view po/ca.po @ 10076:fbab7f05b054

[gaim-migrate @ 11057] This fixes the "all my formatting toolbar buttons are greyed out, even the smiley button, on glib 2.5.x" bug. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Sun, 03 Oct 2004 15:37:44 +0000
parents 1d2cf6e8ca8f
children 581de78cf809
line wrap: on
line source

# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Notes per als traductors:
#
# 1) En català només es posa en majúscula la primera paraula d'una frase, excepte els noms propis.
#    Per tant, al traduir frases amb diverses paraules en majúscula, mantingueu-hi només la primera
#    paraula. Consulteu manuals de Gramàtica catalana en cas de dubte.
#    [Autor: Xan]
#
# 2) 'Per a' es transforma en 'per' davant infinitiu, excepte en els casos que es vol recalcar o que és necessari
#    l'ús de 'per a' per a diferenciar-lo de 'per'.
#    [Autor: Xan]
#
# 3) En català, es considera els imperatius de primera persona als programes informàtics (com per exemple, podria
#    ser 'introdueix/introdueixi' s'han de canviar per les formes en plural del subjuntiu: 'introduïu', seguint
#    amb l'exemple.
#    [Autor: Xan]
#
# 4) La paraula 'plugin' es podria traduir per 'connector', com fan els traductors del gedit o el konqueror,
#    però sembla una traducció molt literal. Personalment, crec que recull més el sentit en sí de què és un
#    'plugin' la paraula 'mòdul', i a més resulta més clar per al públic general. Així i tot, crec que
#    s'hauria de consultar estaments públics de traducció com l'IEC o algun gabinet de terminologia de qualque
#    universitat.
#    [Autor: Xan]
#
# Dubtes:
#
# 1) He traduït 'tabs' com a 'pestanyes' seguint l'exemple d'altres aplicacions amb Gnome i KDE, encara que no
#    sé si l'ús de 'fitxa' és més correcta, ja que la paraula 'pestanya' no és correcta en català (com a cosa
#    anatòmica; s'hauria de dir 'pipella').
#    [Autor: Xan]
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Xan <dxpublica@telefonica.net>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:237
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Error en la connexió a la base de dades"

#: plugins/autorecon.c:241
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Error al connectar-se"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexió automàtica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Això us reconnecta quan estau desconnectats."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correu"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nous/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprova el correu electrònic"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"

#: plugins/contact_priority.c:83
#, fuzzy
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Trieu els valors a usar quan..."

#: plugins/contact_priority.c:92
#, fuzzy
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contacte desconnectat:"

#: plugins/contact_priority.c:106
#, fuzzy
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contacte absent:"

#: plugins/contact_priority.c:120
#, fuzzy
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contacte innactiu:"

#: plugins/contact_priority.c:134
#, fuzzy
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usa el darrer contacte que concordi amb la cerca"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"El contacte amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
"Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1)\n"
"imitaran l'ordre inicial del Gaim per aquests: actiu, innactiu, absent, "
"absent i innactiu,  i desconnectat."

#: plugins/contact_priority.c:143
#, fuzzy
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Trieu els valors a usar per aquest compte..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:192
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet canviar els valors associats dels diferents estats dels contactes."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:197
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels contactes."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
#, fuzzy
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Acomiadar-se"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexió automàtica"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Nou missatge..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
#, fuzzy
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Afegir-se a una conversa..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798
#: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
#, fuzzy
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "De tornada"

#: plugins/docklet/docklet.c:194
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Desactivar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: plugins/docklet/docklet.c:210
msgid "Signoff"
msgstr "Acomiadar-se"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"

#: plugins/docklet/docklet.c:505
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuració de la icona d'estat"

#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti la icona d'estat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:536
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra una icona per al Gaim en la barra d'estat"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:538
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per veure "
"l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid per a funcions d'ús comú, i "
"mostra o oculta la llista de contactes o la finestra de connexió. També "
"permet posar en cua els missatges fins que es clica la icona, de forma "
"similar a l'ICQ."

#: plugins/extplacement.c:76
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Conversa"

#: plugins/extplacement.c:97
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Conversa"

#: plugins/extplacement.c:102
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Finestres de missatges instantanis"

#: plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:127
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Posicionament:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:129
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:131
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de fitxers del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet controlar el Gaim entrant comandes en un fitxer."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No està connectat a l'AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
#, fuzzy
msgid "No roomname given."
msgstr "No s'ha donat un nom de conversa."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI d'AIM invàlida"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permet el control remot per a aplicacions del Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permet que el Gaim sigui controlat per mitjà d'aplicacions externes o per "
"l'eina de control remot."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Mòdul de demostració del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de mòdul que fa coses - vegi's la descripció."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un mòdul realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els contactes immediatament després de que es "
"connectin"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
#, fuzzy
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
#, fuzzy
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ofereix suport per a les gesticulacions del ratolí"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n"
" Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar les següents accions:\n"
"\n"
"abaix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
"adalt i després a la esquerra per canviar cap a la conversa anterior\n"
"adalt i després a la dreta per canviar a la següent conversa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgers instantanis"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042
msgid "Search"
msgstr "Cercar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051
#: src/gtkblist.c:4389
msgid "Group:"
msgstr "_Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Nou usuari>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Canviar nom del contacte"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalls de la transferència"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalls de la transferència"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Posar un àlies a un contacte"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Contactes"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la icona d'estat"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Informació addicional"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "_Compte:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació addicional"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacte"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Nom"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic"

#: plugins/history.c:89
msgid "History"
msgstr "Històric"

#: plugins/history.c:91
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses."

#: plugins/history.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest mòdul insereix els darrers XXX de la "
"darrera conversa a la conversa actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
#, fuzzy
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconificar a l'estar absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconifica la llista de contactes i les conversacions quan s'està absent."

#: plugins/idle.c:55
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minuts."

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Temps inactiu"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Desar"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:910
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC. Localitza el mòdul de "
"servidor icrida les comandes existents."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC. Enregistra les comandes "
"de l'IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:600
msgid "Notify For"
msgstr "Notificació de"

#: plugins/notify.c:604
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de missatges _instantanis"

#: plugins/notify.c:611
#, fuzzy
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _conversa"

#: plugins/notify.c:618
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:626
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

#: plugins/notify.c:633
#, fuzzy
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Afegir al títol de la finestra un _text al principi:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:652
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:660
#, fuzzy
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de finestres"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminar notificació"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:673
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:680
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar quan s'apreti damunt la finestra de conversa"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar quan s'escrigui a la finestra de conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:696
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar quan s'enviï un missatge"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:705
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al canviar de pestanya"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:793
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permet notificar de diverses maneres la presència de missatges sense llegir."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de mòduls de Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ofereix suport per a carregar mòduls de Perl."

#: plugins/raw.c:146
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: plugins/raw.c:148
#, fuzzy
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Permet enviar als protocos en mode text dades en brut (en format \"raw\")"

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC).Premeu \"Enter\" en la caixa d'entrada per enviar-lo. Observeu la "
"finestra de depuració."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Estat:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
#, fuzzy
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de noves versions"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha noves versions i vos ho notifica "
"juntamentamb els canvis produïts."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació dels esdeveniments"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr ""
"Comprovació per veure que tots els esdeveniments estan funcionament "
"correctament."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Mòdul simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Comprova si la majoria coses funcionen"

#: plugins/spellchk.c:413
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplaçaments de text"

#: plugins/spellchk.c:437
#, fuzzy
msgid "You type"
msgstr "S'escriu"

#: plugins/spellchk.c:449
#, fuzzy
msgid "You send"
msgstr "S'envia"

#: plugins/spellchk.c:475
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegir un nou canvi de text"

#: plugins/spellchk.c:482
#, fuzzy
msgid "You _type:"
msgstr "S'_escriu:"

#: plugins/spellchk.c:496
#, fuzzy
msgid "You _send:"
msgstr "S'envia:"

#: plugins/spellchk.c:536
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplaçament de text"

#: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaça el text dels missatges enviats usant regles establides per "
"l'usuari."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
#, fuzzy
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofereix una interfície per a les llibreries de suport de SSL."

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se n'ha anat."

#: plugins/statenotify.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#: plugins/statenotify.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s està inactiu."

#: plugins/statenotify.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#: plugins/statenotify.c:69
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Mòdul de notificació"

#: plugins/statenotify.c:72
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Contacte absent:"

#: plugins/statenotify.c:75
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Contacte innactiu:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
#, fuzzy
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels contactes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en la finestra de conversa quan un contacte està absent o inactiu o "
"torna."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de mòdul de Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ofereix suport per carregar els mòduls de Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
#, fuzzy
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Desfilament de contactes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista de contactes."

#: plugins/timestamp.c:185
#, fuzzy
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Registre horari de l'iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Registre horari"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de missatges instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de missatges _instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de missatges instantanis"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de contactes"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparència de la finestra de _contactes"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Aquest mòdul activa les transparències alfa variables en finestres de "
"conversa.\n"
"\n"
"* Nota: aquest mòdul requereix Windows 2000 o Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió en execució de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351
msgid "Startup"
msgstr "Inici"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056
#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de contactes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
#, fuzzy
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista de contactes a_pilable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Mantenir la finestra apilada de contactes per sobre"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantenir la finestra de contactes per sobre"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004
#: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Parpadeig de la finestra mentres arriben els missatges"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves claus no coincideixen."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps per complet."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Clau original"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nova clau"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova clau (un altre cop)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canviant la clau de %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Si us plau, introduïu la clau de %s."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384
#: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385
#: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385
#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678
#: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756
#: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: src/account.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/away.c:233
#, fuzzy
msgid "Away!"
msgstr "Absent"

#: src/away.c:303
#, fuzzy
msgid "Edit This Message"
msgstr "Enviar com a missatge"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "He tornat!"

#: src/away.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar %s?"

#: src/away.c:364 src/away.c:455
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar missatge d'absència"

#. Remove button
#: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/away.c:435
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou missatge d'absència"

#: src/away.c:651
msgid "Set All Away"
msgstr "Posar tots ausents"

#: src/away.c:758
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"

#: src/away.c:760
#, fuzzy
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Si us plau, doneu un títol al missatge, o escolliu \"Usar\" per usar-lo "
"sente gravar."

#: src/away.c:770
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No pot crear un missatge d'absència buit"

#: src/away.c:835
msgid "New away message"
msgstr "Nou missatge d'absència"

#: src/away.c:850
msgid "Away title: "
msgstr "Títol d'absència:"

#: src/away.c:898
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Gravar"

#: src/away.c:902
#, fuzzy
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Gravar i usar"

#: src/away.c:906
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Usar"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Converses"

#: src/blist.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. "
"Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n"
"%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no "
"estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n"
msgstr[1] ""
"El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. "
"Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n"
"%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no "
"estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n"

#: src/blist.c:1346
#, fuzzy
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup no eliminat"

#: src/blist.c:2043
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes. No s'ha carregat."

#: src/blist.c:2046
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error a la llista de contactes"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el mòdul del protocol per a %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registre"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

#: src/connection.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la clau de %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible enviar el missatge."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abandonat la conversa."

#: src/conversation.c:2167
#, fuzzy, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d més)"

#: src/conversation.c:2169
#, fuzzy, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per últim cop"

#: src/conversation.c:2576
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses en finestres amb _pestanyes."

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: src/ft.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Error a l'executar la comanda: %s"

#: src/ft.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#: src/ft.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Error a l'executar la comanda: %s"

#: src/ft.c:161
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: src/ft.c:171
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: src/ft.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:232
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)"

#: src/ft.c:267
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/ft.c:271
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#: src/ft.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: src/ft.c:948
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n"

#: src/ft.c:950
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamany de l'expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió"

#: src/gaim-remote.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDES:\n"
"       uri                      Acceptar URI d'AIM\n"
"       quit                     Tancar Gaim en execució\n"
"\n"
"    OPCIONS:\n"
"       -h, --help [comanda]    Mostrar ajuda de la comanda\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usant les URI de l'AIM:\n"
"Enviant un MI a un contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n"
"En aquest cas, 'Pingüí' és el nom del contacte al que volem enviar el MI, i "
"'Hola a tot el món'\n"
"és el missatge a enviar. S'ha d'utilitzar '+' envers d'espais.\n"
"Si us plau, teniu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. "
"Si voleu executaraixò en una consola, el caràcter '&' ha d'anar precedit per "
"la barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n"
"Per altra banda, el següent obrirà només una conversa amb un contacte,\n"
"sense cap missatge:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n"
"\n"
"Afegir-se a una conversa:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPinguins\n"
"...vos afegeix a la sala de conversa \"SalaEstarDelsPinguins\".\n"
"\n"
"Afegir un contacte a la llista de contactes:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n"
"...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista de contactes.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Tancar instància del Gaim en execució\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Tamany del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Tamany de la imatge:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions de connexió"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom de l'usuari"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Clau:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar clau"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacions de nou correu electrònic"

#: src/gtkaccount.c:807
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de contacte"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opcions"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilitzar les opcions globals del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilitzar les opcions de l'entorn"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Podeu veure les papallones aparellant-se"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si doneu un cop d'ull de prop"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del proxy"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de proxy"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1212
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Clau:"

#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "Afegir compte"

#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar més opcions"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menys opcions"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Enregistrar"

#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar %s?"

#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Online"
msgstr "Connectat"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus contactes%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voleu afegir-lo a la llista de contactes?"

#: src/gtkaccount.c:2499
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Afegir el contacte a la llista de contactes?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402
#: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: src/gtkblist.c:792
#, fuzzy
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar en una conversa"

#: src/gtkblist.c:813
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que "
"voleu introduir a la llista de contactes.\n"

#: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtenir-ne dades"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Missatge instantani"

#: src/gtkblist.c:1128
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Enviar fitxer"

# 'pounce' es podria tradir literalment per 'abalançar-se', però no recull el sentit que té al Gaim.
#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afegir avís"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Veure el _registre"

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240
#, fuzzy
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies"

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Esborrar"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegir un contacte"

#: src/gtkblist.c:1194
#, fuzzy
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Conversa entre contactes"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Esborar un grup"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomenar"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Entrar-hi"

#: src/gtkblist.c:1218
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexió automàtica"

#: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267
msgid "_Collapse"
msgstr "_Col·lapse"

#: src/gtkblist.c:1272
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactes"

#: src/gtkblist.c:2330
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactes/Nou missatge _instantani..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..."

#: src/gtkblist.c:2332
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactes/Obtenir informació de l'_usuari..."

#: src/gtkblist.c:2333
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactes/Obtenir informació de l'_usuari..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar grups _buits"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactes/_Afegir un contacte..."

#: src/gtkblist.c:2338
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..."

#: src/gtkblist.c:2339
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactes/Afegir un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactes/_Sortir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eines/_Absent"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eines/A_vís de contactes"

#: src/gtkblist.c:2348
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Eines/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:2349
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Eines/Accions del protocol"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eines/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:2352
#, fuzzy
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers..."

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/Accions del _protocol"

#: src/gtkblist.c:2354
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Preferències"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privacitat"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eines/Veure _registre del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "Rename Group"
msgstr "Reanomenar el grup"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "New group name"
msgstr "Nou nom de grup"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Si us plau, introduïu un nou nom per al grup seleccionat."

#: src/gtkblist.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2474
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estat:</b> Desconnectat"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies del contacte:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nom d'usuari:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr "<b>Connectat:</b> "

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2511
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> espectral"

#: src/gtkblist.c:2514
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> imponent"

#: src/gtkblist.c:2515
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> balanzatjant-se"

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiu (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2799
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiu (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisat (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2807
msgid "Offline "
msgstr "Desconnectat"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2925
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..."

#: src/gtkblist.c:2928
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Accions del _protocol"

#: src/gtkblist.c:2931
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/_Privacitat"

#: src/gtkblist.c:3013
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètica"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: src/gtkblist.c:3015
msgid "By log size"
msgstr "Pel tamany del registre"

#: src/gtkblist.c:3081
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eines/Absent"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eines/Avís de contacte"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Eines/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:3090
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Eines/Accions del protocol"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3178
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar grups buits"

#: src/gtkblist.c:3205
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat"

#: src/gtkblist.c:3219
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "Conversa"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar a una conversa"

#: src/gtkblist.c:3229
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Absent"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Posar un missatge d'absència"

#: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegir un contacte"

#: src/gtkblist.c:4001
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a la qual voleu "
"afegir a la llista de contactes. Addicionalment podeu introduir un àlies al "
"contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui "
"possible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355
msgid "Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/gtkblist.c:4288
#, fuzzy
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Versió del protocol no suportada"

#: src/gtkblist.c:4304
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar."

#: src/gtkblist.c:4321
#, fuzzy
msgid "Add Chat"
msgstr "Conversa entre contactes"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que "
"voleu introduir a la llista de contactes.\n"

#: src/gtkblist.c:4423
msgid "Add Group"
msgstr "Afegir un grup"

#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom del grup que voleu afegir."

#: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088
msgid "No actions available"
msgstr "Accions no disponibles"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Finalitzat."

#: src/gtkconn.c:158
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Connexió: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Connexió"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancel·lar-ho tot"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "Reconnexió"

#: src/gtkconn.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
#, fuzzy
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/gtkconn.c:598
#, fuzzy
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconnexió"

#: src/gtkconn.c:628
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:435
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "canal inexistent"

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:447
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts."

#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar un contacte a una sala de conversa"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:735
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que desitgeu convidar, juntament "
"amb un missatge de convit opcional."

#: src/gtkconv.c:756
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacte:"

#: src/gtkconv.c:776
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible llegir fitxer %s."

#: src/gtkconv.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Converses amb %s"

#: src/gtkconv.c:832
#, fuzzy
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gaim - gravar conversa"

#: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Cercar equip:"

#: src/gtkconv.c:1350
#, fuzzy
msgid "IM"
msgstr "Missatge instantani"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569
msgid "Send File"
msgstr "Enviar fitxer"

#: src/gtkconv.c:1368
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: src/gtkconv.c:1388
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir el missatge d'absència"

#: src/gtkconv.c:2506
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No es pot gravar el fitxer d'icones al disc."

#: src/gtkconv.c:2527
#, fuzzy
msgid "Save Icon"
msgstr "Gravar icona com..."

#: src/gtkconv.c:2557
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icona"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gravar icona com..."

#: src/gtkconv.c:2938
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3049
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar com"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3502
#, fuzzy
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Afegir _imatge..."

#: src/gtkconv.c:3507
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Afegir..."

#: src/gtkconv.c:3509
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Veure el _registre de la conversa"

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gravar com..."

#: src/gtkconv.c:3512
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#: src/gtkconv.c:3516
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/_Afegir..."

#: src/gtkconv.c:3517
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegir a_vís de contacte..."

#: src/gtkconv.c:3519
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Obtenir informació..."

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Avís..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Àlies..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquejar..."

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegir..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Esborrar..."

#: src/gtkconv.c:3539
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Afegir URL..."

#: src/gtkconv.c:3541
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insertar imatge..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Activar _registre"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:3553
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcions/Mostrar barra d'eines amb format"

#: src/gtkconv.c:3554
#, fuzzy
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "Registre horari de l'iChat"

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Veure registre"

#: src/gtkconv.c:3601
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegir avís de contacte..."

#: src/gtkconv.c:3611
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obtenir informació..."

#: src/gtkconv.c:3615
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/_Avís..."

#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/_Àlies..."

#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquejar"

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegir..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/_Esborrar..."

#: src/gtkconv.c:3643
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Afegir URL..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insertar imatge..."

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Activar registre"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar sons"

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcions/Mostra barra d'eines amb format"

#: src/gtkconv.c:3662
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "Registre horari de l'iChat"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3715
#, fuzzy
msgid "Warn"
msgstr "Avisar"

#: src/gtkconv.c:3716
#, fuzzy
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar a l'usuari"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"

#: src/gtkconv.c:3723
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3730
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Enviar un missatge de mòbil"

#: src/gtkconv.c:3737
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"

#: src/gtkconv.c:3744
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes"

#: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Enviar missatge"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3800
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3808
#, fuzzy
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"

#: src/gtkconv.c:3815
#, fuzzy
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes"

#: src/gtkconv.c:3939
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4002
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:4063
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un misatge instantani a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:4075
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:4669
msgid "Close conversation"
msgstr "Tancar la conversa"

#: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la conversa"
msgstr[1] "%d persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954
#, fuzzy
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/_Tancar"

#: src/gtkconv.c:6326
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6329
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6332
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6336
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:294
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
msgstr "Registre horari"

#: src/gtkdialogs.c:63
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

#: src/gtkdialogs.c:64
#, fuzzy
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

#: src/gtkdialogs.c:65
#, fuzzy
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

#: src/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: src/gtkdialogs.c:71
#, fuzzy
msgid "support"
msgstr "recolsament/ajuda"

#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antic mantenidor de libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former lead developer"
msgstr "antic desenvolupador principal"

#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former maintainer"
msgstr "antic mantenidor"

#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antic desenvolupador de Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "British English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarès"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: src/gtkdialogs.c:103
#, fuzzy
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandès; flemish"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueg"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Polish"
msgstr "Polac"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguès de Brazil"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Romanian"
msgstr "Rumà"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: src/gtkdialogs.c:112
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovac"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:114
#, fuzzy
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"

#: src/gtkdialogs.c:180
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "Quant a Gaim v%s"

#: src/gtkdialogs.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkdialogs.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç de usar AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està "
"escrit usant Gtk+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolupadors actius"

# Encara que 'pacth writers' es podria traduir com 'apadaçadors' de forma literal.
#: src/gtkdialogs.c:245
#, fuzzy
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de modificacions"

#: src/gtkdialogs.c:260
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

#: src/gtkdialogs.c:275
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: src/gtkdialogs.c:295
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Compte:"

#: src/gtkdialogs.c:379
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatgers instantanis"

#: src/gtkdialogs.c:381
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un "
"missatge instantani.\n"

#: src/gtkdialogs.c:521
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir dades de l'usuari"

#: src/gtkdialogs.c:523
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona de la que voleu veure "
"les dades.\n"

#: src/gtkdialogs.c:574
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "Obtenir dades de l'usuari"

#: src/gtkdialogs.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona de la que voleu veure "
"les dades.\n"

#: src/gtkdialogs.c:616
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuari"

#: src/gtkdialogs.c:637
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n"
"\n"
"Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació "
"de velocitat més estricta.\n"

#: src/gtkdialogs.c:646
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avisar _anònimament?"

#: src/gtkdialogs.c:653
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:674
#, fuzzy
msgid "Alias Contact"
msgstr "Àlies"

#: src/gtkdialogs.c:675
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquest contacte.\n"

#: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: src/gtkdialogs.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu la clau de %s"

#: src/gtkdialogs.c:697
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posar un àlies a un contacte"

#: src/gtkdialogs.c:716
msgid "Alias Chat"
msgstr "Àlies"

#: src/gtkdialogs.c:717
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquesta conversa.\n"

#: src/gtkdialogs.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar el contacte que conté %s i %d altres contactes de la "
"llista de contactes. Voleu continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacte"

#: src/gtkdialogs.c:811
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres de la llista de "
"contactes. Voleu continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grup"

#: src/gtkdialogs.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar contacte"

#: src/gtkdialogs.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878
#, fuzzy
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar conversa"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Finès"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lar"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
#, fuzzy
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperant resposta..."

#: src/gtkft.c:220
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Rebent de:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Rebent de:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviant a:</b>"

#: src/gtkft.c:228
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviant a:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Tamany"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantenir el diàleg obert"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Netejar les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
#, fuzzy
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalls de la transferència"

#: src/gtkft.c:672
#, fuzzy
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalls de la transferència"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:931
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Fallada."

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1253
#, fuzzy
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destí de l'enllaç"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obrir enlaç en el navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. "
"Prenent PNG per defecte."

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "_Gravar imatge"

#: src/gtkimhtml.c:2944
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gravar imatge..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipus de lletra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color del text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de fons"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Descripció"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vol afegir. La "
"descripció és opcional.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vol afegir. La "
"descripció és opcional.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "Afegir enllaç"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Afegir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
#, fuzzy
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imatge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "Sonrigui!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "Lletra més gran"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "Lletra més petita"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enllaç"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imatge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar una emoticona"

#: src/gtklog.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d nous missatges."
msgstr[1] "%s té %d nous missatges."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "El navegador \"%s\" no és vàlid"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:576
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible obrir l'URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Error a l'executar la comanda: %s"

#: src/gtknotify.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossible llençar el navegador perquè s'ha establert el navegador manual, "
"però no s'ha establert la comanda."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Si us plau, entreu un contacte a avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nou avís de contacte"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís de contacte"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a"

#: src/gtkpounce.c:431
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom del _contacte:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisar quan"

#: src/gtkpounce.c:463
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "Entrar"

#: src/gtkpounce.c:465
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Sortir"

#: src/gtkpounce.c:467
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Absent"

#: src/gtkpounce.c:469
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "Tornar a estar present"

#: src/gtkpounce.c:471
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Inactiu"

#: src/gtkpounce.c:473
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Tornar a estar actiu"

#: src/gtkpounce.c:475
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "El contacte comença a escriure"

#: src/gtkpounce.c:477
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "El contacte deixa d'escriure"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
#, fuzzy
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acció a emprendre"

#: src/gtkpounce.c:514
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Obrir una finestra de missatges intantanis"

#: src/gtkpounce.c:516
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Notificació emergent"

#: src/gtkpounce.c:518
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un missatge"

#: src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Executar una comanda"

#: src/gtkpounce.c:522
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduir un so"

#: src/gtkpounce.c:526
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Navegar"

#: src/gtkpounce.c:528
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Navegar"

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:612
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Gravar aquest avís després de l'activació"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Esborra avís de contacte"

#: src/gtkpounce.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vos ha començat a escriure un missatge"

#: src/gtkpounce.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ha entrat"

#: src/gtkpounce.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ja no está inactiu"

#: src/gtkpounce.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha tornat d'estar absent"

#: src/gtkpounce.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos"

#: src/gtkpounce.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se n'ha anat"

#: src/gtkpounce.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s està inactiu"

#: src/gtkpounce.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se n'ha anat."

#: src/gtkpounce.c:969
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeviment d'avís desconegut. Si us plau, informeu-nos d'això!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcions de l'interfície"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"nous temes arrosegant-los i mollant-los a la llista de temes."

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "Icon"
msgstr "Icones"

#: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/gtkprefs.c:821
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar registre horari als missatges"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar paraules mal escrites"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar _colors"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipus de lletra"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamany de la lletra"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Default Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:870
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:873
#, fuzzy
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Netejar el registre"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar missatge"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La tecla de _retorn de carro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "La combinació de tecles c_ontrol-retorn de carro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Window Closing"
msgstr "Tancament de finestres"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Escape closes window"
msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Insertions"
msgstr "Insercions"

#: src/gtkprefs.c:921
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML"

#: src/gtkprefs.c:923
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) inserta emoticones"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenació de la llista de contactes"

#: src/gtkprefs.c:948
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "Ordenació:"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Motrar els _botons com:"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imatges i text"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualització de contactes"

#: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _icones de contactes"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar nivells d'_avís"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _temps inactiu"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Enfosquir contactes inactius"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1023
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostrar la barra d'eines amb format"

#: src/gtkprefs.c:1025
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar àlies a les pestanyes/títols"

#: src/gtkprefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar _animació d'icones de contactes"

#: src/gtkprefs.c:1031
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar als contactes que els hi _escriviu"

#: src/gtkprefs.c:1033
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:1036
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr ""

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de les pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses en finestres amb _pestanyes."

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostar el botó de _tancar a les pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Situació de les pestanyes:"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: src/gtkprefs.c:1073
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Tancar la conversa"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4974
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça:"

#: src/gtkprefs.c:1126
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Adreça"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1159
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1165
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkprefs.c:1172
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Sense proxy"

#: src/gtkprefs.c:1245
#, fuzzy
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Equip del Vi de Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1380
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obrir enlaç en el navegador"

#: src/gtkprefs.c:1382
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "opció per defecte"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1385
#, fuzzy
msgid "New tab"
msgstr "Nou"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Registe de missatges"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "Format del registre:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Enregistrar totes les converses"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "Registres del sistema"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/absència"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: src/gtkprefs.c:1648
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està absent"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Xiulet de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comanda del so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Reproduir"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Escollir..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Posar els missatges en _cua mentre s'estigui absent"

#: src/gtkprefs.c:1813
#, fuzzy
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta automàtica"

#: src/gtkprefs.c:1815
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Servidor"

#: src/gtkprefs.c:1816
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s se n'ha anat."

#: src/gtkprefs.c:1817
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Passar a absent quan estigui inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _temps inactiu:"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Gaim usage"
msgstr "Ús del Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "X usage"
msgstr "Ús de les X"

#: src/gtkprefs.c:1829
msgid "Windows usage"
msgstr "Ús de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

#: src/gtkprefs.c:1838
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Passar a absent quan estigui inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuts abans de posar-se absent:"

#: src/gtkprefs.c:1850
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Missatge d'absència"

#: src/gtkprefs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1924
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2157
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:2171
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2219
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: src/gtkprefs.c:2379
msgid "_Edit"
msgstr "_Edició"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Message Text"
msgstr "Text dels missatges"

#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Shortcuts"
msgstr "Curt-circuits"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2422
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Nou"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2427
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absent/Inactiu"

#: src/gtkprefs.c:2429
msgid "Away Messages"
msgstr "Missatges d'absència"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Plugins"
msgstr "Mòduls"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar amb mi"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només admetre als usuaris de la llista de contactes"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquejar tots els usuaris"

#: src/gtkprivacy.c:82
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquejar als usuaris indicats més abaix"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Posar la privacitat a:"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
#, fuzzy
msgid "Permit User"
msgstr "Usuari permès"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu un usuari per a permetre'l contactar amb vosaltres."

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu que sigui capaç de "
"contactar amb vosaltres."

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Permetre"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permetre a %s contactar amb vosaltres?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segurs que voleu permetre a %s contactar amb vosaltres?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari a bloquejar."

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar."

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquejar a %s?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segurs que voleu bloquejar a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: src/gtkrequest.c:1392
#, fuzzy
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer no existeix"

#: src/gtkrequest.c:1393
#, fuzzy
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Gravar icona com..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Gaim - Obrir..."

#: src/gtkroomlist.c:331
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "No hi és a la llista"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
#, fuzzy
msgid "_Get List"
msgstr "Llistat de converses"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "El contacte es conecta"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "El contacte es desconnecta"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Missatge rebut"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Missatge rebut inicia una conversa"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persona entra a la conversa"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persona surt de la conversa"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu a una conversa"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Els altres parlen a una conversa"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algú diu el vostre nom a una conversa"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible reproduir el so perquè el mètode de comanda de so s'ha escollit, "
"però no s'ha establert."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible reproduir el so perquè no es pot executar la comanda de so "
"configurada: %s"

#: src/log.c:106
#, fuzzy
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té funció de lectura</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:657 src/log.c:787
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible trobar la ruta del registre!</b></font>"

#: src/log.c:667 src/log.c:799
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No es pot llegir el fitxer: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:732
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/log.c:803
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"

#: src/main.c:150
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/main.c:248
#, fuzzy
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b>"

#: src/main.c:262
#, fuzzy
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "Clau:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "_Compte:"

#: src/main.c:285
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/main.c:291
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "Entrar"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
"  -a, --acct             mostra la finestra d'edició de comptes\n"
"  -w, --away[=MISSATGE]  entra com absent quan es connecta (l'argument "
"opcional MISSATGE especifica\n"
"                         el missatge d'absència a mostrar)\n"
"  -l, --login[=NOM]      connexió automàtica (l'argument opcional NOM "
"especifica\n"
"                         els comptes a usar, separats per comes)\n"
"  -n, --loginwin         no es connecta automàticament; mostra la finestra "
"de connexió\n"
"  -u, --user=NOM         usa aquest NOM de compte\n"
"  -f, --file=FITXER      usa el FITXER com a fitxer de configuració\n"
"  -d, --debug            escriu els missatges de depuració a la sortida "
"estàndard\n"
"  -v, --version          mostra la versió i surt\n"
"  -h, --help             mostra aquesta ajuda i surt\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Intenteu '%s -h' per a més informació.\n"

#: src/main.c:845
#, fuzzy
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"El mòdul requerit, %s, no s'ha trobat. Si us plau, intal·leu aquest mòdul i "
"intenteu-ho de nou."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no ha pogut carregar el mòdul."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul requerit, %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
#, fuzzy
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lleugerament inferior opció d'avorrirment per defecte"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795
#: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Només disponible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Només absent per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Només invisible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponbible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible connectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al llegir del socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error a l'escriure al socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificació fallida."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codi d'error desconegut."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació dels amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible connectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Llegint dades"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Contacte amb el balancejador"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Llegint la clau del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercanviant la clau de hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexió a %s fallida"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible arribar al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar com a missatge"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscant el servidor de GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms:"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Any de naixement"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"S'ha esborrat satisfactòriament la llista de contactes del servidor de Gadu-"
"Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un problema "
"en la comunicació amb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a "
"intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-"
"Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us "
"plau, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible accedir al directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. Si "
"us plau, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut canviar la clau degut a un error mentre es comunicava amb "
"el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca al directori"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1562
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari degut a un error al connectar-"
"se al servidor de directori. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que se'l autoritzi."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritzar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar missatge a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectant..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Àlies:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comanda desconeguda: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562
#: src/protocols/silc/silc.c:1002
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "El tema actual és: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566
#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error mostrant MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
#, fuzzy
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD no està disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexió."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "Veure MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
#, fuzzy
msgid "_Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Clau"

#: src/protocols/irc/irc.c:216
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els àlies d'IRC poden contenir espais en blanc"

#: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar al host"

#: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Usuari"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:655
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol d'IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:656
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El mòdul del protocol d'IRC que \"xucla\" menys"

#: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598
#: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661
#: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
#, fuzzy
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode incorrecte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Fet fora"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
#, fuzzy
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
#, fuzzy
msgid "Realname"
msgstr "Nom real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
#, fuzzy
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment dins"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Innactiu per a:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Connectat des de"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informació de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut: '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha enviat un missatge el qual el servidor d'IRC no ha entès."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
#, fuzzy
msgid "No such channel"
msgstr "canal inexistent"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "canal inexistent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Afegir-se a %s requereix una invitació."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Només invitació"

#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsat per %s: %s"

# No l'he tocat perquè pareix contenir més informació que la cadena original. 2003-12-15.
#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar l'àlies"

#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, fuzzy
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta de PING - Lag: %lu segons"

#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No es pot afegir %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
#, fuzzy
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot afegir al canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
"\"codificació\" a l'editor de comptes)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "El servidor requereix SSL per connectar-s'hi"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa cap mètode d'autentificació suportat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Intercanvi des del servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Ocupació"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
#, fuzzy
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edició de la vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Totes les dades a continuació són opcionals. Introduïu només la informació "
"amb la que vos trobeu còmodes."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identificació de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estat:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Recurs:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/silc/ops.c:848
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adreça:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "No amagar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amagar-se temporalment de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·lar la notificació de presència"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
#, fuzzy
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Tornar a demanar autorització"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriure's"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
#, fuzzy
msgid "_Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
#, fuzzy
msgid "_Handle:"
msgstr "Mànec:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:200
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:201
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de sala invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de mànec de sala vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nom de mànec invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de connexió"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519
#, fuzzy
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible connectar-se"

#: src/protocols/jabber/chat.c:390
#, fuzzy
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de registre"

#: src/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510
#, fuzzy
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registre"

#: src/protocols/jabber/chat.c:593
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Error de registre"

#: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:726
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Iniciar conferència"

#: src/protocols/jabber/chat.c:727
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:730
#, fuzzy
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sales de conversa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Error inicialitzant sessió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connexió remote fallida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Usuari invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport de SSL no està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible crear socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrat al Servidor amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Enregistrament fallit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja està registrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Clau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Si us plau, empleneu els camps següents per registrar un nou compte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nou compte de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
#, fuzzy
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicialitzant el flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
#, fuzzy
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicialitzant el flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autoritzat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "A baix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Jo sóc de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "A dalt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Descripció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "Parlador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6759
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Clau canviada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La clau ha estat canviada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Error canviant la clau: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Nova clau (un altre cop)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canviar clau de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Si us plau, introduïu la nova clau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552
msgid "Set User Info"
msgstr "Establir dades de l'usuari"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Connectar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Ocult"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Cap"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Usuari invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#, fuzzy
msgid "Payment Required"
msgstr "Encriptació requerida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Enregistrament fallit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Encriptació requerida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorització concedida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Autorització rebuda"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#, fuzzy
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanisme invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorització rebutjada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autentificació fallida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificació Fallida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
#, fuzzy
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
#, fuzzy
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "Usuari invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
#, fuzzy
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Servidors no coincidents"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Connexió remote fallida"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Veure altres servidors"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificació no suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipus de permanència no suportat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versió no suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible realitzar la transferència"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible arribar al servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Entrar a una conversa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Entrar a una conversa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS si està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar a antic SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor a connectar-se"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema de %s és %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "L'entrega del missatge per a %s ha fallat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Error de missatge de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de \"parsetjat\" d'XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:233
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290
#, fuzzy
msgid "Create New Room"
msgstr "Sales de conversa"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:295
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Enviament de fitxer fallit"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:342
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:345
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:347
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Us heu desconnectat perquè els servidors de MSN han caigut de forma temporal."

#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible interpretar el missatge"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nom de mànec invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/protocols/msn/error.c:49
#, fuzzy
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fa falta un nom de domnini totalment qualificat"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ja esteu connectats"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'usuari invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom d'àlies invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Llista completa"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No hi és a la llista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja hi és en aquest mode"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja hi és a l'altra llista"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: src/protocols/msn/error.c:82
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "Nom de grup invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom de grup massa llarg"

#: src/protocols/msn/error.c:91
#, fuzzy
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot eliminar el grup zero."

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentant afegir un contacte a un grup que no existeix"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: src/protocols/msn/error.c:109
#, fuzzy
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències amb FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:116
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Error al servidor de bases de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:122
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Comanda"

#: src/protocols/msn/error.c:125
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Error en operació amb fitxers"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error reservant memòria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor de CHL incorrecte enviat al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Error en la connexió a la base de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la connexió"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible escriure"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecàrrega a la sessió"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:174
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte de Passport encara no verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "L'àlies canvia massa ràpid"

#: src/protocols/msn/error.c:194
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificació fallida"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten nous usuaris"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport per als nens sense consetiment patern"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Compte de Passport encara no verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Desfilament de contactes"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error Desconegut %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error de MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
#, fuzzy
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establir un àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest és el nom amb el que els contactes del MSN us veuran."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establir el número de telèfon de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establir el número de telèfon de la feina."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establir el número de telèfon del mòbil."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permetre pàgines de mòbil de MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre o no permetre a les persones de la llista de contactes enviar-"
"vos pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a qualque altre "
"dispositiu mòbil?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permetre"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "No permetre"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
#, fuzzy
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un missatge de mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pàgina Web:"

#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tornaré"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: src/protocols/msn/msn.c:480
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establir un àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:485
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establir número de telèfon de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:489
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establir número de telèfon de la feina"

#: src/protocols/msn/msn.c:493
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establir número del telèfon móbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:499
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositius mòbils"

#: src/protocols/msn/msn.c:504
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetre/No permetre pàgines de mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:527
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:537
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Conversa inicial"

#: src/protocols/msn/msn.c:541
#, fuzzy
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacte"

#: src/protocols/msn/msn.c:578
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1243
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Establir perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Localització"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poc sobre mi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#, fuzzy
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses predilectes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439
#: src/protocols/msn/msn.c:1446
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr ""

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web inicial"

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de connexió"

#: src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar mètode HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossible conectar al servidor"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Error desconegut quan s'intentava autoritzar amb el servidor de connexió de "
"MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demanant enviar la clau"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperant la llista de contactes"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440
msgid "Password sent"
msgstr "Clau enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu "
"desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu "
"qualsevol  conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-"
"vos satisfactòriament."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu "
"desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu "
"qualsevol  conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-"
"vos satisfactòriament."

#: src/protocols/msn/notification.c:1144
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronitzant amb el servidor"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Impossible conectar al servidor"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Codi d'error Desconegut %d"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Rebut error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:172
#, fuzzy
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversa ha esdevengut inactiva i ha passat el temps."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:180
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible llegir la capçalera del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible llegir el missatge del servidor. La comanda és %hd, la longitud "
"és %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, tamany: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectats del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha demanat les vostres dades"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha demanat un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible escriure al servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Servei no definit"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Aquest fitxer no existeix"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "No suportat pel servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Clau canviada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Clau original"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
#, fuzzy
msgid "Account has been disabled"
msgstr "%s s'ha desconnectat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'usuari invàlid."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Escriviu l'usuari a bloquejar."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible enviar el missatge."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible escriure fitxer %s."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster"

#: src/protocols/novell/novell.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg."

#: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster"

#: src/protocols/novell/novell.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster"

#: src/protocols/novell/novell.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster"

#: src/protocols/novell/novell.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster"

#: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible crear socket"

#: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1442
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1446
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1448
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Pàgina web personal"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4987
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/novell/novell.c:1470
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1484
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/novell/novell.c:1505
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: src/protocols/novell/novell.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Iniciar conferència"

#: src/protocols/novell/novell.c:1634
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossible connectar al servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1664
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1698
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificant"

#: src/protocols/novell/novell.c:1713
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperant resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1848
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1875
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Enregistrar conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1878
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1983
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
"altre lloc."

#: src/protocols/novell/novell.c:2037
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2135
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2157
#, fuzzy
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Suport de SSL és necessari per a MSN. Si us plau, intal·lau-ho."

#: src/protocols/novell/novell.c:2461
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"

#: src/protocols/novell/novell.c:2818
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Missatge:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Desconnectat"

#: src/protocols/novell/novell.c:3367
#, fuzzy
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Conversa inicial"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3485
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rate to host"
msgstr "Velocitat cap al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
#, fuzzy
msgid "Rate to client"
msgstr "Velocitat cap al client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by host"
msgstr "No suportat pel servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by client"
msgstr "No suportat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Insuficients drets"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
#, fuzzy
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa dolent (enviador)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
#, fuzzy
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa dolent (receptor)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
#, fuzzy
msgid "No match"
msgstr "No hi ha coincidència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "List overflow"
msgstr "Límit de la llista superat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigüa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
#, fuzzy
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
"\"codificació\" a l'editor de comptes)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Missatges instantànis directes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870
msgid "Get File"
msgstr "Obtenir fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:573
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar llista de contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa d'ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
#, fuzzy
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Delegador del servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
#, fuzzy
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encriptació Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
#, fuzzy
msgid "Hiptop"
msgstr "Històric"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Security Enabled"
msgstr "Activar seguretat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Video Chat"
msgstr "Conversa de vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
#, fuzzy
msgid "iChat AV"
msgstr "Conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per a conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6761
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Capacitats:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:727
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari del contacte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Conversa de missatges instantànis amb %s tancada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Connexió directa d'ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexió directa de missatges instantanis amb %s establerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1029
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1451
#, fuzzy
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible obrir connexió directa de missatges instantanis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Heu escollit obrir una connexió directa de missatges instantanis amb %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Això revela la vostra adreça IP, el que podria ser considerat com un risc de "
"privacitat. Voleu continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
#, fuzzy
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nom d'usuari enviat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, enviant secret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1930
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible crear una nova connexió."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible establir un socket d'escolta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2132
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El seu compte està actualment suspès."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versió del client que useu és massa antiga. Si us plau, actualitzeu-la a %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorització rebuda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2405
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Podeu ser desconnectats dins de poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que "
"això es resolgui. Comproveu a %s si hi ha actualitzacions."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3423
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3426
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és "
"necessari per a poder enviar imatges instantànies. La seva adreça IP serà "
"revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Si us plau, autoritzeu-me per a que pugui afegir-vos a la meva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Si us plau, autoritzeu-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3501
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de "
"contactes. Voleu enviar una petició d'autorització?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508
msgid "Request Authorization"
msgstr "Petició d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha donat cap raó"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents "
"raons:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213
msgid "Authorization Request"
msgstr "Petició d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u ha denegat la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes per la següent raó:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorització ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'usuari %u ha concedit la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3711
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un contacte: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest contacte a la vostra llista de contactes?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3844
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eren massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eren massa dolent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació ICQ de %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible enviar el missatge."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Error desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible enviar el missatge."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Mostrar nivells d'_avís"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Connectat des de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM por haver-se perdut."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La darrera acció que heu intentat no ha pogut ser realitzada perquè esteu "
"per sobre del límit de velocitat. Si us plau, espereu 10 segons i torneu-ho "
"a provar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
"altre lloc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalitzant connexió"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Inesperat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031
#, fuzzy
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la feina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Secció"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Càrrec"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informació ICQ de %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Els noms d'usuari següents estan associats amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5141
#, fuzzy, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per l'adreça de correu electrònic %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Haurieu de rebre un correu electrònic demanant-vos confirmació de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmació del compte demanada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error al canviar la informació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat difereix de l'original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat acaba en espai."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat és massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi "
"ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada és invàlida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat posar el vostre perfil abans d'acabar amb el procés "
"de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu posar-"
"lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha "
"retallat.El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim "
"l'ha retallat per vosaltres."
msgstr[1] ""
"El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha "
"retallat.El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim "
"l'ha retallat per vosaltres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'absència."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat canviar l'estat d'absència abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; intenteu "
"tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha "
"retallat per vosaltres.El límit del missatge d'absència de %d octets ha "
"estat superat. Gaim l'ha retallat per vosaltres."
msgstr[1] ""
"El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha "
"retallat per vosaltres.El límit del missatge d'absència de %d octets ha "
"estat superat. Gaim l'ha retallat per vosaltres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
#, fuzzy
msgid "Away message too long."
msgstr "Missatge d'absència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5622
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible afegir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de "
"forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement "
"tornarà a estar disponible en unes poques hores."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
#, fuzzy
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista "
"de contactes. Si us plau, elimineu-ne un i torneu a intentar-ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista de contactes. "
"Voleu afegir-lo a ell/ella?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents "
"raons:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'usuari %s us ha acceptat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorització concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de "
"contactes per la següent raò:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorització rebutjada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Exchange:"
msgstr "Intercanvi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Missatges d'absència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari del contacte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari del contacte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6846
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentaris de contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir missatge d'estat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6864
msgid "Direct IM"
msgstr "Missatges instantanis directes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Tornar a demanar autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6911
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nou format és invàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6912
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6919
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nou format del nom d'usuari:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canviar l'adreça per:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant autorització</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botó "
"dret del ratolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7037
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Trobar contacte per adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7038
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cercar contacte per adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7039
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu electrònic del contacte que esteu cercant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Available Message:"
msgstr "Missatge de disponibilitat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#, fuzzy
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795
#, fuzzy
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establir dades de l'usuari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7143
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establir dades de l'usuari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
#, fuzzy
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Establir el missatge de disponibilitat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791
#, fuzzy
msgid "Change Password..."
msgstr "Canviar clau"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7159
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canviar clau (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar el reenviament dels missatges instantanis (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format del nom d'usuari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7176
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar el compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar l'adreça registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Canviar l'adreça registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactes que estan esperant autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7197
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7202
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de l'AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7342
#, fuzzy
msgid "Auth host"
msgstr "Màquina d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7345
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "Autoritzar port"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Reemplaçament de text"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No es pot canviar l'àlies"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Gaim - Obrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccionar color del text"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Actiu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "_Aplicar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Ignorar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Negreta"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Sortir"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Estat:"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Eliminar contacte"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferències"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Rebutjar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Temps"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Localització"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Usuari de Gaim"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Clau"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "Nom de l'usuari"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>Estat:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Canviar clau"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Clau enviada"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom del grup que voleu afegir."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, fuzzy
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegir un nou grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Permetre"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir-ne dades"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Convidar"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de contactes"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegir un grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establir dades de l'usuari"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Notificació de noves versions"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1051
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1053
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unir-se al grup:"

#: src/protocols/silc/chat.c:1054
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No es pot eliminar el grup zero."

#: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Comanda desconeguda: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Error de transferència"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsat per %s: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Acomiadar-se"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació del perfil"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Títol"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Ocupació"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Secció de l'organització"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Convidar"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Informació"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar en una conversa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Escollir..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Servidor de proxy"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No es pot canviar l'àlies"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "No hi és a la llista"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM."

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
#, fuzzy
msgid "Server Statistics"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No hi és a la llista del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Accions no disponibles"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "Ping CTCP"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Error al crear la connexió"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Servidor a connectar-se"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:173
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "Massa sessions"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentificant"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Llegint la clau del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Encriptació requerida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autentificació fallida"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:118
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nou..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipus de permanència no suportat"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexió remote fallida"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Finalitzant connexió"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Servidor a connectar-se"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Actualment dins"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Iniciar conferència"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:663
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Connectat des de"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Missatge de %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "MOTD no està disponible"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexió."

#: src/protocols/silc/silc.c:778
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Connectat des de"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:968
#, fuzzy
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Intent fallid d'afegir-se a la conversa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1014
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Perfil massa llarg."

#: src/protocols/silc/silc.c:1095
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat %s.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "El tema de %s és %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1204
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comanda desconeguda: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1314
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1318
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Missatgers instantanis"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1447
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Missatges d'absència"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1557
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol d'IRC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1559
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Nom de l'organització"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació del perfil"

#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Enregistrament"

#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "País"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Cercant %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible escriure fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible llegir fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s està desconnectat."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permés."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La conversa a %s no està disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"No ha rebut un missatge instantani de %s perquè ha estat enviat massa "
"depressa."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, fuzzy
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Paraula clau ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no te informació al directori."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr "País no suportat."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperant resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:694
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
#, fuzzy
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat una comanda de pausa."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer "
"fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només "
"temporalment. Si us plau, tingueu paciència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1421
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir informació del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1557
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establir informació del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1679
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1715
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferència de fitxers fallida. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra "
"banda."

#: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800
#: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2057
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gravar com..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2091
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2098
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s demana que li envieu un fitxer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2203
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor de TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2207
msgid "TOC port"
msgstr "Port de TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil bàsic"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informació del perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Missatgers instantanis"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jo sóc de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Establir les dades del vostre perfil de Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Establir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
#, fuzzy
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita la pàgina inicial"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Usuaris locals"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Connectant-se"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "El vostre missatge de Yahoo! no s'ha enviat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"de contactes."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"de contactes per la següent raó:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Afegir contacte rebutjat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autentificació que no és "
"reconegut. Aquesta versió de Gaim no serà capaç de connectar-se amb Yahoo de "
"forma satisfactòria. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista de "
"contactes. Clicant a \"Sí\" eliminarem i ignorarem el contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacte?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'usuari invàlid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentificació fallida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Clau incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el contacte %s al grup %s a la llista del servidor al "
"compte %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte a la llista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible llegir"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de connexió"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Not At Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
msgid "On Vacation"
msgstr "De dia lliure"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
msgid "Not on server list"
msgstr "No hi és a la llista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
#, fuzzy
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar en una conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
#, fuzzy
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferència"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quina ID activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
#, fuzzy
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Entrar en una conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
#, fuzzy
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
#, fuzzy
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Afegir-se a una conversa..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

# Mensàfon?
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
#, fuzzy
msgid "Pager host"
msgstr "Màquina de paginació"

# Mensàfon?
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Màquina de paginació"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
#, fuzzy
msgid "Pager port"
msgstr "Port de paginació"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
#, fuzzy
msgid "File transfer host"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389
#, fuzzy
msgid "File transfer port"
msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392
#, fuzzy
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Sales de conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adreça IP:</b> "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Disculpeu: els perfils marcats com a que contenen continguts per adults "
"no estan suportats per ara.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el vostre "
"navegador<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Darreres notícies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina web inicial"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Disculpeu, els perfils amb llengua no anglesa no estan suportats per ara."
"</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari és buit."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s declina la vostra invitació de fer una conversa en la sala \"%s\" perquè "
"\"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitació rebutjada"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
#, fuzzy
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Intent fallid d'afegir-se a la conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Potser la sala és plena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
#, fuzzy
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Intent fallid d'entrar a la conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no estan a una conversa?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible connectar-se"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Potser la sala és plena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Veu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ocult o no connectat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391
#, fuzzy
msgid "_Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397
#, fuzzy
msgid "_Instance:"
msgstr "Instància:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "Origen:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Dessubscriure's"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""

#: src/proxy.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error de connexió"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del proxy invàlides"

#: src/proxy.c:1520
#, fuzzy
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de màquina o bé el número del port especificat per al "
"proxyintroduït és invàlid."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra clau"

#: src/server.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d missatge)"
msgstr[1] "(%d missatges)"

#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 missatge)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'ha connectat."

#: src/server.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s ha entrat"

#: src/server.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/server.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s se n'ha anat."

#: src/server.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s està inactiu"

#: src/server.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s està inactiu"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: src/server.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se n'ha anat"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s acaba de ser avisat per %s.\n"
"El seu nivell d'avisos és ara %d%%"

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anònima"

#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptar la invitació per conversar?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Disculpeu-me. Me n'he anat per una estona."

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: src/stock.c:89
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obrir correu electrònic"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/util.c:2352
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculant..."

#: src/util.c:2355
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/util.c:2381
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Icones"
msgstr[1] "Icones"

#: src/util.c:2395
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"

#: src/util.c:2403
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: src/util.c:2411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: src/util.c:2828
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Movent les opcions del Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Movent les opcions d'usuaris de Gaim a: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat %s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Usuari"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "El vostre missatge de Yahoo! no s'ha enviat."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Disculpeu, me n'he anat per una estona."

#, fuzzy
#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "opció per defecte"

#, fuzzy
#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "Llistat de converses disponibles"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Enviar respostes automàtiques"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Enviar respostes automàtiques _només quan s'estigui inactiu"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Ja hi esteu connectats amb Zephyr"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Perquè Zephyr usa el vostre nom d'usuari de sistema, no podeu tenir "
#~ "diversos comptes en aquest quan us connecteu com el mateix usuari."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Establir"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "inactiu durant"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Nom de grup invàlid"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Fitxer d'icones de contactes:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegador"

#, fuzzy
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Eines/Accions del _protocol"

#, fuzzy
#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negreta"

#, fuzzy
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subratllat"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Taxat"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Tipus de lletra"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar un tipus de lletra específic"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar un tamany de lletra específic"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Color del _text"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fons"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Mostra emoticones gràfiques"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Visualització de grups"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _números als grups"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar les _URL com a enllaços"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar misstages instantanis i converses a la _mateixa finestra amb "
#~ "pestanyes."

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostar les icones d'estat a les pestanyes"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "A_mplada de nova finestra:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "A_lçada de nova finestra:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Alçada del camp de text:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar finestra a l'_enviar"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Icones de contactes"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Mostrar connexions de contactes a la finestra"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notificació d'escriptura"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completar amb el tabulador"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "El _tabulador completa els noms d'usuari"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Estil _antic de completar amb el tabulador"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Mostrar en la finestra els contactes afegits"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Mostrar en la finestra els contactes que se'n van"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipus de proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "_Sense so al connectar-se"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "A l'_enviar els missatges s'elimina l'estat d'absència"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar respostes automàtiques en converses _actives"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonts"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Missatges instantanis"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocol"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar."

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
#~ "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Impossible demanar USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Impossible connectar-se usant MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Impossible enviar USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Impossible demanar CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Impossible demanar INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Es té un XFR invàlid"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Impossible interpretar el missatge"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". "
#~ "Potser volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la llista "
#~ "de contactes."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Nom d'usuari de MSN invàlid"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". "
#~ "Potser volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva "
#~ "llista d'usuaris bloquejats."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Error recuperant perfil</b></body></html>"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Impossible escriure al servidor de MSN."

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "El servidor de MSN ha retornat informació de redirecció incorrecta."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Impossible enviar la clau"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocol no suportat"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-vos a la seva llista de contactes."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Impossible comunicar-se amb el servidor de notificacions"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Error d'IRC"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Propietats del teleimpressor d'accions de Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Freqüència d'actualització en minuts"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduïu símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Marqueu aquest requadre per veure només els símbols i el preu:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquest requadre per realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:"

#, fuzzy
#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(No"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Canvi"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Absent!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Conversa entre contactes"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Entrar a una conversa com:"

#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Entrar-hi"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nou missatge"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Nom d'usuari:"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Canviant la informació de %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Àlies"

#, fuzzy
#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Àlies"

#, fuzzy
#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Posar un àlies a un contacte"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, introduïu un àlies per a la persona a sota, o canvieu el "
#~ "nomdel contacte a la llista de contactes.\n"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Gravar fitxer de registre"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt d'eliminar el fitxer de registre per a %s. Voleu continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Eliminar registre"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registre"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Netejar"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Informació"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Obtenir informació"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "Enviar missatge instantani"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Insertar imatge"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Entreu una frase per cercar\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Conversa/Cercar..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Conversa/Afegir _URL..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Lletra de tamany normal"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Servidor"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Clau"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opcions del navegador"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Gravar icona"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconnectat"

#, fuzzy
#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Protocol incorrecte"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Reialme invàlid"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "El mecanisme és massa dèbil"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Error desconegut al canviar la clau"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (codi %s)"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Impossible entrar a la conversa"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "No es pot enviar %s a %s: protocol no suportat."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Usuari invàlid"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error intern del servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Impossible llegir des del servidor de MSN."

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "Servidor de MSN ha retornat informació invàlida."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Impossible connectar al servidor de passport"

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."
#~ "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de "
#~ "velocitat."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivell d'avisos: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inactiu: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inactiu: <b>actiu</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Estat:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponible:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Missatge d'absència:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> no autoritzat"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència!"

#  És 'estar segur d'alguna cosa' o 'estar segur que ...'?
#, fuzzy
#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Esteu segurs de que voleu netejar el registre?"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nova conversa a %s ----\n"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Desactivar animacions"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Activar animacions"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Llevar l'_HTML dels registres"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte"

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Impossible trobar registre de la conversa"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'absència @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Sortida del programa @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prova d'esdeveniments"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Impossible escriure al fitxer de configuració"

#, fuzzy
#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Esmentar el títol de la finestra"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Cognoms"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Conversa DCC amb %s establida"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador d'IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Servidor inexistent"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Vostè no és un operador d'IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introduïu-ne un de nou"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Informació CTCP d'IRC"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s vol establir una conversa DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. "
#~ "Els missatges que s'enviïn no passaran pel servidor d'IRC"

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "Informació del client CTCP"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Informació de l'usuari CTCP"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versió CTCP"

#, fuzzy
#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Resten %s"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Commandes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriviu /HELP OPER per a comandes "
#~ "d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escriviu /"
#~ "HELP DCC per a comandes de DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Conversa DCC"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Impossible canviar la clau."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "La clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la clau."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la "
#~ "mateixa."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error de Jabber %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista "
#~ "de contactes."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Usuari inexistent."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de connexió desconegut"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La clau ha estat canviada."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Demanant el mètode d'autentificació"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha "
#~ "afegit."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Impossible afegir contacte."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Veure missatge d'error"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identificador d'usuari"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Impossible enviar USR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Impossible demanar INF\n"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Errada a EveryBuddy"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ desconegut"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Impossible mostrar la informació perquè s'ha enviat en una codificació "
#~ "desconeguda.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'usuari: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivell d'avisos: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>L'usuari no té missatge d'absència</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Capacitats del client: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexe:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Data de naixement:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edat:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciutat:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors actius:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (manteniment) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desenvolupador principal) &lt;<A HREF="
#~ "\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  "
#~ "Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i mantenidor plana web)<BR>  "
#~ "Herman Bloggs (adaptació win32) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan "
#~ "'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
#~ "(desenvolupador)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de modificacions:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors retirats:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(anterior desenvolupador principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo."
#~ "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antic manteniment)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(Autor Original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a "
#~ "%s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convertint llista de contactes"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqueu totes les "
#~ "finestres i torneu a intentar-ho."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error al llançar el navegador escollit: %s"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Afegir a"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Rebutjar a tots els usuaris"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Establir informació del directori"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Informació del directori"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Establint la informació del directori per a %s:"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Permetre que els cercadors web trobin les vostres dades"

#, fuzzy
#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Nom de la mare"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: "

#, fuzzy
#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Afegir permís"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Afegir denegació"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Trobar contacte per dades"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "À_lies:"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador escrit manualment '%s' no és vàlid. Els enllaços no "
#~ "funcionaran."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar-se"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Diàleg emergent..."

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Més informació"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferència de fitxers..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Comptes..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconnexió automàtica"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Conversa de Gaim"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitzar"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Llistat de converses subscrites"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó "
#~ "de configuració per a escollir les sales."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuari sense verificar"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de notificacions"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establir un àlies:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ha hagut un error de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us "
#~ "plau torneu a intentar-ho més tard."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i "
#~ "en teniu %d. Fins que no estigueu per sota del límit, alguns contactes no "
#~ "apareixeran com a connectats."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/_Mostrar contactes desconnectats"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Gravar imatge"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Rebut: '%s'\n"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Connexió automàtica"

#, fuzzy
#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrar-se a un servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipus de proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Nom d'usuari"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el protocol."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, "
#~ "o el protocol no té una funció per connectar-se."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de comptes"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W tanca la finestra"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Ocultar _icones de contactes"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes de missatges instantanis"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar tots els missatges _instantanis a una sola finestra amb pestanyes"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes de converses"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb pestanyes"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Detectat protocol ICQ"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Convidar contacte a conversa"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Desconnectat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Absent"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "He tornat"