Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 5344:fda2d94b9434
[gaim-migrate @ 5720]
Tim Mooney (enchanter) writes:
"configure.ac calls AC_PATH_XTRA and then assumes
$x_libraries will be
set. You can't rely on this, because on platforms
where the libraries and headers are in places that the
development toolchain searches by default, configure
will *NOT* set $x_libraries or $x_includes.
This incorrect assumption causes configure to miss
several X-related tests, and it causes the final link
to fail on platforms like Tru64 UNIX or Solaris
(and likely others)."
as this did not break my compile, i'm going ahead and committing this.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 10 May 2003 12:47:17 +0000 |
parents | 221fb7143cd4 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-30 07:59+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: plugins/docklet/docklet.c:151 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Dźwięki" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje" #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "O Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: plugins/docklet/docklet.c:400 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 #, fuzzy msgid "Tray Icon" msgstr "Ikona kupla" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Czat z kumplem" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Czat" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "Pokoje czat" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "Lista dostępnych czatów" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista subskrybowanych czatów" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Właściwości wskaźnika stosu Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Odświeżanie w minutach" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaznacz to by przewijać od lewej do prawej" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nie" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "Niezalogowany." #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Okno IM" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Okno grupy czatu" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Powiadomienie Popup" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Powiadomienie Popup" #: plugins/notify.c:609 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:624 msgid "Appl_y" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "Nie można się połączyć" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Test" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:74 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytac gniazda" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "Uin" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:771 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nie ma żadnej listy kumpli na serwerze. Przykro mi!" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:824 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista kumpli poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:829 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można przetransferować listy kumpli na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:835 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista kumpli poprawnie usunięta z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można usunąć listy kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie można było zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1048 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importuj listę kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportuj listę kumpli na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usuń listę kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Użyj Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #, fuzzy msgid "No topic is set" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s zmienił temat na: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 #, fuzzy msgid "IRC Operator" msgstr "Błąd IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Brak nicka / kanału " #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Błąd IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Brak serwera" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 #, fuzzy msgid "No nickname given" msgstr "Nie podano nicka" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Połączony" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Wykopany przez %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "Wyjście z IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Rozszerzona zajętość" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Błąd Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Błąd %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Brak użytkownika" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "Kumple" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Nieznany błąd logowania." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Zmiana hasła powiodła się." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie utracone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Żądanie metody autentykacji" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "Pokaż komunikat błędu" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "Odsłoń Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "Usuń ze spisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj pokazywanie powiadomienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Adres ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "uważasz za stosowne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nieznany błąd rejestracji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Invalid User" msgstr "Niepoprawny yżytkownik" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Pomienięto pełną nazwę domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "Już zalogowany" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna przujazna nazwa" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "Pełna lista" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w trybie" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd tablicy połączeń (Switchboard)" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Błąd (Notify Transfer)" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany." #: src/protocols/msn/msn.c:275 msgid "Internal server error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "Nieoczekiwano." #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/msn.c:326 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "Użytkownik niezweryfikowany" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:562 #, fuzzy msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Wiadomość mogła zostać nieodebrana." #: src/protocols/msn/msn.c:1041 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "Błąd AOL" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nie można zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać Cię do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca." #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transferring" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:1744 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/msn/msn.c:1751 #, fuzzy msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Nie można zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/msn.c:1767 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Akcje protokołu" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 #, fuzzy msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 #, fuzzy msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Unable to send password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 #, fuzzy msgid "Unable to transfer" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na lanczu" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 #, fuzzy msgid "Be right back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 #, fuzzy msgid "Away from the computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "Na telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 #, fuzzy msgid "Out to lunch" msgstr "Na lanczu" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Bezczynność: " #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "Wyczyść przyjazną nazwę" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 #, fuzzy msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Przyjazna nazwa zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy przyłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 #, fuzzy msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny yżytkownik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawna nazwa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #, fuzzy msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, fuzzy msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 #, fuzzy msgid "Transfer timed out" msgstr "Błąd (Notify Transfer)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, fuzzy msgid "File transfer aborted" msgstr "Błąd (Notify Transfer)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %lu odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Użytkownik %lu zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 #, fuzzy msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, fuzzy, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Nie podano powodu." #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kupla" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę kumpli" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Błąd EveryBuddy" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nieznany ICQ" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Poziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Uprawnienia klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit " "prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 #, fuzzy msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna liczba kumpli na Twojej liście to %d, a masz ich %d. " "Dopóki przekraczasz limit niektórzy kolesie nie będą pokazywani jako " "dostępni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, fuzzy, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Zdalny klient nie potrafi " "wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, fuzzy, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma wiadomości " "o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "Pobierz uprawnienia: " #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:829 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "Zlocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:112 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym klientem \"Instant Messaging\" mogącym używać \n" "protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i licencjonowany " "wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:122 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/aim.c:165 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:307 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kumpla" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Kliknij by edytować]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kumplu" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu kumpla" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kumpli" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2632 #, fuzzy msgid "_Add A Buddy" msgstr "Dodaj kumpla" #: src/buddy.c:2634 #, fuzzy msgid "_Join A Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy.c:2636 #, fuzzy msgid "_New Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/buddy.c:2638 #, fuzzy msgid "_Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kumpli" #: src/buddy.c:2650 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Ukryty" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kumpla" #: src/buddy.c:2674 #, fuzzy msgid "_Accounts..." msgstr "Konta" #: src/buddy.c:2677 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Preferencje" #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2687 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Prywatność" #: src/buddy.c:2690 #, fuzzy msgid "_View System Log..." msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc on-line" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "Okno odpluskwiania" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kumpli" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kumpla" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kumpla/grupę" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kumpli" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kumpla do pokoju czat" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy czatów" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #: src/conversation.c:1305 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:1309 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:2043 #, fuzzy msgid "_Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy msgid "Insert _URL" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/conversation.c:2053 #, fuzzy msgid "Insert _Image" msgstr "Wstaw obraz IM" #: src/conversation.c:2058 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Logging #: src/conversation.c:2068 #, fuzzy msgid "Enable _Logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:2086 #, fuzzy msgid "Enable _Sounds" msgstr "Załącz dźwięki" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr "" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kumpli.\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grupa" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Dodaj kumpla" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "Nazwa ekranu: " #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Dodaj do" #: src/dialogs.c:1468 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/dialogs.c:1509 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kumpla do wywołania." #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kumpla" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kto" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje protokołu" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Otwórz okno IM" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1967 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Zapisz" #: src/dialogs.c:1973 #, fuzzy msgid "C_ancel" msgstr "Anuluj" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kumpla" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg informacji" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg adresu email" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Importuj do:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kumpli" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kumpla" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:4347 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kumpla" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kumpla" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/multi.c:235 #, fuzzy msgid "Screenname" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:263 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protokół:" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:620 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Opcje czcionki" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "Pseudo:" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/multi.c:706 #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Rejestracja na serwerze" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Hasło" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1084 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Akcje protokołu" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:1257 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:1308 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Brak" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Zapisz się: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nie mógł się zalogować" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: src/multi.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s nie mógł się zalogować" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:180 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Opcje ogólne" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 #, fuzzy msgid "Show _debug window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Stan" #: src/prefs.c:201 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/prefs.c:204 #, fuzzy msgid "_Strikethrough" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/prefs.c:206 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Anuluj" #: src/prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/prefs.c:221 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/prefs.c:233 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Kolor tła" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Ekrany kumpli" #: src/prefs.c:274 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:276 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:278 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:283 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:297 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:298 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-W zamyka okno" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:318 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat" #: src/prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy kumpli" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Save window size/position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:324 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:326 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Ekrany grup" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kumpli" #: src/prefs.c:328 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:330 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Ekrany kumpli" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Pokaż ikony typu kumpli" #: src/prefs.c:332 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:333 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Bezczynni kumple w szarym kolorze" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Pokaż przyciski jako: " #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:362 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kumpla" #: src/prefs.c:366 #, fuzzy msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ukryj ikony kumpla" #: src/prefs.c:367 #, fuzzy msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Wyłącz animację ikon kumpli" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:372 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/prefs.c:373 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Wychwyć kumpli, do których piszesz" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab" #: src/prefs.c:406 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 #, fuzzy msgid "Tab _placement:" msgstr "Ustawienie zakładek" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/prefs.c:434 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku" #: src/prefs.c:437 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Czaty" #: src/prefs.c:444 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:450 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Lista kumpli" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Bez proxy" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:496 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:526 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:540 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Hasło" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/prefs.c:606 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:622 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Wiadomości" #: src/prefs.c:623 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Nowa IM" #: src/prefs.c:624 #, fuzzy msgid "Log all c_hats" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:627 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/prefs.c:628 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kumple zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:630 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kumple stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:632 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Loguj gdy kumple stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:633 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:635 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kumpla" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/prefs.c:668 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:669 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:672 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Sposób odgrywania" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Sposób odgrywania" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/prefs.c:732 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:733 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:736 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Użyj Gaim" #: src/prefs.c:754 #, fuzzy msgid "X usage" msgstr "Użyj X" #: src/prefs.c:756 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:763 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Zajęty" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/prefs.c:770 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1353 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:1391 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Przykład:" #: src/prefs.c:1392 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Czcionka" #: src/prefs.c:1393 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Okno grupy czatu" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:1404 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/prefs.c:1405 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:1565 #, fuzzy msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Okno odpluskwiania" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nowa poczta" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Otwórz pocztę" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kumpla%s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś " "zarejestrować nowe konta." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Rejestracja" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Informacje rejestracji" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kumpel loguje się" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kumpel wylogowuje się" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Móiwsz na czacie" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User " #~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" #~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " #~ "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " #~ "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz " #~ "im zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktywni Deweloperzy\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Autorzy Szalonych Łatek\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Zmęczeni Deweloperzy\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Strona Web" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Hasło: " #~ msgid "About" #~ msgstr "O ..." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Wczytaj skrypt" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Lista skryptów" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Szept" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "W tej chwili przy %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Tekst pogrubiony" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Tekst pochylony" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Pochylenie" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Tekst podkreślony" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podkreślenie" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Tekst przekreślony" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normalna wielkość czcionki" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalna" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duża" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Uśmiech" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Usuń kumpla" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" #~ "listy kumpli. Kontynuować ? " #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Użytkownik IM" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "kto IM:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Dodaj kumpla" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Lista zezwoleń" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Lista blokowań" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Pseudo kumpla" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Zmień nazwę grupy" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Wybierz wszystkie" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Wybierz automaty" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Wybierz żaden" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Zapisz / wypisz się" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - lista wtyczek" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - wtyczki" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Wczytane wtyczki" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Wybierz wszystkie" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Ścieżka do plików:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Wyładuj" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zamknij to okno" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " #~ "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta " #~ "sama wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, " #~ "protokół nie został załadowany." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Akcpetujesz?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Informacje Gadu-Gadu " #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nie można wysłać żądania http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd importu listy kumpli z serwera (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd eksportu listy kumpli na serwer (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd usuwania listy kumpli z serwera (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Zmiana hasła" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Bład MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Błąd Czat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Czat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Błąd" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Powód nieznany" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Wznów TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Błąd Czat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próba zapisania się..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #~ msgid "Away." #~ msgstr "Zajęty." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "O ..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Błąd wiadomości" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Błąd wywołania kumpla" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Błąd preferencji" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Błąd wtyczki" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Błąd logowania" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Skrypty Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kumpli" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Pokaż listę kumpli blisko apletu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Błąd protokołu" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Akcje protokołu" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Rozłącz" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Ostrzeżono" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik kumpli" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "Ręcznie (%s dla URL)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " #~ "dowiedzieć się szczegółów" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "Socks 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "Socks 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opcje listy kumpli" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Pokaż listę kumpli przy logowaniach i wylogowaniach" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opcje rozmów" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opcje klawiatury" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opcje IM" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Wielkości okna" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ustawienie zakładek" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Opcje czatu" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Krój czcionki tekstu" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatycznie Zajęty po" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutach używając" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Zrób Zajęty" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opcje prywatności" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólnie" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Rozmowy" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Graj" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Uścisk dłoni" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " #~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " #~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " #~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w " #~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk " #~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z " #~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich " #~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " #~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " #~ "korzystanie z Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomocy!"