view po/pt.po @ 13372:fb178093e364

[gaim-migrate @ 15745] If you receive a file transfer and pick a filename that already exists and then cancel the overwrite confirmation, the busy cursor stays. This fixes that. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Thu, 02 Mar 2006 02:12:43 +0000 (2006-03-02)
parents ab67558271ff
children 153434dc60ad
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro Internet Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envie mensagens instant但neas sobre v叩rios protocolos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Teste de Cifra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testa as cifras que s達o inclu鱈das no gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto est叩 inactivo"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto est叩 ausente"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto est叩 ausente \"especial\":"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto est叩 m坦vel"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto est叩 desligado"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontua巽達o a usar quando..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O contacto com a <i>maior pontua巽達o</i> 辿 o que ter叩 prioridade na pessoa.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o 炭ltimo contacto quando as pontua巽探es s達o iguais"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pontua巽達o a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos c叩lculos de prioridades da pessoa."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin para establecer uma sess達o Crazychat"

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Usa o Gaim para obter os ips dod contactos para uma sess達o CrazyChat"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configura巽達o de Rede"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Porto TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Porto UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Calibra巽達o de Caracter鱈sticas"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Mudar Estado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:663
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dispon鱈vel"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:664 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:665
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invis鱈vel"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:666 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:671
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:672
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostrar Lista de Contactos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer棚ncias"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "N達o tocar sons"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Piscar 鱈cone de notifica巽達o para n達o lidas..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Mensagens _Instant但neas:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Em conversas escondidas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Mensagens de C_hat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quando algu辿m diz o meu nick"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "�cone de Notifica巽達o"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra um 鱈cone do Gaim na 叩rea de notifica巽達o do sistema."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Mostra um 鱈cone de notifica巽達o (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso r叩pido para fun巽探es "
"comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. "
"Fornece tamb辿m op巽探es para piscar quando h叩 mensagens por ler."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orienta巽達o"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orienta巽達o da 叩rea de notifica巽達o."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por n炭mero de conversas"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das Conversa巽探es"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "N炭mero de conversas por janela"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por n炭mero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "PosicionamentoExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Op巽探es extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o n炭mero de conversa巽探es por janela opcionalmente separadando "
"janelas de MIs e Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstra巽達o do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descri巽達o."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este 辿 um plugin muito fixe que faz v叩rias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor Do Cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor Secund叩ria Do Cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do Elo"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separa巽達o Horizontal de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de Conversa巽達o"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Hist坦rico de Conversa巽達o"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador do Registo"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Di叩logo De Pedido"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Di叩logo de Notifica巽達o"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Identa巽達o do Expansor de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar Cor para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar Fonte para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte Da Interface GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores de interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamanhos de widgets"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escrever defini巽探es para %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle do Tema GTK+ do Gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornece acesso �s defini巽探esmais usadas do gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configura巽達o dos gestos do rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bot達o do meio do rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bot達o direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o bot達o do meio pressionado para executar certas a巽探es: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a pr坦xima "
"conversa."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endere巽os abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4543
#: ../src/gtkblist.c:4907
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endere巽os para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do utilizador"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4352 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposs鱈vel enviar e-mail"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O programa evolution n達o foi encontrado no PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O contacto especificado n達o foi encontrado nos Contactos Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endere巽os"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar E-Mail"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configura巽達o da Integra巽達o com Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integra巽達o com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integra巽達o com o Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informa巽探es do utilizador abaixo."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Por favor introduza abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informa巽探es opcionais:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "�cone do contacto"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "�ltimo nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste de Sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu est達o a funcionar correctamente."

#: ../plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin do Hist坦rico Precisa de Registo"

#: ../plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"O registo pode ser activado em Ferramentas -> Prefer棚ncias -> Registo.\n"
"\n"
"Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
"hist坦rico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."

#: ../plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "Hist坦rico"

#: ../plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversa巽探es gravadas recentemente em novas conversa巽探es."

#: ../plugins/history.c:187
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa 辿 aberta este plugin ir叩 inserir a 炭ltima conversa "
"na conversa actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversa巽探es quando fica ausente."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas est叩 inactiva."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Suprimir"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite que configure manualmente h叩 quanto tempo est叩 inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizador est叩 desligado."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desligou-se."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens podem n達o ter sido entregadas."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Est叩 desligado neste momento. Nenhuma mensagem ser叩 recebida a menos que "
"esteja ligado."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada porque o comprimento m叩ximo foi excedido."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A Mensagem n達o p担de ser enviada."

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configura巽達o da Leitura do Registo"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "C叩lculos de tamanho r叩pidos"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heur鱈sticas de nome"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Directoria do Registo"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Leitor do Registo"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Este plugin vai incluir registos de outros clientes de MI No leitor de "
"registo. De momento, isto inclui Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN "
"Messenger, e Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Acrescenta uma pequena caixa � lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Foi pedida uma sess達o de Music Messaging. Por favor clique no 鱈cone MM para "
"aceitar."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sess達o de music messaging confirmada."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao Executar o Editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configura巽達o de Music Messaging"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Path do Editor de Partitura"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin Music Messaging para composi巽達o colaborativa."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O Plugin Music Messaging permite que v叩rios utilizadores trabalhem "
"simultaneamente numa pe巽a de m炭sica editando uma partitura comum em tempo "
"real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Apenas quando algu辿m diz o seu nome"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "M辿todos de Notifica巽達o"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto ao t鱈tulo da janela:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir _n炭mero de novas mensagens no t鱈tulo da janela"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remo巽達o de notifica巽達o"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem 辿 enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica巽達o de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens n達o lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo Ps鱈quico"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo ps鱈quico para conversa巽探es a chegar"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Faz com que as janelas de conversa巽探es apare巽am quando os outros "
"utilizadores come巽am a escrever para si.  Isto funciona para AIM, ICQ, "
"Jabber, Sametime e Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sente uma perturba巽達o na for巽a..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quando ausente"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar mensagem de notifica巽達o nas conversas"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Est叩 a usar a vers達o%s do Gaim. A vers達o actual 辿 %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Novidades:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a vers達o %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Vers達o Dispon鱈vel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica巽達o de Vers達o"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais est達o a funcionar correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas est叩 a funcionar."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correc巽達o Duplicada"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada j叩 existe na lista de correc巽探es."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitui巽達o de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sens鱈vel a mai炭sculas"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substitui巽達o de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituir apenas palavras _completas"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Op巽探es Gerais de Substitui巽達o de Texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar substitui巽達o da 炭ltima palavra ao enviar"

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitui巽達o de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL atrav辿s de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL atrav辿s de Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' � volta das bibliotecas de suporte SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est叩 ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ligou-se."

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desligou-se."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar Quando"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica巽達o do Estado do Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma vers達o da lista de contactos que rola horizontalmente."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca巽達o de tempo do iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca巽達o de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marca巽探es de tempo como as do iChat �s conversa巽探es a cada N "
"minutos."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Op巽探es de Formato de Marcas de Tempo"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_For巽ar formato de tempo de 24 horas (tradicional Gaim)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas em..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversa巽探es:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registos de _Mensagens:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
"tempo das mensagens de registo e conversa巽達o."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transpar棚ncia da janela de _MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transpar棚ncia da janela de MI no foco"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da Lista de Contactos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transpar棚ncia da janela da _Lista de Contactos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transpar棚ncia da janela da Lista de Contactos no foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transpar棚ncia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transpar棚ncia Vari叩vel para a lista de contactos e conversa巽探es."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plugin activa a transpar棚ncia alfa vari叩vel nas janelas de conversa e "
"na lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Vers達o do ambiente de tempo de execu巽達o GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3596
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancor叩vel"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando na 叩rea de sistema"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Conversa巽探es"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Op巽探es do WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Op巽探es espec鱈ficas do Gaim para Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Fornece op巽探es espec鱈ficas ao Windows Gaim ,tais como docking da lista de "
"contactos e flashing das conversas."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "� necess叩ria uma senha para se ligar."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:571
#: ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 ../src/gtkrequest.c:287
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4948
#: ../src/gtkdialogs.c:572 ../src/gtkdialogs.c:709 ../src/gtkdialogs.c:777
#: ../src/gtkdialogs.c:796 ../src/gtkdialogs.c:818 ../src/gtkdialogs.c:838
#: ../src/gtkdialogs.c:882 ../src/gtkdialogs.c:937 ../src/gtkdialogs.c:974
#: ../src/gtkdialogs.c:999 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3484
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Liga巽達o"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas n達o conferem."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informa巽探es do utilizador %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s n達o foi removido porque pertence a uma conta que "
"est叩 desactivada ou desligada.  Este contacto e o grupo n達o foram "
"removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s n達o foram removidos porque pertencem a contas que "
"est達o desactivadas ou desligadas.  Estes contactos e o grupo n達o foram "
"removidos.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo n達o removido"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ligou-se"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desligou-se"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: A mensagem 辿 muito extensa."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem 辿 grande demais."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder a %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar uma directoria."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s n達o 辿 um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Est叩 dispon鱈vel um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitri達o remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de ficheiro v叩lido.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando a transfer棚ncia de %s vindo de %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfer棚ncia do ficheiro %s completa"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro completa"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transfer棚ncia de %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro cancelada"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de ficheiro"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro para %s falhou."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro de %s falhou."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimens探es da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Op巽探es de liga巽達o"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4526 ../src/gtkblist.c:4892
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Op巽探es de utilizador"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notifica巽探es de email"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "�cone do contacto:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Op巽探es de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configura巽達o global de proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configura巽探es do ambiente"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Op巽探es de proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1738
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_B叩sico"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avan巽ado"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registar"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto � sua lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4947 ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza a informa巽達o apropriada sobre o chat ao qual gostaria "
"de se juntar.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Adicionar Notifica巽達o de Contacto"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Registo"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Renomear..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _Contacto"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3741
#: ../src/gtkblist.c:3751
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"

#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "N達o est叩 ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar _Detalhes do Contacto"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar _Tempos de Inactividade"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5526
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Notifica巽探es de Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_efer棚ncias"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transfer棚ncias de _Ficheiros"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Remoto:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ligado Por:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto H叩:</b> %s atr叩s"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desligado"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descri巽達o:</b> Assombrado"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Incr鱈vel"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Na Maior"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."

#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."

#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Notifica巽探es de Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: ../src/gtkblist.c:3481 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desligou-se"

#: ../src/gtkblist.c:3503
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s desligou-se: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3630
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3735
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#: ../src/gtkblist.c:3738
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#: ../src/gtkblist.c:3744
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar Detalhes dos Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:3747
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade"

#: ../src/gtkblist.c:4459 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"

#: ../src/gtkblist.c:4483
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar "
"� sua lista de contactos. Pode opcionalmente introduzir um nome para o "
"contacto. O nome ser叩 mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
"poss鱈vel.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4505
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4872
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:4805
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo n達o suporta salas de chat."

#: ../src/gtkblist.c:4821
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento n達o est叩 ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."

#: ../src/gtkblist.c:4838
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: ../src/gtkblist.c:4862
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza um nome, e as informa巽探es apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar � sua lista de contactos.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4944 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: ../src/gtkblist.c:4945
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

#: ../src/gtkblist.c:5566
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"

#: ../src/gtkblist.c:5599 ../src/gtkblist.c:5605
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma a巽達o dispon鱈vel"

#: ../src/gtkblist.c:5613
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#: ../src/gtkblist.c:5625
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar Conta"

#: ../src/gtkblist.c:5678
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:5773
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como string"

#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Conjunto do fundo"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se esta tag afecta a cor de fundo"

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "modelo de ComboBox"

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a combo box"

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que est叩 activo de momento"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""

#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and reenable the account."
msgstr ""
"%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
"O Gaim n達o vai tentar ligar a conta de novo at辿 que corriga este erro e re-"
"active a conta."

#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me est叩 a usar o Gaim v%s."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As op巽探es de debug suportadas s達o:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando n達o existe (neste contexto)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando espec鱈fico.\n"
"Est達o dispon鱈veis os seguintes comandos neste contexto:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Este comando n達o existe."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe:  Digitou um n炭mero errado de argumentos para esse comando."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, n達o em MIs."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, n達o em chats."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando n達o funciona neste protocolo."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Esse contacto n達o est叩 no mesmo protocolo que este chat."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "N達o est叩 ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Imposs鱈vel abrir ficheiro."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"

#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Registo come巽ou. Mensagens futuras nesta conversa ser達o registadas."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa n達o ser達o registadas."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter Mensagem de Aus棚ncia"

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Dito por 炭ltimo"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Imposs鱈vel guardar ficheiro de 鱈cone no disco."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar �cone"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar �cone"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar �cone Como..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tifica巽達o de Contacto..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informa巽探es"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_Op巽探es"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Op巽探es/Activar _Registo"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Op巽探es/Activar _Sons"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar _�cone de contacto"

#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barras de _Formata巽達o"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de Te_mpo"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Registo"

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notifica巽達o de Contacto..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter Info"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Op巽探es/Activar Registo"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Op巽探es/Activar Sons"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barras de Formata巽達o"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de Tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar _�cone de contacto"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador est叩 digitando..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar Para"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "T坦pico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"

#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informa巽探es do utilizador"

#: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem normalmente como se n達o estivesse "
"a usar um comando."

#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;ac巽達o&gt;:  Enviar uma ac巽達o estilo IRC a um contacto ou chat."

#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;op巽達o&gt;:  Envia informa巽達o de depura巽達o variada para a conversa "
"actual."

#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."

#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda sobre um comando espec鱈fico."

#: ../src/gtkconv.c:6704
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fecho"

#: ../src/gtkconv.c:6736
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"

#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "�ltima janela criada"

#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat"

#: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depura巽達o"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar resultados"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marca巽探es de tempo"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique direito para mais op巽探es."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "encarregado da libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo pregui巽oso]"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenvolvedor do Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "B炭lgaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "B坦snio"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "Catal達o"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqu棚s"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "Alem達o"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Ingl棚s da Austr叩lia"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Ingl棚s do Canad叩"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Ingl棚s de Inglaterra"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Finland棚s"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "Franc棚s"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "H炭ngaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "Japon棚s"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Maced坦nio"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand棚s, Flamengo"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu棚s"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu棚s"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugu棚s do Brasil"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "S辿rvio"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "Telegu"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chin棚s Simplificado"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chin棚s Tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "Amh叩rico"

#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim 辿 um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo.  Est叩 escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode "
"modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (vers達o 2 ou "
"posterior).  Uma c坦pia da GPL est叩 contida no ficheiro 'COPYING' distribu鱈do "
"com o Gaim.  Gaim 辿 copyrighted pelos seus contribuidores.  Veja o ficheiro "
"'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores.  N達o oferecemos "
"garantia para este programa.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores Actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:289
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"

#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores Aposentados"

#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informa巽達o de Depura巽達o"

#: ../src/gtkdialogs.c:553 ../src/gtkdialogs.c:690 ../src/gtkdialogs.c:757
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:558 ../src/gtkdialogs.c:695 ../src/gtkdialogs.c:762
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../src/gtkdialogs.c:566
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"

#: ../src/gtkdialogs.c:568
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma MI."

#: ../src/gtkdialogs.c:703
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"

#: ../src/gtkdialogs.c:705
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informa巽達o gostaria "
"de ver."

#: ../src/gtkdialogs.c:771
msgid "View User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"

#: ../src/gtkdialogs.c:773
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cujo registo gostaria de "
"ver."

#: ../src/gtkdialogs.c:792
msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Pessoa"

#: ../src/gtkdialogs.c:793
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza um nome para este contacto."

#: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:813
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza um nome para %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:815
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:834
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:835
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza um nome para este chat."

#: ../src/gtkdialogs.c:872
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Est叩 prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
"de contactos.  Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Est叩 prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos.  Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:880
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Pessoa"

#: ../src/gtkdialogs.c:881
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover Pessoa"

#: ../src/gtkdialogs.c:932
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Est叩 prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:935
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:936
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:969
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Est叩 prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:972
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:973
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover Contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:994
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Est叩 prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:997
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:998
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover Chat"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transfer棚ncia comece"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"N達o existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o c坦digo de erro %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro Local:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer棚ncias de ficheiros"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transfer棚ncias _terminarem"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transfer棚ncias conclu鱈das"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transfer棚ncia de ficheiro"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: ../src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Colar como _Texto Simples"

#: ../src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do elo"

#: ../src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para escrever elos."

#: ../src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor 'prelight' do elo"

#: ../src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato est叩 sobre eles."

#: ../src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar Endere巽o de E-Mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endere巽o do Elo"

#: ../src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
"\n"
"Considerando como PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro desconhecido\n"
"\n"
"Considerando como PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3277
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao guardar imagem\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#: ../src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descri巽達o"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor introduza o URL e a descri巽達o do elo que gostaria de inserir.  A "
"descri巽達o 辿 opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema n達o tem smileys dispon鱈veis."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorria!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "It叩lico"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Limpar formata巽達o"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir elo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir smiley"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa巽達o em %s sobre %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa巽達o com %s sobre %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos de sistema ser達o registados apenas se a prefer棚ncia \"Registar todas "
"as mudan巽as de estado no registo de sistema\" estiver activada."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens imediatas ser達o registadas apenas se a prefer棚ncia \"Registar "
"todas as mensagens imediatas\" estiver activada."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats ser達o registados apenas se a prefer棚ncia \"Registar todos os chats\" "
"estiver activada."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "N達o foi encontrado nenhum registo"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do registo:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversa巽探es em %s"

#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversa巽探es com %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informa巽達o.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utiliza巽達o: %s [OP��O]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configura巽達o\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de depura巽達o para stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
"  -n, --nologin       n達o ligar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por v鱈rgulas)\n"
"  -v, --version       mostrar a vers達o actual e sair\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Novo Correio"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"

#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informa巽探es de Contacto"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> 辿 inv叩lido."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Imposs鱈vel abrir URL"

#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os pluins seguintes ser達o descarregados."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Ser達o descarregados m炭ltiplos plugins."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar Plugins"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">P叩gina da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique se h叩 updates no website do plugin.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar Pl_ugin"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor introduza o contacto que ter叩 a notifica巽達o."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Notifica巽達o de Contacto"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar Notifica巽達o de Contacto"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notificar em Quem"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar Quando o Contacto..."

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _Ligar"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _Desligar"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _Ausentar"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Retornar"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Se tornar _inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_deixar de estar inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "Come巽ar a digi_tar"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Parar de digitar"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia uma _mensagem"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Ac巽達o"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Mostrar uma notifica巽達o"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Tocar um som"

#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Procurar..."

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "P_rocurar..."

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualiza巽達o"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Op巽探es"

#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado 辿 n達o dispon鱈vel"

#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notifica巽達o em %s para %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da Notifica巽達o"

#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1320
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notifica巽探es de Contacto"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s come巽ou a digitar para si (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ligou-se (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desligou-se (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est叩 ausente. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notifica巽達o desconhecido. Por favor reporte isto!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "�cone"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descri巽達o"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Esconder novas conversas IM"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formata巽達o nas mensagens recebidas"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar a_nima巽達o do 鱈cone de contacto"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que est叩 _digitando para eles"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Destacar palavras _mal escritas"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar smooth-scrolling"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Este 辿 o modo como a sua mensagem enviada aparecer叩 quando estiver a usar "
"protocolos que suportem formata巽達o. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Op巽探es de Separadores"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o bot達o de _fechar nos separadores"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Esquerda Verical"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Direita Vertical"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Novas conversas:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "Endere巽o IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detectar IP _Automaticamente"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP P炭blico:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padr達o GNOME"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selec巽達o do Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Padr達o do navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Novo Separador"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Registo"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do registo:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registar todos os c_hats"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registar todas as mudan巽as de _estado no registo de sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selec巽達o de som"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Baix鱈ssimo"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Mais Baixo"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Baixo"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Mais Alto"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Alt鱈ssimo"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "M辿todo para reproduzir o som"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_M辿todo:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Autom叩tico"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Sem Som"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Op巽探es de Som"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a mensagem enviada por 炭ltimo"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado na utiliza巽達o do teclado ou rato"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Aus棚ncia Autom叩tica"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Mudar de estado quando _inactivo"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar _estado para:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Estado no in鱈cio"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o 炭ltimo _estado no in鱈cio"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a a_plicar no in鱈cio:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudan巽as nas configura巽探es de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse "
"contact叩-lo."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "N達o"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "Esse ficheiro j叩 existe"

#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."

#: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar Chat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "T鱈tulo"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados Guardados"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""
"Esse t鱈tulo j叩 est叩 a ser utilizado.  Tem que escolher um t鱈tulo 炭nico."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_T鱈tulo:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Guar_dar e Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algu辿m diz o seu nome no chat"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Imposs鱈vel tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) n達o existe."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o m辿todo para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o comando de som configurado n達o p担de "
"ser executado: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:362
msgid "Typing"
msgstr "Escrevendo"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Nomear"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fechar _separadores"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter Info"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Imposs鱈vel enviar pasta %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"O Gaim n達o pode transferir uma pasta. Ter叩 que enviar os ficheiros "
"individualmente"

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastou uma imagem"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transfer棚ncia de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou us叩-la como 鱈cone de contacto para este utilizador."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como 鱈cone de contacto"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imagem"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Gostaria de defini-la como 鱈cone de contacto para este utilizador?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transfer棚ncia de ficheiro, ou inseri-la "
"nesta mensagem, ou us叩-la como o 鱈cone de contacto para este utilizador."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou us叩-la como o 鱈cone de contacto "
"para este utilizador"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Imposs鱈vel enviar iniciador"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar o que quer que este "
"iniciador aponta em vez do pr坦prio iniciador."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Pedido de Doodle enviado."

#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" n達o tem fun巽達o de leitura</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Velho Gaim"

#: ../src/log.c:668
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "N達o foi poss鱈vel registar esta conversa."

#: ../src/log.c:969
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1037
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1039
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1096 ../src/log.c:1218
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel encontrar \"path\" do log!</b></font>"

#: ../src/log.c:1108 ../src/log.c:1230
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel ler ficheiro: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1161
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Vers達o ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:457
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O Plugin n達o implementa todas as fun巽探es necess叩rias"

#: ../src/plugin.c:514
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s n達o foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: ../src/plugin.c:519
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin."

#: ../src/plugin.c:542
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser carregado."

#: ../src/plugin.c:546
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim n達o conseguiu carregar o seu plugin."

#: ../src/plugin.c:648
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser descarregado."

#: ../src/plugin.c:653
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposs鱈vel ouvir liga巽探es MI\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Imposs鱈vel estabelecer liga巽達o com o servidor mDNS local.  Est叩 a correr?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensagem:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizador Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "�ltimo nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Imposs鱈vel abrir socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao definir op巽探es de socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Imposs鱈vel associar a socket a um porto"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Imposs鱈vel ouvir na socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem, a conversa n達o p担de ser iniciada."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de Token"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Incapaz de obter o token.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A sua lista de contactos est叩 vazia, nada foi escrito no ficheiro"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir o ficheiro"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Imposs鱈vel carregar listadecontactos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar Listadecontactos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar listadecontactos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Preencha os campos de registo."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas n達o conferem."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Imposs鱈vel registar nova conta. Ocorreu um erro\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registo efectuado com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "e-Mail"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (re-escreva)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registar Nova Conta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, preencha os campos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Imposs鱈vel iniciar uma nova pesquisa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Tem uma pesquisa pendente. Por favor espere que ela termine."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Masculino ou feminino"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Apenas ligado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu crit辿rio de procura"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Preencha os campos."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "A sua senha actual 辿 diferente da que especificou."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Imposs鱈vel alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha da conta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Senha actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha para UIN: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
#, fuzzy
msgid "No matching users found"
msgstr "N達o foi encontrado nenhum registo."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
#, fuzzy
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Por favor digite o seu crit辿rio de procura"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Direct坦rio P炭blico Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Imposs鱈vel ler do socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de contactos descarregada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A sua lista de contactos foi descarregada do servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de contactos carregada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A sua lista de contactos foi guardada no servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Liga巽達o falhou."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "_nome de chat:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Erro de chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de chat j叩 est叩 a ser utilizado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "N達o est叩 ligado ao servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Carregar lista de contactos para o Servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descarregar lista de contactos do Servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do Servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI popular da pol坦nia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O t坦pico actual 辿: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum t坦pico foi definido"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transfer棚ncia de Ficheiro Falhou"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim n達o conseguiu abrir um porto de leitura."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD dispon鱈vel"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "N達o h叩 nenhum MOTD associado a esta liga巽達o."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desligou"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC n達o podem conter espa巽os em branco"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL n達o est叩 dispon鱈vel"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1427
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar ao host"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Liga巽達o Falhou"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Liga巽達o SSL Falhou"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "T坦pico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do Protocolo IRC que 辿 menos mau"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codifica巽探es"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inv叩lido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Imposs鱈vel banir %s: a banlist est叩 cheia"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O t坦pico do %s 辿: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que n達o foi entendida pelo servidor de IRC."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de Tempo"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O tempo local do servidor de IRC 辿:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal n達o existe"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "este canal n達o existe"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador est叩 desligado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "� necess叩rio um convite para entrar em %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome inv叩lido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
"Provavelmente cont辿m caracters inv叩lidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
"Provavelmente porque cont辿m caracters inv叩lidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Imposs鱈vel mudar o nome"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inv叩lido do servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Lat棚ncia: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Imposs鱈vel entrar em %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Imposs鱈vel entrar no canal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O nick ou canal est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ac巽達o a executar&gt;:  Executa uma ac巽達o."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de aus棚ncia, ou volta de ausente se "
"n達o usar mensagem."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  Enviar um comando ao chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de operador de canal de "
"algu辿m. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de voz de canal de "
"algu辿m, impedindo-o de falar se o canal 辿 moderado (+m). Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nome&gt; [sala]:  Convidar algu辿m a juntar-se no canal "
"especificado, ou neste canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou mais "
"canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necess叩rio."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou "
"mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necess叩rio."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remove algu辿m do canal. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
"servidores podem deslig叩-lo a seguir a fazer isto.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ac巽達o a executar&gt;:  Executa uma ac巽達o."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "mwmoserv:  Enviar um comando ao memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;:  Define ou retira um modo "
"de canal ou utilizador."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposi巽達o a um canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os utilizadores que est達o no canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Muda o seu nome."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Enviar um comando ao nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de operador de canal a algu辿m. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o "
"pode usar."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Enviar um comando ao operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
"mensagem opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nome]:  Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se n達o "
"foi especificado nenhum utilizador)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposi巽達o a um canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar um comando ao servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remover algu辿m de uma sala. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo t坦pico]:  Ver ou modificar o t坦pico do canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou retira um modo de utilizador."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de voz no canal a algu辿m. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;:  Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o "
"pode usar."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;:  Obt辿m informa巽達o sobre um utilizador."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Escolha \"Usar TLS se dispon鱈vel"
"\" nas propriedades da conta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Suporte TLS/SSL n達o foi "
"encontrado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o "
"seja encriptada"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "O servidor n達o o p担de identificar sem uma senha"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentica巽達o por Texto Simples"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o 辿 "
"encriptada. Permitir isto e continuar autentica巽達o?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor n達o usa memhum m辿todo de autentica巽達o suportado"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Erro SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Endere巽o (Rua)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Endere巽o (Complemento)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Regi達o"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "C坦digo postal (CEP)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Pa鱈s"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organiza巽達o"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Fun巽達o"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir s達o opcionais. Preencha apenas as informa巽探es que "
"quiser."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Endere巽o"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "N達o ocultar-se de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notifica巽達o de presen巽a"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autoriza巽達o"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "Dispon鱈vel para chat"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "N達o perturbar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes s達o os resultados da sua pesquisa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores Jabber que "
"correspondem."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "�ltimo Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endere巽o de email"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Pesquisar Utilizadores Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direct坦rio Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduza um Direct坦rio de Utilizador"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Escolha um direct坦rio de utilizador para pesquisar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445
msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar Direct坦rio"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de sala v叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de servidor v叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n達o 辿 um protocolo de sala v叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configura巽達o"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Imposs鱈vel configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configura巽達o da Sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala n達o 辿 capaz de ser configurada"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudan巽a de nick 辿 imposs鱈vel em salas de chat n達o-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza um Servidor de Confer棚ncia"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de confer棚ncia"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao iniciar sess達o"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identificador Jabber Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "J叩 est叩 Registado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte inform巽a達o para registar a sua nova conta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "N達o autorizado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "Para"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Subscri巽達o"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar Senha do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informa巽探es de Utilizador..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar Utilizadores"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade N達o Implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Pro鱈bido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "�tem N達o Encontrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceit叩vel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "N達o Permitido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "Necess叩rio Pagamento"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indispon鱈vel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigat坦rio"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto N達o Foi Encontrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servi巽o Indispon鱈vel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscri巽達o Necess叩ria"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoriza巽達o Abortada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica巽達o incorrecta na autoriza巽達o"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autentica巽達o inv叩lido (authzid)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autoriza巽達o Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autoriza巽達o demasiado fraco"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autentica巽達o Tempor叩ria Falhou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentica巽達o Falhou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Liga巽達o Perdida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitri達o Desapareceu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitri達o Desconhecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endere巽o Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espa巽o de Nomes Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitri達os N達o Correspondentes"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Viola巽達o de Normas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Liga巽達o Remota Falhou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restri巽達o de Recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitri達o"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condi巽達o Indefinida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica巽達o N達o Suportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inv叩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Vers達o N達o Suportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML N達o Est叩 Bem Formado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afilia巽達o desconhecida: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar uma sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar uma sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sair da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registar-se com uma sala de conversa."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo t坦pico]:  Ver ou modificar o t坦pico."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [sala]:  Banir um utilizador da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilizador&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Define "
"a afilia巽達o de um utilizador � sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilizador&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Define "
"a afilia巽達o de um utilizador � sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]:  Convida um utilizador para a sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entrar num chat neste servidor."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizador&gt; [sala]:  Expulsar um utilizador da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se dispon鱈vel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "Exigir TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "For巽ar SSL antigo (porto 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre liga巽探es n達o encriptadas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668
msgid "Connect port"
msgstr "Porto de liga巽達o"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o t坦pico para: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O t坦pico 辿: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (C坦digo %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presen巽a"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Est叩 a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"defini巽探es por omiss達o?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar Sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar Padr探es"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador n達o suporta transfer棚ncias de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincroniza巽達o da lista de contactos em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local est叩 dentro do grupo \"%s\" mas n達o na lista do servidor. "
"Quer que este contacto seja adicionado?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est叩 na lista local mas n達o na lista do servidor. Quer que este contacto "
"seja adicionado?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Morada de email inv叩lida"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizador n達o existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de dom鱈nio totalmente qualificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "J叩 Est叩 Ligado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inv叩lido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome inv叩lido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "J叩 est叩 l叩"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "N達o est叩 na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador est叩 desligado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "J叩 est叩 nesse modo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja est叩 na lista oposta"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inv叩lido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador n達o est叩 no grupo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Imposs鱈vel remover o grupo zero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que n達o existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notifica巽達o de transfer棚ncia falhou"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos n達o foram preenchidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servi巽o Temporariamente Indispon鱈vel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar opera巽達o de ficheiro"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de aloca巽達o de mem坦ria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indispon鱈vel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notifica巽達o de pontas est叩 em baixo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar � base de dados"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a liga巽達o"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Par但metros CVR desconhecidos ou n達o permitidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Imposs鱈vel enviar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sess達o sobrecarregada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador est叩 muito activo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sess探es"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport n達o verificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudan巽as de nome muito r叩pidas"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentica巽達o falhada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "N達o permitido enquanto desligado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadores novos n達o est達o sendo aceitos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Crian巽a sem autoriza巽達o paternal"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda n達o foi verificada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inv叩lido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "C坦digo de erro desconhecido: %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acabou de enviar um Nudge!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome 辿 longo demais."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este 辿 o nome que ser叩 visto como seu pelos outros contactos MSN."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu n炭mero de telefone de casa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu n炭mero de telefone do trabalho."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu n炭mero de telem坦vel."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou n達o permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telem坦vel ou outro dispositivo m坦vel?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "N達o permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta Hotmail pode n達o estar activa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo m坦vel."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Tem-no"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto j叩"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao Telefone"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Em Hor叩rio de Almo巽o"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Definir Nome..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Definir N炭mero de Telefone de Casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Definir N炭mero de Telefone do Trabalho"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Definir N炭mero de Telem坦vel..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos M坦veis..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/N達o permitir Pages para Dispositivos M坦veis..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo m坦vel"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"� necess叩rio suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
"SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informa巽探es."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1035
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao buscar o perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Localiza巽達o"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa巽達o"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita巽達o favorita"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "�ltima actualiza巽達o"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "P叩gina da web"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O utilizador n達o criou um perfil p炭blico."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN n達o foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que "
"o utilizador n達o existe, ou que o utilizador existe mas n達o criou um perfil "
"p炭blico."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim n達o encontrou informa巽達o no perfil do utilizador. O utilizador "
"provavelmente n達o existe."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar M辿todo HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua aten巽達o"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n達o 辿 um grupo v叩lido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s n達o p担de ser adicionado porque a sua lista de contactos est叩 cheia."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n達o 辿 uma conta de passport v叩lida."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servi巽o Temporariamente Indispon鱈vel."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Incapaz de renomear grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Incapaz de apagar grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minuto. Ser叩 "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversa巽探es em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minutos. Ser叩 "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversa巽探es em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de liga巽達o do servidor %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O nosso protocolo n達o 辿 suportado pelo servidor."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao processar HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ligou-se de outro local."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores MSN est達o temporariamente indispon鱈veis. Por favor espere e "
"tente novamente."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN v達o desligar-se temporariamente."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Incapaz de autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"A sua lista de contactos MSN est叩 temporariamente indispon鱈vel. Por favor "
"espere e tente novamente."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Bacalhauzada"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autentica巽達o"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em hor叩rio de almo巽o"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "A mensagem pode n達o ter sido enviada porque o tempo expirou:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada, n達o 辿 permitido enviar enquanto est叩 "
"invis鱈vel:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque o utilizador est叩 desligado:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque ocorreu um erro de liga巽達o:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque estamos a enviar r叩pido de mais:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode n達o ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s enviou-lhe agora um Nudge!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s � sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s adicionou-o(a) � sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome de utilizador especificado 辿 inv叩lido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Imposs鱈vel ler cabe巽alho do servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Imposs鱈vel ler mensagem do servidor: %s. O comando 辿 %hd, o tamanho 辿 %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro desconhecido do servidor."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar \"%s\" � sua hotlist do Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informa巽達o"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Imposs鱈vel ligar."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Par但metros obrigat坦rios n達o foram passados"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Imposs鱈vel escrever para a rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Imposs鱈vel ler da rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "A confer棚ncia n達o foi encontrada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A confer棚ncia n達o existe"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "J叩 existe uma pasta com esse nome"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "N達o suportado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inv叩lida"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "O utilizador n達o foi encontrado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor n達o p担de aceder ao direct坦rio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta opera巽達o"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor est叩 indispon鱈vel; tente mais tarde"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "N達o pode adicionar um contacto � mesma pasta duas vezes"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "N達o pode adicionar-se a si pr坦prio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal est叩 mal configurado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de utilizador ou senha inv叩lidos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitri達o do nome de utilizador que inseriu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inv叩lidas em demasia"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "N達o pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de n炭mero de contactos permitidos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inv叩lido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o direct坦rio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Vers達o de protocolo incompat鱈vel"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta vers達o de avalia巽達o n達o permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador est叩 desligado ou bloqueou-o"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login falhou (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel enviar mensagem. Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel enviar mensagem para %s. Imposs鱈vel criar a confer棚ncia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. Incapaz de criar a confer棚ncia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar utilizador � lista privada (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos negados (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos permitidos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel remover %s da sua lista privada (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel mudar defini巽探es de privacidade no servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel criar confer棚ncia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor. Fechando a liga巽達o."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "N炭mero de Telefone"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "T鱈tulo Pessoal"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "Endere巽o de email"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID de Utilizador"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Confer棚ncia GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o SSL ao servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar � conversa?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra esta巽達o de trabalho."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s est叩 desligado e n達o recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Imposs鱈vel ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que "
"se deseja ligar."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. Suporte SSL n達o est叩 instalado."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta confer棚ncia foi fechada. N達o podem ser enviadas mais mensagens."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Endere巽o do servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inv叩lido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inv叩lido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servi巽o indispon鱈vel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Servi巽o n達o definido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "N達o suportado pelo host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "N達o suportado pelo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Requisi巽達o negada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinat叩rio)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indispon鱈vel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "N達o enquanto estiver na AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem est叩 a falar "
"provavelmente tem um cliente com bugs.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Liga巽達o Directa ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguran巽a Activada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "V鱈deo ao Vivo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "Cam但ra"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "N達o Dispon鱈vel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "N鱈vel de Alerta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Coment叩rio de Contacto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "MI Directa com %s fechada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "MI Directa com %s falhou"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Liga巽達o Directa falhou"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pedindo a %s para se ligar a n坦s em %s:%hu para MI Directa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Imposs鱈vel abrir MI Directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endere巽o IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Perdeu a liga巽達o � sala de chat %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat est叩 indispon鱈vel no momento"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de utilizador enviado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de ligar: N達o foi poss鱈vel ligar-se como %s porque o nome de "
"utilizador 辿 inv叩lido.  Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e "
"conter apenas letras, n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Liga巽達o estabelecida, cookie enviado"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentando redireccionar a liga巽達o..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"A transfer棚ncia do ficheiro %s expirou.\n"
" Tente activar os servidores proxy para as transferncias de ficheiros em "
"Contas->%s->Editar Conta->Avan巽ado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Imposs鱈vel estabelecer descritor de ficheiro."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Imposs鱈vel criar nova liga巽達o."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Imposs鱈vel ligar � proxy de transfer棚ncia de ficheiros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Imposs鱈vel estabelecer socket de escuta ou nenhuma liga巽達o proxy AOL presente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nome ou senha incorrectos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A sua conta est叩 suspensa neste momento."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servi巽o AOL Instant Messenger est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A vers達o do cliente que est叩 a usar 辿 velha demais. Por favor actualize em %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "Autoriza巽達o recebida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID inserida 辿 inv叩lida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o n炭mero de 6 d鱈gitos do mostrador digital."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto per鱈odo de tempo. Pode querer usar o TOC at辿 "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualiza巽探es em %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um \"hash\" de liga巽達o AIM v叩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um hash de liga巽達o v叩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma liga巽達o directa entre os dois computadores e 辿 necess叩rio "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicion叩-lo � minha lista de "
"contactos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autoriza巽達o:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autoriza巽達o antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autoriza巽達o?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autoriza巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Pedir Autoriza巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u quer adicionar %s � sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autoriza巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autoriza巽達o do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem 辿: \n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto � sua lista de contactos?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "_Rejeitar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inv叩lida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inv叩lidas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque 辿 muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque 辿 muito malvado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "Raz達o desconhecida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informa巽達o do utilizador indispon鱈vel: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "Desligado Desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Membro Desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "Mensagem Dispon鱈vel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua liga巽達o AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres "
"inv叩lidos.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limita巽達o da taxa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A 炭ltima a巽達o que tentou n達o p担de ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando liga巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone m坦vel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "P叩gina da web pessoal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "Informa巽探es adicionais"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "Endere巽o de casa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "C坦digo Postal (CEP)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "Endere巽o do trabalho"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "Informa巽探es do trabalho"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "Divis達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "Posi巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "P叩gina da web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "O nome de utilizador seguinte est叩 associado a %s"
msgstr[1] "Os nomes de utilizador seguintes est達o associados a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endere巽o de email %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirma巽達o de conta recebida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informa巽探es da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois 辿 inv叩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"辿 muito extenso."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar endere巽o de email porque j叩 existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este j叩 possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este 辿 inv叩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador est叩 formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "Informa巽探es da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endere巽o de email de %s 辿 %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"A sua Imagem MI n達o foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
"enviar Imagens MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de liga巽達o ser conclu鱈do. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho m叩ximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho m叩ximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho m叩ximo de %d byte da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho m叩ximo de %d bytes da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de aus棚ncia muito extensa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador 辿 inv叩lido.  "
"Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, "
"n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Imposs鱈vel recuperar lista de contactos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim n達o p担de recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos n達o foi perdida, e provavelmente estar叩 "
"dispon鱈vel em algumas horas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "�rf達os"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s por uma raz達o desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso 辿 que tem o n炭mero m叩ximo de contactos permitido "
"na sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permiss達o para adicion叩-lo � sua lista de contactos. "
"Deseja adicion叩-lo?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoriza巽達o concedida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s quer adicionar %s � sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de "
"contactos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autoriza巽達o concedida"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autoriza巽達o negada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "O nome de chat especificado 辿 inv叩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"A sua Imagem MI n達o foi enviada. N達o pode enviar Imagens MI em chats AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(obtendo)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Coment叩rio de Contacto para %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Coment叩rio de Contacto:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Coment叩rio de Contacto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autoriza巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "Mandatar autoriza巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recep巽達o de SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Op巽探es de privacidade ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formata巽達o 辿 inv叩lida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formata巽達o do nome de utilizador pode mudar apenas a capitaliza巽達o e os "
"espa巽os em branco."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formata巽達o do nome do utilizador:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endere巽o para:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>n達o est叩 � espera de autoriza巽達o</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Est叩 � espera de autoriza巽達o dos seguintes contactos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autoriza巽達o destes contactos clicando com o bot達o direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autoriza巽達o.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar Redirec巽達o de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Definir Op巽探es de Privacidade..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o Endere巽o Registado Actualmente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o Endere巽o Registado Actualmente..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autoriza巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar Contacto por Email..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar Contacto por Informa巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8539
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo de contactos recentes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostrar por quanto tempo esteve inactivo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr "Usar servidor de proxy AIM/ICQ  (mais lento, mas normalmente funciona)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8683 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8685
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8704
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autoriza巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8707
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autoriza巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8710 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica巽達o"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8714
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Usar servidor de proxy AIM/ICQ\n"
"(mais lento, mas normalmente funciona)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Liga巽達o fechada (escrevendo)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>T鱈tulo de Grupo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info do Grupo %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informa巽探es do trabalho"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar Grupo para Confer棚ncia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endere巽os"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando Handshake"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login Redireccionado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "For巽ando Login"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login Reconhecido"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando Servi巽os"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "An炭ncio de Administrador do Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
#, fuzzy
msgid "Connection reset"
msgstr "Liga巽達o fechada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "An炭ncio de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Confer棚ncia Fechada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Local Fechado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Cam但ra de V鱈deo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer棚ncia de Ficheiro"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Suporta:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Utilizador Externo</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar confer棚ncia com o utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor Introduza um t坦pico para a nova confer棚ncia, e uma mensagem de "
"convite para se enviada para %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nova Confer棚ncia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Confer棚ncias Dispon鱈veis"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar Nova Confer棚ncia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar utilizador para confer棚ncia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Escolha uma confer棚ncia da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador "
"%s. Escolha \"Criar Nova Confer棚ncia\" se quiser criar uma nova confer棚ncia "
"para a qual convidar este utilizador."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Confer棚ncia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para Confer棚ncia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar An炭ncio TEST"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime especificado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenhum host ou morada IP foi configurada para a conta Meanwhile %s. "
"Por favor introduza um abaixo para continuar a fazer o login."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configura巽達o da Liga巽達o Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime Especificado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome Completo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>�ltimo Cliente Conhecido:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de utilizador amb鱈guo foi introduzido"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes "
"utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para "
"adicion叩-lo � sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Escolher Utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador n達o foi encontrado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler ficheiro %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Classifica巽達o da Lista de Contactos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lista de _contactos ancor叩vel"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "J叩 existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Poss鱈veis Resultados"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endere巽os"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo n達o encontrado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endere巽os"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da procura por '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome.  Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum Resultado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar Lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar Lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endere巽os..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "For巽ar login (ignorar redirec巽探es do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s n達o est叩 presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Imposs鱈vel efectuar o acordo de chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave j叩 foi iniciado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave n達o pode ser iniciado consigo pr坦prio"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto j叩 n達o est叩 presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto est叩 � espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitri達o remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Imposs鱈vel definir chave de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave P炭blica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Imposs鱈vel obter a chave p炭blica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave P炭blica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Imposs鱈vel carregar chave p炭blica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informa巽達o do Utilizador"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do utilizador"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s n達o 辿 confiado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"N達o pode receber notifica巽探es de um contacto antes de importar a sua chave "
"p炭blica.  Pode usar o comando Obter Chave P炭blica para obter a chave p炭blica."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s n達o est叩 presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave p炭blica. Carregue em "
"Importar para importar uma chave p炭blica."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave p炭blica.  "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome.  Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Zangado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invenc鱈vel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Disposi巽達o"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "L鱈ngua Preferida"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Hor叩rio"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocaliza巽達o"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave P炭blica..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar No Quadro"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s n達o existe na rede"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informa巽達o do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>N炭mero de Utilizadores:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T坦pico do Canal:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impress達o Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave P炭blica do Canal"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave P炭blica..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves P炭blicas do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentica巽達o de canal 辿 usada para proteger o canal de acesso n達o-"
"autorizado. A autentica巽達o pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, 辿 obrigat坦ria a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves p炭blicas do canal, ent達o apenas os utilizadores cujas chaves "
"p炭blicas estejam listadas s達o capazes de se juntar."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentica巽達o do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de Convites"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restri巽達o de T坦pico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restri巽達o de T坦pico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "� o fundador de canal em <I>%s</I>."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Imposs鱈vel juntar-se ao grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de Chamada"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer棚ncia de Ficheiro Segura"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transfer棚ncia de ficheiro"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "N達o tem permiss達o"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sess達o de transfer棚ncia de ficheiro n達o existe"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sess達o de transfer棚ncia de ficheiro activa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro j叩 foi iniciada"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel efectuar o acordo de chave para a transfer棚ncia de ficheiro"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar a transfer棚ncia de ficheiro"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Imposs鱈vel enviar ficheiro"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico de <I>%s</I> para: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informa巽達o Pessoal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "T鱈tulo"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Emprego"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organiza巽達o"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "unidade"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impress達o Digital da Chave P炭blica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave P炭blica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Imposs鱈vel desligar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Imposs鱈vel definir t坦pico"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "N達o foi recebida nenhuma chave p炭blica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informa巽達o do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estat鱈sticas do Servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estat鱈sticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "N達o h叩 estat鱈sticas de servidor dispon鱈veis"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tempo de in鱈cio do servidor local: %s\n"
"Uptime do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canais do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da c辿lula local: %d\n"
"Canais da c辿lula local: %d\n"
"Servidores da c辿lula local: %d\n"
"Total de clientes: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de routers: %d\n"
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estat鱈sticas da Rede"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "N達o foi poss鱈vel matar o utilizador"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro durante a liga巽達o ao servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sess達o desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
"nova liga巽達o."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sess達o"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando liga巽達o"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave p炭blica do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Vers達o difere, actualize o seu cliente"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o confia/suporta a sua chave p炭blica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o grupo KE proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a cifra proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o PKCS proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a fun巽達o de hash proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta HMAC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inv叩lido"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autentica巽達o falhada"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave p炭blica de %s foi recebida. A sua c坦pia local 辿 diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave p炭blica?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave p炭blica de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave p炭blica?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impress達o digital e Babbleprint da chave %s s達o:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave P炭blica"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave p炭blica n達o suportado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Liga巽達o falhou"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Incapaz de iniciar liga巽ao de cliente SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem mem坦ria"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel inicializar protocolo SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel encontrar/aceder directoria ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar par de chaves SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposi巽達o Actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus M辿todos De Contacto Preferidos"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "V鱈deo Confer棚ncia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Servi巽os Online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam os servi巽os que ets叩 a usar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador est叩 a usar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informa巽達o do seu estado "
"online e a sua informa巽達o pessoal. Por favor preencha a informa巽達o que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia dispon鱈vel"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "N達o h叩 nenhuma Mensagem do Dia associada a esta liga巽達o"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Senhas n達o conferem"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Gera巽達o de Par de Chaves falhou"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Comprimento da Chave"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Ficheiro de Chave P炭blica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Re-escreva Senha"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar Par de Chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> n達o est叩 presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "T坦pico muito extenso"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s n達o foi encontrado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "n達o est叩 definido nenhum modo de canal em %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sair do chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sair do chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo t坦pico&gt;]:  Ver ou modificar o t坦pico"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entrar num chat nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listar canais nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;:  Ver informa巽達o do nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ver a Mensagem Do Dia do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sess達o"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  chamar qualquer comando de cliente silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;raz達o&gt;]:  Matar o nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Mudar o seu nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;:  Ver informa巽達o do nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Alterar ou mostrar "
"modos do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;:  Muda os modos do nome "
"no canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;:  Define os seus modos na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]:  Obter privil辿gios de operador de servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;:  convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [coment叩rio]:  Expulsa o cliente do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Ver detalhes de administra巽達o do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]:  banir cliente do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;:  Obtem a chave p炭blica do cliente ou servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ver estat鱈sticas do servidor e da rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar PING ao servidor ligado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os utilizadores no canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;:  Lista "
"utilizadores espec鱈ficos no(s) canal(ais)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Confer棚ncia ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave P炭blica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentica巽達o por chave p炭blica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar visualiza巽達o por outros utilizadores"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir quadro automaticamente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitri達o: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiza巽達o: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pa鱈s: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impress達o Digital da Chave P炭blica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da Chave P炭blica:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informa巽達o de Chave P炭blica"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Paging"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:415
msgid "Could not write"
msgstr "N達o foi poss鱈vel escrever"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331
msgid "Could not connect"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:924
msgid "Wrong Password"
msgstr "Senha Errada"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket de escuta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1383
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Imposs鱈vel resolver o host"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1481
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de utilizador SIP n達o podem conter espa巽os ou s鱈mbolos @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1642
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1643
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1665
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado (nota: todos podem v棚-lo)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1671
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1673
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1675
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1677
msgid "Auth User"
msgstr "Utilizador Auth"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1679
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dom鱈nio Auth"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Liga巽達o para %s falhou"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Imposs鱈vel escrever ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Imposs鱈vel ler ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, 炭ltimos %s bytes truncados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n達o est叩 ligado no momento."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s n達o 辿 permitido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, est叩 a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat n達o dispon鱈vel em %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Est叩 a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necess叩rios mais qualificadores."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servi巽o de diretorio temporariamente indispon鱈vel."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador n達o tem informa巽達o de direct坦rio."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Pa鱈s n達o suportado."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu n鱈vel de alerta 辿 alto demais para que possa ligar-se."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informa巽探es: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inv叩lido"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Liga巽達o fechada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudan巽a de senha efetuada com sucesso"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poder叩 te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim ir叩 evitar que "
"qualquermensgem seja enviada. Isto 辿 apenas tempor叩rio, por favor seja "
"paciente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informa巽探es de direct坦rio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informa巽探es de utilizador"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informa巽探es de direct坦rio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir %s para escrita!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranfer棚ncia de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar para transfer棚ncia."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel escrever cabe巽alho de ficheiro. O ficheiro n達o ser叩 "
"transferido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! n達o foi enviada."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensagem (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um m辿todo de autentica巽達o n達o reconhecida. "
"Esta vers達o do Gaim prov叩velmente n達o vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualiza巽探es."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentica巽達o no Yahoo! Falhou"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador est叩 na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de utilizador inv叩lido."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentica巽達o normal falhou!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O m辿todo de autentica巽達o normal falhou. Isto significa que a sua senha est叩 "
"incorrecta, ou o que esquema de autentica巽達o da Yahoo! mudou. O Gaim vai "
"tentar ligar-se usando a autentica巽達o Web Messenger, o que resultar叩 em "
"funcionalidade e caracter鱈sticas reduzidas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A sua conta est叩 trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro desconhecido n炭mero %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
"isto."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar contacto %s ao grupo %s � lista do servidor da conta %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar contacto � lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Inposs鱈vel ler"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na liga巽達o"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de Casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Not at Desk"
msgstr "Afastado da Secret叩ria"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora do Escrit坦rio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
msgid "On Vacation"
msgstr "De f辿rias"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
msgid "Not on server list"
msgstr "N達o est叩 na lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer Ligado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Presence"
msgstr "Presen巽a"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer Desligado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "N達o Aparecer Desligado Permanentemente"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Confer棚ncia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Presence Settings"
msgstr "Defini巽探es de Presen巽a"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Start Doodling"
msgstr "Come巽ar a Doodlar"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar a quem no chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Entrar numa sala de chat da rede Yahoo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Listar salas na rede Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua aten巽達o"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para come巽ar uma sess達o Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3745
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Jap達o"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host do Pager Jap達o"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros do Jap達o"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transfer棚ncias de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "Chat room locale"
msgstr "L鱈ngua da sala de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3773
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL da lista de salas de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
msgid "YCHT host"
msgstr "Anfitri達o YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "YCHT port"
msgstr "Porto YCHT"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escrita"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! Jap達o"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lamentamos, perfis marcados como contendo conte炭do adulto n達o s達o suportados "
"neste momento."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, ter叩 que visitar este elo no seu navegador da web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "�ltima(s) not鱈cia(s)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "P叩gina Inicial"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Elo Fixe 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Elo Fixe 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Elo Fixe 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "�ltima Actualiza巽達o"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Lamentamos, este perfil parece estar numa l鱈ngua ou formato que n達o 辿 "
"suportado de momento."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto 辿 provavelmente um problema "
"tempor叩rio no servidor. Por favor tente mais tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o "
"utilizador n達o existe. No entanto, o Yahoo! por vezes n達o encontra um "
"perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador est叩 vazio."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de confer棚ncia para a sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Imposs鱈vel entrar no chat"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconhecida"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "N達o dispon鱈vel"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos "
"antes de ser capaz de entrar numa sala de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Est叩 a conversar em %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Imposs鱈vel entrar na conversa do contacto"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez n達o estejam num chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obter a lista de salas falhou."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas do Utilizador"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na liga巽達o com o servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a op巽達o 'Codifica巽達o' "
"no Editor de Contas)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invis鱈vel ou desligado"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Inst但ncia:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinat叩rio:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;inst但ncia&gt;: Definir a inst但ncia a ser usada nesta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;inst但ncia&gt;: Definir a inst但ncia a ser usada nesta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;inst但ncia&gt;: Definir a inst但ncia a ser usada nesta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;inst但ncia&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>inst但ncia</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;inst但ncia&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscri巽探es do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Reino"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Exposi巽達o"

#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1265 ../src/proxy.c:1311
#: ../src/proxy.c:1332
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de liga巽達o de proxy %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1324
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: servidor proxy pro鱈be t炭neis no porto %d."

#: ../src/proxy.c:2318
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configura巽探es de proxy inv叩lidas"

#: ../src/proxy.c:2318
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o n炭mero de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido 辿 inv叩lido."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "N達o estou aqui neste momento"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Indefinido"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Indispon鱈vel"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "M坦vel"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s foi-se embora"

#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"

#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"

#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tornou-se activo"

#: ../src/util.c:649
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2439
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro Ao Ler %s"

#: ../src/util.c:2440
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao ler %s.  A informa巽達o n達o foi carregada, e o "
"ficheiro antigo foi movido para %s~."

#: ../src/util.c:2933
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../src/util.c:2936
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: ../src/util.c:2962
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../src/util.c:2974
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#: ../src/util.c:2982
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../src/util.c:2988
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../src/util.c:2996
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../src/util.c:3002
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/util.c:3477
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir liga巽達o.\n"