Mercurial > pidgin
view po/pt.po @ 15212:fcb3c61848e0
[gaim-migrate @ 18002]
Two parameters being passed to strncpy() were backwards
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 15 Dec 2006 02:42:07 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 3bd360f26a9e |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-12 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Internet Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envie mensagens instantâneas sobre vários protocolos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Teste de Cifra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testa as cifras que são incluídas no gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O contacto está inactivo" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O contacto está ausente" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O contacto está ausente \"especial\":" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "O contacto está móvel" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O contacto está desligado" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontuação a usar quando..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pontuação a usar para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de Contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Usa o Gaim para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Porto TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Calibração de Características" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de Plugin DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Mudar Estado" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponível" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Guardado..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar Lista de Contactos" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Por Ler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Piscar ícone de notificação para não lidas..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Mensagens _Instantâneas:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Em conversas escondidas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Mensagens de C_hat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Quando alguém diz o meu nick" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone de Notificação" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. " "Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da área de notificação." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversações" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "PosicionamentoExt" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " "janelas de MIs e Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor Do Cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor Secundária Do Cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor do Elo" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de Conversação" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador do Registo" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo De Pedido" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de Notificação" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Identação do Expansor de GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar Cor para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Cor" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar Fonte para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar Fonte da Interface" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte Da Interface GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Cores de interface" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamanhos de widgets" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Controle do Tema GTK+ do Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #. Extract their Name and put it in #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " "pessoa." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4587 #: ../src/gtkblist.c:4951 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Escolher Contacto" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar Contacto" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1277 ../src/blist.c:1504 #: ../src/gtkblist.c:4396 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossível enviar e-mail" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar E-Mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da Integração com Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" "adicionados." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integração com o Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Por favor introduza abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu " "contacto." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de utilizador:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contacto" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Teste de Sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "O registo pode ser activado em Ferramentas -> Preferências -> Registo.\n" "\n" "Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o " "histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " "na conversa actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Suprimir" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " "IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "Utilizador está desligado." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-resposta enviada:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desligou-se." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que " "esteja ligado." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada." #: ../plugins/log_reader.c:1837 ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1846 ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1855 ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1864 ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1873 ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuração da Leitura do Registo" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamanho rápidos" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar heurísticas de nome" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Directoria do Registo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Leitor do Registo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Este plugin vai incluir registos de outros clientes de MI No leitor de " "registo. De momento, isto inclui Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN " "Messenger, e Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de e-mail" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos e-mails locais." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " "correio." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega plugins .NET com Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para " "aceitar." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessão de music messaging confirmada." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao Executar o Editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuração de Music Messaging" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Path do Editor de Partitura" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem " "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo " "real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de M_I" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Janelas de C_hat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificação" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo Psíquico" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Faz com que as janelas de conversações apareçam quando os outros " "utilizadores começam a escrever para si. Isto funciona para AIM, ICQ, " "Jabber, Sametime e Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sente uma perturbação na força..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar quando ausente" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Novidades:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Versão Disponível" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de Versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " "novidades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correcção Duplicada" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de " "capitalização)" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituir apenas palavras _completas" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ligou-se." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notificar Quando" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O Contacto Fica _Ausente:" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do Estado do Contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N " "minutos." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Gaim)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar datas em..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversações:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensagens atrasadas" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registos de _Mensagens:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de " "tempo das mensagens de registo e conversação." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da Lista de Contactos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e " "na lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3640 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Apenas quando na área de sistema" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Conversações" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Fornece opções específicas ao Windows Gaim ,tais como docking da lista de " "contactos e flashing das conversas." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "É necessária uma senha para se ligar." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza a senha para %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Guardar senha" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3524 #: ../src/gtkdialogs.c:587 ../src/gtkdialogs.c:724 ../src/gtkdialogs.c:788 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4992 #: ../src/gtkdialogs.c:588 ../src/gtkdialogs.c:725 ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkdialogs.c:894 ../src/gtkdialogs.c:949 ../src/gtkdialogs.c:986 #: ../src/gtkdialogs.c:1011 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3516 #: ../src/gtkblist.c:3522 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Ligação" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Senha Original" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "lista de contactos" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1900 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s não foi removido porque pertence a uma conta que " "está desactivada ou desligada. Este contacto e o grupo não foram " "removidos.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque pertencem a contas que " "estão desactivadas ou desligadas. Estes contactos e o grupo não foram " "removidos.\n" #: ../src/blist.c:1910 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s ligou-se" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desligou-se" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é grande demais." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao escrever %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao aceder a %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Não é possível enviar uma directoria." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência do ficheiro %s completa" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferência de ficheiro completa" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferência de %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opções de ligação" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4570 ../src/gtkblist.c:4936 msgid "Alias:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opções de utilizador" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de e-mail" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ícone do contacto:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3525 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registar" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4991 ../src/gtkconv.c:1597 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:810 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/gtkblist.c:669 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: ../src/gtkblist.c:690 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de " "se juntar.\n" #: ../src/gtkblist.c:701 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: ../src/gtkblist.c:945 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _Info" #: ../src/gtkblist.c:948 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:954 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar Ficheiro" #: ../src/gtkblist.c:961 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #: ../src/gtkblist.c:965 ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:1068 #: ../src/gtkblist.c:1091 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Registo" #: ../src/gtkblist.c:980 msgid "Alias..." msgstr "Renomear..." #: ../src/gtkblist.c:983 ../src/gtkconv.c:1594 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/gtkblist.c:989 ../src/gtkblist.c:1076 ../src/gtkblist.c:1097 msgid "_Alias..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/gtkblist.c:991 ../src/gtkblist.c:1078 ../src/gtkblist.c:1099 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/gtkblist.c:1039 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contacto" #: ../src/gtkblist.c:1041 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: ../src/gtkblist.c:1044 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: ../src/gtkblist.c:1046 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1064 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/gtkblist.c:1066 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: ../src/gtkblist.c:1104 ../src/gtkblist.c:1127 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" #: ../src/gtkblist.c:1132 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../src/gtkblist.c:1378 ../src/gtkblist.c:1390 ../src/gtkblist.c:3785 #: ../src/gtkblist.c:3795 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons" #: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4185 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar _Detalhes do Contacto" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contactos/Mostrar _Tempos de Inactividade" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos" #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Contas" #: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5570 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2579 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nome Local:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2591 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nome Remoto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ligado Por:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2611 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo por:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2646 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Visto Há:</b> %s atrás" #: ../src/gtkblist.c:2655 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desligado" #: ../src/gtkblist.c:2666 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: ../src/gtkblist.c:2668 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Incrível" #: ../src/gtkblist.c:2670 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Na Maior" #: ../src/gtkblist.c:2959 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2961 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../src/gtkblist.c:3096 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..." #: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3098 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..." #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..." #: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..." #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Ferramentas/Notificações de Contactos" #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" #: ../src/gtkblist.c:3336 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../src/gtkblist.c:3338 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../src/gtkblist.c:3340 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: ../src/gtkblist.c:3510 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desligou-se" #: ../src/gtkblist.c:3526 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: ../src/gtkblist.c:3526 ../src/gtkblist.c:5669 msgid "Enable Account" msgstr "Activar Conta" #: ../src/gtkblist.c:3547 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desligou-se: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3674 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3779 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: ../src/gtkblist.c:3782 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: ../src/gtkblist.c:3788 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar Detalhes dos Contactos" #: ../src/gtkblist.c:3791 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade" #: ../src/gtkblist.c:4503 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar Contacto" #: ../src/gtkblist.c:4527 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor introduza o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar " "à sua lista de contactos. Pode opcionalmente introduzir um nome para o " "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " "possível.\n" #: ../src/gtkblist.c:4549 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do utilizador:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4597 ../src/gtkblist.c:4916 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtkblist.c:4849 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " "chat." #: ../src/gtkblist.c:4882 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: ../src/gtkblist.c:4906 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" #: ../src/gtkblist.c:4988 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: ../src/gtkblist.c:4989 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." #: ../src/gtkblist.c:5610 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" #: ../src/gtkblist.c:5643 ../src/gtkblist.c:5649 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: ../src/gtkblist.c:5657 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/gtkblist.c:5722 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../src/gtkblist.c:5808 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" "O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" "active a conta." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de debug suportadas são: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n" "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Este comando não existe." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2368 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir ficheiro." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas." #: ../src/gtkconv.c:1559 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/gtkconv.c:1565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: ../src/gtkconv.c:1572 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1575 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1581 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1587 msgid "Get Away Message" msgstr "Obter Mensagem de Ausência" #: ../src/gtkconv.c:1602 msgid "Last said" msgstr "Dito por último" #: ../src/gtkconv.c:2376 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar Ícone" #: ../src/gtkconv.c:2449 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../src/gtkconv.c:2454 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Ícone" #: ../src/gtkconv.c:2460 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Ícone Como..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2601 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../src/gtkconv.c:2603 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." #: ../src/gtkconv.c:2608 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." #: ../src/gtkconv.c:2610 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Registo..." #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: ../src/gtkconv.c:2613 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback" #: ../src/gtkconv.c:2617 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." #: ../src/gtkconv.c:2618 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." #: ../src/gtkconv.c:2620 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informações" #: ../src/gtkconv.c:2622 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/_Nome..." #: ../src/gtkconv.c:2629 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." #: ../src/gtkconv.c:2645 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2649 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Activar _Registo" #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _Sons" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto" #: ../src/gtkconv.c:2654 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação" #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo" #: ../src/gtkconv.c:2747 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Registo" #: ../src/gtkconv.c:2753 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." #: ../src/gtkconv.c:2757 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." #: ../src/gtkconv.c:2763 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter Info" #: ../src/gtkconv.c:2767 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: ../src/gtkconv.c:2773 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: ../src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." #: ../src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Activar Registo" #: ../src/gtkconv.c:2804 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar Sons" #: ../src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação" #: ../src/gtkconv.c:2820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo" #: ../src/gtkconv.c:2823 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto" #: ../src/gtkconv.c:2903 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: ../src/gtkconv.c:2906 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3089 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar Para" #: ../src/gtkconv.c:3741 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/gtkconv.c:3796 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3848 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: ../src/gtkconv.c:3927 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" #: ../src/gtkconv.c:3940 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o utilizador" #: ../src/gtkconv.c:3952 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do utilizador" #: ../src/gtkconv.c:4940 ../src/gtkconv.c:5049 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: ../src/gtkconv.c:6522 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse " "a usar um comando." #: ../src/gtkconv.c:6525 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." #: ../src/gtkconv.c:6528 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia informação de depuração variada para a conversa " "actual." #: ../src/gtkconv.c:6531 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa." #: ../src/gtkconv.c:6534 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando específico." #: ../src/gtkconv.c:6693 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar fecho" #: ../src/gtkconv.c:6725 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?" #: ../src/gtkconv.c:7247 msgid "Close other tabs" msgstr "Fechar outros separadores" #: ../src/gtkconv.c:7253 msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todos os separadores" #: ../src/gtkconv.c:7261 msgid "Detach this tab" msgstr "Soltar este separador" #: ../src/gtkconv.c:7267 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar este separador" #: ../src/gtkconv.c:7529 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: ../src/gtkconv.c:7993 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: ../src/gtkconv.c:7995 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" #: ../src/gtkconv.c:7997 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../src/gtkconv.c:7999 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../src/gtkconv.c:8001 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Destacar resultados" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Debug" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Clique direito para mais opções." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "suporte" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "encarregado da libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "desenvolvedor do Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:164 ../src/gtkdialogs.c:165 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gtkdialogs.c:120 msgid "Australian English" msgstr "Inglês da Austrália" #: ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês do Canadá" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "British English" msgstr "Inglês de Inglaterra" #: ../src/gtkdialogs.c:123 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src/gtkdialogs.c:128 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:184 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandês, Flamengo" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Telugu" msgstr "Telegu" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:191 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gtkdialogs.c:233 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:257 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído " "com o Gaim. Gaim é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o ficheiro " "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não oferecemos " "garantia para este programa.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:271 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:280 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores Actuais" #: ../src/gtkdialogs.c:295 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" #: ../src/gtkdialogs.c:310 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores Aposentados" #: ../src/gtkdialogs.c:325 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais Tradutores" #: ../src/gtkdialogs.c:345 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: ../src/gtkdialogs.c:363 msgid "Debugging Information" msgstr "Informação de Depuração" #: ../src/gtkdialogs.c:569 ../src/gtkdialogs.c:706 ../src/gtkdialogs.c:769 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/gtkdialogs.c:574 ../src/gtkdialogs.c:711 ../src/gtkdialogs.c:774 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../src/gtkdialogs.c:582 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" #: ../src/gtkdialogs.c:584 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma " "MI." #: ../src/gtkdialogs.c:719 msgid "Get User Info" msgstr "Ver Info do Utilizador" #: ../src/gtkdialogs.c:721 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria " "de ver." #: ../src/gtkdialogs.c:783 msgid "View User Log" msgstr "Ver Registo do Utilizador" #: ../src/gtkdialogs.c:785 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cujo registo gostaria de " "ver." #: ../src/gtkdialogs.c:804 msgid "Alias Contact" msgstr "Renomear Pessoa" #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza um nome para este contacto." #: ../src/gtkdialogs.c:807 ../src/gtkdialogs.c:829 ../src/gtkdialogs.c:849 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Nome" #: ../src/gtkdialogs.c:825 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza um nome para %s." #: ../src/gtkdialogs.c:827 msgid "Alias Buddy" msgstr "Renomear Contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:846 msgid "Alias Chat" msgstr "Renomear Chat" #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza um nome para este chat." #: ../src/gtkdialogs.c:884 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Pessoa" #: ../src/gtkdialogs.c:893 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Remover Pessoa" #: ../src/gtkdialogs.c:944 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:947 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:948 msgid "_Remove Group" msgstr "_Remover grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:981 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:984 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover Contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:1006 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:1009 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Remover Chat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando que a transferência comece" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo Como:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando Como:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O processo retornou o código de erro %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro Local:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Colar como _Texto Simples" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "_Limpar formatação" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do elo" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para escrever elos." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor 'prelight' do elo" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endereço do Elo" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n" "\n" "Considerando como PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro desconhecido\n" "\n" "Considerando como PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao guardar imagem\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " "descrição é opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Elo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sorria!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de letra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da letra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Inserir elo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir smiley" #: ../src/gtklog.c:188 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>" #: ../src/gtklog.c:193 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>" #: ../src/gtklog.c:242 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:295 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas " "as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada." #: ../src/gtklog.c:299 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar " "todas as mensagens imediatas\" estiver activada." #: ../src/gtklog.c:302 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" " "estiver activada." #: ../src/gtklog.c:306 msgid "No logs were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum registo" #: ../src/gtklog.c:382 msgid "Total log size:" msgstr "Tamanho total do registo:" #: ../src/gtklog.c:458 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversações em %s" #: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversações com %s" #: ../src/gtklog.c:542 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" " -n, --nologin não ligar automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME " "especifica\n" " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n" " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "O Gaim teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n" "\n" "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores " "enviando um relatório do problema em\n" "%sbug.php\n" "\n" "Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n" "fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n" "Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n" "instruções em\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Se precisar de mais assistência, por favor contacte SeanEgn ou \n" "LSchiere (via AIM). Pode encontrar informação de como contactar\n" "Sean ou Luke sobre outros protocolos em\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Novo Correio" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir Todas as Mensagens" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info de %s" #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações de Contacto" #: ../src/gtknotify.c:882 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: ../src/gtknotify.c:884 ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: ../src/gtknotify.c:894 ../src/gtknotify.c:907 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " "definido." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarregar Plugins" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique se há updates no website do plugin.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar Pl_ugin" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova Notificação de Contacto" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar Notificação de Contacto" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Notificar em Quem" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Notificar Quando o Contacto..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "Se _Ligar" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _Desligar" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Se _Ausentar" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Retornar" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Se tornar _inactivo" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_deixar de estar inactivo" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Começar a digi_tar" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "_Parar de digitar" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Envia uma _mensagem" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Mostrar uma notificação" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar uma _mensagem" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Tocar um som" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "_Procurar..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "P_rocurar..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "Pre-_visualização" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Alvo da Notificação" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Notificações de Contacto" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s está ausente. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Tema de smileys falhou a instalar." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Esconder novas conversas IM" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Destacar palavras _mal escritas" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar smooth-scrolling" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar " "protocolos que suportem formatação. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de Separadores" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionamento:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Esquerda Verical" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Direita Vertical" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Novas conversas:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detectar IP _Automaticamente" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Público:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Padrão GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir elo em:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Padrão do navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Novo Separador" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Registo" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato do registo:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registar todos os c_hats" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Baixíssimo" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Mais Baixo" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Baixo" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Mais Alto" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Altíssimo" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Sem Som" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de Som" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Acontecimentos de som" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Acontecimento" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Most_rar tempo de inactividade:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Desde a mensagem enviada por último" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Ausência Automática" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Mudar de estado quando _inactivo" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Mudar _estado para:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Estado no início" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Usar o último _estado no início" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a a_plicar no início:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de Smiley" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-" "lo." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Esse ficheiro já existe" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Guardar Ficheiro..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Ver Lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Adicionar Chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1416 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1426 ../src/protocols/gg/gg.c:1432 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1441 ../src/protocols/gg/gg.c:1446 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados Guardados" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" "Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1399 ../src/protocols/gg/gg.c:1403 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Guar_dar e Usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: ../src/gtksound.c:489 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." #: ../src/gtksound.c:505 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: ../src/gtksound.c:517 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Escrevendo" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Nomear" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Fechar _separadores" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Obter Info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Convidar" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir e-mail" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossível guardar imagem" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossível enviar pasta %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "O Gaim não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " "individualmente" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastou uma imagem" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta " "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de contacto" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Enviar ficheiro de imagem" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la " "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto " "para este utilizador" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossível enviar iniciador" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar o que quer que este " "iniciador aponta em vez do próprio iniciador." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Velho Gaim" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Não foi possível registar esta conversa." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1077 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1079 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1136 ../src/log.c:1262 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" #: ../src/log.c:1148 ../src/log.c:1276 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1205 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O Plugin não implementa todas as funções necessárias" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossível ouvir ligações MI\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensagem:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizador Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2074 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:970 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Último nome" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/silc.c:939 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s fechou a conversa." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao definir opções de socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Impossível associar a socket a um porto" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Impossível ouvir na socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Erro de Token" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Incapaz de obter o token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar lista de contactos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro" #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossível carregar listadecontactos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar Listadecontactos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar listadecontactos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Preencha os campos de registo." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Impossível registar nova conta. Ocorreu um erro\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registo efectuado com sucesso!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Senha (re-escreva)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registar Nova Conta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, preencha os campos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1605 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Tem uma pesquisa pendente. Por favor espere que ela termine." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:973 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:976 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Ano de nascimento" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1541 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Masculino ou feminino" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Apenas ligado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar contactos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Preencha os campos." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "A sua senha actual é diferente da que especificou." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Mudar senha da conta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Senha actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha para UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:803 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:806 ../src/protocols/gg/gg.c:807 msgid "Add to chat..." msgstr "Adicionar ao chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:949 msgid "No matching users found" msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador" #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura." #: ../src/protocols/gg/gg.c:961 ../src/protocols/gg/gg.c:1028 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura." #: ../src/protocols/gg/gg.c:967 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:979 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1019 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directório Público Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1117 ../src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contactos descarregada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A sua lista de contactos foi descarregada do servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1208 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de contactos carregada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A sua lista de contactos foi guardada no servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1310 ../src/protocols/gg/gg.c:1527 msgid "Connection failed." msgstr "Ligação falhou." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1440 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "Add to chat" msgstr "Adicionar ao chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1472 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1493 msgid "Chat _name:" msgstr "_nome de chat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1717 msgid "Chat error" msgstr "Erro de chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1718 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1801 msgid "Not connected to the server." msgstr "Não está ligado ao servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1824 msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar contactos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1830 msgid "Change password..." msgstr "Alterar senha..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1836 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Carregar lista de contactos para o Servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1840 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarregar lista de contactos do Servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1844 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do Servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1848 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1852 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1948 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1949 msgid "Polish popular IM" msgstr "MI popular da polónia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1997 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD disponível" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD de %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desligou" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL não está disponível" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Ligação Falhou" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ligação SSL Falhou" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:343 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:344 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:344 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:367 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:495 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de Tempo" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "No such channel" msgstr "Este canal não existe" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "no such channel" msgstr "este canal não existe" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:526 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:546 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:602 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:709 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:817 ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nome inválido" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:819 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente contém caracters inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:823 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente porque contém caracters inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:863 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar o nome" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:863 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:926 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:928 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1003 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar em %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1004 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1050 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " "não usar mensagem." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " "especificado, ou neste canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nome|canal>: Define ou retira um modo " "de canal ou utilizador." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " "mensagem opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " "foi especificado nenhum utilizador)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Escolha \"Usar TLS se disponível" "\" nas propriedades da conta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi " "encontrado." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " "seja encriptada" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "O servidor não o pôde identificar sem uma senha" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Erro SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Região" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Função" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa Postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-Subscrever" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores Jabber que " "correspondem." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Pesquisar Utilizadores Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directório Inválido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduza um Directório de Utilizador" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Pesquisar Directório" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um protocolo de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração da Sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registo" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor Inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza um Servidor de Conferência" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar Salas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao iniciar sessão" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identificador Jabber Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Já está Registado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar Senha do Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "Pesquisar Utilizadores" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade Não Implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Proíbido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Ítem Não Encontrado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceitável" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Não Permitido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Necessário Pagamento" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indisponível" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigatório" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço Indisponível" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrição Necessária" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização Abortada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação incorrecta na autorização" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticação Temporária Falhou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticação Falhou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ligação Perdida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "Anfitrião Desapareceu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Anfitrião Desconhecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereço Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaço de Nomes Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de Normas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ligação Remota Falhou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrição de Recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Restrito" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "Ver Outro Anfitrião" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "Paragem do Sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição Indefinida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação Não Suportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão Não Suportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Não Está Bem Formado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de Stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel desconhecido: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <utilizador> <owner|admin|member|outcast|none>: Define " "a afiliação de um utilizador à sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <utilizador> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " "papel de um utilizador na sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilizador> [mensagem]: Convida um utilizador para a sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " "outro utilizador." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se disponível" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "Exigir TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forçar SSL antigo (porto 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Porto de ligação" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o tópico para: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de Leitura XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Criar Nova Sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "definições por omissão?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar Sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceitar Padrões" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 ../src/protocols/jabber/si.c:729 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. " "Quer que este contacto seja adicionado?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto " "seja adicionado?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Morada de e-mail inválida" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador não existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Já Está Ligado" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Utilizador inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador está desligado" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Já está nesse modo" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Muitos grupos" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport não verificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muito ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhada" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acabou de enviar um Nudge!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome é longo demais." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Tem-no" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "On the Phone" msgstr "Ao Telefone" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "Out to Lunch" msgstr "Em Horário de Almoço" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Definir Nome..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telefone de Casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho" #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telemóvel..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1465 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1470 ../src/protocols/msn/msn.c:1809 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao buscar o perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1540 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1548 ../src/protocols/msn/msn.c:1738 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1744 ../src/protocols/msn/msn.c:1751 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/msn/msn.c:1672 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1693 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 ../src/protocols/msn/msn.c:1760 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1709 ../src/protocols/msn/msn.c:1715 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1722 ../src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualização" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1786 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O utilizador não criou um perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1812 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil " "público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente não existe." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1822 ../src/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 ../src/protocols/msn/msn.c:2050 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2069 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2078 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar Método HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2083 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar smileys personalizados" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2091 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s não é um grupo válido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s em %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s não é uma conta de passport válida." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Incapaz de renomear grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Incapaz de apagar grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escrita" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erro de leitura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de ligação do servidor %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro ao processar HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ligou-se de outro local." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e " "tente novamente." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Incapaz de autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor " "espere e tente novamente." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Bacalhauzada" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autenticação" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está " "invisível:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s enviou-lhe agora um Nudge!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossível adicionar \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Erro desconhecido do servidor." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever para a rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferência não existe" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Senha expirou" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "O utilizador não foi encontrado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal está mal configurado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem " "ao mesmo tempo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login falhou (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Telefone" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Título Pessoal" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID de Utilizador" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que " "se deseja ligar." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ligação Directa ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Velho" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança Activada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Chat Video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao Vivo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Camâra" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre Para Conversa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de Alerta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário de Contacto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "MI Directa com %s fechada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "MI Directa com %s falhou" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ligação Directa falhou" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir MI Directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de utilizador enviado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e " "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível ligar ao AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Tentando redireccionar a ligação..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" "A transferência do ficheiro %s expirou.\n" " Tente activar os servidores proxy para as transferncias de ficheiros em " "Contas->%s->Editar Conta->Avançado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova ligação." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Impossível ligar à proxy de transferência de ficheiros." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Impossível estabelecer socket de escuta ou nenhuma ligação proxy AOL " "presente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome ou senha incorrectos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A sua conta está suspensa neste momento." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " "contactos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Pedir Autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u quer adicionar %s à sua lista de contactos pelo seguinte " "motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um e-mail do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Razão desconhecida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Desligado Desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Membro Desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Mensagem Disponível" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " "inválidos.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando ligação" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem de Pop-Up" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O nome de utilizador seguinte está associado a %s" msgstr[1] "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de e-mail %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um e-mail pedindo para confirmar %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "é muito extenso." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de e-mail porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O endereço de e-mail de %s é %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " "enviar Imagens MI." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido " "na sua lista de contactos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " "Deseja adicioná-lo?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s quer adicionar %s à sua ista de contactos pelo seguinte " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " "contactos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "O nome de chat especificado é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(obtendo)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário de Contacto para %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário de Contacto:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Comentário de Contacto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver Msg de Estado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "Mandatar autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opções de privacidade ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços em branco." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar Senha (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Definir Opções de Privacidade..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar Conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Procurar Contacto por Email..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar Contacto por Informação" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Usar servidor de proxy AIM/ICQ\n" "(mais lento, mas normalmente funciona)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Ligação fechada (escrevendo)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info do Grupo %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar Grupo para Conferência..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando Handshake" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Login Redireccionado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Forçando Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login Reconhecido" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando Serviços" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Ligação fechada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anúncio de %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferência Fechada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossível enviar mensagem: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Local Fechado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Altifalantes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Camâra de Vídeo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Suporta:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Utilizador Externo</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Criar conferência com o utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de " "convite para se enviada para %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Nova Conferência" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferências Disponíveis" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar Nova Conferência..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar utilizador para conferência" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador " "%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência " "para a qual convidar este utilizador." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para Conferência" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para Conferência..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar Anúncio TEST" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime especificado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nenhum host ou morada IP foi configurada para a conta Meanwhile %s. Por " "favor introduza um abaixo para continuar a fazer o login." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuração da Ligação Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime Especificado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome Completo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "ID do Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes " "utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-" "lo à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Escolher Utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade " "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler ficheiro %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Apenas Lista de Contactos Local" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fundir Lista do Servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar Lista com o servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Incapaz de adicionar grupo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Possíveis Resultados" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de " "Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para " "adicioná-lo à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas " "Notes na sua comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo para " "adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da procura por '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. Pode " "adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes mensagens " "com os botões de acção em baixo." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Nenhum Resultado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Pesquisar por um utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores " "correspondentes na sua comunidade SameTime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Pesquisa de Utilizadores" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar Lista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar Lista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Pesquisa de Utilizadores..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Esconder identidade do cliente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s não está presente na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave já foi iniciado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " "chave?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI Com Senha" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Definit Senha de IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter a chave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossível carregar chave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informação do Utilizador" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s não é confiado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave " "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s não está presente na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em " "Importar para importar uma chave pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Acorde-me" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-Activo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Zangado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Invejoso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modos de Utilizador" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Disposição" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Língua Preferida" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Fuzo Horário" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI com Senha" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave Pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Matar Utilizador" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenhar No Quadro" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Senha:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informação do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave Pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Senha do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-" "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas " "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se " "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves " "públicas estejam listadas são capazes de se juntar." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar / Remover" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " "ilimitado." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Lista de Convites" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banidos" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Apagar Permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir Permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restrição de Tópico" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restrição de Tópico" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Comando de Chamada" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro Segura" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissão" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossível enviar ficheiro" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Desligar do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data de Nascimento" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Título" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Emprego" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "unidade" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Estado Texto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão Digital da Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desligar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de Salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do Servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Tempo de início do servidor local: %s\n" "Uptime do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canais do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da célula local: %d\n" "Canais da célula local: %d\n" "Servidores da célula local: %d\n" "Total de clientes: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de routers: %d\n" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da Rede" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping falhou" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível matar o utilizador" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma " "nova ligação." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Resumindo sessão" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando ligação" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Senha requerida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação falhada" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave pública?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Ligação falhou" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Não é possível inicializar protocolo SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Não é possível encontrar/aceder directoria ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossível criar ligação" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposição Actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Serviços Online" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "O Seu Ficheiro VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado " "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do Dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Geração de Par de Chaves falhou" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Comprimento da Chave" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real Name" msgstr "Nome Real" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Re-escreva Senha" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar Par de Chaves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Estado Online" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Criar Par de Chaves SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s não foi encontrado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou modificar o tópico" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informação do nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sessão" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<razão>]: Matar o nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informação do nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " "modos do canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " "no canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <nome> [comentário]: Expulsa o cliente do canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave pública do cliente ou servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " "utilizadores específicos no(s) canal(ais)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "Cifra" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação por chave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensagens ao quadro" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir quadro automaticamente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão Digital da Chave Pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da Chave Pública:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informação de Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Quadro" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Não foi possível escrever" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Senha Errada" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossível criar socket de escuta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossível resolver o host" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "Utilizador Auth" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "Domínio Auth" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ligação para %s falhou" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está ligado no momento." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Pesquisa por e-mail restrita." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Ligação fechada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de directório" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de utilizador" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de directório" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " "transferido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensagem (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualizações." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacto?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de utilizador inválido." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticação normal falhou!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha está " "incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim vai " "tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará em " "funcionalidade e características reduzidas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " "isto." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de Casa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Not at Desk" msgstr "Afastado da Secretária" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not in Office" msgstr "Fora do Escritório" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "Aparecer Ligado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer Desligado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Conferência" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "Definições de Presença" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "Começar a Doodlar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar salas na rede Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japão" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host do Pager Japão" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager port" msgstr "Porto do pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros do Japão" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferências de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Chat room locale" msgstr "Língua da sala de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar convites para conferências e salas de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL da lista de salas de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "YCHT host" msgstr "Anfitrião YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "YCHT port" msgstr "Porto YCHT" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pedido de Doodle enviado." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! Japão" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "neste momento." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Página Inicial" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Elo Fixe 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Elo Fixe 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Elo Fixe 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Última Actualização" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Lamentamos, este perfil parece estar numa língua ou formato que não é " "suportado de momento." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema " "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um " "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador está vazio." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconhecida" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Talvez a sala esteja cheia" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos " "antes de ser capaz de entrar numa sala de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Está a conversar em %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez não estejam num chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Salas do Utilizador" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "no Editor de Contas)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <recipiente>: Entrar num chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instância> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-Subscrever" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscrições do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: ../src/proxy.c:1207 ../src/proxy.c:1263 ../src/proxy.c:1311 #: ../src/proxy.c:1338 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de ligação de proxy %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1327 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d." #: ../src/proxy.c:2327 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: ../src/proxy.c:2327 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "estados guardados" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Não estou aqui neste momento" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Indefinido" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s ligou-se" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desligou-se" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s foi-se embora" #: ../src/status.c:1317 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: ../src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tornou-se activo" #: ../src/status.c:1392 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tornou-se inactivo" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tornou-se activo" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2457 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro Ao Ler %s" #: ../src/util.c:2458 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao ler %s. A informação não foi carregada, e o " "ficheiro antigo foi movido para %s~." #: ../src/util.c:2897 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../src/util.c:2900 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: ../src/util.c:2926 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/util.c:2938 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: ../src/util.c:2946 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/util.c:2960 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/util.c:3441 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"