a un altre "
"usuari."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 ../pidgin/gtkaccount.c:509
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4414
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4411
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:838
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor on connectar-se"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors "
"predeterminats?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"

# FIXME: uh?
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar aquest fitxer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Ja esteu connectat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "El nom amistós no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Llista plena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "No és a la llista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en aquest mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja és a la llista contrària"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup és massa llarg"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències per un FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "El servei està temporalment fora de servei"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "No és possible escriure"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "La sessió està sobrecarregada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1363
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amistós."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
"mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de mòbil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "Us té"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3055
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3739
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno de seguida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3057
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3742
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3065
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A fora dinant"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Estableix el nom amistós..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un mòbil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1948
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1957
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Interests"
msgstr "Interessos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Pets"
msgstr "Mascotes"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Hometown"
msgstr "Poble natal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Places Lived"
msgstr "Llocs on heu viscut"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual preferida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Contact Info"
msgstr "Informació del contacte"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Significant Other"
msgstr "Altres coses significatives"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Home Phone"
msgstr "Pàgina personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Pàgina personal 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3763
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Mòbil personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Correu electrònic personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Work"
msgstr "Feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Profession"
msgstr "Professió"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telèfon de la feina 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "Work Mobile"
msgstr "Mòbil de la feina"

# pager -> cercapersones (termcat)
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Work Pager"
msgstr "Cercapersones de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Correu electrònic de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Work IM"
msgstr "MI de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Last Updated"
msgstr "Darrera actualització"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
"l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
"l'usuari no existeixi."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Empra el mètode HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1321
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "El servei no està disponible temporalment."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. "
"Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
"Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
"tard."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"més tard."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galeta"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galeta"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
"expirat:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
"amb el servior. El més probable és que hi hagi algun problema al servidor, "
"intenteu-ho d'aquí a una estona:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
"centraleta:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:232
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Manca el mètode de xifratge"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:233
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:234
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es "
"carregarà el connector del MySpaceIM."

#. TODO: icons for each zap
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:303
msgid "zap"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:303
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1696
msgid "zapped"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:303
msgid "Zapping"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:304
msgid "whack"
msgstr "bufetejar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:304
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1697
msgid "whacked"
msgstr "bufetejat"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:304
msgid "Whacking"
msgstr "Bufetejant"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:305
msgid "torch"
msgstr "encendre"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:305
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1698
msgid "torched"
msgstr "encès"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:305
msgid "Torching"
msgstr "Encenent"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:306
msgid "smooch"
msgstr "fer un petó"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:306
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1699
msgid "smooched"
msgstr "fet un petó"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:306
msgid "Smooching"
msgstr "Fent un petó"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:307
msgid "hug"
msgstr "abraçar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:307
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1700
msgid "hugged"
msgstr "abraçat"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:307
msgid "Hugging"
msgstr "Abraçant"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:308
msgid "bslap"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:308
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1701
msgid "bslapped"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:308
msgid "Bslapping"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:309
#, fuzzy
msgid "goose"
msgstr "pessigar el cul"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:309
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1702
#, fuzzy
msgid "goosed"
msgstr "pessigat al cul"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:309
#, fuzzy
msgid "Goosing"
msgstr "Pessigant el cul"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:310
msgid "hi-five"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:310
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1703
msgid "hi-fived"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:310
msgid "Hi-fiving"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:311
msgid "punk"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:311
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1704
msgid "punk'd"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:311
#, fuzzy
msgid "Punking"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:312
msgid "raspberry"
msgstr "morrejar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:312
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1705
msgid "raspberried"
msgstr "morrejat"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:312
msgid "Raspberry'ing"
msgstr "Morregant"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:469
msgid "Zap"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:622
#, c-format
msgid ""
"Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
"supported by MySpace."
msgstr ""
"El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra en "
"té %d."

#. Notify an error message also, because this is important!
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:628
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2939
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "S'ha produïtun error en el MySpaceIM"

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:684
msgid "Reading challenge"
msgstr "Repte de lectura"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:690
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:694
msgid "Logging in"
msgstr "S'està entrant"

# FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1725
#, c-format
msgid "*** You have been %s! ***"
msgstr "*** Se us ha %s! ***"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1933
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#. TODO: link to username, if available
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1940
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1962
msgid "Headline"
msgstr "Titular"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1967
msgid "Song"
msgstr "Cançó"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972
msgid "Total Friends"
msgstr "Nombre d'amics"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1983
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1986
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1989
msgid "Client Version"
msgstr "Versió del client"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2353
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2396
msgid "New mail messages"
msgstr "Missatges de correu nous"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2397
msgid "New blog comments"
msgstr "Comentaris al bloc nous"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2398
msgid "New profile comments"
msgstr "Comentaris al perfil nous"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2399
msgid "New friend requests!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2400
msgid "New picture comments"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2430
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2522
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2931
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3099
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3133
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3099
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Ha fallat l'ordre «addbuddy»."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3133
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3375
msgid "persist command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre «persist»"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3243
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Aquest usuari no existeix: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3244
msgid "User lookup"
msgstr "Cerca d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3356
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3375
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3397
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3356
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre «delbuddy»"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3397
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre «blocklist»"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3443
msgid "Invalid input condition"
msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"

#. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber?
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3461
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3492
msgid "Read buffer full"
msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3530
msgid "Unparseable message"
msgstr "No es pot analitzar el missatge"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3599
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3942
msgid "IM Friends"
msgstr "Amics de MI"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4039
#, c-format
msgid "%d buddies were added or updated"
msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"

# Nota: títol de finestra (josep)
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4041
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Addicó de contactes del servidor"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4066
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4141
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Afegeox amics de MySpace.com"

# Heh,tinc amics d'importació
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4067
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Ha fallat la importació d'amics"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4133
msgid "Find people..."
msgstr "Cerca persones..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4136
msgid "Change IM name..."
msgstr "Canvia el nom de MI..."

# FIXME: display name
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4418
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"

# FIXME: headline
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4421
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4426
msgid "Send emoticons"
msgstr "Envia emoticones"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4431
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"

# FIXME: base... (josep)
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4434
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"

#. cmd
#. args - accept a single word
#. priority
#. flags
#. prpl_id
#. func
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4450
#, fuzzy
msgid "zap: zap a user to get their attention"
msgstr "zap: fa sonar un soroll a un usuari per tal de que us pari atenció"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
"incorrectes"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
"vegada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
"(%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
"treball."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
"us vulgueu connectar."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. No hi ha instal·lades les bibliotques per a SSL."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2452
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
msgid "Server closed the connection."
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233
#: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404
#: ../libpurple/proxy.c:1461
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4357
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Ràtio a l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Ràtio al client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permès/denegat local"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
"possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
"codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
"compte AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
"empri una codificació diferent a la vsotra, o que %s tingui un client "
"defectuós)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2386
#: ../pidgin/gtkutils.c:2416
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5765
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5751
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Online"
msgstr "En línia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3677
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1123
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042
msgid "Screen name sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
"and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
"no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o "
"començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només "
"nombres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2088
msgid "Invalid screen name."
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2109
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El vostre compte està actualment suspès."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduïu el SecureID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6116 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins "
"que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

# FIXME: hash (josep)
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
"llista d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "_Decline"
msgstr "_Rebutja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2566
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2771
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2769
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Available Message"
msgstr "Missatge de disponibilitat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3014
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
"invàlids.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3366
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3449
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
msgid "Division"
msgstr "Divisió"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3847
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3887
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s"
msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "Screen name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3918
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3939
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3975
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
"difereix de l'original."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3978
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3981
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és "
"massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
"hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3987
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
"indicada no és vàlida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3993
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4005
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4177
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4448
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4449
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
"establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
"retallat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4513
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4587
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
"contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4589
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5022
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4698
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4699
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
"perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a poques hores."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4881
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4883
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5091
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5092
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
"d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5034
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5128
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo a la vostra?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5209
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5210
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5213
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels motius següents:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5214
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5250
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5290
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5359
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5519
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5524
msgid "Away Message"
msgstr "Missatge d'absència"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5524
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5880
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
"de seguretat. Voleu continuar?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5890
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obtén informació de AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5939
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5952
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5974
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033
msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6061
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6114
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6160
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6182
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "_Search"
msgstr "C_erca"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6359
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6369
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6380
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6384
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informació"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6470
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
"per a la transferència de fitxers\n"
"(és més lent, però acostuma a funcionar)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Informació primària"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducció personal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Regió"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Província/Estat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Signe de l'horòscop"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signe del zodíac"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Tipus de sang"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Col·legi"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de mòbil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Aquari"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Peixos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Àries"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Taure"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Bessons"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cranc"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Lleó"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Verge"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Balança"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpió"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitari"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rata"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Bou"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Conill"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drac"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serp"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cavall"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Ovella"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Mico"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Gall"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Gos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Porc"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modifica la meva informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Actualitza la meva informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la vostra informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge de %"
"s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Indiqueu-ne el motiu:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Rebutja la sol·licitud"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Heu suprimit amb èxit un amic"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Us heu suprimit amb èxit de la llista d'amics del vostre amic"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'usuari %d necessita autenticació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Voleu ser el meu amic?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Envia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Heu afegit %d a la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "Error del QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid invàlid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID del Grup"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descripció del grup"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autorització"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Introduïu l'ID del grup extern"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Només podeu cercar grups QQ permanents\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motiu: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operació Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"L'administrador %2$d ha rebutjat la vostra sol·liciut per entrar al grup %1$d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"L'administrador %2$d ha aprovat la vostra sol·liciut per entrar al grup %1$d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Vós [%d] heu sortit del grup «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Vós [%d] heu estat afegit al grup «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "S'ha afegit aquest grup a la vostra llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "No en sóc membre"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "En sóc membre"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Estic sol·licitant entrar-hi"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "En sóc l'administrador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Estat desconegut"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Aquest grup no permet que s'hi afegeixi ningú"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Heu sortit del grup correctament"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autorització de grup QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "El servidor QQ ha acceptat la sol·licitud d'autorització"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota, si en sou el creador, \n"
"Aquesta operació suprimirà aquest Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Codi [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "S'ha produït un error d'orientació del grup"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Indiqueu-ne el motiu:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Heu modificat amb èxit la informació del Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Heu creat un Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Voleu establir-la els detalls del Qun ara?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Instal·lació"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Missatge del sistema"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
msgid "Keep alive error"
msgstr "Error de permanència"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar un testimoni d'entrada"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "No s'ha pogut connectar, comproveu el registre de depuració"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconegut-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
msgid "TCP Address"
msgstr "Adreça TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
msgid "UDP Address"
msgstr "Adreça UDP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
msgid "Level"
msgstr "Nivell"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
msgid "Invalid name"
msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>En línia ara</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>ID del servidor:</b> %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>La meva IP pública:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Temps de connexió</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Login Information"
msgstr "Informació de la connexió"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
msgid "Set My Information"
msgstr "Estableix la meva informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
msgid "Show Login Information"
msgstr "Mostra informació de la connexió"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Surt d'aquest Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "Bloca aquest usuari"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Connector per al protocol QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Connecta amb TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Error del sòcol"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "S'ha enviat el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Ha fallat l'entrada, no s'ha obtingut resposta"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s us ha afegit"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Voleu afegir-lo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'usuari %s ha declinat la vostra sol·licitud"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "L'usuari %s ha acceptat la vostra sol·licitud"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convida el grup a una conferència..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
"nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "S'ha reiniciat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Permet"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envia un anunci TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4299
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
"Introduïu-ne un aquí sota per poder-vos connectar."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4026
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID de Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
"Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Només llista d'amics local"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut agefir el grup"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
"sota, a afegir a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de sota."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:724
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
"la."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Separat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Content"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau pública del canal"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegeix / Suprimeix"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Call Command"
msgstr "Ordre de trucada"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la feina"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
msgid "Network is empty"
msgstr "La xarxa és buida"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr "VIGILA"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No es pot vigilar l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1638
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Enamorat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus horari (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]: surt del xat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: surt del xat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Llista els canals en aquesta xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
"l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: separa aquesta sessió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
"modes del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
"usuaris especificats del canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2031
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obre la pissarra automàticament"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versió: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

# NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
# un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
# distància».
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Error: la signatura no és correcta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Error: la galeta no és vàlida"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "Pepet Sensenom"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "No s'ha pogut escriure"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870
msgid "Auth User"
msgstr "Usuari Auth"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini Auth"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està cercant %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no està connectat."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permès."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El xat a %s no està disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no té informació al directori."

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Aquest país no està disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5532
#: ../pidgin/gtkblist.c:5885
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Aconsegueix informació del directori"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Estableix informació del directori"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
"l'altra banda."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està "
"implementat."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:910
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1977
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
"reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1980
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2046
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2049
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2112
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2115
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
"al web de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2172
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2658
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2844
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2957
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1489
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexió"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2684
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3745
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "Not at Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3067
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3194
msgid "Not on server list"
msgstr "No és a la llista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3269
msgid "Appear Online"
msgstr "Simula estar en línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
msgid "Presence"
msgstr "Presència"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3275
msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3332
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3338
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una conferència"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3366
msgid "Presence Settings"
msgstr "Paràmetres de la presència"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3372
msgid "Start Doodling"
msgstr "Comença a dibuixar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Quin ID voleu activar?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3484
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A qui us voleu unir al xat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3496
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
msgid "Open Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4084
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4089
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4093
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar un soroll a un usuari per tal de que us pari atenció"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4097
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4305
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4307
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4330
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japó"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4333
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4336
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4339
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4342
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4345
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4348
msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transferència de fitxers"

# FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
#        confondre amb "ubicació" (josep)
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4351
msgid "Chat room locale"
msgstr "Característiques locals de la sala de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4354
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4362
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4365
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de xat de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4368
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port del xat de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:207
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitació"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:366
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconeguda"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:369
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:372
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:376
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns "
"cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:454
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:629
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:630
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no són en cap xat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1321
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1405
msgid "Voices"
msgstr "Veus"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1408
msgid "Webcams"
msgstr "Càmeres web"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1489
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1482
msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! japonès"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
"navegador:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Notícies recents"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Darrera actualització"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Disculpeu, aquest perfil deu estar en una llengua que actualment no està "
"implementada."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
"existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió al servidor\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra a un altre "
"xat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: Envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Torna a subscriure"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "Ordre tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Regne"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
"tunelització del port %d"

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1697
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:47
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc aquí"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:534
msgid "saved statuses"
msgstr "estats desats"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

# FIXME: not going to look well (josep)
#: ../libpurple/server.c:289
#, c-format
msgid "Attention! You have been %s."
msgstr "Alerta! Se us ha %s."

#: ../libpurple/server.c:291 ../libpurple/server.c:298
msgid "Attention!"
msgstr "Alerta!"

#: ../libpurple/server.c:296
#, c-format
msgid "Attention! %s %s."
msgstr "Alerta! %s %s."

#: ../libpurple/server.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:754
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

#: ../libpurple/server.c:758
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"

#: ../libpurple/status.c:155 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"

#: ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ja no està %s"

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"

#: ../libpurple/status.c:1313
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"

#: ../libpurple/status.c:1315
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"

#: ../libpurple/util.c:717
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2702
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"

#: ../libpurple/util.c:2703
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha "
"canviat el nom del fitxer per %s~."

#: ../libpurple/util.c:3203
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."

#: ../libpurple/util.c:3206
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: ../libpurple/util.c:3232
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"

#: ../libpurple/util.c:3244
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"

#: ../libpurple/util.c:3252
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"

#: ../libpurple/util.c:3258
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"

#: ../libpurple/util.c:3266
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"

#: ../libpurple/util.c:3272
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"

#: ../libpurple/util.c:3532
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"

#: ../libpurple/util.c:3569 ../libpurple/util.c:3864
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"

#: ../libpurple/util.c:3692
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
"possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."

#: ../libpurple/util.c:3727
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3758
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."

#: ../libpurple/util.c:3783
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut conectar a %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:410
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:431
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:442
msgid "Screen _name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:532
msgid "_Local alias:"
msgstr "Àlies _local:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:536
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recorda la contrasen_ya"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:594
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:607
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:612
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:732
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:938
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:944
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:950
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:956
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:962
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:968 ../pidgin/gtkprefs.c:1208
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1007
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1031
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1202
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1054 ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1058 ../pidgin/gtkprefs.c:1241
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1066
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1073 ../pidgin/gtkprefs.c:1278
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1468
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix un compte"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1487
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1494
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Crea aquest compte nou al servidor"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1510
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1968 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1996
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2196
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el botó <b>Afegeix</b> de sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu que el %s es connecti amb més comptes de MI, torneu a prémer "
"<b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
"partir del menú <b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de la llista "
"d'amics."

#: ../pidgin/gtkblist.c:760
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:792 ../pidgin/gtkblist.c:5480
#: ../pidgin/gtkblist.c:5846 ../pidgin/gtkpounce.c:538
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:395
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkprivacy.c:602
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloca"

# Això és el botó, alerta l'amplada!
#: ../pidgin/gtkblist.c:1132
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "_Send File"
msgstr "_Envia un fitxer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1148
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1153 ../pidgin/gtkblist.c:1157
#: ../pidgin/gtkblist.c:1262 ../pidgin/gtkblist.c:1285
msgid "View _Log"
msgstr "Visua_litza el registre"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1170 ../pidgin/gtkblist.c:1179
#: ../pidgin/gtkblist.c:1270 ../pidgin/gtkblist.c:1291
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1173 ../pidgin/gtkblist.c:1181
#: ../pidgin/gtkblist.c:1272 ../pidgin/gtkblist.c:1293
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1231
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegeix un amic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1234
msgid "Add a C_hat"
msgstr "A_fegeix un xat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1237
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1239
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:459 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "En_tra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1260
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1298 ../pidgin/gtkblist.c:1322
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1327
msgid "_Expand"
msgstr "_Amplia"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1572 ../pidgin/gtkblist.c:1584
#: ../pidgin/gtkblist.c:4574 ../pidgin/gtkblist.c:4584
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2044 ../pidgin/gtkconv.c:4701
#: ../pidgin/gtkpounce.c:429
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2853
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2854
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2855
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2856
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2858
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra els amics des_connectats"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2859
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostra el _temps d'inactivitat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordena els amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2864
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2865
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2866
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2868
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Surt"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2871
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2872 ../pidgin/gtkblist.c:6544
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"

# Accelerador a la "n" com en la resta de programes
#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2875
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ei_nes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2876
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eines/_Avís per a amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2877
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eines/_Connectors"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2878
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pr_eferències"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2879
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2881
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2882
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2883
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eines/_Registre del sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2885
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2887
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2888
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2889
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2891 ../pidgin/gtkblist.c:2893
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2922
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3000
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Àlies de l'amic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3029
msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3075
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrer cop"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3095
msgid "Spooky"
msgstr "Esfereïdor"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3097
msgid "Awesome"
msgstr "Fantàstic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3099
msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3438
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3440
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3442
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3587
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3588 ../pidgin/gtkblist.c:3621
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3589
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3590
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3591 ../pidgin/gtkblist.c:3624
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3592
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3627
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3630
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3727 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3807
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3809
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3810
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3811
msgid "By log size"
msgstr "Per la mida del registre"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4016 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4026
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4052
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4204
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4211
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4222
msgid "_Login"
msgstr "_Nom d'usuari"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4305
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4319
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
"<b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan ja "
"hagueu habilitat algun compte, podreu connectar-vos, establir el vostre "
"estat i parlar amb amics."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4568
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4571
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra els grups buits"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4577
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4580
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5457
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
"llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
"l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5492
msgid "_Screen name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5514 ../pidgin/gtkblist.c:5867
msgid "A_lias:"
msgstr "À_lies:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5779
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5795
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5836
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5924
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6564
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6588
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6601 ../pidgin/gtkconv.c:3007
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6609
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6621
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6676
msgid "/Tools"
msgstr "/Eines"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6746
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."

#: ../pidgin/gtkconv.c:458
msgid "Unknown command."
msgstr "Ordre desconeguda."

#: ../pidgin/gtkconv.c:730 ../pidgin/gtkconv.c:756
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."

#: ../pidgin/gtkconv.c:750
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."

#: ../pidgin/gtkconv.c:803
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:833
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."

#: ../pidgin/gtkconv.c:854
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:874 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1527
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:931 ../pidgin/gtkconv.c:2514 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

#: ../pidgin/gtkconv.c:937
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:973
msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1122 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1148 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1331
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
"conversa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1339
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
"registraran."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1587
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignoris"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1590
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1610
msgid "Get Away Message"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1633
msgid "Last said"
msgstr "El darrer que es digué"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2522
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2573
msgid "Save Icon"
msgstr "Desa la icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2625
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2630
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2633
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i desa la icona..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2637
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2650
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2792
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."

# FIXME ?
#: ../pidgin/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2813
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/_Més"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Àl_ies..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2827
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2832
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2834
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2844
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2845
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2846
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2849
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2995
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Més"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3051
msgid "/Options"
msgstr "/Opcions"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3086 ../pidgin/gtkconv.c:3118
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3126
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3132
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afegeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3168
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3174
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3178
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3184
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3187
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3200
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3203
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3206
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3290 ../pidgin/gtkconv.c:3332
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3335
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3518 ../pidgin/gtkconv.c:7782
msgid "_Send To"
msgstr "_Envia a"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4231
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4335
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5603 ../pidgin/gtkconv.c:5724
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6327 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pari d'escriure"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "Nick Said"
msgstr "S'ha dit el sobrenom"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6337 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6340
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7332
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7496
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7528
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8114
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8120
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8128
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8134
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8632
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9232
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrer cop"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9234
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9236 ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9238
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9240
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Desa el registre de depuració"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:581
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:584
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Icon Only"
msgstr "Només _icona"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ic_ones i text"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../pidgin/gtkdebug.c:793
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Level "
msgstr "Nivell "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "All"
msgstr "Tot"

# FIXME
#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Misc"
msgstr "Altres"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Error "
msgstr "Error"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:77
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 ../pidgin/gtkdialogs.c:85
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support"
msgstr "suport"

# CQ -> Control de qualitat (josep)
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support/QA"
msgstr "suport/CQ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:105 ../pidgin/gtkdialogs.c:106
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenidor del libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "XMPP developer"
msgstr "desenvolupador de l'XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:131
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencià-català"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "German"
msgstr "Alemany"

# FIXME
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglès canadenc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Estonian"
msgstr "Estoni"

# Èuscar, millor? (josep)
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:164
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equip de traducció del Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equip de traducció del Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:242
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruec bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandès, Flamenc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec (Nynorsk)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Pashto"
msgstr "Paixto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:247
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:253
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"

# FIXME
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:256
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Xinès de Hong Kong"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:342
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at "
"once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the "
"program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL "
"is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted "
"by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of "
"contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurpel, "
"que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, i "
"QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu "
"modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o "
"posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» que es "
"distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
"col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
"contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa."
"<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:395
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:400
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:415
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:430
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:445
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escriptors de pedaços retirats"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:460
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:475
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:495
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:513
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informació de depuració"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:882
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:884
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
"informació."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:974
msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:976
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
"el registre."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:997
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1082
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1124
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1134
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1187
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1190
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1229
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1256
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Canvia d'estat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la llista d'amics"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Missatge nou..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Inhabilita els sons"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Parpelleja si hi ha missatges nous"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: ../pidgin/gtkft.c:783
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin _finalitzat"

#: ../pidgin/gtkft.c:793
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:802
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:832 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:842
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:815
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enganxa com a _text"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:832 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1138
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restableix el format"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb què pintar els enllaços."

# FIXME: prelight? (josep)
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3365
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
"fitxer</span>\n"
"\n"
"Es farà servir PNG per defecte."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3368
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
"\n"
"Per defecte es farà servir PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3397
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3400
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la imatge\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3478 ../pidgin/gtkimhtml.c:3490
msgid "Save Image"
msgstr "Desa imatge"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3518
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Desa la imatge..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:153
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:232
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:411
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
"descripció és opcional."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1207
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:493
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:529
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:740
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:757
msgid "Smile!"
msgstr "Somrieu!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:820 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1164
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1124
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negreta</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>_Cursiva</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1126
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subratllat</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1127
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1129
msgid "_Normal"
msgstr "N_ormal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1131
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"

# FIXME?
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1135
msgid "_Font face"
msgstr "_Tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1136
msgid "Foreground _color"
msgstr "Color del te_xt"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1137
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color de _fons"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215
msgid "_Smiley"
msgstr "_Emoticona"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227
msgid "_Link"
msgstr "E_nllaç"

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
"les %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
"les %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
"a les %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:452
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:455
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"

# %B: mes, %Y: any 
#: ../pidgin/gtklog.c:502
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"

# FIXME
#: ../pidgin/gtklog.c:549
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."

#: ../pidgin/gtklog.c:553
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
"«Registra tots els missatges instantanis»."

#: ../pidgin/gtklog.c:556
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
"xats»."

#: ../pidgin/gtklog.c:560
msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:575
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"

#: ../pidgin/gtklog.c:639
msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"

#: ../pidgin/gtklog.c:708
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:716 ../pidgin/gtklog.c:778
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:803
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -m, --multiple      permet que hi hagi més d'una instància\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -l, --login[=NOM]   entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n"
"                      els comptes a fer servir, separats per comes)\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

# FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
#: ../pidgin/gtkmain.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"El %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors\n"
"del Pidgin, enviant-los un error de programació a:\n"
"%ssimpleticket\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n"
"bé LSchiere (per AIM). La informació per a contactar en Sean o en\n"
"Luke a través d'altres protocols és aquí:\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:348
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obre els _missatges"

#: ../pidgin/gtknotify.c:401
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:521
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."

#: ../pidgin/gtknotify.c:532
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic nou.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics nous.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:957
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."

#: ../pidgin/gtknotify.c:959 ../pidgin/gtknotify.c:971
#: ../pidgin/gtknotify.c:984 ../pidgin/gtknotify.c:1112
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:969 ../pidgin/gtknotify.c:982
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1113
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha triat l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat "
"cap."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els connectors següents."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega connectors"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Config_ura el connector"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:156
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

# FIXME
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:531
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:558
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:592
msgid "Si_gns on"
msgstr "Es _connecti"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:594
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es _desconnecti"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:596
msgid "Goes a_way"
msgstr "Passi a _absent"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "To_rni a estar present"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passi a _inactiu"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ja no estigui i_nactiu"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comenci a _escriure"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'_aturi mentre tecleja"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pari d'e_scriure"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Sends a _message"
msgstr "Enviï un _missatge"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obre u_na finestra de MI"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una _notificació emergent"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia un _missatge"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "Brows_e..."
msgstr "Nav_ega..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vega..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:797
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat sigui no disponible"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:802
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1245
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'avís"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:385
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:516
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:643
msgid "Install Theme"
msgstr "Instal·la el tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:696
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:731
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:893
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mostra la icona d'estat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"

# REVIEW
#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultació de les finestres"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:907 ../pidgin/gtkprefs.c:1939
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:931
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:934
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:949
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses noves:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:994
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el format dels missatges entrants"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informació _detallada"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1006
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1013
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilitza el desplaçament suau"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1016
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1018
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1022
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1024
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del document del _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1026
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1028
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Tipus de lletra de la conversa:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1041
msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que implementin el text formatat."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1125
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1137
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1141
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1150
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1179
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1185
msgid "_Start port:"
msgstr "Port _inicial:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1192
msgid "_End port:"
msgstr "Port _final:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1200
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1204
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1325
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1326
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1327
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1343
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1396
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1400
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1427
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1467
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1472
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1474
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1632
msgid "Quietest"
msgstr "El més silenciós"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1634
msgid "Quieter"
msgstr "Més silenciós"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1636
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciós"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Loud"
msgstr "Alt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Louder"
msgstr "Més alt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Loudest"
msgstr "El més alt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1708
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1710
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1717
msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1752
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1754
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Habilita els sons:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1765
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1845
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1922
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1936
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1940
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1946
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1948
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estigui _inactiu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1952
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1960
msgid "Change _status to:"
msgstr "Canvia l'e_stat a:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1981
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1983
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1989
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2027
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2029
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2036
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2040
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:381
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:556 ../pidgin/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:569
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:598 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1504
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1505
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El voleu sobreescriure?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1509
msgid "Choose New Name"
msgstr "Trieu un nom nou"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1647 ../pidgin/gtkrequest.c:1661
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:374
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:442
msgid "_Get List"
msgstr "_Aconsegueix la llista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:450
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Afegeix el xat"

# He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969
msgid "Different"
msgstr "Diferent"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1496
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Desa i _fes servir"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1479
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"

#: ../pidgin/gtkutils.c:631
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1398 ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1401 ../pidgin/gtkutils.c:1423
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1497
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1498
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1530 ../pidgin/gtkutils.c:1542
#: ../pidgin/gtkutils.c:1549
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1537 ../pidgin/gtkutils.c:1557
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558
msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1558
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix en el missatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1543
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1550
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
"a icona d'amic per a aquest usuari."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1551
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
"a aquest usuari."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1609
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1609
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
"què aquest llançador apunta i no pas el llançador."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2344
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2640
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2642
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en la icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2643
msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
"la imatge estigui corrompuda"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Desa un fitxer"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "Tanca les _pestanyes"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "_Aconsegueix informació"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticones del Pidgin"

# Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
# "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "cap"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
msgid "Display Statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de resposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuració de les estadístiques"

# He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
"per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
"contactes."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic està inactiu"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic està absent"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amic és mòbil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no està connectat"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
"contacte.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels amics."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colors de la Conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Missatges d'error"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Missatges ressaltats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Missatge del sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Missatges enviats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Missatges rebuts"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora el formatat rebut"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplica en els xats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplica en la MI"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
"converses»."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
"dels xats"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
"\n"
"A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
"A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
"A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
"una de nova."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"

# FIXME: seleccioneu un amic?
#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccioneu un amic"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "Detalls de l'_usuari"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa l'amic"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envia un correu"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
"amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
"correctament."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Línia de marca"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibuixa la línia de marca a "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:428
msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de música"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:429
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:537
msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:538
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:637
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:641
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:642
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:683
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
"treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
"temps real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre sobrenom"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundari del cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenllaços"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Històric de converses"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diàleg de sol·licitud"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diàleg de notificació"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
msgid "Interface colors"
msgstr "Colors de la interfície"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Mides del giny"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuració."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu obtenir "
"de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de versions noves"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
"establert."

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra marques horàries cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques horàries"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Força el format de 24 hores"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nverses:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _missatges:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
"horàries de les converses i dels registres."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:597
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:644
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:561
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:576
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:583
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:586
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:634
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:618
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:632
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:692
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:695
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:697
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de "
"conversa, i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "Només si està acoblada"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
"l'acoblament de la llista d'amics."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Compte: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"

# FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <iq/>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <presence/>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <message/>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep estrofes XMPP en brut."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr ""
#~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Marques horàries"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Respon automàticament"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
#~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
#~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
#~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
#~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
#~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
#~ "d'edició del compte."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
#~ "habilitada la resposta automàtica."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "Resposta predeterminada"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Missatge d'estat"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Compte mà_xim"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
#~ "que pugui."

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Compte Jabber"

#~ msgid "Cannot join %s:"
#~ msgstr "No es pot entrar a %s:"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber invàlid"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Error de limitació de velocitat."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
#~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "Endavant"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "ACK del servidor"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"

#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."

#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "Adreça %s"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: Disponible"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: Absent"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: Invisible"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: Fora de línia"

#~ msgid "Modify My Information"
#~ msgstr "Modifica la meva informació"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "Entra amb TCP"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "Entra ocult"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "Error en enviar al sòcol"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "S'ha refusat la connexió"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Voleu afegir-lo?"

#~ msgid "%s has added you [%s]"
#~ msgstr "%s us ha afegit [%s]"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Bloca les invitacions"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Àlies..."

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Eslovac"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Tipus de lletra més petit"

#~ msgid "Reset formatting"
#~ msgstr "Restableix el format"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Insereix un enllaç"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"

#~ msgid "Insert smiley"
#~ msgstr "Insereix una emoticona"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
#~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Opcions del WinGaim"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
#~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
#~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
#~ "grup.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
#~ "per a la transferència de fitxers\n"
#~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "Error SNAC: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Format del nom d'usuari..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."

#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "Buzz!!"

#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inactiu: %s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Sobrenom: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Sobrenom:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Connectat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripció:</b> Xerraire"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Imponent"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> De conya"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retard"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuts."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autoritza"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b> "

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Perfil MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "La contrasenya no és vàlida"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
#~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Sol·licita una autorització"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "La contrasenya no és correcta."

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Cares"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"

#~ msgid "Change Face"
#~ msgstr "Canvia la cara"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Paquets enviats"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Permet:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Usuari extern</b><br>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Contrasenya equivocada"

#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "Missatge (opcional) :"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opcions de les pestanyes"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuració de xarxa"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Port TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Calibratge de característiques"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Error initializing libdbi."
#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."

#~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"

#~ msgid "mysql"
#~ msgstr "mysql"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador:"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configura"

#~ msgid "libdbi driver path:"
#~ msgstr "Camí de libdbi:"

#~ msgid "Contact Availability Prediction configuration error."
#~ msgstr ""
#~ "Error de configuració de la predicció de disponibilitat de contactes."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ordinador:"

#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Base de dades:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Missatges _instantanis:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Missatges de _xat:"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
#~ "està disponible» en les propietats del compte"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Empra TLS si està disponible"

#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "Requereix TLS"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icona de l'amic:"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignora l'usuari"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no "
#~ "existeix."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
#~ "so, però no se n'ha indicat cap."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
#~ "configurada: %s"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
#~ "longitud és %hd."

#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Error desconegut del servidor."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"

#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Napster"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Ordinador d'autorització"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Port d'autorització"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Servidor TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Port TOC"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Ordinador del cercapersones"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Ordinador YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Port YCHT"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s ha sortit."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nom del color de fons"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "El color de fons com a una cadena"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Estableix el color de fons"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Model del quadre combinat"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El model per al quadre combinat"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Element actiu"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "L'element que està actualment actiu"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apareix com una llista"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nom real"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adreça de correu"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "El xat no està actualment disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
#~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
#~ "fitxer a\n"
#~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
#~ "fitxers."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
#~ "intermediari AOL present."

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Correu"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s ha tornat"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s ha passat a absent"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "S'està trucant a %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Finalitza la trucada"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rebutja la trucada"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "S'ha connectat a %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencia"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
#~ "funcionar)"

#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nou estat..."

#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "Estat desat..."

#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Converses a %s a %s"

#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"

#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Estat personalitzat..."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(i %d més)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acció a emprendre"

#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"

#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Utilització dels comptes"

#~ msgid "Mouse movement"
#~ msgstr "Moviment del ratolí"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisa"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"

#~ msgid "Admin Alert"
#~ msgstr "Alerta d'administració"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge</b>: %s"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors en entrar"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
#~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
#~ "servir\n"
#~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
#~ "desconnectat."

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Entra a un xat..."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
#~ "conversa\n"
#~ "a la conversa actual.\n"
#~ "\n"
#~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
#~ "pot\n"
#~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
#~ "\n"
#~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
#~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Eines/_Comptes"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Eines/Accions del compte"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors actius"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactiu"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Tor_na a estar actiu"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Na_vega..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID per al Jabber"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
#~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
#~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocula l'adreça IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"

# FIXME: potser cal una millor traducció
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Invisivilitat"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d missatge)"
#~ msgstr[1] "(%d missatges)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 missatge)"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"

#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Eines/_Estats"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Torna a connectar"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "No se'n coneix el motiu."

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "To_rna a connectar"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registres del sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"

#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Ús de les X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Ús del Windows"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Missatge d'absència:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumari"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Fora de l'oficina"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

# FIXME
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Missatge de sortida"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informació d'amic per a %s"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil Jabber"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propietat de l'usuari"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informació ICQ de %s"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil bàsic"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Missatgers instantanis"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jo sóc de"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Estableix perfil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visita la pàgina inicial"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuaris locals"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correu"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprova el correu"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Connexió automàtica"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remot"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Edita aquest missatge"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "He tornat."

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Passa'ls tots a absent"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
#~ "desar."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Motiu de l'absència: "

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Error en la llista d'amics"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostra menys opcions"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Eines/_Absent"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nom de grup nou"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Compte:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisat (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Eines/Absent"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Xat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entra a una sala"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Connexió: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Connexió"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancel·la-ho tot"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/Avisa..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Convida un usuari"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "antic desenvolupador principal"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "antic mantenidor"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmà"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nom d'usuari:"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
#~ "limitació de velocitat més estricta.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Opcions de la interfície"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualitza"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Tancament de les finestres"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercions"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra els _botons com a:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imatges i text"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text del missatge"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Missatges d'absència"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creeu un compte."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Compte:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referències"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Co_nnecta"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Només disponible per als amics"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Només absent per als amics"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Només invisible per als amics"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Codi d'error desconegut."

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexe"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un "
#~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a "
#~ "intentar més tard."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-"
#~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho "
#~ "a intentar més tard."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut "
#~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya a causa d'un error mentre es "
#~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït "
#~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar "
#~ "més tard."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Sobrenom:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la llista de sales"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
#~ "altre lloc."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificat"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
#~ "acaba en un espai."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
#~ "dispositiu."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ha entrat."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
#~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anònima"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversa/À_lies..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
#~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clau pública SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clau privada SILC"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
#~ "contenen més de 9999 caràcters\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desconnecta tots els comptes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envia missatge instantani\n"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Amics/Desconnecta"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un "
#~ "Megabyte (1.048.576 bytes)."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error miscel·lani"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
#~ "d'entrada d'MSN."

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."

# Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po]
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
#~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces local"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"