view po/bn.po @ 25686:feea711ac242

Patch from Paul Aurich to fix reporting idle when reconnecting only when we're really idle...
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Sun, 01 Feb 2009 18:00:05 +0000
parents 39b39cd2b5c4
children 533ee13e14cd
line wrap: on
line source

# Pidgin Bengali translations (bn_BD, bn_IN)
#
# Copyright (C) 2005 INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>
# Copyright (C) 2005 Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>
# Copyright (C) 2007 Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>
# Copyright (C) 2007 Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>
# Copyright (C) 2008 Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:07+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "ফিঞ্চ"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s। আরও তথ্য জানাতে হলে `%s -h' লিখে চেষ্টা করুন।\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ব্যবহার: %s [অপশন]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
"  -d, --debug         stdout এ ডিবাগিং তথ্য প্রিন্ট করুন\n"
"  -h, --help          এই সহায়িকা দেখিয়ে বের হয়ে যান\n"
"  -n, --nologin       স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন না\n"
"  -v, --version       বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে বের হয়ে যান\n"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s %s থেকে %sতে পরিবর্তনে আপনার মানসমূহ ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল। দয়া করে তদন্ত করুন "
"এবং হাতে পরিবর্তন শেষ করুন।  দয়া করে  এই ত্রুটিটি http://developer.pidgin.im তে "
"প্রতিবেদন পাঠান"

msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"

msgid "Account was not added"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি যোগ করা হয়নি"

# তিথি
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "একটি অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম খালি থাকা যাবে না।"

msgid "New mail notifications"
msgstr "নতুন ইমেইলের ঘোষণা"

msgid "Remember password"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্মরণে রাখুন"

# তিথি
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "এখানে কোন প্রটোকল প্লাগিন ইনস্টল করা নেই।"

# তিথি
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(আপনি সম্ভবত 'ইনস্টল করতে' ভূলে গেছেন।)"

msgid "Modify Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করুন"

msgid "New Account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"

msgid "Protocol:"
msgstr "প্রোটকল:"

msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"

msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"

msgid "Alias:"
msgstr "ওরফে:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "সার্ভারে একাউন্টটি তৈরী করুন"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?"

msgid "Delete Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "মুছুন"

msgid "Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্টসমূহ"

# tithi
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত লিস্ট থেকে একাউন্টগুলোকে সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "যোগ করুন"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন করুন"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s, %s-কে তার বন্ধু করেছেন%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s  তার বন্ধু তালিকা%s%s তে %s কে যুক্ত করতে চায়"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "বন্ধুকে কি অনুমোদন করা হবে?"

# তিথি
msgid "Authorize"
msgstr "অনুমোদিত"

msgid "Deny"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"অনলাইন: %d\n"
"মোট: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "অ্যাকাউন্ট: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"শেষ দেখা: %s আগে"

msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "যে বন্ধুকে যোগ করা হবে তার নামটি আপনাকে অবশ্যই লিখতে হবে।"

# tithi
msgid "You must provide a group."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি গ্রুপের যোগান দিতে হবে।"

msgid "You must select an account."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"

# tithi
msgid "The selected account is not online."
msgstr "নির্বাচিত একাউন্টি অনলাইনে নেই। "

msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধুকে যোগ করতে ত্রুটি"

msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "ওরফে (ঐচ্ছিক)"

msgid "Add in group"
msgstr "গ্রুপে যোগ করুন"

msgid "Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"

msgid "Add Buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য লিখুন।"

msgid "Chats"
msgstr "আড্ডা"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "নাম"

msgid "Alias"
msgstr "ডাকনাম"

msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"

msgid "Auto-join"
msgstr "স্বয়ং-যোগদান"

msgid "Add Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ"

# tihi
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপনি পরে বিশদ মেনু থেকে আরও তথ্য যোগ করতে পারেন। "

msgid "Error adding group"
msgstr "গ্রুপকে যোগ করতে ত্রুটি"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "যে গ্রুপকে যোগ করা হবে তার নামটি আপনাকে অবশ্যই লিখতে হবে।"

msgid "Add Group"
msgstr "গ্রুপ যোগ"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "গ্রুপের নামটি লিখুন"

msgid "Edit Chat"
msgstr "আড্ডা সম্পাদনা করা"

# tihi
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে জরুরী ক্ষেত্রগুলোকে আপডেট করুন।"

msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"

msgid "Edit Settings"
msgstr "সেটিং গুলো সম্পাদন"

msgid "Information"
msgstr "তথ্য"

msgid "Retrieving..."
msgstr "পুনরুদ্ধার করছে..."

msgid "Get Info"
msgstr "খবর নিন"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ করুন"

msgid "Send File"
msgstr "ফাইল পাঠান"

msgid "Blocked"
msgstr "বাধা দেয়া হয়েছে"

msgid "Show when offline"
msgstr "অফলাইনে থাকাকালীন দেখানো"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নামটি প্রবেশ করুন"

msgid "Rename"
msgstr "পুনরায় নামকরণ"

msgid "Set Alias"
msgstr "ডাকনাম সেট করুন"

# tithi
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "পুনরায় নাম ঠিক করতে খালি পংক্তি প্রবেশ করুন।"

# tithi
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এ যোগাযোগটি বিচ্ছিন্ন করলে অন্য সব বন্ধু এ যোগাযোগ হতে বিচ্ছিন্ন হবে"

# tihi
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এ গ্রুপটি বিচ্ছিন্ন করলে অন্য সব বন্ধু এ গ্রুপ হতে বিচ্ছিন্ন হবে"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"

msgid "Remove"
msgstr "সরিয়ে ফেলুন"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা"

msgid "Place tagged"
msgstr "ট্যাগকৃত স্থান"

# tithi
msgid "Toggle Tag"
msgstr "টোগল ট্যাগ"

msgid "View Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "অলসমেজাজে"

msgid "On Mobile"
msgstr "মোবাইলে"

msgid "New..."
msgstr "নতুন..."

msgid "Saved..."
msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে..."

msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগইন"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "ব্লক করো/ ব্লক সরাও"

msgid "Block"
msgstr "ব্লক করো"

msgid "Unblock"
msgstr "ব্লক সরাও"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"যাকে আপনি ব্লক/আনব্লক করতে চান অনুগ্রহ করে তার স্ক্রীন নাম অথবা ডাকনামটি এখানে "
"লিখুন।"

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"

msgid "New Instant Message"
msgstr "নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"যাকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান অনুগ্রহ করে তার স্ক্রীন নাম অথবা ডাকনামটি এখানে "
"লিখুন।"

msgid "Channel"
msgstr "চ্যানেল"

msgid "Join a Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "আপনি যে আসরে যোগ দিতে চান দয়া করে তার নামটি প্রবেশ করান।"

msgid "Join"
msgstr "যোগদান"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "যার সংক্রান্ত লগ দেখতে চান দয়া করে তার পরিচিতি অথবা ডাকনামটি লিখুন।"

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "বিকল্প উপায় গুলো"

msgid "Send IM..."
msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা প্রেরণ..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ব্লক কর/ ব্লক সরাও..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."

msgid "View Log..."
msgstr "লগ প্রদর্শন..."

msgid "View All Logs"
msgstr "সব লগ দেখাও"

# tithi
msgid "Show"
msgstr "দেখাও"

msgid "Empty groups"
msgstr "ফাঁকা গ্রুপগুলো"

msgid "Offline buddies"
msgstr "অফলাইনে থাকা বন্ধুরা"

msgid "Sort"
msgstr "ভাগে ভাগে সাজানো"

msgid "By Status"
msgstr "অবস্থা অনুসারে"

msgid "Alphabetically"
msgstr "অক্ষরক্রমে"

msgid "By Log Size"
msgstr "লগের সাইজ অনুসারে"

msgid "Buddy"
msgstr "বন্ধু"

msgid "Chat"
msgstr "আড্ডা"

msgid "Grouping"
msgstr "গ্রুপকৃত"

msgid "Certificate Import"
msgstr "সার্টিফিকেট সংযোগ করুন"

# তিথি
msgid "Specify a hostname"
msgstr "হোস্টনাম উল্লেখ করুন"

# tithi
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "এই সার্টিফিকেটের জন্য হোস্ট নাম টাইপ করুন।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"ফাইল %s পাঠানো সম্ভব নয়।\n"
"নিশ্চিত করুন যে ফাইল পঠনযোগ্য এবং PEM ফরম্যাটে।\n"

# tithi
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "প্রশংসাপত্র আনয়নে ত্রুটি"

# tithi
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.৫০৯ প্রশংসাপত্র আনতে ব্যর্থ"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"%s ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ।\n"
"চেক করুন আপনি লক্ষ্য পথে অনুমতি লিখেছেন\n"

# tithi
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "প্রশংসাপত্র পাঠানোতে ত্রুটি"

# tithi
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.৫০৯ প্রশংসাপত্র পাঠানোতে ব্যর্থ"

# tithi
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.৫০৯ প্রশংসাপত্র পাঠানো"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"সাধারণ নাম: %s\n"
"\n"
"SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
"%s"

# tithi
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"

# tithi
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই  %s এর জন্য সার্টিফিকেট মুছে ফেলতে চান?"

# tithi
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলতে নিশ্চিত করুন"

# tithi
msgid "Certificate Manager"
msgstr "সার্টিফিকেট ম্যানেজার"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "হোস্টের নাম"

msgid "Info"
msgstr "তথ্য"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s-এর সংযোগ বিচ্ছিন্ন।"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
" %s\n"
"\n"
"যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি ত্রুটিমুক্ত করে অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
"ফিঞ্চ পুনরায় সংযোগ স্থাপনের চেস্টা  করবে না।"

msgid "Re-enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট আবার সক্রিয় করুন"

# tithi
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"এই একাউন্টটি সংযোগ বিচছন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। একাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত "
"হলে আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যোগ দেবেন।"

msgid "No such command."
msgstr "এমন কোন কমান্ড নেই।"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "বাক্যরীতি ত্রুটি: আপনি ওই কমান্ডটিতে ভূল সংখ্যক আর্গুমেন্ট দিয়েছেন।"

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "কোন অজানা কারণে আপনার কমান্ডটি ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "এই কমান্ডটি শুধু মাত্র আড্ডাতেই কাজ করে, তাৎক্ষণিক বার্তার ক্ষেত্রে নয়।"

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "এই কমান্ডটি শুধু মাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "এই কমান্ডটি এই প্রোটোকলের সঙ্গে কাজ করে না।"

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না,কারন আপনি সাইন অন নন।"

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s এখন লিখছেন..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "আপনি এই  আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "লগ করা শুরু হয়েছে। এখন থেকে কথাবার্তার সব সংলাপ লগ করা হবে।"

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "লগ করা বন্ধ করা হয়েছে। এখন থেকে কথাবার্তার সংলাপ লগ করা হবে না।"

msgid "Send To"
msgstr "এখানে প্রেরণ করো"

msgid "Invite message"
msgstr "আমন্ত্রন বার্তা"

msgid "Invite"
msgstr "আমন্ত্রন"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"যাকে আমন্ত্রণ জানাতে চান তার নামটি লিখুন,\n"
"এবং চাইলে সেই সঙ্গে তাকে একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা পাঠাতে পারেন।"

msgid "Conversation"
msgstr "কথাবার্তা"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "পিছনে স্ক্রল করা মুছুন"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "সময়ছাপ প্রদর্শন"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ করুন..."

msgid "Invite..."
msgstr "আমন্ত্রন..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "লগ করার অপশনসমূহ চালু করুন"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY>"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:...\n"
msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীদের তালিকা:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশনগুলি হল: সংস্করণ"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এমন কোন কমান্ড নেই (এই পরিপ্রেক্ষিতে)।"

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"যে কোন কমান্ড সম্পর্কে বিশদ জানতে \"/সাহায্য &lt;কমান্ড&gt;\" ব্যবহার করুন\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ডগুলি বিদ্যমান:\n"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s এটি সঠিক বার্তা  নয়। সঠিক প্রকারের বার্তার জন্য '/সহায়ক বার্তারং' দেখুন।"

# tithi
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s এটি সঠিক রং নয় । সঠিক রং এর জন্য '/সহায়ক বার্তারং' দেখুন।"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"বলুন &lt;বার্তা&gt;:  এমন ভাবে বার্তা পাঠানো হবে যেন আপনি কমান্ড ব্যবহার করে "
"পাঠাননি।"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "আমাকে &lt;কাজ&gt;: কোন বন্ধুকে বা আড্ডায় আইআরসি-এর মত একটি বার্তা পাঠান।"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"ডিবাগ &lt;অপশন&gt;:  বর্তমান কথাবার্তার মধ্যে বিভিন্ন ধরনের ডিবাগ তথ্য পাঠান।"

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "মুছে ফেলো: এই পর্যন্ত কথাবার্তার সারণি মুছে ফেলে"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "সহায়িকা &lt;কমান্ড&gt;: কোন নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকার জন্য।"

# tithi
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "ব্যবহারকারীগণ: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখাও।"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "প্লাগিন: প্লাগিন উইন্ডোগুলো দেখাও।"

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "বন্ধুলিস্ট: বন্ধুলিস্ট দেখাও।"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্ট উইন্ডোগুলো দেখাও।"

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "ত্রুটিমুক্তকরন উইন্ডো: ত্রুটিমুক্তকরন উইন্ডোগুলো দেখাও।"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "পছন্দ:পছন্দের উইন্ডোগুলো দেখাও।"

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "অবস্থা: সংরক্ষিতঅবস্থার উইন্ডোগুলো দেখাও।"

# fix me tithi
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt; শ্রেনী&gt; &lt;পুরোভূমি&gt; &lt;background&gt;:  কথোপকথন উইন্ডোতে "
"বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্বাচন করুন ।<br>    &lt;শ্রেনী&gt;: পাওয়া, প্রেরন "
"করা, গুরুত্বপূর্ন, ক্রিয়া, টাইমস্ট্যাম্প<br>    &lt;পুরোভূমি/background&gt;: কালো, লাল, "
"সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, গাঢ়ধূসর, ম্যাজেন্ডা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:<br>    "
"msgcolor প্রেরন করা সায়ান ডিফল্ট"

msgid "Unable to open file."
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"

msgid "Debug Window"
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "মুছে ফেলো"

msgid "Filter:"
msgstr "ছাঁকনি:"

msgid "Pause"
msgstr "বিরতি নেওয়া"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ফাইল পরিবর্তন করে-%d%% তে %d ফাইল"
msgstr[1] "ফাইল পরিবর্তন করে-%d%% তে %d ফাইলগুলো"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "ফাইল আদান-প্রদান"

msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"

msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"

msgid "Size"
msgstr "সাইজ"

msgid "Speed"
msgstr "গতি"

msgid "Remaining"
msgstr "বাকি আছে"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "সব আদান-প্রদান শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত আদান-প্রদানের তালিকা পরিস্কার করুন"

msgid "Stop"
msgstr "থামুন"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "আদান-প্রদান শুরুর জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"

msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"

msgid "Failed"
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f কিলোবাইট প্রতি সেকেন্ডে"

msgid "Sent"
msgstr "পাঠানো"

msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"

msgid "Finished"
msgstr "শেষ"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ফাইলটি সেভ হয়েছিল %s ভাবে।"

msgid "Sending"
msgstr "পাঠাচ্ছে"

msgid "Receiving"
msgstr "গ্রহন করছে"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s কে নিয়ে %s-এ কথাবার্তা"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s কে নিয়ে %s-এর সঙ্গে কথাবার্তা"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"সিস্টেমের ইভেন্টগুলি তখনি লগ করা হবে যদি \"সিস্টেম ইভৈন্টের সব পরিবর্তিত অবস্থা লগ "
"করো\" পছন্দটি সক্রিয় থাকে।"

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"তাৎক্ষণিক বার্তাগুলি তখনি লগ করা হবে যদি \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করো\" পছন্দটি "
"সক্রিয় থাকে।"

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "আড্ডাগুলি তখনি লগ করা হবে যদি \"সব আড্ডা লগ করো\" পছন্দটি সক্রিয় থাকে।"

msgid "No logs were found"
msgstr "কোন লগ পাওয়া যায়নি।"

msgid "Total log size:"
msgstr "মোট লগের সাইজ:"

# fix me tithi
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "স্ক্রোল/খোঁজা:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s-এ কথাবার্তা"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s-এর সঙ্গে কথাবার্তা"

msgid "All Conversations"
msgstr "সকল কথাবার্তা"

msgid "System Log"
msgstr "সিস্টেম লগ"

msgid "Emails"
msgstr "ইমেইল"

msgid "You have mail!"
msgstr "আপনার মেইল আছে!"

msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"

msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s)-এর জন্য %dটি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%s (%s)-এর জন্য %dটি নতুন বার্তা আছে।"

msgid "New Mail"
msgstr "নতুন মেইল"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s এর জন্য তথ্য"

msgid "Buddy Information"
msgstr "বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য"

msgid "Continue"
msgstr "এগিয়ে যাও"

msgid "IM"
msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা"

msgid "(none)"
msgstr "(কেউ নয়)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

# tithi
msgid "ERROR"
msgstr "ত্রুটি"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগিন লোডে ব্যর্থ"

# tithi
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন আনলোডে ব্যর্থ।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %s\n"
"সংস্করণ: %s\n"
"বর্ননা: %s\n"
"লেখক: %s\n"
"ওয়েবসাইট: %s\n"
"ফাইলের নাম: %s\n"

# tithi
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "আপনার কনফিগার করার পূর্বে প্লাগইন লোড করা প্রয়োজন।"

# tithi
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোন কনফিগারেশন বিকল্প নেই।"

msgid "Error loading plugin"
msgstr "প্লাগইনটি লোডে ত্রুটি"

# tithi
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কোন বৈধ প্লাগইন নয়।"

# tithi
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক ত্রুটিমুক্তকরন ওপেন করুন এবং আবারও সঠিক ত্রুটি বার্তা দেখার চেস্টা করুন।"

msgid "Select plugin to install"
msgstr "ইনস্টলের জন্য একটি প্লাগিন নির্বাচন করুন"

# tithi
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত লিস্ট থেকে প্লাগিনগুলোকে (আন)লোড করতে পারেন।"

# tithi
msgid "Install Plugin..."
msgstr "প্লাগিন ইনস্টল করুন..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগার করুন"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দগুলো"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "পাউন্স করার জন্য দয়া করে একজন বন্ধু প্রবেশ করান।"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদন"

msgid "Pounce Who"
msgstr "কাকে পাউন্স"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "বন্ধুকে পাউন্স করো যখন..."

msgid "Signs on"
msgstr "সাইন অন"

msgid "Signs off"
msgstr "সাইন অফ"

msgid "Goes away"
msgstr "অনুপস্থিত"

msgid "Returns from away"
msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে ফিরে আসে"

msgid "Becomes idle"
msgstr "এখন অলসমেজাজে "

msgid "Is no longer idle"
msgstr "এখন আর অলসমেজাজে নেই "

msgid "Starts typing"
msgstr "লেখা শুরু করেছে"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "লেখার সময় আপাতত বন্ধ রাখুন"

msgid "Stops typing"
msgstr "লেখা বন্ধ"

msgid "Sends a message"
msgstr "বার্তা পাঠায়"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "কার্য"

msgid "Open an IM window"
msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তার উইন্ডো খুলুন"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষণা পপআপ করুন"

msgid "Send a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠান"

msgid "Execute a command"
msgstr "একটি কমান্ড সম্পাদন করুন"

msgid "Play a sound"
msgstr "আওয়াজ করুন"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "যখন আমি অনুপস্থিত শুধুমাত্র তখন পাউন্স করুন"

# tithi
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্তি"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "পাউন্স তৈরী করা যাচ্ছে না"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "আপনার কোন অ্যাকাউন্ট নেই।"

# tithi
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "ঝাপিয়ে পড়বার আগে আপনাকে অবশ্যই একটি একাউন্ট খুলতে হবে।"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "আপনি কি %s এর জন্য %s এর পাউন্সকে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "বন্ধু পাউন্স"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s আপনার কাছে লেখা শুরু করেছে (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s আপনার কাছে লেখার সময় আপাতত বন্ধ আছে (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s এখন অনলাইন (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s অলসমেজাজী অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s অনুপস্থিত অবস্থা থেকে ফিরেছে (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s টাইপ করা বন্ধ করে দিলেন (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s এখন অফলাইন (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s এখন অলসমেজাজে (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s এখন অনুপস্থিত। (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন। (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"

# tithi
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "কী বোর্ডের ব্যবহারের উপর নির্ভর করে"

msgid "From last sent message"
msgstr "সব শেষ পাঠানো বার্তা থেকে"

msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "অলসমেজাজী সময় প্রদর্শন"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধু প্রদর্শন"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "বন্ধুদের অবগত করুন যে আপনি টাইপ করছেন"

msgid "Log format"
msgstr "লগের ফরম্যাট"

msgid "Log IMs"
msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তাগুলো লগ করুন"

msgid "Log chats"
msgstr "আড্ডা লগ করুন"

msgid "Log status change events"
msgstr "সব স্ট্যাটাস পরিবর্তন সিস্টেম লগে নিবন্ধন করুন"

msgid "Report Idle time"
msgstr "অলসমেজাজী সময় রিপোর্ট করুন"

msgid "Change status when idle"
msgstr "অলসমেজাজী থাকলে স্ট্যাটাস পরিবর্তন করুন"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "যত মিনিট পর স্ট্যাটাস পরিবর্তন করা হবে"

msgid "Change status to"
msgstr "স্ট্যাটাস পরিবর্তন করুন"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "কথাবার্তা"

msgid "Logging"
msgstr "লগ করছে"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র পূরন করতে হবে।"

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র গুলোর নিচে দাগ দেয়া আছে।"

# tithi
msgid "Not implemented yet."
msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"

msgid "Save File..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..."

msgid "Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "স্থান নির্বাচন করুন..."

# tithi
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "শ্রেণীবিভাগে আরও কিছু পেতে হলে  'Enter' চাপুন।"

msgid "Get"
msgstr "পাওয়া"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "আসরের তালিকা"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "বন্ধু লগইন করে"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "বন্ধু লগআউট করে"

msgid "Message received"
msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হয়েছে"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "বার্তা গ্রহন করায় কথাবার্তা শুরু হয়েছে"

msgid "Message sent"
msgstr "বার্তা পাঠানো হয়েছে"

msgid "Person enters chat"
msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করেছেন"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করেছেন"

msgid "You talk in chat"
msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলছেন"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "অন্যরা আড্ডায় কথা বলছেন"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার নাম বলছেন"

# tithi
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"

# tithi
msgid "(default)"
msgstr "(ডিফল্ট)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "সাউন্ড ফাইল নির্বাচন করুন..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "সাউন্ডের পছন্দসমুহ"

msgid "Profiles"
msgstr "প্রোফাইলসমূহ"

msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

msgid "Console Beep"
msgstr "কনসোল বীপ"

msgid "Command"
msgstr "কমান্ড"

msgid "No Sound"
msgstr "মৌন"

msgid "Sound Method"
msgstr "শব্দের প্রক্রিয়া"

msgid "Method: "
msgstr "প্রক্রিয়া:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড \n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "শব্দের অপশনসমূহ"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি ফোকাস পেলে শব্দ করে"

msgid "Always"
msgstr "সর্বদা"

msgid "Only when available"
msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত যখন"

msgid "Only when not available"
msgstr "শুধুমাত্র অনুপস্থিত যখন"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "ভলিউম(০-১০০):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "শব্দের অনুষ্ঠানসমূহ"

msgid "Event"
msgstr "অনুষ্ঠান"

msgid "File"
msgstr "ফাইল"

msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা করুন"

msgid "Reset"
msgstr "পুনরায় চালু"

msgid "Choose..."
msgstr "বাছাই করুন..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপনি কি \"%s\"-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান"

msgid "Delete Status"
msgstr "অবস্থা মুছুন"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"

msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"

msgid "Type"
msgstr "ধরন"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "ব্যবহার"

msgid "Invalid title"
msgstr "অবৈধ শিরোনাম"

# tithi
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "দয়া করে অবস্থার জন্য খালি নয় এমন শিরোনাম বসান।"

msgid "Duplicate title"
msgstr "নকল শিরোনাম"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "দয়া করে অবস্থাটির জন্য আলাদা শিরোনাম দিন।"

msgid "Substatus"
msgstr "উপঅবস্থা"

msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"

msgid "Message:"
msgstr "বার্তা:"

msgid "Edit Status"
msgstr "অবস্থা সম্পাদন করুন"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "নিম্নের অ্যাকাউন্টসমুহের জন্য আলাদা অবস্থা ব্যবহার করুন"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "সংরক্ষন এবং ব্যবহার"

# tithi
msgid "Certificates"
msgstr "প্রশংসাপত্র"

msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"

msgid "Statuses"
msgstr "অবস্থা"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ত্রুটি।"

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজতে ব্যর্থ"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "উইন্ডো খুঁজে পায়নি"

# tithi
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "প্লাগিন টি লোড হতে পারছে না কারন এটি X11 সমর্থনে তৈরী হয়নি।"

# tithi
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন"

# tithi
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"যখন gnt ক্লিপবোর্ডের ভিতরের উপাদানগুলো পরিবর্তিত হয়, যদি সম্ভব হয় তখন ভিতরের "
"উপাদানগুলো X এর প্রাপ্তিসাধ্য হয়।"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এখন অনলাইনে"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s এখন অফলাইনে"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন"

# tithi
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s আপনার ডাক নাম বলছে %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s, %s এর মধ্যে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "বন্ধু সাইন অন‍/অফ"

msgid "You receive an IM"
msgstr "আপনার একটি তাৎক্ষনিক বার্তা এসেছে"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "কেউ একজন আড্ডায় কথা বলছেন"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার নাম বলছেন"

# tithi
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "টোস্টার দ্বারা ঘোষণা করুন যখন"

# tithi
msgid "Beep too!"
msgstr "শব্দ করবে!"

# tithi
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য জরুরী সেট করুন।"

# tithi
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

# tithi
msgid "Toaster plugin"
msgstr "টোস্টার প্লাগিন"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s-এর সঙ্গে %s এ কথাবার্তা:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ইতিহাস প্লাগইনটির জন্যে লগ করা প্রয়োজন"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"লগিং সক্রিয় করা যাবে টুল -> বৈশিষ্ট্যাবলী -> লগিং থেকে।\n"
"\n"
"ত্বরিৎ বার্তা এবং/অথবা কথাবার্তার জন্য লগ সক্রিয় করলে ইতিহাস সক্রিয় হয়ে যাবে।"

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "নতুন কথাবার্তার সময় ইদানিং লগ করা কথাবার্তার ইতিহাস দেখায়।"

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"এই প্লাগ-ইনটি নতুন কথাবার্তার সময় সর্বশেষ লগ করা কথাবার্তার ইতিহাস দেখানো সম্ভব "
"করে।"

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "অনলাইন"

msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন "

msgid "Online Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধু"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধু"

msgid "Online/Offline"
msgstr "অনলাইন/অফলাইন"

# tithi
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "গ্রুপ নেই"

# tithi
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "একটির ভিতর আরেকটি উপগ্রুপ"

# tithi
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "একটির ভিতর আরেকটি গ্রুপিং (পরীক্ষামূলক)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "পর্যাক্রমে সংঘটিত করা বা হওয়া বা ঘটা।"

# tithi
msgid "Lastlog"
msgstr "লাস্টলগ"

# tithi
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "লাস্টলগ: ব্যাকলগে সাবস্ট্রিং খুঁজছে।"

# tithi
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

# tithi
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "লাস্টলগ প্লাগিন।"

msgid "accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্টসমূহ"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "যোগদানের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) জন্য পাসওয়ার্ডটি প্রবেশ করুন"

msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"

msgid "Save password"
msgstr "পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করুন"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s-র প্রোটোকল হারিয়ে যাওয়া প্লাগইন"

msgid "Connection Error"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণরুপে পূরণ করুন।"

msgid "Original password"
msgstr "আসল পাসওয়ার্ড"

msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"

msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "দয়া করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ডটি লিখুন।"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s সংক্রান্ত ব্যবহারিক তথ্যাদি পরিবর্তন করুন"

msgid "Set User Info"
msgstr "ব্যবহারকারী বিষয়ে তথ্য সেট করুন"

msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

msgid "Buddies"
msgstr "বন্ধুরা"

msgid "buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকা"

# tithi
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(মিল নেই)"

# tithi
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "শুধুমাত্র এটি ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেটটি উপস্থাপন করেছে:"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"সাধারন নাম: %s %s\n"
"ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %s"

# tithi
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেট যাচাই"

# tithi
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ"

# tithi
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহন করবেন?"

# tithi
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট যাচাই"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহন"

msgid "Reject"
msgstr "বাতিল"

# tithi
msgid "_View Certificate..."
msgstr "প্রশংসাপত্র দেখুন...(_l)"

# tithi
#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"\"%s\" দ্বারা উপস্থাপিত সার্টিফটকেটটি স্বসাক্ষরিত। এইটি সয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা "
"যাবে না।"

# tithi
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "%s এর জন্য উপস্থাপিত প্রশংসাপত্র শৃঙ্খল বৈধ নয়।"

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট চেইন"

# tithi
#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"আপনার মূল সনদপত্রের কোনও উপাত্ত ভান্ডার নেই, সুতরাং এই প্রশংসাপত্রটি বৈধ করা যাবেনা।"

# tithi
#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "যে মূল সার্টিফিকেটটি ইস্যু হয়েছে তা পিজিনের কাছে অপরিচিত।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"%s দ্বারা উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনের সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ থেকে বৈধ ডিজিট্যাল "
"স্বাক্ষর নেই (যেটি একটি স্বাক্ষর দাবী করে)।"

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "অবৈধ প্রশংসাপত্র কতৃপক্ষ সাক্ষর"

# tithi
#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি \"%s\" এর পরিবর্তে \"%s\" দ্বারা উপস্থাপিত হয়েছে। এটি বোঝায় যে "
"আপনি  সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নেই।"

# tithi
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"সাধারণ নাম: %s\n"
" \n"
"আঙুলের ছাপ (SHA1): %s\n"
"\n"
"সক্রিয়করণ তারিখ: %s\n"
"নিষ্ক্রিয়করন  তারিখ: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত তথ্য"

msgid "Registration Error"
msgstr "রেজিস্ট্রেশন ত্রুটি"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "রেজিস্ট্রেশনব্যতীত করনে ত্রুটি"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s এখন অনলাইন "

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s এখন অফলাইন"

msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি: কারণ বার্তাটি অতি দীর্ঘ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"

msgid "The message is too large."
msgstr "এই বার্তাটি অতি দীর্ঘ।"

msgid "Unable to send message."
msgstr "বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি।"

msgid "Send Message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন"

msgid "_Send Message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s এই আসরে ঢুকেছেন।"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] এই আসরে ঢুকেছেন।"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s এখন %s নামে পরিচিত"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s এই আসর ছেড়ে বেরিয়ে গেছেন।"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s (%s) আসর ছেড়ে বেরিয়ে গেছেন।"

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"

# tithi
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purpleএর D-BUS সার্ভার নিচের তালিকাভুক্ত কারণের জন্য চলছে না"

msgid "No name"
msgstr "কোন নাম নেই"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "নতুন সমাধান পদ্ধতি তৈরী করতে অক্ষম\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "সমাধান পদ্ধতির জন্য অনুরোধ পাঠাতে অক্ষম\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s পুনরায় সমাধানে ত্রুটি: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s পুনরায় সমাধানে ত্রুটি: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"সমাধান পদ্ধতি থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n"
"%s"

# tithi
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "পুনরায় সমাধান পদ্ধতি আমাদের অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"

# tithi
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "থ্রেড সৃষ্টি ব্যর্থ: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "অজ্ঞাত কারন"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%s।\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s লেখায় ত্রুটি: \n"
"%s।\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s-তে প্রবেশে ত্রুটি: \n"
"%s।\n"

# tithi
msgid "Directory is not writable."
msgstr "নির্দেশিকায় লেখা যাবে না।"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "০ বাইটের কোন ফাইল পাঠাতে পারেনি।"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "নির্দেশিকা পাঠাতে পারে না।"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s সাধারণ কোন ফাইল নয়। কাপুরুষোচিত ভাবে উপরিলেখ করতে প্রত্যাখ্যান করছে।\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s আপনাকে %s (%s) পাঠাতে চান"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চান"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s থেকে ফাইল নেবার অনুরোধ রাখবেন?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"এখান থেকে ফাইল আনা যেতে পারে:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s আপনাকে %s ফাইলটি পাঠাতে চান"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s কোন বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s-কে %1$s নেবার অনুরোধ জানানো হচ্ছে"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s-কে %s-এর কাছ থেকে স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ফাইল %s স্থানান্তর সম্পূর্ণ"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পূর্ণ"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "আপনি %s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s %s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছেন"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s কাছ থেকে ফাইল স্থানান্তরে ব্যর্থ।"

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "কমান্ডটি টারমিনালে চালাও"

# tithi
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় হয়, তবে নিয়ন্ত্রন করতে এই কমান্ডটি ‌‌\"aim\" URLs ব্যবহার করা হয়।"

# tithi
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় হয়,তবে নিয়ন্ত্রন করতে এই কমান্ডটি ‌‌\"gg\" URLs ব্যবহার করা হয়।"

# tithi
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্ষম হয়, তবে নিয়ন্ত্রন করতে এই কমান্ডটি ‌‌\"icq\" URLs ব্যবহার করা হয়।"

# tithi
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় হয়, তবে নিয়ন্ত্রনের জন্য \"irc\" URLsকমান্ড ব্যবহার করা হয়। "

# tithi
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় হয়,তবে নিয়ন্ত্রনের জন্য \"msnim\" URLs কমান্ড ব্যবহার করা হয়। "

# tithi
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় হয়,তবে নিয়ন্ত্রনের জন্য \"sip\" URLs কমান্ড ব্যবহার করা হয়।"

# tithi
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় হয়, তবে নিয়ন্ত্রনের জন্য \"xmpp\" URLs কমান্ড ব্যবহার করা হয়।"

# tithi
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় হয়, তবে নিয়ন্ত্রনের জন্য \"ymsgr\" URLs কমান্ড ব্যবহার করা হয়।"

# tithi
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"aim\" URLs প্রক্রিয়াকারকের জন্য"

# tithi
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"gg\" URLs প্রক্রিয়াকারকের জন্য"

# tithi
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"icq\" URLs প্রক্রিয়াকারকের জন্য"

# tithi
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"irc\" URLs প্রক্রিয়াকারকের জন্য"

# tithi
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"msnim\" URLs প্রক্রিয়াকারকের জন্য"

# tithi
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"sip\" URLs প্রক্রিয়াকারকের জন্য"

# tithi
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"xmpp\" URLs প্রক্রিয়াকারকের জন্য"

# tithi
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"ymsgr\" URLs প্রক্রিয়াকারকের জন্য"

# fix me tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য যদি \"কমান্ড\" কী-তে উল্লেখকৃত কমান্ডটি \"aim\" এর URL-সমূহ নিয়ন্ত্রন করে।"

# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "সত্য যদি \"কমান্ড\" কী-তে উল্লেখকৃত কমান্ডটি \"gg\" এর URL-সমূহ নিয়ন্ত্রন করে।"

# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য যদি \"কমান্ড\" কী-তে উল্লেখকৃত কমান্ডটি \"icq\" এর URL-সমূহ নিয়ন্ত্রন করে।"

# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য যদি \"কমান্ড\" কী-তে উল্লেখকৃত কমান্ডটি \"irc\" এর URL-সমূহ নিয়ন্ত্রন করে।"

# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য হবে যদি কমান্ডটি \"command\" key should handle \"msnim\" URLs তে উল্লেখিত "
"হয়।"

# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য হবে যদি কমান্ডটি \"command\" key should handle \"sip\" URLs তে উল্লেখিত হয়।"

# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য হবে যদি কমান্ডটি \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs তে উল্লেখিত "
"হয়।"

# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য হবে যদি কমান্ডটি \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs তে উল্লেখিত "
"হয়।"

# tithi
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"সত্য হবে যদি এই টাইপের URL গুলো নিয়ন্ত্রনের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড একটি টার্মিনালে চলে। "

# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড কিনা পরিচালনা করবে \"aim\" URLs"

# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড কিনা পরিচালনা করবে \"gg\" URLs"

# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড কিনা পরিচালনা করবে \"icq\" URLs"

# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড কিনা পরিচালনা করবে \"irc\" URLs"

# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড কিনা পরিচালনা করবে \"msnim\" URLs"

# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড কিনা পরিচালনা করবে \"sip\" URLs"

# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড কিনা পরিচালনা করবে \"xmpp\" URLs"

# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড কিনা পরিচালনা করবে \"ymsgr\" URLs"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগার‌-এ কোনো পড়ার প্রক্রিয়া নেই</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "এইচটিএমএল"

msgid "Plain text"
msgstr "টেক্সট"

# tithi
msgid "Old flat format"
msgstr "পুরাতন চ্যাপ্টা ফরম্যাট"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "কথাবার্তা লগ অফ করতে ব্যর্থ।"

msgid "XML"
msgstr "এক্সএমএল"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;স্বয়ংক্রিয়-"
"উত্তর&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;স্বয়ংক্রিয়-"
"উত্তর&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ পাওয়া যাচ্ছে না</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়তে পারেনি: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

# tithi
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "আপনি ব্যবহার করছেন%s, কিন্তু এই প্লাগিনে প্রয়োজন %s।"

# tithi
#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগইন আইডিকে ব্যাখ্যা করে না।"

# tithi
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "প্লাগিন ম্যাজিক অমিল %d (প্রয়োজন %d)"

# tithi
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্করণ অমিল %d.%d.x (প্রয়োজন %d.%d.x)"

# tithi
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"প্লাগিন সমস্ত প্রয়োজনীয় কাজ বাস্তবায়ন করে না (লিস্ট_আইকন (_i), লগিন এবং বন্ধ করুন)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং পুণরায় চেষ্টা "
"করুন।"

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে সক্ষম নয়"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড করতে ব্যর্থ।"

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে সক্ষম নয়।"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s এর %s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ।"

msgid "Autoaccept"
msgstr "সয়ংক্রিয় গ্রহন"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারীর কাছ থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত ফাইলের আদান-প্রদানের অনুরোধ।"

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" তে স্বয়ংক্রিয় ফাইল আদান-প্রদান সম্পূর্ণ।"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় গ্রহন সম্পন্ন"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s থেকে ফাইল আদান-প্রদানের অনুরোধ কখন আসবে"

# tithi
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় গ্রহনের বিন্যাসন করা"

msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"

msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"

# tithi
msgid "Ask"
msgstr "জিঞ্জাসা করুন"

msgid "Auto Accept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় গ্রহন"

msgid "Auto Reject"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রত্যাখ্যান"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় গ্রহন ফাইল আদান-প্রদান..."

# tithi
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণ করার জায়গা\n"
"(দয়া করে পূর্ণ জায়গা দিন)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"যারা বন্ধু তালিকায় নেই তারা ব্যবহারকারী দ্বারা স্বয়ংক্রিয় ভাবে বাতিল হয়ে যাবে"

# tithi
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"পপ-আপ দিয়ে জানান যখন একটি স্বয়ংক্রীয় ভাবে গৃহীত ফাইল স্থানান্তর সম্পূর্ন হচ্ছে\n"
"(কেবল যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনও কথোপকথন হয় না)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি ডিরেক্টরি তৈরী করুন"

msgid "Notes"
msgstr "নোট"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "আপনার নোটগুলো নীচে লিখুন..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "নোট সম্পাদন..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "বন্ধু নোট"

# tithi
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধুদের মাঝে কিছু নোট জমা রাখা"

# tithi
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা বন্ধুর জন্য নোট সংরক্ষণ করতে অপশন যোগ করে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "সাইফার পরীক্ষা"

# fix me tithi
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "গেইম এর সাথে আসা সাইফারগুলোকে পরীক্ষা করুন।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus উদাহরন"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "ডি বাস প্লাগ ইন এর উদাহরন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে তার দ্বারা আপনাকে নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।"

msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "অ'লসমেজাজ তৈরীকার'ক"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের অলসমেজাজী সময়ের মান নির্ধারণ"

msgid "_Set"
msgstr "প্রয়োগ (_S)"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপনার কোন অ্যাকাউন্ট অলসমেজাজে নেই।"

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের অলসমেজাজী সময়ের মান অপসারন"

msgid "_Unset"
msgstr "আনসেট (_U)"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য অলসমেজাজী সময়ের মান নিযুক্ত করুন"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য অলসমেজাজী সময়ের মান আনসেট করুন"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "আপনার আলসমেজাজী সময় নিজ হাতে নির্ধারণ করতে সক্ষম করে"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC টেস্ট ক্লায়েন্ট"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন।"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ক্লায়েন্ট হিসেবে প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন। এটি সার্ভার প্লাগ-ইনটি চিহ্নিত "
"করে পূর্বনির্ধারিত কমান্ডগুলি পরীক্ষা করে দেখে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC টেস্ট সার্ভার"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "সার্ভার হিসেবে প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন।"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"সার্ভার হিসেবে প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন। এটি আই-পি-সি কমান্ডগুলিকে নথিভুক্ত "
"করে।"

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "যুক্ত/মুক্ত গোপনীয় কনফিগারেশন"

# tithi
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "সর্বনিম্ন জায়গা"

# tithi
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "ব্যবহারকারীর নিষ্ক্রয়তার সময়সীমা (মিনিটে)"

# tithi
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "বন্ধুদের প্রতি গোপন নিয়ম প্রয়োগ করুন"

# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "যুক্ত/আলাদা গোপন করন"

# tithi
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "অসংশ্লিষ্ট যুক্ত/আলাদা বার্তা গুলোকে গোপন করছে।"

# tithi
#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"এই প্লাগিন যুক্ত/আলাদা বার্তাগুলোকে বৃহৎ কথোপকথনে গোপন করছে, তবে সে সব ব্যবহারকারী "
"ব্যতীত যারা সরাসরি এই কথোপকথনে অংশগ্রহন করছে।"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইন।"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "স্বয়ং-পুনঃসংযোগ পাঠানো হয়েছে:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s এখন অফলাইন।"

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না।"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "সার্ভার থেকে আপনার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"এই মুহুর্তে আপনার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে। আপনি লগ ইন না করলে বার্তা গ্রহন করা "
"হবে না।"

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "সর্বোচ্চ দূরত্ব অতিক্রান্ত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না।"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি।"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "অডিয়াম"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "আগুন"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "বার্তাবাহক প্লাস!"

# tithi
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "এমএসএন বার্তাবাহক"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "ট্রিলিয়ান"

# tithi
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "সাধারন লগ পড়ার কনফিগারেশন"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "দ্রুত আকার হিসাব করা"

# fix me- tithi
msgid "Use name heuristics"
msgstr "নাম heuristics ব্যবহার করুন"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "লগ নির্দেশিকা"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "লগ পাঠক"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "লগ প্রদর্শক এ অন্যান্য আইএম ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।"

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"যখন লগ লগ প্রদর্শন‌ করা হবে, তখন এই প্লাগ ইন অন্যান্য আইএম  ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত "
"করবে। বর্তমানে এটা অডিয়াম, ফায়ার,ম্যাসেন্জার প্লাস!, এমএসএন ম্যাসেন্জার এবং "
"ট্রিলিয়ান অন্তর্ভুক্ত করেছে।\n"
"সাবধান: এই প্লাগিনটি এখনও আলফা কোড এবং খুব দ্রুত নষ্ট হয়ে যেতে পারে। নিজ দ্বায়িত্বে "
"ব্যবহার করুন!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "মোনো প্লাগইন লোডার"

# sam: mono?
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "মোনো এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"

# tithi
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "আইএমএস এ নতুন লাইন যোগ করুন"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন প্রয়োগ করুন"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "নতুন লাইন"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "বার্তাটিতে নতুন লাইন যোগকরুন।"

# tithi
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"মেপসেজ গুলোতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে করে কথোপকথন উইন্ডোতে বাকি বার্তাগুলো "
"ব্যবহারকারীর নামের নিচে দেখায়।"

# tithi
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "সংযোগবিচ্ছিন্ন বার্তা অনুকরন"

# tithi
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষণ করুন।"

# tithi
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"বাকি বার্তাগুলো একসাথে সেভ হবে। 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগে গিয়ে আপনি তথ্য যোগ/মুছে "
"ফেলতে পারেন।"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" বর্তমানে অফলাইনে আছেন। আপনি কি পাউন্সের বাকি বার্তাগুলো সংরক্ষন করতে চান "
"এবং \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"

msgid "Offline Message"
msgstr "অফলাইন বার্তা"

# tithi
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগে গিয়ে আপনি তথ্য যোগ/মুছে ফেলতে পারেন।"

msgid "Yes"
msgstr "হ্যা"

msgid "No"
msgstr "না"

# tithi
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "অফলাইন বার্তা দ্রুত সংরক্ষন করুন"

# tithi
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "বলার দরকার নেই। সবসময় দ্রুত সংরক্ষন করুন।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "এটি পার্ল প্লাগইন লোড করতে সহায়তা করে।"

# tithi
msgid "Psychic Mode"
msgstr "মানসিক ধরন"

# fix me tithi
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "আগত আইএম সংযোগ শুনতে ব্যর্থ"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"অন্যান্য ব্যবহারকারী হিসেবে আবির্ভূত হতে কারন কথোপকথন উইন্ডোজ বার্তা আপনাকেতে শুরু "
"হই। এইটি AIM, ICQ, XMPP, Sametitme, এবং ইয়াহুর এর জন্য কাজ করে!"

# tithi
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "আপনি আপনার গতিতে একটি অসুবিধা অনুভব করছেন..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র তালিকার বন্ধুদের আমার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি দিন"

msgid "Disable when away"
msgstr "অনুপস্থিত এর সময় নিষ্ক্রিয়"

# tithi
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "কথোপকথনে বিজ্ঞপ্তি বার্তা দেখান"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "নতুন কথাবার্তা হচ্ছে"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "সিগন্যাল পরীক্ষা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "সমস্ত সিগন্যাল সঠিক কাজ করছে কিনা তার পরীক্ষা।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "সহজ প্লাগইন"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "অধিকাংশ জিনিস ঠিক ঠাক কাজ করছে কিনা তার পরীক্ষা।"

# tithi
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.৫০৯ প্রশংসাপত্র"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS মাধ্যমে এসএসএল সমর্থন প্রদান করে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "মোজিলা NSS এর মাধ্যমে SSL সমর্থন প্রদান করে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "এসএসএল লাইব্রেরিগুলির জন্য মোড়ক প্রদান করে।"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s আবার ফিরে এসেছেন।"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s এখন অনুপস্থিত।"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s এখন অলসমেজাজে।"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s এখন আর অলসমেজাজে নেই।"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s এখন অনলাইন।"

msgid "Notify When"
msgstr "জানাবে যখন"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত (_A)"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "বন্ধু অলসমেজাজী (_I)"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "বন্ধু সাইন অন/অফ (_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষণা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু অনুপস্থিত হলে বা তিনি আবার ফিরে এলে, কথাবার্তার উইন্ডোতে তা অবহিত করবে।"

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "টিসিএল প্লাগইন লোডার"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "এটি টিসিএল প্লাগইন লোড করার সমর্থন প্রদান করে"

# tithi
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"সক্রিয় TCL ইনস্টল প্রক্রিয়া সনাক্ত করতে ব্যর্থ। যদি TCL প্লাগিন ব্যবহার করতে চান, তবে "
"http://www.activestate.com থেকে সক্রিয় TCL ইনস্টল করুন\n"

# tithi
msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"উইন্ডোজ টুলকিটের জন্য অ্যাপল বোনজুর খুঁজে পাওয়া যায়নি, আরও তথ্যের জন্য FAQ : http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows দেখুন।"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "আগত আইএম সংযোগ শুনতে ব্যর্থ\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "স্থানীয় এমডিএনএস সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চলছে?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "নাম"

msgid "Last name"
msgstr "পদবী"

msgid "Email"
msgstr "ইমেইল"

msgid "AIM Account"
msgstr "এআইএম অ্যাকাউন্ট"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন"

msgid "Purple Person"
msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s কথাবার্তা বন্ধ করে দিয়েছেন।"

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি: কারণ কথাবার্তা শুরু হয়নি।"

msgid "Cannot open socket"
msgstr "সকেট খোলা যাচ্ছে না"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "পোর্টের সাথে সকেটকে সংযুক্ত করা যায়নি"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "সকেট এ পড়া যাচ্ছে না"

# tithi
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponderএর সঙ্গে ত্রুটিপূর্ণ যোগাযোগ।"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "অবৈধ প্রতিনিধি মানসমূহ"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "হোস্ট নাম অথবা আপনার দেয়া প্রতিনিধি টাইপের জন্য উল্লেখিত পোর্ট নম্বর অবৈধ।"

msgid "Token Error"
msgstr "টোকেন ত্রুটি"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "টোকেন আনতে ব্যর্থ।\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষন করো..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি শূন্য, ফাইল এ কিছু লেখা হয়নি।"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s এর জন্য %s তে বন্ধু তালিকায় লেখা যায়নি।"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা লোড করো..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে।"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষন করো..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা ফাইল থেকে লোড করো..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "রেজিষ্ট্রেশন ফিল্ড পূরন করুন।"

msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাসওয়ার্ড দুটি মিলছে না।"

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট রেজিষ্টার করতে ব্যর্থ।ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "নতুন গাদু-গাদু অ্যাকাউন্ট রেজিষ্ট্রেশন করা হল"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "রেজিষ্ট্রেশন সফলভাবে শেষ হয়েছে!"

msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"

msgid "Password (retype)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় টাইপ করুন)"

msgid "Enter current token"
msgstr "বর্তমান টোকেন প্রবেশ করান"

msgid "Current token"
msgstr "বর্তমান টোকেন"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "নতুন গাদু-গাদু অ্যাকাউন্ট রেজিষ্ট্রেশন করুন"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "অনুগ্রহ করে, নিচের অংশগুলো পূরণ করুন"

msgid "City"
msgstr "শহর"

msgid "Year of birth"
msgstr "জন্ম সন"

msgid "Gender"
msgstr "লিঙ্গ"

msgid "Male or female"
msgstr "পুরুষ অথবা মহিলা"

msgid "Male"
msgstr "পুরুষ"

msgid "Female"
msgstr "মহিলা"

msgid "Only online"
msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"

msgid "Find buddies"
msgstr "বন্ধু খোজ করুন "

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্রহ করে, অনুসন্ধানের শর্তাবলীগুলো দিন"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "ফিল্ডগুলো পূরণ করুন।"

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ডটি আপনার উল্লেখিত পাসওয়ার্ড থেকে আলাদা"

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন ব্যর্থ। ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "গাডু-গাডু অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "পাসওয়ার্ড সফলভাবে পরিবর্তিত হয়েছে!"

msgid "Current password"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "UIN-এর জন্য অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ডটি লিখুন:"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "গাদু-গাদু পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "বন্ধু: %s-এর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন"

msgid "Add to chat..."
msgstr "আড্ডার সাথে যোগ..."

msgid "Available"
msgstr "উপস্থিত"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "এখানে নেই"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "নাম"

msgid "Birth Year"
msgstr "জন্ম সাল"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "গাদু-গাদু পাবলিক নির্দেশিকা"

msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধান ফল"

msgid "No matching users found"
msgstr "কোন ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী সাথে মেলে এমন ব্যবহারকারী নেই।"

msgid "Unable to read socket"
msgstr "সকেট পড়তে ব্যর্থ"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করা হয়েছে"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা সার্ভার থেকে আনা হয়েছে।"

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "বন্ধু তালিকা আপলোড করা হয়েছে"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি সার্ভারে সংরক্ষিত ছিল।"

msgid "Connection failed."
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ।"

msgid "Add to chat"
msgstr "আড্ডার সাথে যোগ"

msgid "Chat _name:"
msgstr "আড্ডার নাম: (_n)"

msgid "Chat error"
msgstr "আড্ডা ত্রুটি"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "এই আড্ডা নামটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হয়েছে"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়।"

msgid "Find buddies..."
msgstr "বন্ধু খোঁজো..."

msgid "Change password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "সার্ভারে বন্ধু তালিকা পাঠান"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা আনুন"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা মুছে ফেলুন"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা ফাইলে সংরক্ষন করো..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "পলিশ জনপ্রিয় আইএম"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "গাদু-গাদু ব্যবহারকারী"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "অচেনা কমান্ড: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বর্তমান বিষয়বস্তু হচ্ছে: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "কোনো  বিষয়বস্তু সেট হয়নি"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ফাইল আদান-প্রদান ব্যর্থ"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "শোনার কোনো পোর্ট খুলতে পারছে না।"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি ধরা পড়েছে"

msgid "No MOTD available"
msgstr "কোন MOTD নেই"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "সংযোগের সহায়ক কোনো MOTD নেই।"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s এর জন্য MOTD"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "সার্ভার সংযোগ হারিয়েছে"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD প্রদর্শন"

msgid "_Channel:"
msgstr "চ্যানেল: (_C)"

msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"

# tithi
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC ডাকনাম গুলো স্পেস ধারণ নাও করতে পারে"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "এসএসএল ব্যবহারের সুবিধা পাওয়া যাচ্ছে না "

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "সকেট তৈরী করা যাচ্ছে না"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "হোস্টের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায়নি"

msgid "Read error"
msgstr "পড়ায় ত্রুটি"

msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারীরা"

msgid "Topic"
msgstr "বিষয়বস্তু"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "আইআরসি প্রোটোকল প্লাগইন"

# tithi
#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগিন যা কম সমস্য়া করে"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "সার্ভার"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"

msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিংসমূহ"

# tithi
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে নির্দেশেত আগমনরত UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "আসল নাম"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ব্যবহার করো"

msgid "Bad mode"
msgstr "খারাপ মেজাজ"

# tithi
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s দ্বারা %s তে বাধা , %s আগে সেট করুন"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s এ অংশ নেয়া যাচ্ছে না"

msgid "End of ban list"
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকার শেষে"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "আপনার %s-এ প্রবেশের অনুমতি নেই।"

msgid "Banned"
msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না:নিষিদ্ধ তালিকা পূর্ণ"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(নির্দেশিত)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "ডাকনাম"

# tithi
msgid "Currently on"
msgstr "বর্তমানে খোলা আছে"

msgid "Idle for"
msgstr "অলসমেজাজে হয়েছেন"

msgid "Online since"
msgstr "যখন থেকে অনলাইন "

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারন:</b>"

# tithi
msgid "Glorious"
msgstr "চমৎকার"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s নতুন বিষয়বস্তু শুরু করেছেন: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s বিষয়বস্তুটি ফাঁকা করেছেন।"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s এর জন্য বিষয়বস্তু হল: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "অজানা বার্তা"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC সার্ভার একটি বার্তা পেয়েছে যা সে বুঝতে পারেনি।"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s এ ব্যবহারকারী: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "সময় অতিবাহিত"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "আইআরসি সার্ভার এর স্থানীয় সময় হল:"

msgid "No such channel"
msgstr "এমন কোন চ্যানেল নেই"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "এমন কোন চ্যানেল নেই"

msgid "User is not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন অবস্থায় নেই"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "এমন কোন ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"

msgid "Could not send"
msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s এ অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রন প্রয়োজন"

msgid "Invitation only"
msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রন"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s আপনাকে বের করে দিয়েছেন: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) দ্বারা বহিষ্কৃত"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s এর মেজাজ (%s %s)"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "অবৈধ ডাকনাম"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার থেকে বাতিল করা হয়েছে। সম্ভবত এটাতে কোনো অবৈধ "
"অক্ষর আছে।"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার থেকে বাতিল করা হয়েছে। সম্ভবত এটাতে কোনো "
"অবৈধ বর্ণ আছে।"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"

msgid "Could not change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা যায় নি"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অবৈধ PONG"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING উত্তর ‌‌-- পরে: %lu সেকেন্ড"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s তে যোগ দিতে পারছে না: রেজিস্ট্রেশন আবশ্যক।"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "চ্যানেল এ অংশগ্রহন করা যাচ্ছে না"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ডাকনাম অথবা চ্যানেল সাময়িকভাবে পাওয়া যাচ্ছে না"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s এর কাছ থেকে Wallop"

# tithi
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "কর্ম &lt;যে কাজ করতে চান&gt;:  যে কাজ করতে চান।"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"অনুপস্থিত [বার্তা]: একটি অনুপস্থিত বার্তা দিন, অথবা কোনো বার্তা ব্যবহার না করে "
"অনুপস্থিত আবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"

# tithi
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠাচ্ছে।"

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ডাকনাম১&gt; [ডাকনাম২] ...: কারও চ্যনেল অপারেটর অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি "
"করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল পরিচালক হতে হবে।"

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ডাকনাম১&gt; [ডাকনাম২] ...: কোনও একজনকে চ্যানেলের স্বর অবস্থা থেকে "
"সরিয়ে দিন, চ্যানেলটি যদি পরিমিত হয় তবে তাদেরকে কথা বলা থেকে বিরত রাখুন (+m)। "
"এটি  করতে আপনাকে চ্যানেলটির অপারেটর হতে হবে।"

# tithi
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"আমন্ত্রন জানান &lt;nick&gt; [আসর]:  নির্দিষ্ট অথবা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে "
"কাউকে অংশগ্রহন করতে আমন্ত্রন জানান।"

# tithi
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;আসর১&gt;[,আসর২][,...] [কী১[,কী২][,...]]:  এক বা একাধিক চ্যানেল প্রবেশ "
"করান, যদি প্রয়োজন হয় তবে একটি চ্যানেল কী(key) দিন।"

# tithi
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"যোগদান করুন &lt;আসর১&gt;[,আসর২][,...] [কী১[,কী২][,...]]:  এক বা একাধিক চ্যানেল "
"প্রবেশ করান,যদি প্রয়োজন হয় তবে একটি চ্যানেল কী(key) দিন।"

# tithi
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"মুছে ফেলা &lt;ছদ্মনাম&gt; [বার্তা]:  একটি চ্যানেল থেকে কাউকে সরিয়ে ফেলুন। এটি "
"করতে আপনাকে চ্যানেলের অপারেটর হতে হবে।"

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"তালিকা: নেটওয়ার্কে আড্ডাঘরের তালিকা প্রদর্শন। <i>সতর্কতা, কিছু সার্ভার এক্ষেত্রে "
"আপনার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে পারে।</i>"

# tithi
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "আমাকে &lt;যে কাজ করতে হবে&gt;:  কর্ম সম্পাদন করুন।"

# tithi
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "স্মৃতি সেবা: স্মৃতি সেবাতে একটি কমান্ড পাঠান"

# tithi
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"অবস্থা &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ছদ্মনাম|চ্যানেল&gt;:  একটি চ্যানেল বা "
"ব্যবহারকারীর অবস্থাকে সেট বা আনসেট করুন।"

# tithi
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ছদ্মনাম&gt; &lt;বার্তা&gt;:  ব্যবহারকারীকে(একটি চ্যানেলের বিপরীতে)একটি "
"ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান।"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "নামসমূহ [চ্যানেল]: এই সময়ে চ্যানেলে যেসব ব্যবহারকারী আছেন তাদের তালিকা কর।"

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "ছদ্মনাম &lt;নতুন ছদ্মনাম&gt;: আপনার ছদ্মনাম পরিবর্তন করুন।"

# tithi
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "ছদ্মনামসেবা: ছদ্মনাম সেবাতে একটি কমান্ড পাঠান"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "ঘোষনা &lt;লক্ষ্য&lt;: ব্যবহারকারী বা চ্যানেলের নিকট একটি বার্তা পাঠান।"

# tithi
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ছদ্মনাম১&gt; [ছদ্মনাম২] ...:  চ্যানেল অপারেটরের অবস্থা কাউকে পৌছাঁন। এটি "
"করতে আপনাকে একটি চ্যানেলের অপারেটর হতে হবে।"

# tithi
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;বার্তা&gt;:  এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি ব্যবহার "
"করতে পারবেন না।"

# tithi
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operservতে একটি কমান্ড পাঠান"

# tithi
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"অংশ [আসর] [বার্তা]: বর্তমান চ্যানেল ছেড়ে চলে যান,অথবা একটি উল্লেখিত চ্যানেল, একটি "
"ঐচ্ছিক বার্তার সঙ্গে।"

# tithi
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ছদ্মনাম]: জিজ্ঞাসা করে কত পেছনে একটি ব্যবহারকারী (অথবা সার্ভার যদি কোনও "
"ব্যবহারকারী উল্লেখ করেনি)র রয়েছে।"

# tithi
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"অনুসন্ধান &lt;ছদ্মনাম&gt; &lt;বার্তা&gt;: একটি ব্যবহারকারীতে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
"পাঠান (একটি চ্যানেলে বিরোধী হিসেবে)।"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"বিদায় [বার্তা]: সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন,একটি ঐচ্ছিক বার্তা দিতে পারেন।"

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "উক্তি [...]: সার্ভারে একটি অরুপান্তরিত বার্তা পাঠান"

# tithi
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"সরিয়ে দিন &lt;ছদ্মনাম&gt; [বার্তা]: একটি আসর থেকে কোনও একজন সরিয়ে দিন। এটি "
"করতে আপনাকে একটি চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "সময়: আইআরসি সার্ভার-এ বর্তমান স্থানীয় সময় দেখাবে।"

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "বিষয়বস্তু [নতুন বিষয়বস্তু]: চ্যানেল বিষয়বস্তু প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"

# tithi
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: নিযুক্ত করুন অথবা একটি ব্যবহারকারী মোড "
"নিষ্ক্রিয়করণ করুন।"

# tithi
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "সংস্করণ [ছদ্মনাম]: একটি ব্যবহারকারীতে CTCP সংস্করণ অনুরোধ পাঠান"

# tithi
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"স্বর &lt;ছদ্মনাম১&gt; [ছদ্মনাম২] ...:  কোনও একজনে প্রদান চ্যানেল স্বর অবস্থা। এই "
"করতে আপনাকে চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"

# tithi
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;বার্তা&gt;: যদি আপনি জানেন না এইটি কি, আপনি সম্ভবত এইটি ব্যবহার "
"করতে পারেন না।"

# tithi
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "কে সে [সার্ভার] &lt;ছদ্মনাম&gt;: একজন ব্যবহারকারী তথ্য পান।"

# tithi
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "কে ছিল&lt;ছদ্মনাম&gt;: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য পান যে বন্ধ রয়েছেন।"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s এর উত্তর দেয়ার সময়: %lu সেকেন্ড"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP পিং উত্তর"

msgid "Disconnected."
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন।"

msgid "Unknown Error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ"

msgid "execute"
msgstr "সম্পাদন করা"

# tithi
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "সার্ভারের লগইনো জন্য TSL/SSL আবশ্যক ,কিন্তু কোন TLS/SSL সমর্থন নেই।"

# tithi
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন আবশ্যক ,কিন্তু কোন TLS/SSL সমর্থন নেই।"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "এই সার্ভারে একটি এনক্রিপশনবিহীন  স্ট্রীমে টেক্সট পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া প্রয়োজন"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s সার্ভারে একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে টেক্সট পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া প্রয়োজন। পরিচয় "
"প্রমান প্রক্রিয়ার অনুমোদন কি  চালিয়ে যাওয়া হবে?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "টেক্সট পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া "

msgid "Invalid response from server."
msgstr "সার্ভার থেকে ত্রুটিযুক্ত সাড়া পাওয়া গেছে।"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে ত্রুটিযুক্ত চ্যালেন্ঞ্জ পাওয়া গেছে"

msgid "SASL error"
msgstr "SASL ত্রুটি"

msgid "Full Name"
msgstr "পুরো নাম"

msgid "Family Name"
msgstr "পদবী"

msgid "Given Name"
msgstr "নাম"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা"

msgid "Extended Address"
msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"

msgid "Locality"
msgstr "এলাকা"

msgid "Region"
msgstr "এলাকা"

msgid "Postal Code"
msgstr "পোষ্টাল কোড"

msgid "Country"
msgstr "দেশ"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "টেলিফোন"

msgid "Organization Name"
msgstr "সংগঠনের নাম"

msgid "Organization Unit"
msgstr "সংগঠন একক"

msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"

msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"

msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"নিচের সব আইটেমগুলো ঐচ্ছিক।আপনি যে তথ্য দিতে স্বচ্ছন্দবোধ শুধুমাত্র সেই তথ্যগুলো প্রবেশ "
"করান।"

msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"

# tithi
msgid "Operating System"
msgstr "অপারেটিং সিসটেম"

# tithi
msgid "Last Activity"
msgstr "শেষ সক্রিয়তা"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "সার্ভিস আবিস্কার সংক্রান্ত তথ্য"

# tithi
msgid "Service Discovery Items"
msgstr "সেবা পদ আবিষ্কার"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "বর্ধিত স্ট্যানজা ঠিকানা"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "একাধিক ব্যবহারকারী সম্বলিত আড্ডা"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "একাধিক ব্যবহারকারীর বাড়তি উপস্থিতি সংক্রান্ত তথ্য"

# tithi
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr " In-Band বাইট প্রবাহ"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad-Hoc কমান্ডগুলো"

# tithi
msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub সেবা"

# tithi
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 বাইট প্রবাহ"

# tithi
msgid "Out of Band Data"
msgstr "ব্যান্ড তথ্যের বাইরে"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "ইন ব্যান্ড নিবন্ধন"

msgid "User Location"
msgstr "ব্যবহারকারীর অবস্থান"

# fix me tithi
msgid "User Avatar"
msgstr "ব্যবহারকারী স্রস্টা"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "আড্ডার অবস্থা ঘোষণা"

msgid "Software Version"
msgstr "সফটওয়ায় সংকলন"

# fix me tithi
msgid "Stream Initiation"
msgstr "প্রবাহ শুরু করা "

msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল আদান-প্রদান"

msgid "User Mood"
msgstr "ব্যবহাকারীর মোড"

msgid "User Activity"
msgstr "ব্যবহারকারীর কাজকর্ম"

# tithi
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "সত্তার সক্ষমতা"

# tithi
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "এনক্রিপশন আলোচনা অধিবেশন"

msgid "User Tune"
msgstr "ব্যবহারকারীর সুর"

# tithi
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "রোস্টার বিনিময় পদ"

msgid "Reachability Address"
msgstr "যে ঠিকানায় পাওয়া যাবে"

msgid "User Profile"
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল"

msgid "Jingle"
msgstr "ছন্দ"

# tithi
msgid "Jingle Audio"
msgstr "ছন্দময় অডিও"

msgid "User Nickname"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম"

# tithi
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "ছন্দময় ICE UDP"

# tithi
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "ছন্দময়  ICE TCP"

# tithi
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "ছন্দময় Raw UDP"

# tithi
msgid "Jingle Video"
msgstr "ছন্দময় ভিডিও"

# tithi
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "ছন্দময় DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "বার্তা  গ্রহণ করা হয়েছে"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "পাবলিক কী(key) প্রকাশ করা হয়েছে"

msgid "User Chatting"
msgstr "ব্যবহারকারী আড্ডায়"

msgid "User Browsing"
msgstr "ব্যবহাকারী ব্রাউজ করছে"

msgid "User Gaming"
msgstr "ব্যবহারকারী খেলছে"

msgid "User Viewing"
msgstr "ব্যবহারকারী দেখছে"

msgid "Ping"
msgstr "পিং"

# tithi
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "স্ট্যানজা এনক্রিপশন"

# tithi
msgid "Entity Time"
msgstr "সত্ত্বার কর্ম সময়"

# tithi
msgid "Delayed Delivery"
msgstr "বিলম্বিত বিলি করা"

# tithi
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "সহযোগি তথ্য বস্তু"

# tithi
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "ফাইল ভান্ডার এবং ভাগাভাগি করছে"

# tithi
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "ছন্দময়তার জন্য স্টান সেবা আবিষ্কার"

# tithi
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "সরলীকৃত এনক্রিপ্টকৃত আলোচনা অধিবেশন"

# tithi
msgid "Hop Check"
msgstr "হপ পরীক্ষা করুন"

# tithi
msgid "Capabilities"
msgstr "সক্ষমতা"

msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"

msgid "Resource"
msgstr "প্রাসঙ্গিক তথ্য"

msgid "Middle Name"
msgstr "মধ্যম নাম"

msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"

msgid "P.O. Box"
msgstr "পি.ও. বক্স"

msgid "Photo"
msgstr "ছবি"

msgid "Logo"
msgstr "লোগো"

# tithi
msgid "Un-hide From"
msgstr "হতে উন্মোচিত"

# tithi
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "আপাতত লুকানো আছে"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতির ঘোষণা বাতিল করো"

# tithi
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(পুনরায়-)অনুমোদনের অনুরোধ"

# tithi
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "অসম্মতি"

msgid "Log In"
msgstr "লগইন করলো"

msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট করুন"

msgid "Chatty"
msgstr "আড্ডাবাজ"

# tithi
msgid "Extended Away"
msgstr "দূরে বর্ধিত"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "বিরক্ত করো না"

# tithi
msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "পদবী"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "আপনার অনুসন্ধান এর নিম্নোক্ত ফলাফল পাওয়া গেছে"

# fix-me tithi
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"একটি যোগাযোগ খুঁজে পেতে প্রদত্ত ক্ষেত্রে একটি নির্দিষ্ট ধরন প্রবেশ করুন। নোট: প্রত্যেক "
"ক্ষেত্র যেকোন অনুসন্ধান সমর্থন করে (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "নির্দেশিকা বিষয়ক প্রশ্ন করাতে ব্যর্থ"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "নির্দেশক সার্ভার সম্পর্কে প্রশ্ন করা ব্যর্থ"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "সার্ভার নিয়মাবলী: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"মিল পাওয়া যায় এমন XMPP ব্যবহারকারীদের খোঁজার জন্য এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"

msgid "Email Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "অবৈধ নির্দেশিকা"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "একটি ব্যবহারকারী নির্দেশিকা দিন"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "খোঁজার জন্য একটি ব্যবহারকারী নির্দেশিকা পছন্দ করুন"

msgid "Search Directory"
msgstr "নির্দেশিকা অনুসন্ধান"

msgid "_Room:"
msgstr "রুম: (_R)"

msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"

msgid "_Handle:"
msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s কোন বৈধ আসরের নাম নয়"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "অবৈধ আসরের নাম"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s কোন বৈধ সার্ভারের নাম নয়"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "অবৈধ সার্ভারের নাম"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s কোন বৈধ আসরের হ্যান্ডেল নয়"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "অবৈধ আসরের হ্যান্ডেল"

msgid "Configuration error"
msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি"

msgid "Unable to configure"
msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "আসর কনফিগার করতে ত্রুটি"

# tithi
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই আসরটি কনফিগার করতে সক্ষম নয়"

msgid "Registration error"
msgstr "নিবন্ধীকরণে ত্রুটি"

# tithi
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন non-MUC আড্ডারুমে সমর্থন করেনি"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করার সময় ত্রুটি পাওয়া গেছে"

msgid "Invalid Server"
msgstr "অবৈধ সার্ভার"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "একটি কনফারেন্স সার্ভারে প্রবেশ করুন"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি কনফারেন্স সার্ভারে প্রবেশ করুন"

msgid "Find Rooms"
msgstr "আসর খোঁজ"

# tithi
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এইটি এই সার্ভারটিতে প্রাপ্তিসাধ্য নয়।"

msgid "Write error"
msgstr "লেখায় ত্রুটি"

msgid "Ping timeout"
msgstr "পিং সময়সীমা"

msgid "Read Error"
msgstr "পড়তে ত্রুটি"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে পারছে না:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "সকেট তৈরী করতে ব্যর্থ"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "অবৈধ XMPP ID"

# tithi
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "বেঠিক XMPP ID. ডোমেন অবশ্যই সেট করতে হবে।"

# tithi
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s তে নিবন্ধন করন সফল"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s তে নিবন্ধন সফল হয়েছে"

msgid "Registration Successful"
msgstr "নিবন্ধন সফল হয়েছে"

msgid "Registration Failed"
msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s হতে নিবন্ধন সফলভাবে মুছে ফেলা হয়েছে"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "আনরেজিস্ট্রেশন সফল হয়েছে"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "আনরেজিস্ট্রেশন ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "Already Registered"
msgstr "আগেই থেকেই রেজিস্ট্রেশনকৃত"

msgid "State"
msgstr "রাজ্য"

msgid "Postal code"
msgstr "ডাক সংকেত"

msgid "Phone"
msgstr "ফোন"

msgid "Date"
msgstr "তারিখ"

msgid "Unregister"
msgstr "আনরেজিস্টার"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট রেজিষ্টার পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্যগুলো প্রদান করুন।"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট রেজিষ্টার করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্যগুলো প্রদান করুন।"

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট রেজিষ্ট্রেশন করুন"

msgid "Register"
msgstr "নিবন্ধীত করা"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s তে একাউন্ট রেজিস্ট্রেশন পরিবর্তন করুন"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s তে নতুন অ্যাকাউন্ট রেজিষ্ট্রেশন করুন"

msgid "Change Registration"
msgstr "রেজিস্ট্রশন পরিবর্তন করুন"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "একাউন্ট আনরেজিস্টার করায় ত্রুটি"

# tithi
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "একাউন্টের নিবন্ধন সফলভাবে বাতিল "

msgid "Initializing Stream"
msgstr "চালু করা"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS চালু করছে"

# tithi
msgid "Authenticating"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়াধীন"

# tithi
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "পুনরায় প্রবাহ চালু করছে"

# tithi
msgid "Not Authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"

msgid "Both"
msgstr "উভয়"

# tithi
msgid "From (To pending)"
msgstr "থেকে (অমিমাংসিত তে)"

msgid "From"
msgstr "থেকে"

msgid "To"
msgstr "প্রতি"

# tithi
msgid "None (To pending)"
msgstr "কোনটিও নয় (অমীমাংসিত)"

msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

msgid "Subscription"
msgstr "অর্থদান, চাঁদা"

msgid "Mood"
msgstr "মেজাজ"

# tithi
msgid "Now Listening"
msgstr "এখন শুনছে"

msgid "Mood Text"
msgstr "মোড টেক্সট"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "নাড়া দেবার অনুমতি দেওয়া হল"

# tithi
msgid "Tune Artist"
msgstr "সুরময় শিল্পী"

msgid "Tune Title"
msgstr "সুরের শিরোনাম"

# tithi
msgid "Tune Album"
msgstr "সুরময় অ্যালবাম"

# tithi
msgid "Tune Genre"
msgstr "সুরময় গোত্র"

msgid "Tune Comment"
msgstr "সুরের প্রতিক্রিয়া"

# tithi
msgid "Tune Track"
msgstr "সুরময় গতিপথ"

# tithi
msgid "Tune Time"
msgstr "সুরময় সময়"

# tithi
msgid "Tune Year"
msgstr "সুরময় সন"

# tithi
msgid "Tune URL"
msgstr "সুরময় URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"

msgid "Error changing password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি"

msgid "Password (again)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ডটি লিখুন"

msgid "Set User Info..."
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য সেট করো..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ব্যবহারকারী খোঁজো..."

# tithi
msgid "Bad Request"
msgstr "খারাপ অনুরোধ"

msgid "Conflict"
msgstr "সংঘাত"

# tithi
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "বৈশিষ্ট্য গুলো এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"

msgid "Forbidden"
msgstr "নিষিদ্ধ"

msgid "Gone"
msgstr "চলে গেছে"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "অভ্যন্তরীন সার্ভার ত্রুটি"

# tithi
msgid "Item Not Found"
msgstr "সামগ্রী পাওয়া যাচ্ছে না"

# tithi
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "বিকৃত XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "গ্রহনযোগ্য নয়"

msgid "Not Allowed"
msgstr "অনুমিত নয়"

# tithi
msgid "Payment Required"
msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যকীয়"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্রাপক অনুপস্থিত"

msgid "Registration Required"
msgstr "রেজিস্ট্রেশন আবশ্যক"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার পাওয়া যায়নি"

# tithi
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার সময়সীমা"

# tithi
msgid "Server Overloaded"
msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত বোঝাই"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "পরিষেবা অনুপস্থিত"

# tithi
msgid "Subscription Required"
msgstr "অর্থদান আবশ্যকীয়"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"

# tithi
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "প্রাপ্তাধিকার বাতিলকৃত"

# tithi
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "প্রাপ্তাধিকারে ত্রুটিপূর্ন এনকোডিং করছে"

# tithi
msgid "Invalid authzid"
msgstr "বেঠিক প্রাপ্তাধিকার"

# tithi
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "বেঠিক প্রাপ্তাধিকার কৌশল"

# tithi
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "প্রাপ্তাধিকার কৌশল খুব দূর্বল"

# tithi
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "অস্থায়ী পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Authentication Failure"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Bad Format"
msgstr "খারাপ গঠন"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "খারাপ নেমস্পেস উপপদ"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "সম্পদ দ্বন্দ্ব"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগ টাইমআউট"

# tithi
msgid "Host Gone"
msgstr "হোস্ট চলে গেছে"

msgid "Host Unknown"
msgstr "অজানা হোস্ট"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত ঠিকানা"

msgid "Invalid ID"
msgstr "অবৈধ পরিচয়পত্র"

# tithi
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "বেঠিক নেমস্পস"

msgid "Invalid XML"
msgstr "অবৈধ এক্স-এম-এল"

# tithi
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "হোস্ট মিলছে না"

# tithi
msgid "Policy Violation"
msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "সম্পদ  সীমাবদ্ধতা"

# tithi
msgid "Restricted XML"
msgstr "নিয়ন্ত্রিত XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "অন্যান্য হোষ্টদের দেখুন"

msgid "System Shutdown"
msgstr "সিস্টেম শাটডাউন"

# tithi
msgid "Undefined Condition"
msgstr "অনুল্লেখিত অবস্থা"

# tithi
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং "

# tithi
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমর্থিত স্ট্যানজা ধরন"

# tithi
msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"

# tithi
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XMLসঠিক ভাবে গঠিত নয়"

msgid "Stream Error"
msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s-কে নিষিদ্ধ করা যায়নি"

# tithi
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজানা সম্বন্ধীকরন: \"%s\""

# tithi
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s হতে \"%s\" তে ব্যবহারকারীর সাথে সম্বন্ধীকরনে অসমর্থ"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অচেনা কমান্ড: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%s\" ভূমিকা সেট করতে ব্যর্থ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s-কে বের করে দেয়া যায়নি"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "ব্যবহারকারী %s কে পিং করতে ব্যর্থ"

# tithi
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "নাড়া দিতে ব্যর্থ, কারন ব্যবহারকারীর %s কিছু এখানে জানা নেই।"

# tithi
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "নাড়া দিতে ব্যর্থ, কারন ব্যবহারকারী %s সম্ভবত সংযোগ বিচ্ছিন্ন।"

# tithi
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "নাড়া দিতে ব্যর্থ, কারন ব্যবহারকারী %s একে সমর্থন করে না।"

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "বাজ"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s আপনার মনোযোগ আকর্ষন করছেন!"

# tithi
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "নাড়া দেয়া %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করুন।"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "কনফিগার: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করুন।"

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "অংশ [আসর]:  আসর ত্যাগ কর।"

# tithi
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "নিবন্ধন করুন: আড্ডা রুমের সাথে নিবন্ধন করুন।"

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "বিষয়বস্তু [নতুন বিষয়বস্তু]:  বিষয়বস্তু প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করো।"

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"বাধা দেয়া &lt;ব্যবহারকারী&gt; [কারন]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে বাদ দেয়া।"

# tithi
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"সম্পর্ক &lt;ব্যবহারকারী&gt; &lt;মালিক|প্রশাসন|সদস্য|বাইরের|কেউনা&gt;:কামরার সঙ্গে "
"একটি ব্যবহারকারীর সম্পর্ক নিযুক্ত করুন।"

# tithi
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"ভূমিকা &lt;ব্যবহারকারী&gt; &lt;সমন্বয়জ্ঞ|অংশগ্রহনকারী|পরিদর্শক|কেউনা&gt;: কামরাতে "
"একটি ব্যবহারকারীর ভূমিকা নিযুক্ত করুন।"

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ব্যবহাকারী&gt; [বার্তা]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রন জানান"

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "যোগ দিন: &lt;কক্ষ&gt; [সার্ভার]:  এই সার্ভারের একটি আড্ডায় অংশ নিন।"

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"মুছে ফেলা &lt;ব্যবহারকারী&gt; [কারন]:  আসর থেকে একজন ব্যবহারকারীকে মুছে ফেলুন।"

# tithi
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ব্যবহারকারী&gt; &lt;বার্তা&gt;: অন্য একটি ব্যবহারকারীতে একটি ব্যক্তিগত "
"বার্তা পাঠান।"

# tithi
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:                    একজন ব্যবহারকারী/উপকরন/সার্ভারকে পিং করুন।"

# tithi
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "নাড়া দেয়া : ব্যবহারকারীকে তার মনযোগ পেতে নাড়া দিন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগিন"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"

# tithi
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "প্রয়োজনীয় SSL/TSL"

# tithi
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "পুরাতন বল (পোর্ট ৫২২৩) SSL"

# tithi
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "প্লেইনটেক্স্ট পরিচয়কে এনক্রিপশনবিহীন প্রবাহে অনুমতি দান"

msgid "Connect port"
msgstr "পোর্ট সংযোগ করো"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "সার্ভার সংযোগ করো"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "ফাইল আদান-প্রদান প্রক্সি"

# tithi
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলিগুলো দেখান"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s কথাবার্তা বন্ধ করে দিয়েছেন।"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s হতে বার্তা"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s বিষয়বস্তু ঠিক করেছেন: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "বিষয়বস্তু: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s কে বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP বার্তা ত্রুটি"

# tithi
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(কোড %s)"

# tithi
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML পার্স ত্রুটি"

# tithi
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "বর্তমানে অজানা ত্রুটি"

msgid "Create New Room"
msgstr "নতুন আসর তৈরী করুন"

# tithi
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করছেন। আপনি কি এইটি কনফিগার করতে পছন্দ করবেন, অথবা "
"ডিফল্ট মানসমূহ গ্রহণ করুন?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "রুম কনফিগার (_C)"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ডিফল্ট গ্রহন করো (_A)"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "আড্ডা %s-তে যোগ দিতে ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"

# tithi
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s তে ফাইল পাঠানো ব্যর্থ,ব্যবহাকারী ফাইল পরিবর্তন সমর্থন করে না"

msgid "File Send Failed"
msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি, অবৈধ JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s তে বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি,ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সম্মত নয়"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"যাকে আপনি একটি ফাইল পাঠাতে চান সে জন্য দয়া করে %s এর প্রাসঙ্গিক তথ্য নির্বাচন করুন"

msgid "Select a Resource"
msgstr "একটি প্রাসঙ্গিক তথ্য নির্বাচন করুন"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "ব্যবহাকারীর মোড সম্পাদন করুন"

# tithi
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "দয়া করে তালিকা থেকে আপনার মোড নির্বাচন করুন।"

msgid "Set"
msgstr "প্রয়োগ"

msgid "Set Mood..."
msgstr "মোড নিযুক্ত করুন..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নিযুক্ত করুন"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনামটি লিখুন।"

# tithi
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"এই তথ্যটি আপনার যোগাযোগ তালিকার সমস্ত যোগাযোগে দৃশ্যমান, সুতরাং কিছু উপযুক্ত জিনিস "
"বেছে নিন।"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "ডাকনাম নিযুক্ত করুন..."

msgid "Actions"
msgstr "কার্য সমূহ"

msgid "Select an action"
msgstr "একটি কার্য নির্বাচন করুন"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "MSN ঠিকানা বই পুনরূদ্ধারে ব্যর্থ হয়েছে"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-কে যোগ করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Buddy Add error"
msgstr "বন্ধু যোগ করতে ত্রুটি"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "উল্লেখিত ব্য়বহারকারীর নামটি অনুপস্থিত।"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) তে বন্ধু তালিকাকে এককালবর্তীকরণ বিষয়"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"স্থানীয় তালিকায় %s শ্রেণী এর ভেতরে \"%s\" কিন্তু সার্ভার তালিকায় নয়। আপনি কি এই "
"বন্ধুটি কে যোগ করতে চান?"

# msgstr ""
# "স্থানীয় তালিকার %s গ্রুপ এ আছেন কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই।আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ "
# "করতে চান?"
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s গ্রুপ এ আছেন কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই। আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ করতে চান?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "বাক্যরীতি ত্রুটি(সম্ভবত এটি একটি ক্লায়েন্ট বাগ)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "অবৈধ ই‌মেইল ঠিকানা"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "এই নামে কোনো ব্যবহারকারী নেই"

# tithi
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "সম্পূর্ণভাবে যোগ্য ডোমেন নাম নিরুদ্দেশ"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "ইতোমধ্যে লগইন করা"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "ব্যবহারকারীর অবৈধ নাম"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "অবৈধ বন্ধুসুলভ নাম"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "তালিকা পূর্ণ"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "ইতোমধ্যে এখানে আছেন"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "তালিকায় নেই"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইন"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "ইতোমধ্যে এই মেজাজে আছেন"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "ইতোমধ্যে বিপরীত তালিকায় আছেন"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "অতিরিক্ত গ্রুপ"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "অবৈধ গ্রুপ"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "ব্যবহারকারী গ্রুপে নেই"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "গ্রুপ নামটি অত্যন্ত দীর্ঘ"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "গ্রুপ জিরো মুছে ফেলা যাবে না"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "ব্যবহারকারীকে একটি অস্তিত্বহীন গ্রুপে যোগদানের চেষ্টা করা হচ্ছে"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "সুইচবোর্ড ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "আদান-প্রদানের ব্যর্থতা জানান"

# tithi
#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র নিরুদ্দেশ"

# tithi
#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "একটি FNDতে খুব বেশি আলোড়ন"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "লগ ইন করা নেই"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "উপাত্ত ভান্ডার সার্ভার ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "কমান্ড নিষ্ক্রিয়"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কার্যক্রমে ত্রুটি"

# tithi
#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "মেমরি বরাদ্দে ত্রুটি"

# tithi
#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "ভূল CHL মান সার্ভারে পাঠিয়েছিল"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "সার্ভার ব্যস্ত"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "সার্ভার নিস্ক্রিয় হবার ঘোষণা"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "উপাত্ত ভান্ডার সংযোগে ত্রুটি"

# tithi
#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "সার্ভার চলে  যাচ্ছে (ত্যাগ করুন)"

# tithi
#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "সংযোগ তৈরিতে ত্রুটি"

# tithi
#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR মানসমূহ হয় অজানা অথবা অনুমোদিত নয়"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"

# tithi
#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "অধিবেশন অতিরিক্ত"

# tithi
#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "ব্যবহারকারী অনেক বেশি সক্রিয়"

# tithi
#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "অনেক বেশি অধিবেশন"

# tithi
#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "পাসপোর্ট পরীক্ষা করা হয়নি"

# tithi
#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "খারাপ বন্ধু ফাইল"

# tithi
#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "আশাতীত"

# tithi
#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "বন্ধুভাবাপন্ন নাম পরিবর্তন খুব দ্রুত"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "সার্ভার অত্যন্ত ব্যস্ত"

# tithi
#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যর্থ"

# tithi
#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "অফলাইনে অনুমোদিত নয়"

# tithi
#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "নতুন ব্যবহারকারী গ্রাহ্য নয়"

# tithi
#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "অভিভাবক অনুমোদন ব্যতীত শিশুদের পাশপোর্ট"

# tithi
#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "এখনও পাসপোর্ট একাউন্ট পরীক্ষা করা হয়নি"

# tithi
#, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "পাসপোর্ট একাউন্ট স্থগিত"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত টিকেট"

# tithi
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "অজানা কোড ত্রুটি %d"

# tithi
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN ত্রুটি: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "অন্যান্য ঠিকানাসমূহ"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "IM নয় এমন ঠিকানাসমূহ"

# tithi
msgid "Nudge"
msgstr "একান্তে"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s আপনাকে যোগ করেছেন!"

# fix-me tithi
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "একান্তে %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "ইমেইল ঠিকানা..."

# tithi
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "আপনার নতুন MSN বন্ধুভাবাপন্ন নাম খুব দীর্ঘ।"

# tithi
msgid "Set your friendly name."
msgstr "আপনার বন্ধুভাবাপন্ন নাম নিযুক্ত করুন।"

# tithi
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "এই নামে  অন্যান্য MSN বন্ধুরা আপনাকে দেখবে।"

# tithi
msgid "Set your home phone number."
msgstr "আপনার বাসার ফোন নাম্বার দিন।"

# tithi
msgid "Set your work phone number."
msgstr "আপনার কাজের ফোন নাম্বার দিন।"

# tithi
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "আপনার মোবাইল ফোন নাম্বার দিন।"

# tithi
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN মোবাইল পেজগুলোকে কি অনুমোদন করবেন?"

# tithi
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"আপনি কি আপনার বন্ধু তালিকার জনগণকে আপনার কক্ষ ফোন অথবা অন্যান্য চলমান ডিভাইসে MSN "
"মোবাইল পাতাগুলো পাঠাতে অনুমোদন অথবা অঅনুমোদন দিতে চান?"

msgid "Allow"
msgstr "অনুমতি দেওয়া হল"

msgid "Disallow"
msgstr "অনুমতি দেওয়া হয় নি"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "%s এর জন্য ব্লকড টেক্সট"

# tithi
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটির জন্য কোনও লেখা বাধা দেওয়া হয় না।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN সার্ভার বর্তমানে নিম্নলিখিত নিয়মিত অভিব্যক্তিকে বাধা দিচ্ছে:<br/>%s"

# tithi
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি ই-মেইল সক্রিয় করে না।"

msgid "Send a mobile message."
msgstr "মোবাইল বার্তা পাঠাও।"

msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"

msgid "Playing a game"
msgstr "একটি খেলা খেলছে"

msgid "Working"
msgstr "কাজ করছে"

# tithi
msgid "Has you"
msgstr "আপনাকে পেয়েছে"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "বাসার ফোন নম্বর"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "অফিসের ফোন নম্বর "

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর"

msgid "Be Right Back"
msgstr "এক্ষুনি আসছি"

msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"

msgid "On the Phone"
msgstr "ফোন এ কথা বলছি"

# tithi
msgid "Out to Lunch"
msgstr "দুপুরে খাবার জন্য বাইরে"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "শিল্পী"

msgid "Album"
msgstr "এ্যালবাম"

msgid "Game Title"
msgstr "খেলার শিরোনাম"

msgid "Office Title"
msgstr "অফিস শিরোনাম"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "বন্ধুসুলভ নাম দিন..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "বাসার ফোন নম্বর সেট করুন..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "অফিসের ফোন নম্বর সেট করুন..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর সেট করুন..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "মোবাইল ডিভাইস সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন..."

# tithi
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "মোবাইল পৃষ্ঠাগুলোকে অনুমোদন/অননুমোদন..."

# tithi
msgid "View Blocked Text..."
msgstr "ব্লক করা টেক্সট দেখান..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "হটমেইল ইনবক্স খুলুন"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "মোবাইলে পাঠাও"

# tithi
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "আড্ডা চালুকরণ (_C)"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN এর জন্য SSL সমর্থন প্রয়োজন। দয়া করে একটি সমর্থিত SSL লাইব্রেরী ইনস্টল করুন।"

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "সার্ভারে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

# tithi
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "বৃত্তান্ত আহরনে ত্রুটি"

msgid "General"
msgstr "সাধারন"

msgid "Age"
msgstr "বয়স"

msgid "Occupation"
msgstr "পেশা"

msgid "Location"
msgstr "স্থান"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "শখ এবং আগ্রহ"

msgid "A Little About Me"
msgstr "আমার সম্পর্কে অল্প কিছু"

msgid "Social"
msgstr "সামাজিক"

msgid "Marital Status"
msgstr "বৈবাহিক অবস্থা"

msgid "Interests"
msgstr "আগ্রহ সমূহ"

msgid "Pets"
msgstr "পোষা প্রাণী সমূহ"

msgid "Hometown"
msgstr "বাড়ির শহর"

msgid "Places Lived"
msgstr "যেসব স্থানে বসবাস করেছেন"

msgid "Fashion"
msgstr "ফ্যাশন"

# tithi
msgid "Humor"
msgstr "হাস্যরস"

msgid "Music"
msgstr "সংগীত"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "প্রিয় উক্তি"

msgid "Contact Info"
msgstr "যোগাযোগের তথ্য"

msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"

# tithi
msgid "Significant Other"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ অন্যান্য"

msgid "Home Phone"
msgstr "বাসার ফোন"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "বাসার ফোন ২"

msgid "Home Address"
msgstr "বাসার ঠিকানা"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল"

msgid "Home Fax"
msgstr "বাসার ফ্যাক্স"

msgid "Personal Email"
msgstr "ব্যক্তিগত ইমেইল"

msgid "Personal IM"
msgstr "ব্যক্তিগত আইএম"

# tithi
msgid "Anniversary"
msgstr "বার্ষিকী"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "অফিস"

# tithi
msgid "Job Title"
msgstr "কাজের শিরোনাম"

msgid "Company"
msgstr "কোম্পানি"

msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"

msgid "Profession"
msgstr "পেশা"

msgid "Work Phone"
msgstr "অফিস ফোন"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "অফিস ফোন ২"

msgid "Work Address"
msgstr "অফিস ঠিকানা"

msgid "Work Mobile"
msgstr "অফিস মোবাইল"

msgid "Work Pager"
msgstr "অফিস পেইজার"

msgid "Work Fax"
msgstr "অফিস ফ্যাক্স"

msgid "Work Email"
msgstr "অফিস ইমেইল"

msgid "Work IM"
msgstr "অফিস আইএম"

msgid "Start Date"
msgstr "শুরুর তারিখ"

msgid "Favorite Things"
msgstr "প্রিয় জিনিস"

msgid "Last Updated"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্ধন"

msgid "Homepage"
msgstr "হোমপেজ"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "ব্যবহারকারী কোনো পাবলিক প্রোফাইল তৈরী করেন নাই।"

# tithi
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত খুঁজে পেতে সক্ষম প্রতিবেদন করছিল না। এটি হয়ত বোঝায় যে "
"ব্যবহারকারী নেই, অথবা ব্যবহারকারী রয়েছেন কিন্তু একটি পাবলিক বৃত্তান্ত তৈরি করেননি।"

# tithi
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর বৃত্তান্তে যেকোন তথ্য  খুঁজে পায়নি। ব্যবহারকারী সম্ভবত বিরাজ করে না।"

msgid "View web profile"
msgstr "ওয়েব প্রোফাইল দেখুন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "উইন্ডোজের সরাসরি মেসেনজার প্রোটোকল প্লাগিন"

# tithi
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP পদ্ধতি ব্যবহার করুন"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP পদ্ধতি সার্ভার"

# tithi
msgid "Show custom smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলীগুলো দেখাও"

# fix -me tithi
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "ব্যবহারকারীর মনোযোগ পেতে"

# tithi
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "উইন্ডোজ সরাসরি আই-ডি পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া: সংযোগ করতে অক্ষম"

# tithi
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "উইন্ডোজ সরাসরি  আই-ডি পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া: বেঠিক সাড়া"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s কোন বৈধ গ্রুপ নয়।"

msgid "Unknown error."
msgstr "অজানা ত্রুটি।"

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s, %s (%s)-তে"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করছেন!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "অজানা ত্রুটি (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "আপনার ঠিকানা বই থেকে নিম্নোক্ত ব্যবহারকারীরা হারিয়ে গেছে"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s)-তে ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s)-তে ব্যবহারকারী ব্লক করা সম্ভব হয়নি"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s)-তে ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করা সম্ভব হয়নি"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা পূর্ণ থাকার কারনে %s কে যোগ করা যাচ্ছে না।"

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s কোন বৈধ পাসপোর্ট অ্যাকাউন্ট নয়।"

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না।"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "মোবাইল বার্তাটি অনেক বড় বিধায় পাঠানো হয়নি।"

msgid "Unable to rename group"
msgstr "গ্রুপ পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "গ্রুপ অপসারন করতে ব্যর্থ"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN সার্ভারটি রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। এই  সময়ে আপনি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাইন আউট হয়ে যাবেন। দয়া করে চলমান কোন কথোপকথন শেষ করুন।\n"
"\n"
"রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফল ভাবে সাইন ইন করতে পারবেন।"
msgstr[1] ""
"MSN সার্ভারটি রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। এই  সময়ে আপনি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাইন আউট হয়ে যাবেন। দয়া করে চলমান কোন কথোপকথন শেষ করুন।\n"
"\n"
"রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফল ভাবে সাইন ইন করতে পারবেন।"

# tithi
msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"বার্তা পাঠানো হয়নি কারণ সিস্টেম পাওয়া যাচ্ছে না। এইটি সাধারণভাবে ঘটে যখন "
"ব্যবহারকারীকে বাধা দেওয়া হয় অথবা ব্যবহারকারী থাকে না।"

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "খুব তাড়াতাড়ি বার্তাগুলো পাঠানোর কারনে বার্তাটি পাঠানো যায়নি।"

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "অজানা এনকোডিং ত্রুটির কারনে বার্তা পাঠানো যায়নি।"

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "অজানা ত্রুটির কারনে বার্তা পাঠানো যায়নি।"

msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Writing error"
msgstr "লেখনীতে ত্রুটি"

msgid "Reading error"
msgstr "পড়তে ত্রুটি"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s সার্ভার হতে সংযোগের ত্রুটি:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "এই প্রোটোকলটি সার্ভার সমর্থন করে না।"

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP পার্স করতে ত্রুটি।"

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "আপনি অন্য একটি ঠিকানা থেকে সাইন অন করেছেন।"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"সাময়িকভাবে এমএসএন সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং পূণরায় "
"চেষ্টা করুন"

# tithi
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN সার্ভার সাময়িকভাবে চলে যাচ্ছে।"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "পরিচয় প্রমান করতে ব্যর্থ: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"সাময়িকভাবে আপনার এমএসএন বন্ধুতালিকা পাওয়া যাচ্ছে না।অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং "
"পূণরায় চেষ্টা করুন।"

# tithi
msgid "Handshaking"
msgstr "হ্যান্ডসেকিং"

msgid "Transferring"
msgstr "আদান-প্রদান করা হচ্ছে"

# tithi
msgid "Starting authentication"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া শুরু করছে"

# tithi
msgid "Getting cookie"
msgstr "কুকি পাওয়া"

msgid "Sending cookie"
msgstr "কুকি পাঠানো হচ্ছে"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকা আনা হচ্ছে"

msgid "Away From Computer"
msgstr "কম্পিউটার থেকে দূরে"

msgid "On The Phone"
msgstr "ফোন এ কথা বলছি"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "লাঞ্চ এর জন্য বাইরে"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "সময় শেষ হয়ে যাওযার কারনে বার্তা পাঠানো হয় নি:"

# tithi
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "বার্তা পাঠানো যাবে না,অদৃশ্য বার্তা অনুমোদিত নয়:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন ব্যবহারকারী অফলাইন:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি থাকার কারনে বার্তা পাঠানো যায় নি:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন আমরা খুব তাড়াতাড়ি পাঠাচ্ছি:"

# tithi
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"বার্তা পাঠা যাবে না কারণ আমরা সার্ভারের সঙ্গে একটি অধিবেশন প্রতিষ্ঠিত করতে অক্ষম "
"ছিলাম। এইটি সম্ভাব্য একটি সার্ভার সমস্যা, অল্প মিনিটে পুনরায় একটি চেষ্টা করুন:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "সুইচবোর্ডে ত্রুটি থাকার কারনে বার্তা পাঠানো যায় নি:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "অজানা ত্রুটির কারনে বার্তা পাঠানো যায় নি:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধুতালিকায় যোগ করেছেন।"

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধুতালিকা থেকে বাদ দিয়েছেন।"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "ঠিকানার বই থেকে বন্ধু মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "আপনি কি এই বন্ধুটিকে আপনার ঠিকানা বই থেকে মুছে ফেলতে চান?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "উল্লেখিত ব্য়বহারকারীর নামটি অবৈধ।"

# tithi
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "এই হটমেইল অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় না।"

# tithi
msgid "Profile URL"
msgstr "প্রোফাইলের URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN প্রোটোকল প্লাগইন"

# tithi
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "তেমন কোনও ব্যবহারকারী নেই: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "ব্যবহারকারী দেখছে"

msgid "Reading challenge"
msgstr "পড়তে সমস্যা"

# fix me tithi
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "সার্ভার থেকে আশাতীত চ্যালেঞ্জ পাওয়া গেছে"

msgid "Logging in"
msgstr "লগ করা বা সংযুক্ত হওয়া"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - ব্যবহারকারীর নাম নিযুক্ত নেই"

# tithi
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "আপনার কোনও MySpace ব্যবহারকারীর নাম নেই।"

# tithi
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"আপনি কি এখন একটি নিযুক্ত করতে পছন্দ করবেন? (নোট: এটি পরিবর্তন করা যাবে না!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নেই"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "নতুন মেইল বার্তা "

# tithi
msgid "New blog comments"
msgstr "নতুন ব্লগ মন্তব্য"

# tithi
msgid "New profile comments"
msgstr "নতুন প্রোফাইল মন্তব্য"

# tithi
msgid "New friend requests!"
msgstr "নতুন বন্ধু অনুরোধসমূহ!"

# tithi
msgid "New picture comments"
msgstr "নতুন ছবি মন্তব্য"

# tithi
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM বন্ধুসমূহ"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d বন্ধু যোগ অথবা সার্ভার থেকে আপডেট করা  হয়েছিল ( বন্ধুরা সহ  ইতিমধ্যে সার্ভারের "
"সংরক্ষিত তালিকায় আছে)"
msgstr[1] ""
"%d বন্ধুদের যোগ অথবা সার্ভার থেকে আপডেট করা হয়েছিল ( বন্ধুরা সহ  ইতিমধ্যে সার্ভারের "
"সংরক্ষিত তালিকায় আছে)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "সার্ভার থেকে যোগাযোগ গুলো যোগ করুন"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "প্রোটোকল ত্রুটি, কোড %d: %s"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s আপনার পাসওয়ার্ড %d অক্ষর, যা MySpaceIM এর জন্য %d এর প্রত্যাশিত সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যের "
"চেয়ে বৃহত্তর। দয়া করে আপনার পাসওয়ার্ড http://profileedit.myspace.com তে সংক্ষিপ্ত "
"করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"

# tithi
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM ত্রুটি"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "অবৈধ ইনপুট অবস্থা"

# tithi
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "বাফার পূর্ণ পড়ুন (২)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "হোস্ট: %s (%d) সাথে সংযুক্ত হওয়া যায়নি"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "\"বন্ধু যোগ করুন\" কমান্ডটি ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "persist command failed"
msgstr "টিকে থাকার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ"

# tithi
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'বন্ধু মুছে ফেলুন' কমান্ড ব্যর্থ হয়েছিল"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "ব্লকলিস্ট কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "হারিয়ে যাওয়া সাইফার"

# tithi
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 ছাইফারকে খুঁজে পাওয়া যায়নি"

# tithi
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"RC4 সমর্থনের  (>= 2.0.1)সঙ্গে একটি libpurpleএ আপগ্রেড। MySpaceIM প্লাগিন লোড করা "
"হবে না।"

# tithi
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "MySpace.com থেকে বন্ধু যোগ করুন"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "বন্ধুদের আনতে ব্যর্থ হয়েছে"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "বন্ধু খুঁজুন..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "IM নাম পরিবর্তন করুন..."

# tithi
msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL প্রক্রিয়াকারক"

# tithi
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "এই myim URL খুলতে  কোনও উপযুক্ত MySpaceIM অ্যাকাউন্ট খুঁজে পাওয়া যাবে না।"

# tithi
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "উপযুক্ত MySpaceIM অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"

# tithi
msgid "Show display name in status text"
msgstr "প্রদর্শিত নাম অবস্থা লেখনীতে দেখাও"

# tithi
msgid "Show headline in status text"
msgstr "অবস্থা লেখনীতে শিরোনাম দেখাও"

# fix me tithi
msgid "Send emoticons"
msgstr "আবেগীয় প্রতীক গুলো পাঠান"

# tithi
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "পর্দা রিসোলিউশন (ফুটকি প্রতি ইঞ্চি)"

# fix me tithi
msgid "Base font size (points)"
msgstr "ভিত্তির ফন্ট মাপ (বিন্দু)"

msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"

msgid "Headline"
msgstr "শিরোনাম"

msgid "Song"
msgstr "গান"

# tithi
msgid "Total Friends"
msgstr "সব বন্ধু"

msgid "Client Version"
msgstr "ক্লায়েন্ট সংকলন"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM -ব্যবহারকারীর নাম আছে"

# tithi
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "এই ব্যবহারকারীর নামটি প্রাপ্তিসাধ্য। আপনি কি এইটি নিযুক্ত করতে পছন্দ করবেন?"

# tithi
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "একবার নিযুক্ত করলে, আর পরিবর্তন করা যাবে না!"

# tithi
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM- দয়া করে একটি ব্যবহারকারীর নাম নিযুক্ত করুন"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "এই ব্যহারকারীর নামটি নেই।"

msgid "Please try another username:"
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি ব্যবহারকারীর নাম চেষ্টা করুন:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম নিযুক্ত নেই"

# tithi
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "দয়া করে এর সম্ভাব্যতা পরীক্ষা করতে একটি ব্যবহারকারীর নাম ঢোকান:"

# tithi
#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "আক্রমন করা"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s আপনাকে আক্রমন করেছে! "

# tithi
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "আক্রমন করছে %s..."

# tithi
#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "সজোরে আঘাত করা"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s আপনাকে আঘাত করেছে!"

# tithi
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "সজোরে আঘাত করছে %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "আলোকপাত করুন"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s আপনার উপর আলোকপাত করেছে!"

# tithi
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "আলোকিত করছে %s..."

# fix me tithi
#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "অন্তরঙ্গতা"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s আপনার সাথে অন্তরঙ্গ হয়েছে!"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "অন্তরঙ্গ %s..."

# tithi
#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "জড়িয়ে ধরা"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s আপনাকে জড়িয়ে ধরেছে!"

# tithi
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "জড়িয়ে ধরা %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "চড় মারুন"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s আপনাকে চড় মেরেছে!"

# tithi
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "চড় মারা %s..."

# fix me tithi
#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "আঘাত করা"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s আপনাকে আঘাত করেছে!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "%s আঘাত করছে..."

# tithi
#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "হাই-ফাইভ"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s আপনার সাথে হাই-ফাইভ করেছে!"

# tithi
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "হাই-ফাইভ%s..."

# tithi
#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "মজা"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s আপনার সাথে মজা করেছে!"

# tithi
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "মজা করছেন %s..."

# tithi
#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Raspberry"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s has raspberried you!"

# tithi
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Raspberrying %s..."

# tithi
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "প্রয়োজনীয় মানসমূহ এতে পাশ করেনি"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Error communicating with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে ত্রুটি পূর্ন যোগাযোগ করছে"

# tithi
msgid "Conference not found"
msgstr "অধিবেশন পাওয়া যাচ্ছেনা"

# tithi
msgid "Conference does not exist"
msgstr "অধিবেশনের অস্তিত্ব নেই"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ইতোমধ্যে ওই নামে একটি ফোল্ডার বিদ্যমান"

msgid "Not supported"
msgstr "সমর্থিত নয়"

msgid "Password has expired"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ"

msgid "Incorrect password"
msgstr "পাসওয়ার্ড ভুল"

msgid "User not found"
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "সার্ভার এই নির্দেশিকায় প্রবেশ করতে পারছে না"

# tithi
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"

# tithi
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না; পরবর্তীতে পুনরায় চেষ্টা করুন"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "একটি যোগাযোগের ঠিকানা একই ফোল্ডারে দুইবার যোগ করা যাবে না"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"

# tithi
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভূল ভাবে সাজানো"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"

# tithi
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "হোস্ট এর ব্যবহারকারীর নাম যা আপনি ঢুকিয়েছেন চিনতে পারছে না"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"অনেকগুলো ভুল পাসওয়ার্ড প্রবেশ করানোর কারনে আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "আপনি একই ব্যক্তিকে কোনো কথাবার্তায় দুইবার যোগ করতে পারবেন না"

# tithi
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "আপনি যোগাযোগের অনুমোদনকৃত সংখ্যার আপনার সীমায় পৌঁছেছেন"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম দিয়েছেন"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "নির্দেশিকাটি পরিবর্ধনের সময় একটি ত্রুটি হয়েছে"

# tithi
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "সামঞ্জস্যহীন প্রোটোকল সংস্করণ"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছেন"

# tithi
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"এই মূল্যায়ন সংস্করণটি এক সময়ে দশ ব্যবহারকারীর চেয়ে আরও বেশি লগিন করতে অনুমোদন করে "
"না"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "এই ব্যবহারকারী অফলাইন অথবা আপনাকে ব্লক করে রেখেছেন"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "লগইন ব্যর্থ হয়েছে (%s)।"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য পাওয়া যায়নি (%s)। "

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি (%s)।"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "আমন্ত্রন পাঠানো সম্ভব হয়নি (%s)।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। কনফারেন্স শুরু করতে ব্যর্থ (%s)। "

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স শুরু করা সম্ভব হয়নি (%s)। "

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %s কে সার্ভারের দিকের তালিকার %s ফোল্ডারে সরিয়ে নিতে ব্যর্থ। ফোল্ডার (%"
"s) তৈরীর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s কে বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভারের দিকের তালিকার ফোল্ডার (%s) তৈরীর "
"সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

# tithi
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ব্যবহারকারী %s (%s) এর জন্য বিশদ বর্ণনা পেতে পারে না।"

# msgstr "ব্যবহারকারী %s এর বিবরন পাওয়া যাচ্ছে না"
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় ব্যবহারকারীকে যোগ করা সম্ভব হয়নি (%s)।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s-কে নিষিদ্ধ তালিকায় যোগ করা সম্ভব হয়নি (%s)।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s-কে অনুমোদিত তালিকায় যোগ করা সম্ভব হয়নি (%s)।"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "সার্ভারের দিকে গোপনীয় সেটিং (%s) পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "কনফারেন্স শুরু করতে ব্যর্থ (%s)।"

# tithi
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে ত্রুটিপূর্ন যোগাযোগ। সংযোগ সমাপ্তি।"

msgid "Telephone Number"
msgstr "টেলিফোন নম্বর"

msgid "Personal Title"
msgstr "ব্যক্তিগত টাইটেল"

# tithi
msgid "Mailstop"
msgstr "মেইলস্টপ"

msgid "User ID"
msgstr "ব্যবহারকারী আইডি"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "সম্পূর্ন নাম"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "গ্রুপ অনুসারে কনফারেন্স %d"

# tithi
msgid "Authenticating..."
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়াধীন..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "উত্তরের অপেক্ষা করা হচ্ছে..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s কে কথাবার্তায় আমন্ত্রন করা হয়েছে।"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "কথাবার্তায় আমন্ত্রন"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"আমন্ত্রন পাঠিয়েছে: %s হতে \n"
"\n"
"%s:"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "আপনি কি এই কথাবার্তায় অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"

# tithi
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "আপনাকে প্রস্থান করা হয়েছে কারণ আপনি অন্য একটি ওয়ার্ক-ষ্টেশনে লগিন করেছিলেন।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s অফলাইনে এবং বার্তাটি গ্রহন করেনি যেটি আপনি মাত্র পাঠিয়েছিলেন।"

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ পেতে চান তার ঠিকানা "
"প্রবেশ করান।"

# tithi
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "ত্রুটি। SSL সমর্থন ইনস্টল করা হয় নি।"

# tithi
#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "এই বৈঠকটি বন্ধ করা হয়েছে। আর বার্তা পাঠানো যাবে না।"

# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "নোভেল গ্রুপ হিসেবে বার্তাবাহক প্রোটোকল প্লাগিন"

msgid "Server address"
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"

msgid "Server port"
msgstr "সার্ভারের পোর্ট"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "আড্ডার আসরে যুক্ত হতে পারেনি"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "আড্ডার আসরের অবৈধ নাম"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "সার্ভার সংযোগটি হারিয়েছে।"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত অবস্থায় অবৈধ ডাটা গ্রহন করেছে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "এআইএম প্রোটোকল প্লাগইন"

# tithi
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "আইসিকিউ প্রোটোকল প্লাগইন"

# tithi
msgid "Encoding"
msgstr "এনকোডিং করছে"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী যোগাযোগটি বন্ধ করে দিয়েছেন।"

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছেন।"

# tithi
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "প্রত্যন্ত ব্যবহারকারীর সঙ্গে হারানো সংযোগ:<br>%s"

# tithi
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "প্রত্যন্ত ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগে গৃহীত অবৈধ ডেটা।"

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "দূরবর্তী ব্য়বহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে পারেনি।"

msgid "Direct IM established"
msgstr "সরাসরি IM সংযোগ স্থাপিত"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s আপনাকে একটি %s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিলাম, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এর ওপর "
"কেবল %s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি। এর পরিবর্তে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করে চেষ্টা "
"করুন।\n"

# tithi
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "ফাইল %s %s, যেটি %s এর সর্বোচ্চ মাপের চেয়ে বৃহত্তর।"

msgid "Invalid error"
msgstr "অবৈধ ত্রুটি"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "অবৈধ SNAC"

# tithi
msgid "Rate to host"
msgstr "হোস্টতে হার"

# tithi
msgid "Rate to client"
msgstr "গ্রাহকে হার"

msgid "Service unavailable"
msgstr "সার্ভিস নেই"

# tithi
msgid "Service not defined"
msgstr "সার্ভিস সংজ্ঞায়িত করেনি"

# tithi
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "সেকেলে SNAC"

# tithi
msgid "Not supported by host"
msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"

# tithi
msgid "Not supported by client"
msgstr "গ্রাহক দ্বারা সমর্থিত নয়"

# tithi
msgid "Refused by client"
msgstr "গ্রাহক দ্বারা অস্বীকৃত"

# tithi
msgid "Reply too big"
msgstr "উত্তর অনেক বেশি বড়"

# tithi
msgid "Responses lost"
msgstr "সাড়া হারিয়েছিল"

msgid "Request denied"
msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত"

# tithi
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "বাস্টেড SNAC পেলোড"

# tithi
msgid "Insufficient rights"
msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"

# tithi
msgid "In local permit/deny"
msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকার এ"

# tithi
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "সাবধানবাণী স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)"

# tithi
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "সাবধানবাণী স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)"

# tithi
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ব্যবহারকারী সাময়িকভাবে পাওয়া যাচ্ছে না"

# tithi
msgid "No match"
msgstr "সাদৃশ্য নেই"

# tithi
msgid "List overflow"
msgstr "তালিকা অতিরিক্ত"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট"

# tithi
msgid "Queue full"
msgstr "সারি পূর্ণ"

# tithi
msgid "Not while on AOL"
msgstr "এই সময়ে AOL এ নেই"

# tithi
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(একটি ত্রুটি প্রাপ্তি এই বার্তাটি ছিল। আপনি যে বন্ধুর  সঙ্গে কথা বলছেন সে প্রত্যাশিতের "
"চেয়ে একটি আলাদা এনকোডিং সম্ভবত ব্যবহার করছে । যদি আপনি জানেন কি এনকোডিং সে "
"ব্যবহার করছেন, আপনি আপনার AIM/ICQ account এর জন্য উন্নত অ্যাকাউন্ট অপশনসে এইটি "
"উল্লেখ করতে পারেন।)"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(একটি ত্রুটি প্রাপ্তি এই বার্তাটিতে ছিল। হয় আপনি এবং %s আলাদাএনকোডিং  নির্বাচন "
"করেছেন, অথবা %s এর একটি ত্রুটিপূর্ণ গ্রাহক রয়েছে।)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু প্রতীক"

# tithi
msgid "Voice"
msgstr "কন্ঠ"

# tithi
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM সরাসরি IM"

msgid "Get File"
msgstr "ফাইল আনো"

msgid "Games"
msgstr "খেলা"

msgid "Add-Ins"
msgstr "যোগ করা-নিয়মাবলী"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "বন্ধুতালিকা পাঠাও"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"

msgid "AP User"
msgstr "AP ব্যবহারকারী"

# tithi
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# tithi
msgid "Nihilist"
msgstr "নাস্তিবাদী"

# tithi
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ সার্ভার সম্প্রচার"

# tithi
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "পুরাতন ICQ UTF8"

# tithi
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "ট্রিলিয়ন এনক্রিপশন"

# tithi
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "হিপটপ"

msgid "Security Enabled"
msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়কৃত"

msgid "Video Chat"
msgstr "ভিডিও আড্ডা"

msgid "iChat AV"
msgstr "আইআড্ডা AV"

# tithi
msgid "Live Video"
msgstr "সরাসরি ভিডিও"

msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "স্ক্রীন ভাগাভাগি"

# tithi
#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "আড্ডার জন্য মুক্ত"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "বিদ্যমান নেই "

# tithi
#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "পরিপূর্ন"

# tithi
#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "ওয়েব সচেতন"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"

msgid "IP Address"
msgstr "আইপি অ্যাড্রেস"

# tithi
msgid "Warning Level"
msgstr "সাবধানবাণী স্তর"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "বন্ধুর প্রতিক্রিয়া"

# fix me tithi
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"BOS সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ হয়েছে:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাঠানো হয়েছে"

# tithi
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে "

# tithi
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত হচ্ছে"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"লগিনে অক্ষম: %s হিসেবে  চালু করতে পারে না কারণ ব্যবহারকারীর নাম অবৈধ। "
"ব্যবহারকারী এর একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা হবে, অথবা একটি চিঠির সঙ্গে শুরু করুন এবং "
"কেবল চিঠি, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করুন, অথবা কেবল  সংখ্যা ধারণ করুন।"

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারীর নাম"

msgid "Incorrect password."
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড।"

# tithi
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "আপনার একাউন্টটি বর্তমানে স্থগিত।"

# tithi
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে পাওয়া যাচ্ছে না।"

# tithi
#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"আপনি খুব ঘনঘন  সংযোগ করছেন এবং সংযোগ বিচ্ছিন্ন করছেন । দশ মিনিট অপেক্ষা করুন এবং "
"পুনরায় চেষ্টা করুন। যদি আপনি চেষ্টা করতে চালিয়ে যান, আপনাকে এমনকি দীর্ঘতর অপেক্ষা "
"করতে হবে।"

# tithi
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "গ্রাহক সংস্করণ আপনি খুব পুরনো ব্যবহার করছেন। দয়া করে %s তে আপগ্রেড করুন"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "সংযোগ দিতে ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Received authorization"
msgstr "গৃহীত অনুমোদন"

# tithi
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "অবৈধ SecurID চাবি ঢুকিয়েছিল।"

# tithi
msgid "Enter SecurID"
msgstr "নিরাপদ ID প্রবেশ করান"

# tithi
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "ডিজিটাল ডিসপ্লে থেকে ৬ অংক সংখ্যা ঢোকান।"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"আপনাকে হয়ত সল্প সময়ে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা যাবে। মেরামত করার সময়ে আপনি হয়ত TOC "
"ব্যবহার করতে চাইবেন । সাম্প্রতিকীকরনের জন্য %s পরীক্ষা করুন।"

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "একটি বৈধ AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"সার্ভার থেকে আপনার সংযোগ সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে। আপডেটের জন্য %s পরীক্ষা "
"করুন।"

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "একটি বৈধ লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"

msgid "Password sent"
msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "সংযোগ তৈরীর চেষ্টা ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন করুন যাতে করে আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।"

# tithi
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "অনুমোদন অনুরোধ বার্তা:"

# tithi
msgid "Please authorize me!"
msgstr "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন করুন!"

msgid "No reason given."
msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি।"

# tithi
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "অনুমোদন অগ্রাহ্য বার্তা:"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %u নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে আপনার "
"অনুরোধ অস্বীকার করেছে: \n"
"%s"

# tithi
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ অনুমোদন অগ্রাহ্য।"

# tithi
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %u আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ প্রদান করেছে।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহন করেছেন\n"
"\n"
"%s [%s]: হতে\n"
"%s "

# tithi
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"আপনি একটি ICQ পেজ গ্রহন করেছেন\n"
"\n"
"%s [%s]: হতে\n"
"%s"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"আপনি %s[%s]  থেকে একটি ICQ ই-মেইল গ্রহন করেছেন\n"
" \n"
"বার্তাটি হল:\n"
"%s"

# tithi
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ব্যবহারকারী %u আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "আপনি কি তাকে আপনার বন্ধুতালিকায় যোগ করতে চান?"

msgid "_Add"
msgstr "যোগ (_A)"

msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখান (_D)"

# tithi
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%2$s থেকে আসা %1$hu বার্তা আপনি পাননি, কারন এটি অবৈধ ছিল।"
msgstr[1] "%2$s থেকে আসা %1$hu বার্তাগুলো আপনি পাননি, কারন সেগুলো অবৈধ ছিল।"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাটি ছিল  অতি দীর্ঘ।"
msgstr[1] ""
"%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাগুলো ছিল অতি দীর্ঘ।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "%2$s থেকে আসা %1$hu বার্তা আপনি পাননি, কারন সীমাহার অতিক্রম করেছিল।"
msgstr[1] ""
"%2$s থেকে আসা %1$hu বার্তাগুলো আপনি পাননি, কারন সীমাহার অতিক্রম করেছিল।"

# fix me tithi
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাটি ছিল  অতি দীর্ঘ।"
msgstr[1] ""
"%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাগুলো ছিল অতি দীর্ঘ।"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাটি ছিল  অতি দীর্ঘ।"
msgstr[1] ""
"%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাগুলো ছিল অতি দীর্ঘ।"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "অজ্ঞাত কারনে %2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। "
msgstr[1] "অজ্ঞাত কারনে %2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে।"

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "বার্তাটি: %s পাঠানো সম্ভব হয়নি।"

msgid "Unknown reason."
msgstr "অজ্ঞাত কারন।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "সংক্রান্ত কোন তথ্য নেই: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "যখন থেকে অনলাইন"

# tithi
msgid "Member Since"
msgstr "যে সময় থেকে সদস্য"

msgid "Profile"
msgstr "প্রোফাইল"

# tithi
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়ত হারিয়ে গেছে।"

# tithi
#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[এই ব্যবহারকারী থেকে একটি বার্তা প্রদর্শন করতে অক্ষম কারণ এইটি অবৈধ অক্ষর ধারণ "
"করেছিল।]"

# tithi
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"শেষ ক্রিয়া যা আপনি করতে চেষ্টা করেছেন তা সম্পাদন করা হয়নি কারণ আপনি হার সীমার "
"ওপর। দয়া করে ১০ সেকেন্ড অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "%s আড্ডার আসর থেকে আপনার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"

# tithi
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মুঠো ফোন"

# tithi
msgid "Personal Web Page"
msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেজ"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "অন্যান্য তথ্যাদি"

# tithi
msgid "Zip Code"
msgstr "জিপ কোড"

msgid "Work Information"
msgstr "পেশা সংক্রান্ত তথ্য"

# tithi
msgid "Division"
msgstr "বিভাগ"

msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"

# tithi
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "পপআপ বার্তা"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "উল্লেখিত ব্যবহারকারীর নামটি %s এর সাথে সহযোগ করে"
msgstr[1] "উল্লেখিত ব্যবহারকারীর নামগুলো  %s এর সাথে সহযোগ করে"

# tithi
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা %s এর জন্য কোনও ফলাফল খুঁজে পায়নি"

# tithi
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "আপনার %s নিশ্চিত করতে একটি ই-মেইল জিঞ্জাসা গ্রহন করা উচিত।"

# tithi
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুমোদন আবেদনকৃত"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম ফরম্যাট করতে অক্ষম কারণ আবেদনকৃত নাম মূল থেকে "
"ভিন্নমত হয়।"

# tithi
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম ফরম্যাট করতে অক্ষম কারণ এইটি অবৈধ।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম ফরম্যাট করতে অক্ষম কারণ আবেদনকৃত নাম খুব দীর্ঘ।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে অক্ষম কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির জন্য "
"একটি অনুরোধ অমীমাংসিত ইতিমধ্যে আছে।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে অক্ষম কারণ প্রদত্ত ঠিকানা এইটির সঙ্গে খুব "
"বেশি ব্যবহারকারী নাম  সহযোগ করেছে।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে অক্ষম কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অবৈধ।"

# tithi
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"

# tithi
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য পরিবর্তনে ত্রুটি"

# tithi
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s এর জন্য ই-মেইল ঠিকানা %s"

msgid "Account Info"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য"

# tithi
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনার IM  চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত হতে হবে।"

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM প্রোফাইল সেট করতে ব্যর্থ।"

# tithi
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"আপনি লগিন পদ্ধতির শেষ করার পূর্বে আপনার বৃত্তান্ত নিযুক্ত করতে সম্ভবত অনুরোধ করা "
"হয়েছে। আপনার বৃত্তান্ত নিষ্ক্রিয় থাকে;  এইটি পুনরায় চেষ্টা করুন যখন আপনাকে সম্পূর্ণভাবে "
"সংযোগ করা হয়।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য  এইটির শেষাংশ কেটে "
"ফেলা হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"%d বাইটগুলোর সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য  এইটির শেষাংশ "
"কেটে ফেলা হয়েছে।"

# tithi
msgid "Profile too long."
msgstr "প্রোফাইল বেশি বড়।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%d বাইটের সর্বোচ্চ দূরে বার্তা দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এইটির শেষাংশ "
"কেটে ফেলা হয়েছে।"
msgstr[1] ""
" %d বাইটগুলোর সর্বোচ্চ দূরে বার্তা দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এইটির শেষাংশ "
"কেটে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Away message too long."
msgstr "অনুপস্থিতির বার্তাটি অতি দীর্ঘ।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"বন্ধু %s যোগ করতে পারে না কারণ ব্যবহারকারীর নাম অবৈধ। ব্যবহারকারীর একটি বৈধ ই-"
"মেইল ঠিকানা হবে, অথবা একটি চিঠির সঙ্গে শুরু করুন এবং কেবল চিঠি, সংখ্যা এবং স্পেস "
"ধারণ করুন, অথবা কেবল সংখ্যা ধারণ করুন।"

msgid "Unable to Add"
msgstr "যোগ করা যায়নি"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা ফিরে পেতে ব্যর্থ"

# tithi
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM সার্ভার আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে সাময়িকভাবে অক্ষম ছিল। আপনার বন্ধু তালিকা "
"হারায় নি, এবং সম্ভবত অল্প মিনিটে প্রাপ্তিসাধ্য হবে।"

# tithi
msgid "Orphans"
msgstr "অনাথ"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"বন্ধু %s যোগ করতে পারে না কারণ আপনার আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু রয়েছে। দয়া "
"করে একজনকে সরিয়ে দিন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"

# tithi
msgid "(no name)"
msgstr "(নাম নেই)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "কোন অজানা কারণে %s বন্ধুকে যুক্ত করা যায়নি।"

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %s, তাকে আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে। আপনি কি এই "
"ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?"

# tithi
msgid "Authorization Given"
msgstr "প্রাপ্তাধিকার প্রাপ্ত"

# tithi
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %s আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ প্রদান করেছে।"

# tithi
msgid "Authorization Granted"
msgstr "প্রাপ্তাধিকার প্রাপ্ত"

# tithi
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %s নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে আপনার "
"অনুরোধ অস্বীকার করেছে: \n"
"%s"

# tithi
msgid "Authorization Denied"
msgstr "প্রাপ্তাধিকার বাতিল"

# tithi
msgid "_Exchange:"
msgstr "_বিনিময়: (_E)"

# tithi
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"আপনার আইএম চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনি AIM আড্ডাতে আইএম চিত্র পাঠাতে পারেন না।"

# tithi
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes সঙ্গীত সংরক্ষণ সংযোগ"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর প্রতিক্রিয়া"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "বন্ধুর প্রতিক্রিয়া:"

# tithi
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি সরাসরি IM সংযোগ খুলতে নির্বাচন করেছেন।"

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করার কারনে এতে আপনার গোপনীয়তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি কি "
"এটি করতে চান? "

msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন (_o)"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "এআইএম তথ্য নিন"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "বন্ধুর প্রতিক্রিয়া সম্পাদন করো"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "অবস্থার বার্তা আনো"

# tithi
msgid "Direct IM"
msgstr "সরাসরি IM"

# tithi
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "প্রাপ্তাধিকার প্রাপ্তির পুনরায় অনুরোধ "

# tithi
msgid "Require authorization"
msgstr "আবশ্যকীয় প্রাপ্তাধিকার"

# tithi
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "ওয়েব সচেতন (এইটি সক্রিয়করণ করলে আপনাকে  SPAM! গ্রহন  ঘটাবে)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ ব্যক্তিগত অপশনসমূহ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "নতুন ফরম্যটিংটি অবৈধ।"

# tithi
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ফরম্যাট কেবল আকার এবং জায়গা পরিবর্তন করতে পারে।"

# tithi
msgid "Change Address To:"
msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:"

# tithi
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>আপনি প্রাপ্তাধিকার প্রাপ্তির জন্য অপেক্ষা করছেন না</i>"

# tithi
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু তলিকা থেকে প্রাপ্তাধিকার প্রাপ্তির জন্য অপেক্ষা করছেন "

# tithi
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"আপনি বন্ধু তলিকা থেকে প্রাপ্তাধিকার প্রাপ্তির জন্য পুনরায় অনুরোধ করতে পারেন তাদের উপর "
"ডান ক্লিক করে এবং‌ \"প্রাপ্তাধিকার প্রাপ্তির পুনরায় অনুরোধ\" নির্বাচন করে।"

# tithi
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "ইমেইলের সাহায্যে বন্ধু খুঁজুন"

# tithi
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানার সাহায্যে বন্ধু খুঁজুন"

# tithi
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "যে বন্ধু খুঁজছেন তার ইমেইল ঠিকানা লিখুন।"

msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য সেট করো (ওয়েব)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (ওয়েব)"

# tithi
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "IM ফরওয়ার্ড কনফিগার করুন (ওয়েব)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "ব্যক্তিগত অপশন নির্ধারন..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ"

# tithi
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "বর্তমানে রেজিষ্ট্রীকৃত ইমেইল ঠিকানা দেখান"

# tithi
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "বর্তমানে রেজিষ্ট্রীকৃত ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করুন..."

# tithi
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "বন্ধুদের দেখাও যারা প্রাপ্তাধিকার প্রাপ্তির অপেক্ষা করছে"

# tithi
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "ইমেইল ঠিকানা দিয়ে বন্ধুদের খোঁজা"

# tithi
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "তথ্য দিয়ে বন্ধুদের খোঁজা"

# tithi
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"ফাইল আদান-প্রদান এবং সরাসরি আইএম \n"
"(অপেক্ষাকৃত ধীরে, কিন্তু আপনার আইপি ঠিকানা প্রকাশ করে না) \n"
"এর জন্য সবসময় AIM/ICQ প্রতিনিধি সার্ভার ব্যবহার করুন"

# tithi
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "একাধিক যুগপৎ লগইন অনুমোদন করুন"

# tithi
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s আমাদেরকে %s তে সংযোগ করতে জিজ্ঞাসা করছেন: সরাসরি আইএমের জন্য %hu।"

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করছে: %hu।"

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "প্রতিনিধি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করছে।"

# tithi
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s, %s তে সরাসরিভাবে সংযোগ করতে মাত্র জিজ্ঞাসা করেছে"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"এক্ষেত্রে দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন এবং আইএম ছবির জন্যও প্রয়োজন। "
"যেহেতু এটি আপনার আইপি ঠিকানা প্রকাশ করবে, তাই এটি গোপনীয়তার ঝুকি মনে করা হচ্ছে।"

# tithi
msgid "Aquarius"
msgstr "কুম্ভ রাশি"

# tithi
msgid "Pisces"
msgstr "মীন রাশি"

msgid "Aries"
msgstr "মেষ রাশি"

# tithi
msgid "Taurus"
msgstr "বৃষ রাশি"

msgid "Gemini"
msgstr "মিথুন রাশি"

msgid "Cancer"
msgstr "কর্কট রাশি"

# tithi
msgid "Leo"
msgstr "সিংহ রাশি"

# tithi
msgid "Virgo"
msgstr "কন্যা রাশি"

# tithi
msgid "Libra"
msgstr "তুলা রাশি"

msgid "Scorpio"
msgstr "বৃশ্চিক"

# tithi
msgid "Sagittarius"
msgstr "ধনু রাশি"

# tithi
msgid "Capricorn"
msgstr "মকর রাশি"

msgid "Rat"
msgstr "ইদুর"

# tithi
msgid "Ox"
msgstr "ষাঁড়"

msgid "Tiger"
msgstr "বাঘ"

# tithi
msgid "Rabbit"
msgstr "খরগোশ"

# tithi
msgid "Dragon"
msgstr "ড্রাগন"

msgid "Snake"
msgstr "সাপ"

msgid "Horse"
msgstr "ঘোড়া"

# tithi
msgid "Goat"
msgstr "ছাগল"

msgid "Monkey"
msgstr "বানর"

msgid "Rooster"
msgstr "মরোগ"

# tithi
msgid "Dog"
msgstr "কুকুর"

msgid "Pig"
msgstr "শূকর"

msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"

msgid "Visible"
msgstr "দৃশ্যমান"

# tithi
msgid "Friend Only"
msgstr "শুধু বন্ধু"

msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"

# tithi
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ নাম্বার"

msgid "Country/Region"
msgstr "দেশ/এলাকা"

# tithi
msgid "Province/State"
msgstr "প্রদেশ/রাজ্য"

# tithi
msgid "Zipcode"
msgstr "জিপকোড"

msgid "Phone Number"
msgstr "টেলিফোন নম্বর"

msgid "Authorize adding"
msgstr "অনুমোদিত যোগ"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "সেলফোন নম্বর"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "ব্যক্তিগত ভুমিকা"

msgid "City/Area"
msgstr "শহর/এলাকা"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "প্রকাশনা মোবাইল"

msgid "Publish Contact"
msgstr "প্রকাশিত যোগাযোগের ঠিকানা"

msgid "College"
msgstr "কলেজ"

msgid "Horoscope"
msgstr "রাশি চক্র"

# tithi
msgid "Zodiac"
msgstr "রাশি"

msgid "Blood"
msgstr "রক্ত"

# tithi
msgid "True"
msgstr "সত্য"

msgid "False"
msgstr "মিথ্যা"

msgid "Modify Contact"
msgstr "যোগাযোগ পরিবর্তন করুন"

msgid "Modify Address"
msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "বর্ধিত তথ্য পরিবর্তন করুন"

msgid "Modify Information"
msgstr "তথ্য পরিবর্তন করুন"

msgid "Update"
msgstr "হালনাগাদ করা"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "বন্ধুর তথ্য পরিবর্তনে ব্যর্থ হয়েছে।"

# tithi
#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u এর আবশ্যকীয় প্রাপ্তাধিকার"

msgid "Add buddy question"
msgstr "বন্ধু প্রশ্ন যোগ করুন"

# tithi
msgid "Enter answer here"
msgstr "এখানে উত্তর প্রবেশ করুন"

msgid "Send"
msgstr "প্রেরন"

msgid "Invalid answer."
msgstr "অবৈধ উত্তর।"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "প্রাপ্তাধিকার বার্তা অস্বীকার করেছিল:"

# tithi
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "দুঃখিত,আপনি আমার ধরনের নন।"

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u এর পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া দরকার"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "বন্ধু যোগ অনুমোদন করুন"

# tithi
msgid "Enter request here"
msgstr "এখানে অনুরোধ প্রবেশ করুন"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "আপনি কি আমার বন্ধু হবেন?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ বন্ধু"

msgid "Add buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "অবৈধ QQ নাম্বার"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "অনুমোদন পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "%u বন্ধুকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%d এর বন্ধুতালিকা থেকে আমাকে বাদ দিতে ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "No reason given"
msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s আপনাকে যোগ করেছেন"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "আপনি কি উনাকে যোগ করতে চান?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "%s দ্বারা বাতিল"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "বার্তা: %s"

# tithi
msgid "ID: "
msgstr "আইডি:"

msgid "Group ID"
msgstr "গ্রুপ আইডি"

# tithi
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "অনুগ্রহ করে Qun নাম্বার লিখুন"

# tithi
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "আপনি কেবলমাত্র স্থায়ী Qun খুঁজতে পরবেন\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(অবৈধ UTF-8 পংক্তি)"

# tithi
msgid "Not member"
msgstr "সদস্য নয়"

# tithi
msgid "Member"
msgstr "সদস্য"

msgid "Requesting"
msgstr "অনুরোধ করছে"

msgid "Admin"
msgstr "প্রশাসন"

msgid "Notice"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"

msgid "Detail"
msgstr "বিস্তারিত"

# tithi
msgid "Creator"
msgstr "তৈরী কারক"

msgid "About me"
msgstr "আমার সম্পর্কে"

msgid "Category"
msgstr "শ্রেনী"

# tithi
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "এই Qun অন্যদের যুক্ত হতে অনুমতি দেয় না"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "QQ Qun এ যোগ দিন"

# tithi
msgid "Input request here"
msgstr "এখানে অনুরোধ রাখুন"

# tithi
#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Qun %s (%u) তে সফল ভাবে যুক্ত"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Qun এ সফল ভাবে যোগ দান"

# tithi
#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u যুক্ত হতে প্রত্যাখ্যাত"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun অপারেশন"

msgid "Failed:"
msgstr "ব্যর্থ:"

# tithi
msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Qun এ যোগদান করুন, অজানা উত্তর"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Qun ত্যাগ করুন"

# tithi
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"নোট, যদি আপনি প্রস্তুতকারক হন, \n"
"এই অপারেশনটি এই Qunটিকে সম্ভাব্যতার উপর সরিয়ে দেবেন।"

# tithi
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "দুঃখিত,আপনি আমাদের স্টাইলের নন"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Qun সদস্যরা সফল ভাবে পরিবর্তিত হয়েছে"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Qun সংক্রান্ত তথ্য সফল ভাবে পরিবর্তিত হয়েছে"

# tithi
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "আপনি একটি Qun সফলভাবে তৈরি করেছেন"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "আপনি কি এখন Qun এর বিস্তারিত তথ্য সেটআপ করতে চান?"

msgid "Setup"
msgstr "সেটআপ"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%3$s এর জন্য Qun %2$u তে %1$u কে যোগদানের অনুরোধ করছে"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u, Qun %u তে যোগদানের অনুরোধ করছে"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Qun %u তে অংশগ্রহনে ব্যর্থ,অ্যাডমিন %u দ্বারা পরিচালিত"

# tithi
#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>%3$s এর জন্য অ্যাডমিন %2$u,Qun %1$u যুক্ত করার অনুমোদন দিয়েছে</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>%u বন্ধু অপসারন করা হয়েছে।</b>"

# tithi
#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>নতুন বন্ধু %u যোগদান করেছিল।</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "অজানা-%d"

msgid "Level"
msgstr "স্তর"

# tithi
msgid " VIP"
msgstr " VIP"

# tithi
msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

msgid " Video"
msgstr "ভিডিও"

msgid " Zone"
msgstr "এলাকা"

# tithi
msgid "Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ"

# tithi
msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "অবৈধ নাম"

msgid "Select icon..."
msgstr "আইকন নির্বাচন..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>লগইন সময়</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>অনলাইনে মোট বন্ধু</b>: %d<br>\n"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>শেষ দেখে নেয়া</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>সার্ভার</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ক্লায়েন্ট ট্যাগ</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>সংযোগ মোড</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>আমার ইন্টারনেট IP</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>পাঠানো হয়েছে</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>পুনরায় পাঠানো হয়েছে</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>হারিয়ে গেছে</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>পেয়েছে</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>নকল পেয়েছে</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>সময়</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "লগইন তথ্য"

# tithi
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b> মূল লেখক</b>:<br>\n"

# tithi
msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b> কোড অংশ গ্রহণকারীগণ</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>আমাদের প্রিয় প্যাচ(patch)লেখকসমূহ </b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>প্রাপ্তিস্বীকার</b>:<br>\n"

# fix me tithi
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>এবং, সমস্ত ছেলে পিছন কামরাতে  ...</i><br>\n"

# tithi
msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>আমাদের সাথে যোগদান করতে মুক্ত অনুভব করুন!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "ওপেনQ সম্পর্কে %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "আইকন পরিবর্তন"

msgid "Change Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"

msgid "Account Information"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পর্কে তথ্য"

# tithi
msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "সব QQ Qunsকে আপডেট করুন"

msgid "About OpenQ"
msgstr "ওপেনQ সম্বন্ধে"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ প্রোটোকল প্লাগইন"

msgid "Auto"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

msgid "Select Server"
msgstr "সার্ভার নির্বাচন"

# tithi
msgid "QQ2005"
msgstr "QQ২০০৫"

# tithi
msgid "QQ2007"
msgstr "QQ২০০৭"

# tithi
msgid "QQ2008"
msgstr "QQ২০০৮"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "TCP দ্বারা সংযোগ"

msgid "Show server notice"
msgstr "সার্ভারের নোটিশ দেখান"

msgid "Show server news"
msgstr "সার্ভারের খবর দেখান"

# fix me tithi
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "বিরতি সক্রিয় রাখুন (সেকেন্ড)"

# tithi
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "বিরতি আপডেট করুন (সেকেন্ড)"

# fix me tithi
msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "সার্ভার জবাব ডিক্রিপ্ট করতে পারছে না"

# tithi
#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "টোকেন আবেদন ব্যর্থ, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "অবৈধ টোকেন len, %d"

# Fix me tithi
#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "পুননির্দেশিত_EX বর্তমানে সমর্থন করছে না"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "সক্রিয়করণ আবশ্যক"

# tithi
#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "(0x%02X) তে লগিনে অজানা উত্তর কোড"

# fix me tithi
msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "সার্ভার জবাব ডিক্রিপ্ট করতে পারেনি"

# tithi
msgid "Requesting captcha"
msgstr "captcha অনুরোধ করছে"

# tithi
msgid "Checking captcha"
msgstr "captchaএর কোড পরীক্ষা করছে"

# tithi
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "captcha যাচাই ব্যর্থ"

# fix me tithi
msgid "Captcha Image"
msgstr "ছবি সংরক্ষন"

msgid "Enter code"
msgstr "কোড লিখুন"

# tithi
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ Captcha যাচাই"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "ছবি হতে লেখনী প্রবেশ করুন"

# tithi
#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "(0x%02X) পাসওয়ার্ড পরীক্ষনে অজানা উত্তর"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"(0x%02X) তে লগিনে অজানা উত্তর কোড:\n"
"%s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ।"

msgid "Socket error"
msgstr "সকেট ত্রুটি"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"

msgid "Write Error"
msgstr "লেখায় ত্রুটি"

msgid "Connection lost"
msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে"

msgid "Getting server"
msgstr "সার্ভার পাওয়া"

msgid "Requesting token"
msgstr "অনুরোধ করার টোকেন"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "হোস্ট পুনরায় সমাধান করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "অবৈধ সার্ভার বা পোর্ট"

# tithi
msgid "Connecting to server"
msgstr "সার্ভারে সংযোজিত হচ্ছে"

msgid "QQ Error"
msgstr "QQ ত্রুটি"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"সার্ভারের খবর:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s থেকে:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"%s থেকে সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য:\n"
"%s"

# tithi
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "অজানা সার্ভার CMD"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"%s(0x%02X)এর ত্রুটিপূর্ন উত্তর\n"
"আসর %u, উত্তর 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ Qun কমান্ড"

# tithi
msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "লগিন উত্তর ডিক্রিপ্ট করতে পারে না"

# fix me tithi
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "অজ্ঞাত লগইন CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "অজ্ঞাত গ্রাহক CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d, %s ফাইলটি নিতে রাজি হননি"

msgid "File Send"
msgstr "ফাইল প্রেরণ"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d, %s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "সংযোগে বন্ধ (লিখছে)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>গ্রুপের শিরোনাম:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>নোটের গ্রুপ ID:</b> %s<br>"

# tithi
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "গ্রুপ %s এর জন্য তথ্য"

# tithi
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "নোট ঠিকানা বই তথ্য"

# tithi
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "গ্রুপকে অধিবেশনে আমন্ত্রন..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "নোটের অ্যাড্রেস বইয়ের তথ্য আনো"

# tithi
msgid "Sending Handshake"
msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠাচ্ছে"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "হ্যান্ডশেকের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"

# tithi
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "হ্যান্ডসেক স্বীকার, লগিন পাঠাচ্ছে"

# tithi
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "লগিন স্বীকৃতীর জন্য অপেক্ষা করছে"

# tithi
msgid "Login Redirected"
msgstr "লগিন দিক পরিবর্তনকৃত"

# tithi
msgid "Forcing Login"
msgstr "লগিন বাধ্য করছে"

# tithi
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "লগিন স্বীকার"

# tithi
msgid "Starting Services"
msgstr "সার্ভিস শুরু করছে"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "একটি একই সময় প্রশাসক, সার্ভার %s তে নিম্নলিখিত ঘোষণা প্রচার করেছে"

# tithi
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "একই সময় প্রশাসক ঘোষণা"

msgid "Connection reset"
msgstr "সংযোগ পুনরায় চালু করুন"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "%s সকেট থেকে পড়ায় ত্রুটি"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "হোস্টের সাথে সংযোগে ব্যর্থ"

# tithi
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s হতে ঘোষণা"

# tithi
msgid "Conference Closed"
msgstr "অধিবেশন বন্ধ"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি:"

msgid "Place Closed"
msgstr "স্থান বন্ধ"

# tithi
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্রোফোন"

# tithi
msgid "Speakers"
msgstr "স্পিকার"

# tithi
msgid "Video Camera"
msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"

msgid "Supports"
msgstr "সমর্থন"

# tithi
msgid "External User"
msgstr "বাহ্যিক ব্যবহারকারী"

# tithi
msgid "Create conference with user"
msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন সৃষ্টি করুন"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"দয়া করে নতুন বৈঠকের জন্য একটি বিষয়বস্তু ঢোকান, এবং একটি আমন্ত্রণ বার্তা %s তে পাঠান"

msgid "New Conference"
msgstr "নতুন কনফারেন্স"

# tithi
msgid "Create"
msgstr "তৈরী"

# tithi
msgid "Available Conferences"
msgstr "উপস্থিত অধিবেশন"

# tithi
msgid "Create New Conference..."
msgstr "নতুন অধিবেশন সৃষ্টি..."

# tithi
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %s তে একটি আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি বৈঠক নির্বাচন করুন। "
"যদি আপনি এই ব্যবহারকারীটিকে আমন্ত্রণ করতে একটি নতুন বৈঠক তৈরি করতে চান তবে \"নতুন "
"বৈঠক তৈরি করুন\" নির্বাচন করুন।"

# tithi
msgid "Invite to Conference"
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান"

# tithi
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান..."

# tithi
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "পরীক্ষা ঘোষণা পাঠান"

msgid "Topic:"
msgstr "বিষয়বস্তু:"

# tithi
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "কোনও একই সময় সম্প্রদায় সার্ভার উল্লেখ করা হয়নি"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"কোনও হোস্ট অথবা আইপি ঠিকানা %s এর জন্য ইতিমধ্যে কনফিগার করা হয়নি। দয়া করে নিচে "
"একটি ঢোকান যাতে লগইন চালিয়ে যেতে পারেন।"

# tithi
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "ইতিমধ্যে সংযোগ ব্যবস্থাপনা"

# tithi
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "কোনও একই সময় সম্প্রদায় সার্ভার উল্লেখিত না"

msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করো"

# tithi
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "সর্বশেষ পরিচিত গ্রাহক"

msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"

# tithi
msgid "Sametime ID"
msgstr "একইসময় আইডি"

# tithi
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "একটি অনিশ্চিত ব্যবহারকারী আই-ডি ঢোকানো হয়েছিল"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"চিহ্নিত '%s' নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীর যেকাউকে সম্ভবত উল্লেখ করতে পারে। দয়া করে "
"আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে নিচের তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Select User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"

# tithi
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে অক্ষম: ব্যবহারকারী খুঁজে পায়নি"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"চিহ্নিত '%s' আপনার একই সময় সম্প্রদায়ে যেকোন ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি। এই এন্ট্রিটি "
"আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরিয়ে দেওয়া হয়েছে।"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "দূরবর্তী স্থানে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষনের পদ্ধতি"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"

# tithi
msgid "Merge List from Server"
msgstr "সার্ভার থেকে একত্রিত করা তালিকা"

# tithi
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "একত্রিত করুন এবং তালিকা থেকে সার্ভার সংরক্ষণ করুন"

# tithi
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে সমকালীন তালিকা"

# tithi
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "অ্যাকাউন্ট %s এর জন্য একই সময় তালিকা আনয়ন করুন"

# tithi
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "অ্যাকাউন্ট %s এর জন্য একই সময় তালিকা পাঠান"

# tithi
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "গ্রুপ যোগ করতে অক্ষম: গ্রুপ রয়েছে"

# tithi
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "এ নামে '%s' একটি গ্রুপ আপনার বন্ধু তালিকাতে ইতিমধ্যে রয়েছে।"

msgid "Unable to add group"
msgstr "গ্রুপ খুলতে ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Possible Matches"
msgstr "সম্ভাব্য মিল"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "নোটের অ্যাড্রেস বই গ্রুপ ফলাফল"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"চিহ্নিত '%s' নিম্নলিখিত নোট ঠিকানা বই দলের যেকোনটিকে সম্ভবত উল্লেখ করতে পারেন। "
"দয়া করে আপনার বন্ধু তালিকাতে এইটি যোগ করতে নিচের তালিকা থেকে সঠিক গ্রুপ নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "নোটের অ্যাড্রেস বই নির্বাচন করো"

# tithi
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "গ্রুপ যোগ করতে অক্ষম: গ্রুপ খুঁজে পায়নি"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"চিহ্নিত '%s' আপনার একই সময় সম্প্রদায়ে যেকোন নোট ঠিকানা বই দলের সাথে মিলেনি।"

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের গ্রুপ"

# tithi
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকাতে শ্রেণী এবং এর সদসবৃন্দ যোগ করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নোট ঠিকানা "
"বই গ্রুপের নাম ঢোকান।"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' এর অনুসন্ধান ফল"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"চিহ্নিত '%s' নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীর যেকোনটিকে সম্ভবত উল্লেখ করতে পারে। আপনি "
"আপনার বন্ধু তালিকাতে এই ব্যবহারকারী যোগ করতে পারেন অথবা নিচের ক্রিয়া বাটনের সঙ্গে "
"তাদেরকে বার্তা পাঠান।"

msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফল"

msgid "No matches"
msgstr "কোন মিল নেই"

# tithi
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "চিহ্নিত '%s' আপনার একই সময় সম্প্রদায়ে যেকোন ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"

msgid "No Matches"
msgstr "কোন মিল নেই"

msgid "Search for a user"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"

# tithi
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"আপনার একই সময় সম্প্রদায়ে ব্যবহারকারী মিলের জন্য অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি "
"নাম অথবা আংশিক আইডি ঢোকান।"

msgid "User Search"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"

# tithi
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "একই সময় তালিকা আনুন ..."

# tithi
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "একই সময় তালিকা আনয়ন করুন..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের গ্রুপ যোগ করো..."

msgid "User Search..."
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."

# tithi
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "জোর করে লগিন (সার্ভারের পুনরায় দিক নির্দেশনাগুলো উপেক্ষা করুন)"

# tithi
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "গ্রাহক পরিচয় গোপন করুন"

# tithi
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ব্যবহারকারী %s নেটওয়ার্কে বর্তমানে নেই"

msgid "Key Agreement"
msgstr "মূল চুক্তি"

# tithi
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "মূখ্য চুক্তি সম্পাদন করতে পারে না"

# tithi
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "মূখ্য চুক্তির সময় ত্রুটি ঘটেছিল"

# tithi
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "মূখ্য চুক্তি ব্যর্থ "

# tithi
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "মূখ্য চুক্তির সময়সীমা"

# tithi
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "মূখ্য চুক্তি বাতিলকৃত"

# tithi
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "মূখ্য চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু করা হয়েছে"

# tithi
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "মূখ্য চুক্তি নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না"

# tithi
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "প্রত্যন্ত ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে বর্তমানে নেই"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"মূখ্য চুক্তি অনুরোধ %s থেকে গ্রহন করেছিল। আপনি কি মূখ্য চুক্তি সম্পাদন করতে পছন্দ করবেন?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"দূরবর্তী ব্যবহারকারী নিম্নবর্তী বিষয়ে মতৈক্যের জন্য অপেক্ষা করছেন:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"

# tithi
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "মূখ্য চুক্তি অনুরোধ"

msgid "IM With Password"
msgstr "আইএম সহ পাসওয়ার্ড"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "আইএম কী সেট করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Set IM Password"
msgstr "আইএম পাসওয়ার্ড সেট করো"

# tithi
msgid "Get Public Key"
msgstr "পাবলিক কী পাওয়া"

# tithi
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "পাবলিক কী আনতে পারেনি"

# tithi
msgid "Show Public Key"
msgstr "পাবলিক কী দেখান"

# tithi
msgid "Could not load public key"
msgstr "পাবলিক কী লোড করতে ব্যর্থ"

msgid "User Information"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্যাদি"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত কোন তথ্য পাওয়া যায়নি"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s বন্ধুটি বিশ্বাসী নয়"

# tithi
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"আপনি বন্ধু বিজ্ঞপ্তি পাবেন না যতক্ষন না আপনি তার (মহিলা/পুরুষ) পাবলিক কী দেখান। "
"আপনি পাবলিক কী কমান্ড ব্যবহার করে পাবলিক কী পেতে পারেন।"

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "খোলো..."

# tithi
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে বর্তমানে নেই"

# tithi
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার (মহিলা/পুরুষ) পাবলিক কী দেখাতে হবে। পাবলিক কী "
"আনতে চাপুন।"

# tithi
msgid "_Import..."
msgstr "আনয়ন করুন...(_I)"

msgid "Select correct user"
msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"

# tithi
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই পাবলিক কী এক ব্যবহারকারীর চেয়ে আরও বেশি ব্যবহারকারীর  খুঁজে পেয়েছে। বন্ধু "
"তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"

# tithi
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"এক ব্যবহারকারীর চেয়ে আরও বেশি একই নামের পাওয়া গিয়েছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে "
"তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"

# tithi
msgid "Detached"
msgstr "আলাদা"

# tithi
msgid "Indisposed"
msgstr "অক্ষম"

# tithi
msgid "Wake Me Up"
msgstr "আমাকে জাগান"

# tithi
msgid "Hyper Active"
msgstr "হাইপার সক্রিয়"

msgid "Robot"
msgstr "যন্ত্রমানব"

msgid "Happy"
msgstr "সুখী"

msgid "Sad"
msgstr "দু:খী"

msgid "Angry"
msgstr "রাগী"

msgid "Jealous"
msgstr "ঈর্ষান্বিত"

msgid "Ashamed"
msgstr "লজ্জিত"

# tithi
msgid "Invincible"
msgstr "অজেয়"

# tithi
msgid "In Love"
msgstr "ভালবাসাতে"

msgid "Sleepy"
msgstr "ঘুমন্ত"

msgid "Bored"
msgstr "বিরক্ত"

msgid "Excited"
msgstr "উত্তেজিত"

msgid "Anxious"
msgstr "উদ্বিগ্ন"

msgid "User Modes"
msgstr "ব্যবহাকারীর মোড"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "পছন্দের ঠিকানা"

msgid "Preferred Language"
msgstr "পছন্দের ভাষা"

# tithi
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"

msgid "Timezone"
msgstr "সময় এলাকা"

# tithi
msgid "Geolocation"
msgstr "ভৌগলিক অবস্থান"

# tithi
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM কী পুনরায় চালু করুন"

# tithi
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় সহ IM"

msgid "IM with Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সহ আইএম"

# tithi
msgid "Get Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী পাওয়া..."

# tithi
msgid "Kill User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে মুছে ফেলুন"

# tithi
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "সাদা বোর্ডে অংকন"

# tithi
msgid "_Passphrase:"
msgstr "পাশফ্রেজ: (_P)"

# tithi
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "নেটওয়ার্কে চ্যানেল %s নেই"

msgid "Channel Information"
msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য পাওয়া যায়নি"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ব্যবহারকারীর সংখ্যা:</b> %d"

# tithi
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"

# tithi
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল আলোচ্য বিষয়:</b><br>%s"

# tithi
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>চ্যানেল  মোড:</b>"

# tithi
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> প্রতিষ্ঠাতা কী আঙুলের ছাপ:</b><br>%s"

# tithi
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>প্রতিষ্ঠাতা কী বাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"

# tithi
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "পাবলিক কী চ্যানেল যুক্তকরন"

# tithi
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী মুক্তকরন..."

# tithi
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "চ্যানেল পাশফ্রেজ"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "চ্যানেল পাবলিক কী তালিকা"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"চ্যানেল পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া চ্যানেলকে অনুমোদন বিহিন কাজ করা থেকে নিরাপদ করতে "
"ব্যবহার করা হয়। পাশফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষরে ভিত্তিতে পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া হয়ত "
"করা যাবে। যদি পাশফ্রেজ সেট করা হয়, এইটির যোগদান  প্রয়োজনীয়  হয়। যদি চ্যানেল "
"পাবলিক কী নিযুক্ত করা হয় তারপর কেবল ব্যবহারকারী যার পাবলিক কী যোগদান করতে সক্ষম "
"তাকে তালিকাভুক্ত করা হয়।"

# tithi
msgid "Channel Authentication"
msgstr "চ্যানেল পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া"

msgid "Add / Remove"
msgstr "যোগ করো / সরাও"

msgid "Group Name"
msgstr "গ্রুপের নাম"

# tithi
msgid "Passphrase"
msgstr "পাশফ্রেজ"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেল ব্যক্তিগত গ্রুপের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।"

# tithi
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "চ্যানেল ব্যক্তিগত গ্রুপ যোগ করুন"

msgid "User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"

# tithi
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা সেট করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনরায় চালু করতে শূন্যে সেট "
"করুন।"

msgid "Invite List"
msgstr "আমন্ত্রন তালিকা"

msgid "Ban List"
msgstr "তালিকা নিষিদ্ধ করো"

msgid "Add Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত গোষ্ঠী যোগ করো"

# tithi
msgid "Reset Permanent"
msgstr "স্থায়ীভাবে পুনরায় চালু করুন"

# tithi
msgid "Set Permanent"
msgstr "স্থায়ী সেটকরন"

msgid "Set User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারন"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সম্পর্কিত বাধানিষেধ পুনরায় চালু করো"

# tithi
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "আলোচ্য বিষয় বিধিনিষেধ সেট করুন"

# tithi
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনরায় চালু করুন"

# tithi
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল সেট করুন"

# tithi
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "গোপনীয় চ্যানেল পুনরায় চালু করুন"

# tithi
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "গোপনীয় চ্যানেল সেট করুন"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "ব্যক্তিগত গ্রুপে যোগ দানের আগে আপনাকে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে"

msgid "Join Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত গ্রুপে যোগ দিন"

# tithi
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেলে যোগ দিতে পারেনি"

msgid "Call Command"
msgstr "কল কমান্ড"

msgid "Cannot call command"
msgstr "কমান্ড চালানো যায়নি"

msgid "Unknown command"
msgstr "অজানা কমান্ড"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "সংরক্ষিত ফাইল আদান-প্রদান"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "ফাইল আদান প্রদান করার সময় ত্রুটি"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"

# tithi
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি অস্বীকৃত"

# tithi
msgid "Key agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ "

# fix me tithi
msgid "Connection timed out"
msgstr "সংযোগ সময় শেষ"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "সংযোগ তৈরীতে ব্যর্থ"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "কোন ফাইল আদান-প্রদানের সেশন নেই"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "কোন ফাইল আদান-প্রদানের সেশন সক্রিয় নেই"

msgid "File transfer already started"
msgstr "ফাইল আদান-প্রদান শুরু হয়ে গেছে"

# tithi
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের জন্য মূল চুক্তি কাজ করতে পারে না"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ফাইল আদান-প্রদানের শুরু করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Cannot send file"
msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়"

msgid "Error occurred"
msgstr "ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

# tithi
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s, <I>%s</I> এর বিষয়বস্তু : %s তে পরিবর্তন করেছে"

# tithi
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>চ্যানেল সেট করুন <I>%s</I> মোডগুলো: %s তে"

# tithi
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> অপসারিত সমস্ত চ্যানেল <I>%s</I> মোডগুলো"

# tithi
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> সেট করুন<I> %s এর</I> মোডগুলোকে : %s তে"

# tithi
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s's</I> অবস্থাগুলোকে <I>%s</I> সরিয়ে ফেলুন"

# tithi
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s) হতে আপনি বিচ্ছিন্ন"

# tithi
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) হতে আপনি বিচ্ছিন্ন"

# tithi
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) থেকে বিচ্ছিন্ন"

msgid "Server signoff"
msgstr "সার্ভার সাইনঅফ"

msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"

msgid "Birth Day"
msgstr "জন্মদিন"

# tithi
msgid "Job Role"
msgstr "কর্ম ভূমিকা"

msgid "Organization"
msgstr "সংঘঠন"

msgid "Unit"
msgstr "একক"

msgid "Note"
msgstr "নোট"

msgid "Join Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"

# tithi
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> তে আপনি চ্যানেলে প্রতিষ্ঠাতা"

# tithi
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> তে চ্যানেলে প্রতিষ্ঠাতা হল <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "আসল নাম"

msgid "Status Text"
msgstr "অবস্থা সংক্রান্ত টেক্সট "

# tithi
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট"

# tithi
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "পাবলিক কী বাবলপ্রিন্ট"

msgid "_More..."
msgstr "আরও... (_M)"

# tithi
msgid "Detach From Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন"

# tithi
msgid "Cannot detach"
msgstr "বিচ্ছিন্ন হতে পারছে না"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

msgid "Roomlist"
msgstr "আসরের তালিকা"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "আসরের তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না"

msgid "Network is empty"
msgstr "নেটওয়ার্ক খালি"

# tithi
msgid "No public key was received"
msgstr "কোন পাবলিক কী খুঁজে পায়নি"

msgid "Server Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য পাওয়া যায়নি"

msgid "Server Statistics"
msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"স্থানীয় সার্ভার শুরুর সময়: %s\n"
"স্থানীয় সার্ভার আপটাইম: %s\n"
"স্থানীয় সার্ভার গ্রাহকগণ: %d\n"
"স্থানীয় সার্ভার চ্যানেলসমূহ: %d\n"
"স্থানীয় সার্ভার পরিচালকগণ: %d\n"
"স্থানীয় রাউটার পরিচালকগণ: %d\n"
"স্থানীয় প্রকোষ্ঠ গ্রাহকগণ: %d\n"
"স্থানীয়প্রকোষ্ঠ চ্যানেলগুলো: %d\n"
"স্থানীয় প্রকোষ্ঠ সার্ভার: %d\n"
"মোট গ্রহকগণ: %d\n"
"মোট চ্যানেল: %d\n"
"মোট সার্ভার: %d\n"
"মোট রাউটার: %d\n"
"মোট সার্ভার পরিচালকগণ: %d\n"
"মোট রাউটার পরিচালকগণ: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"

msgid "Ping failed"
msgstr "পিং ব্যর্থ"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "সার্ভার থেকে পিং উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"

# tithi
msgid "Could not kill user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"

# tithi
msgid "WATCH"
msgstr "পর্যবেক্ষণ করুন"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করতে পারছে না"

# tithi
msgid "Resuming session"
msgstr "অধিবেশন পুনরায় শুরু করছে"

# tithi
msgid "Authenticating connection"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া সংযোগ চলছে"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "সার্ভারের পাবলিক কী পরীক্ষা করা হচ্ছে"

# tithi
msgid "Passphrase required"
msgstr "পাশফ্রেজ প্রয়োজনীয়"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s এর পাবলিক কী গৃহীত হয়েছে। এই কী এর সাথে আপনার লোকাল কপি মিলছে না। আপনি কি "
"এখনও এই পাবলিক কীটি গ্রহনে ইচ্ছুক?"

# tithi
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s এর পাবলিক কী গৃহীত হয়েছে। আপনি কি এই পাবলিক কীটি গ্রহনে ইচ্ছুক?"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s কী(key) এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও বাবলপ্রিন্ট হল:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "পাবলিক কী পরীক্ষা"

msgid "_View..."
msgstr "প্রদর্শন... (_V)"

# tithi
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "অসমর্থিত পাবলিক কী টাইপ"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "সার্ভার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে"

# tithi
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগে ত্রুটি"

# tithi
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "কী বিনিময়ে ব্যর্থ হয়েছিল"

# tithi
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"বিচ্ছিন্ন অধিবেশনটি পুনরায় শুরু করায় ব্যর্থ। নতুন সংযোগ তৈরী করতে পুনরায় সংযোগ চাপুন।"

msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Performing key exchange"
msgstr "কী বিনিময় কর্ম সম্পাদন করছে"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "সংযোগ তৈরী ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোডে অসমর্থ"

# tithi
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোজিত হচ্ছে"

msgid "Out of memory"
msgstr "মেমরী শেষ"

# tithi
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "SILC প্রটোকল চালু করতে পারছে না"

# tithi
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "ডাউনলোড %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "আপনার এখনকার অবস্থা"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"

msgid "In love"
msgstr "ভালবাসায় পতিত"

# tithi
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি সমূহ"

msgid "SMS"
msgstr "এসএমএস"

msgid "MMS"
msgstr "এমএমএস"

msgid "Video conferencing"
msgstr "ভিডিও কনফারেন্স চলছে"

msgid "Your Current Status"
msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"

msgid "Online Services"
msgstr "অনলাইন সেবা"

# tithi
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "আপনি কি কি সেবা ব্যবহার করছেন অন্যদের তা দেখতে দিন"

# tithi
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন অন্যদের তা জানতে দিন"

msgid "Your VCard File"
msgstr "আপনার VCard ফাইল"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "সময়এলাকা (UTC)"

# tithi
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"

# tithi
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
"পারেন। দয়া করে নিজের সম্বন্ধে অন্যান্য ব্যবহারকারীরকে জানাতে তথ্য পূরণ করুন।"

msgid "Message of the Day"
msgstr "দিনের বার্তা"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "আজকের দিনের বার্তা নেই"

# tithi
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "এই সংযোগে আজকের দিনের কোন বার্তা নেই"

# tithi
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "কী জোড়া তৈরী করতে ব্যর্থ"

msgid "Key length"
msgstr "কী দৈর্ঘ্য"

msgid "Public key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"

msgid "Private key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় টাইপ করুন)"

# tithi
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "কী যুগল উৎ‍পাদন করুন"

msgid "Online Status"
msgstr "অনলাইন অবস্থা"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "দিনের বার্তাটি প্রদর্শন করো"

# tithi
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করুন..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ব্যবহারকারী <I>%s</I> নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"

msgid "Topic too long"
msgstr "অত্যন্ত দীর্ঘ বিষয়বস্তু"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s চ্যানেলটি পাওয়া যায়নি"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s-এর চ্যানেল মোড: %s"

# tithi
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s তে কোন চ্যানেল মোড সেট করা হয়নি"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s-এর জন্য cmodes সেট করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "অচেনা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি একটি ক্লায়েন্ট বাগ)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "অংশ [চ্যানেল]:  আড্ডা ত্যাগ করুন"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "ত্যাগ করা [চ্যানেল]:  আড্ডা ত্যাগ করুন"

# tithi
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "প্রসঙ্গ [&lt;নতুন প্রসঙ্গ &gt;]:  প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন"

# tithi
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"যুক্ত হোন &lt;চ্যানেল&gt; [&lt;পাসওয়ার্ড&gt;]: এই নেটওয়ার্ক একটি আড্ডায় যোগ দিন"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "তালিকা:  এই নেটওয়ার্কে চ্যানেলের তালিকা তৈরী করুন"

# fix -me tithi
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "কে &lt;ডাকনাম&gt;:  ডাকনামের তথ্য গুলো দেখুন"

# tithi
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;বার্তা&gt;:  ব্যবহারকারীর কাছে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"

# tithi
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"জিঞ্জাসা &lt;nick&gt; [&lt;বার্তা&gt;]:  ব্যবহারকারীর কাছে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
"পাঠান"

# tithi
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  সার্ভারের আজকের বার্তাটি দেখুন"

# tithi
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন: অধিবেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করুন"

# tithi
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "ত্যাগ করুন [বার্তা]:  একটি ঐচ্ছিক বার্তার সাথে,সার্ভার বিচ্ছিন্ন করুন"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "ডাকা &lt;কমান্ড&gt;:  যেকোন silc ক্লায়েন্টকে কমান্ড দিয়ে ডাকুন"

# tithi
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;কারন&gt;]:  ডাকনাম মুছে ফেলুন"

# ডাকনাম
# tithi
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "ডাকনাম &lt;নতুন ডাকনাম&gt;:  আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"

# tithi
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "কে ছিল &lt;nick&gt;:  ডাকনামের তথ্যগুলো দেখুন"

# tithi
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;চ্যানেল&gt; [+|-&lt;অবস্থা&gt;] [চুক্তিগুলো]:  চ্যানেলের অবস্থা গুলো "
"পরিবর্তন করুন অথবা প্রদর্শন করুন"

# tithi
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;চ্যানেল&gt; +|-&lt;অবস্থাগুলো&gt; &lt;ডাকনাম&gt;:  চ্যানেলে ডাকনামের "
"অবস্থা গুলো পরিবর্তন করুন"

# tithi
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ব্যবহারকারীর অবস্থাসমূহ&gt;:  নেটওয়ার্কে আপনার অবস্থা জানান"

# tithi
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  সার্ভার অপারেটরের সুবিধা গুলো নিন"

# tithi
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"আমন্ত্রন &lt;চ্যানেল&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  চ্যানেল আমন্ত্রন তালিকা থেকে "
"ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন জানান অথবা যোগ করুন/মুছে ফেলুন"

# tithi
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"মুছে ফেলুন &lt;চ্যানেল&gt; &lt;nick&gt; [মন্তব্য]:  চ্যানেল থেকে গ্রাহককে মুছে ফেলুন"

# tithi
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "তথ্য [সার্ভার]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিশদ বর্ণনা দেখুন"

# tithi
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "বাধা দিন [&lt;চ্যানেল&gt; +|-&lt;ছদ্মনাম&gt;]:  চ্যানেলে গ্রাহককে বাধা দিন"

# tithi
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"কীপাওয়া &lt;ছদ্মনাম সার্ভার&gt;:  গ্রাহক বা সার্ভারের পাবলিক কী(key) পুনরুদ্ধার করুন"

# tithi
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান: সার্ভার এবং নেট ওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "পিং:  সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান"

# tithi
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "ব্যবহারকারীগন &lt;চ্যানেল&gt;:  চ্যানেল ব্যবহারকারীর তালিকা"

# tithi
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"নামগুলো [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;চ্যানেল(গুলো)&gt;:  চ্যানেলে"
"(গুলোতে) বর্নিত ব্যবহারকারীদের নাম তালিকা বদ্ধ করুন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন"

# tithi
#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "ইন্টারনেটে সরাসরি নিরাপদ কনফারেন্সে (SILC) প্রটোকল"

msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"

msgid "Public Key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"

msgid "Private Key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"

msgid "Cipher"
msgstr "সাইফার"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

# tithi
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "নির্ভুল এগিয়ে নেওয়া গোপনীয়তা ব্যবহার করুন"

# tithi
msgid "Public key authentication"
msgstr "পাবলিক কী পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া"

# tithi
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "IM গুলোকে কী(key) বিনিময় ছাড়া ব্লক করুন"

# Fixme
# block = বন্ধ? - tithi
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "হোয়াটবোর্ড এ বার্তাগুলো ব্লক করুন"

# tithi
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা"

# tithi
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "সমস্ত বার্তা যাচাই এবং ডিজিটাল স্বাক্ষর করো"

# tithi
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি হচ্ছে..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "SILC কী(key) যুগল তৈরী করা সম্ভব হয়নি\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "আসল নাম: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "সংগঠন: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "দেশ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "এলগোরিদম: \t%s\n"

# tithi
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "সংকলন: \t%s\n"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"পাবলিক কী ফিঙ্গার প্রিন্ট:\n"
"%s\n"
"\n"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"পাবলিক কী বাবল প্রিন্ট:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "পাবলিক কী সংক্রান্ত তথ্য"

msgid "Paging"
msgstr "পেজিং"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "ভিডিও অধিবেশন চলছে"

msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটার"

msgid "PDA"
msgstr "পিডিএ"

msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিনাল"

# tithi
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলবেন?"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলবেন?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "হোয়াইট বোর্ড"

msgid "No server statistics available"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত কোন পরিসংখ্যান নেই"

# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "ব্যর্থ: সংস্করণ অমিল, আপনার ক্লায়েন্টকে আপগ্রেড করুন"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার পাবলিক কীকে আস্থা/সমর্থন করে না"

# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার প্রস্তাবিত KE গ্রুপ সমর্থন করে না"

# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার প্রস্তাবিত ছাইফার সমর্থন করে না"

# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার প্রস্তাবিত PKCS সমর্থন করে না"

# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার প্রস্তাবিত হ্যাস ফাংশন সমর্থন করে না"

# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার প্রস্তাবিত HMAC সমর্থন করে না"

# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "ব্যর্থ: বেঠিক স্বাক্ষর"

# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "ব্যর্থ: বেঠিক কুকি"

# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "ব্যর্থতা: পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যর্থ হয়েছিল"

# tithi
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ চালু করা যায়নি"

# fix me tithi
msgid "John Noname"
msgstr "কোন নাম নেই"

# tithi
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC কী (key) যুগল লোড করতে পারেনি: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "লেখা সম্ভব হয়নি"

msgid "Could not connect"
msgstr "সংযোগ করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Unknown server response."
msgstr "অজ্ঞাত সার্ভার প্রতিক্রিয়া।"

# tithi
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "শ্রবণ সকেট তৈরি করতে পারেনি"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "হোস্টের নাম বের করা সম্ভব হয়নি"

# tihi
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ব্যবহারকারীরনাম গুলো হোয়াইটস্পেস বা @ চিহ্ন ধারন করে না"

# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগিন"

# tithi
#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগিন"

# tithi
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "প্রকাশনা অবস্থা (নোট: আপনাকে যেন সবাই পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ব্যবহার করুন"

msgid "Use proxy"
msgstr "প্রতিনিধি ব্যবহার করুন"

msgid "Proxy"
msgstr "প্রতিনিধিত্ব"

msgid "Auth User"
msgstr "স্বীকৃত ব্যবহারকারী"

msgid "Auth Domain"
msgstr "স্বীকৃত ডোমেইন"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s খোঁজা হচ্ছে"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s-এর সাথে সংযোগের চেষ্টা ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "সাইনঅন: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%s ফাইলে লিখতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%s ফাইলে পড়তে ব্যর্থ।"

# tithi
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "বার্তাটি খুব দীর্ঘ, শেষ %s বাইট কেটে বাদ দেয়া হয়েছে।"

# tithi
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s বর্তমানে লগইন নেই।"

# tithi
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s এর সাবধানবাণী গ্রাহ্য হয়নি।"

# tithi
#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "একটি বার্তা হারিয়ে গেছে, আপনি সার্ভারের গতি সীমা অতিক্রম করছেন।"

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s-এ আড্ডা নেই।"

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "আপনি %s কে অতি দ্রুত বার্তা পাঠাচ্ছেন।"

# tithi
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "আপনি %s থেকে একটি তাৎক্ষনিক বার্তা পাননি কারণ এইটি খুব বড় ছিল।"

# tithi
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"আপনি %s থেকে একটি তাৎক্ষনিক বার্তা পাননি কারণ এইটি খুব দ্রুত পাঠানো  হয়েছিল।"

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "ব্যর্থ।"

# tithi
#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "খুব বেশি মিল।"

# tithi
#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "আরও কোয়ালিফার প্রয়োজন।"

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "সাময়িকভাবে ডিআইআর সেবা পাওয়া যাচ্ছে না"

# tithi
#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "ই-মেইল অনুসন্ধান নিষিদ্ধ।"

# tithi
#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "কী(key)ওয়ার্ড অগ্রাহ্য করা হয়েছে।"

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "কোন কীওয়ার্ড নেই।"

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "ব্যবহারকারীর কোন নির্দেশিকা তথ্য নেই।"

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "দেশটি সমর্থিত নয়।"

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "অজানা কারনে ব্যর্থ: %s।"

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড।"

# tithi
#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "সাময়িক ভাবে এই সেবাটি পাওয়া যাচ্ছ না।"

# tithi
#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "আপনার সাবধানবাণী স্তর বর্তমানে খুব উচ্চ তাই লগইন করা যাচ্ছে না।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"আপনি খুব ঘনঘন সংযোজিত এবং সংযোগ বিচ্ছিন্ন হচ্ছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় "
"চেষ্টা করুন। যদি আপনি চেষ্টা  চালিয়ে যান, তবে আপনাকে দীর্ঘ সময় অপেক্ষা করতে হতে "
"পারে।"

# tithi
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "সাইনঅনে একটি অজানা ত্রুটি উপস্থিত হয়েছে: %s।"

#  tithi
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "একটি অজানা ত্রুটি, %d, ঘটেছে। তথ্য: %s"

# tithi
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "অবৈধ গ্রুপনাম"

msgid "Connection Closed"
msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে "

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "উত্তরের অপেক্ষায়..."

# tithi
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC পুনরায় সচল হয়েছে। আপনি এখন পুনরায় বার্তা পাঠাতে পারেন।"

msgid "Password Change Successful"
msgstr "সফলভাবে পাসওয়ার্ড বদলানো হয়েছে"

msgid "_Group:"
msgstr "গ্রুপ: (_G)"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "নির্দেশিকা সংক্রান্ত তথ্য পড়ো"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "নির্দেশিকা সংক্রান্ত তথ্য সেট করো"

# tithi
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "লেখার জন্য %s খুলতে পারেনি!"

# tithi
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "ফাইল পরিবর্তন ব্যর্থ; অন্যদিক সম্ভবত বাতিল হয়ে গিয়েছে।"

# tithi
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "পরিবর্তনের জন্য সংযোগ করতে পারছে না।"

# tithi
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ফাইল হেডারে লিখতে পারছে না। ফাইল পরিবর্তন করবে না।"

msgid "Save As..."
msgstr "এই হিসেবে সংরক্ষণ করুন..."

# tithi
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
"%1$s, %3$d ফাইলটিকে গ্রহন করতে %2$s কে অনুরোধ করছে: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s"
msgstr[1] ""
"%1$s, %3$d এই ফাইলগুলোকে গ্রহন করতে %2$s কে অনুরোধ করছে: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%"
"8$s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে অনুরোধ করেছেন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC প্রোটোকল প্লাগইন"

# tithi
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s আপনাকে ওয়েবক্যাম আমন্ত্রন পাঠিয়েছিলেন, যেটি এখনও সমর্থন করে না।"

# tithi
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "আপনার ইয়াহু! বার্তাটি পৌঁছায়নি।"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s-এর জন্য ইয়াহু! সিস্টেম বার্তা:"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (আইনগত ভাবে) নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করতে আপনার "
"অনুরোধ অস্বীকার করেছে: %s।"

# tithi
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (আইনগত ভাবে) আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করতে আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।"

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "বন্ধু যোগ প্রত্যাখ্যান"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"ইয়্যাহু সার্ভার একটি অচেনা পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া পন্থা ব্যবহারের অনুরোধ করেছে। আপনি "
"সম্ভবত ইয়্যাহুর ওপর সফলভাবে সই করতে সক্ষম হবেন না। সাম্প্রতিকীকরনের জন্য %s পরীক্ষা "
"করুন।"

# tithi
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "ইয়াহু ব্যর্থ! পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"আপনি %s কে অগ্রাহ্য করতে চাচ্ছেন, কিন্তু এই ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় রয়েছেন। "
"\"হ্যাঁ\" ক্লিক করলে আপনার বন্ধুকে অগ্রাহ্য করা হবে এবং মুছে ফেলা হবে।"

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "বন্ধুকে অগ্রাহ্য করা হবে?"

# tithi
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "আপনার একাউন্ট বন্ধ, দয়া করে ইয়াহু! ওয়েবসাইটে লগইন করুন।"

# tithi
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "অজানা ত্রুটি নাম্বার %d। ইয়াহু তে লগইন করুন! ওয়েব সাইট এটিকে ঠিক করতে পারে।"

# tithi
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "সার্ভার তালিকায় %s একাউন্টে %s বন্ধুকে %s গ্রুপে যোগ করতে পারছে না।"

# tithi
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "সার্ভার লিস্টে বন্ধু যোগ করতে পারছে না।"

# tithi
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ শ্রবণযোগ্য  %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "সার্ভার থেকে ত্রুটিযুক্ত এইচটিটিপি সাড়া পাওয়া গেছে।"

msgid "Connection problem"
msgstr "সংযোগে সমস্যা"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s সাথে সংযুক্ত নয়:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "বাসায় নেই"

msgid "Not at Desk"
msgstr "ডেস্ক এ নেই"

msgid "Not in Office"
msgstr "অফিসে নেই"

msgid "On Vacation"
msgstr "ছুটিতে আছেন"

# fix me tithi
msgid "Stepped Out"
msgstr "চলে গেছে"

msgid "Not on server list"
msgstr "সার্ভার তালিকায় নেই"

# tithi
msgid "Appear Online"
msgstr "অনলাইনে আছেন"

# tithi
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "স্থায়ী ভাবে অফলাইনে আছেন"

msgid "Presence"
msgstr "উপস্থিতি"

msgid "Appear Offline"
msgstr "অফলাইন হিসেবে উপস্থিত"

# tithi
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "অফলাইনে স্থায়ীভাবে আবির্ভূত হয় না"

msgid "Join in Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "কনফারেন্স শুরু"

msgid "Presence Settings"
msgstr "উপস্থিতির মানসমূহ"

# tithi
msgid "Start Doodling"
msgstr "হিজিবিজি কাজ শুরু করুন"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "কোন আইডি সক্রিয় করা হবে?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "কার সাথে আড্ডায় যোগ দিতে চান?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "আইডি সক্রিয় করুন ..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "বন্ধুর সাথে আড্ডায় যোগ..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "ডাকবাক্স খুলুন"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "যোগ দিন &lt;আসর&gt;:  ইয়াহু নেটওয়ার্কে একটি আড্ডার আসরে যোগ দিন"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "তালিকা: ইয়াহু নেটওয়ার্কে তালিকাবদ্ধ আসরগুলো"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "হিজিবিজি: ব্যবহারকারীকে একটি হিজিবিজি বৈঠক শুরু করতে অনুরোধ করছে "

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ইয়াহু আইডি..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "ইয়াহু প্রোটোকল প্লাগইন"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "ইয়াহু জাপান"

msgid "Pager server"
msgstr "পেজার সার্ভার"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "জাপানী পেজার সার্ভার"

msgid "Pager port"
msgstr "পেজার পোর্ট"

msgid "File transfer server"
msgstr "ফাইল আদান-প্রদান সার্ভার"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "জাপান ফাইল আদান-প্রদান সার্ভার"

msgid "File transfer port"
msgstr "ফাইল আদান-প্রদান পোর্ট"

msgid "Chat room locale"
msgstr "আড্ডা রুম লোকেল"

# tithi
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "অধিবেশন এবং আড্ডার আসরের আমন্ত্রন অগ্রাহ্য করুন"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "আড্ডা রুম তালিকার ইউআরএল"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "ইয়াহু আড্ডা সার্ভার"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "ইয়াহু আড্ডার পোর্ট"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "হিজিবিজি অনুরোধ পাঠান"

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ফাইল বর্ণনাকারক তৈরী ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s আপনাকে এক গুচ্ছ %d ফাইল পাঠানোর চেস্টা করছে।\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোফাইল"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "ইয়াহু! প্রোফাইল"

# tithi
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"দুঃখিত, প্রোফাইলগুলো এই সময়ে প্রাপ্তবয়স্ক উপাদান ধারণ করছে বলে এটি সমর্থন করছে না।"

# tithi
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"আপনি যদি এই বৃত্তান্তটি দেখতে চান, তবে আপনার ওয়েব ব্রাউজারে এই সংযোগটি পরিদর্শন "
"প্রয়োজনীয়:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ইয়াহু! আইডি"

msgid "Hobbies"
msgstr "শখসমূহ"

msgid "Latest News"
msgstr "সাম্প্রতিক খবর"

msgid "Home Page"
msgstr "হোম পেইজ"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "দারুন লিংক ১"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "দারুন লিংক ২"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "দারুন লিংক ৩"

msgid "Last Update"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্ধন"

# tithi
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "এই বৃত্তান্তটি এমন একটি ভাষা অথবা ফরম্যাটের যেটি এই সময়ে সমর্থন করছে না।"

# tithi
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত আহরন করতে পারছে না। এইটি সম্ভাবত একটি অস্থায়ী সার্ভার সংরক্ষন "
"সমস্যা। অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত আহরন করতে পারেনি। এর মানে দাড়ায় যে ব্যবহারকারী নেই; উপরন্তু, "
"ইয়্যাহু! একটি ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত খুঁজে পেতে কখনও কখনও ব্যর্থ হয়। যদি আপনি জানেন যে "
"ব্যবহারকারী রয়েছেন, অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইলটি ফাঁকা।"

# tithi
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "\"%s\" কারণে %s, \"%s\" কামরায় আপনার বৈঠক আমন্ত্রণ অস্বীকার করেছিলেন।"

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "আমন্ত্রন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিতে ব্যর্থ"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "অজানা রুম"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "মনে হয় আসরটি ভর্তি"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "বিদ্যমান নেই"

# tithi
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"অজানা ত্রুটি। একটি আড্ডার আসরে পুনরায় যোগদানের পূর্বে আপনাকে লগ আউট করতে হবে এবং "
"পাঁচ মিনিট অপেক্ষা করতে হবে।"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "আপনি এখন %s-তে আড্ডা দিচ্ছেন।"

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "মনে হয় তারা আড্ডায় নেই?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "আসরের তালিকা আনা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Voices"
msgstr "আওয়াজ"

msgid "Webcams"
msgstr "ওয়েবক্যাম"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "আসরের তালিকা আনা সম্ভব হয়নি।"

msgid "User Rooms"
msgstr "ব্যবহারকারীর আসর"

# tithi
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT সার্ভারের সাথে সংযোগে সমস্যা।"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(বার্তা রুপান্তরে একটি ত্রুটি হয়েছিল।                      একাউন্ট সম্পাদনে "
"'এনকোডিং' অপশন পরীক্ষা করুন)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s আড্ডায় পাঠানো সম্ভব হয়নি।"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "লুকানো অথবা লগইন অবস্থায় নেই"

# tithi
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s থেকে %s তে"

msgid "Anyone"
msgstr "যে কেউ"

msgid "_Class:"
msgstr "ক্লাস: (_C)"

# tithi
msgid "_Instance:"
msgstr "ঘটনা: (_I)"

msgid "_Recipient:"
msgstr "প্রাপক: (_R)"

# tithi
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s এ সম্মত হবার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"

# tithi
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ছদ্মনাম&gt;: ব্যবহারকারী নির্দেশ করুন"

# tithi
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ছদ্মনাম&gt;: ব্যবহারকারী নির্দেশ করুন"

# tithi
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "দৃষ্টান্ত &lt;দৃষ্টান্ত&gt;: এই শ্রেনীতে ব্যবহারের জন্য দৃষ্টান্ত নিযুক্ত করুন"

# tithi
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;দৃষ্টান্ত&gt;: এই শ্রেনীতে ব্যবহারের জন্য দৃষ্টান্ত নিযুক্ত করুন"

# tithi
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "প্রসঙ্গ &lt;দৃষ্টান্ত&gt;: এই শ্রেনীতে ব্যবহারের জন্য দৃষ্টান্ত নিযুক্ত করুন"

# tithi
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;প্রকার&gt; &lt;দৃষ্টান্ত&gt; &lt;প্রাপক&gt;: নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন করুন"

# tithi
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;দৃষ্টান্ত&gt;; তে একটি বার্তা পাঠান &It;বার্তা,<i>দৃষ্টান্ত</i>,*&gt;"

# fix-me tithi
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;প্রকার&gt; &lt;দৃষ্টান্ত&gt;: একটি বার্তা পাঠান &lt;<i>প্রকার</i>,"
"<i>দৃষ্টান্ত</i>,*&gt;"

# fix-me tithi
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;প্রকার&gt; &lt;দৃষ্টান্ত&gt; &lt;প্রাপক&gt;: একটি বার্তা পাঠান &lt;"
"<i>প্রকার</i>,<i>দৃষ্টান্ত</i>,<i>প্রাপক</i>&gt;"

# fix-me tithi
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;দৃষ্টান্ত&gt; &lt;প্রাপক&gt;: তে একটি বার্তা পাঠান &lt;বার্তা,<i>দৃষ্টান্ত</"
"i>,<i>প্রাপক</i>&gt;"

# fix-me tithi
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;প্রকার&gt;: তে একটি বার্তা পাঠান &lt;<i>প্রকার</i>,ব্যক্তিগত,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "পুনরায় সম্মতি"

# fix me tithi
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রয়োজনীয় তথ্য আহরণ করুন"

# fix me tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগিন"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ব্যবহার করুন"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc কমান্ড"

# tithi
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".যেকাউকে পাঠানো"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs তে আনুন"

# tithi
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".যেকারও কাছ থেকে আনা"

# fix me tithi
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs থেকে আনুন"

msgid "Realm"
msgstr "এলাকা"

# tithi
msgid "Exposure"
msgstr "অনাবৃত করা"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"সকেট তৈরী করতে ব্যর্থ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "HTTP প্রতিনিধি থেকে শব্দ প্রতিক্রিয়া ব্যর্থ: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "এইচটিটিপি প্রতিনিধি সংযোগে ত্রুটি %d"

# tithi
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "অনুমতি নেই: HTTP প্রতিনিধি সার্ভার পোর্ট %d টানেলিং এ বাধা দেয়।"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s পুনসমাধানে ত্রুটি"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "হোস্টের নাম পুনসমাধান করা সম্ভব হয়নি"

# tithi
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."

# tithi
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s আপনার মনযোগ কামনা করেছে!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"

msgid "_No"
msgstr "না (_N)"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহন (_A)"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "এই মুহুর্তে আমি এখানে নেই"

msgid "saved statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s এখন %s নামে পরিচিত।\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s, %s কে %s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছেন:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s, %s কে %s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছেন\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন গ্রহন করবেন?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "সংক্ষিপ্ত পথ"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "স্মাইলীটির জন্য টেক্সট-সংক্ষিপ্ত পথ"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "সংরক্ষিত ছবি"

# tithi
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "সঞ্চিত চিত্র। (যেটি এই সময়ের জন্য করতে হবে)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ"

# tithi
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL স্তর একটি অবৈধ সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছিল"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"

msgid "Unset"
msgstr "আনসেট করো"

msgid "Do not disturb"
msgstr "বিরক্ত করো না"

# fix me tithi
msgid "Extended away"
msgstr "বর্ধিত অনুপস্থিতি"

msgid "Mobile"
msgstr "মোবাইল"

# tithi
msgid "Listening to music"
msgstr "গান শুনছে"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) তার অবস্থা %s থেকে %s তে পরিবর্তন করেছে"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) এখন %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) এখন আর %s নেই"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s এখন অলসমেজাজে"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s এখন অলসমেজাজে নেই"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s এখন অলসমেজাজে"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s আর অলসমেজাজে নেই"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"আপনার %s পড়ার সময় একটি ত্রুটির সম্মুখীন হচ্ছিল। তাদেরকে লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
"ফাইলটি %s~ তে নামান্তর করা হয়েছে।"

msgid "Calculating..."
msgstr "গননা করা হচ্ছে..."

msgid "Unknown."
msgstr "অজানা।"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিনগুলো"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
msgstr[1] "%s, %d ঘন্টাগুলো"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টাগুলো"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
msgstr[1] "%s, %d মিনিট"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"

# tithi
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s খুলতে পারছে না: অনেকবার পুননির্দেশিত হয়েছে"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s এর সাথে সংযোগে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: প্রতিউত্তর অনেক দীর্ঘ্য (সীমা %d বাইট)"

# fix-me tithi
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s হতে প্রাপ্ত উপাদানসমূহ রাখতে যথেষ্ট মেমরি বরাদ্দ করতে অক্ষম। ওয়েব সার্ভার কিছু "
"সন্দেহভাজন জিনিষ চেষ্টা করতে পারে।"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s লেখায় ত্রুটি: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s এর সাথে সংযোগে ব্যর্থ: %s"

# tithi
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

# tithi
#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্য সফটওয়্য়ার দ্বারা সংয়োগ বাধা গ্রস্থ হচ্ছে। "

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছেন।"

# fix me tithi
#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "সংযোগ টাইমআউট"

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "সংযোগে প্রত্যাখাত"

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "এই ঠিকানাটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হয়েছে।"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "ইন্টারনেট তাৎক্ষণিক বার্তাব্যবস্থা"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাব্যবস্থা"

# tithi
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "একাধিক প্রোটোকল দিয়ে তাৎক্ষনিক বার্তা প্রেরণ করুন"

msgid "Orientation"
msgstr "পরিস্থিতি"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ট্রে প্রদর্শনের ধরন"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "লগিনের অপশনসমূহ"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "প্রোটকল: (_t)"

msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীরনাম: (_U)"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্মরণে রাখো (_w)"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "আপনার অপশনসমূহ"

msgid "_Local alias:"
msgstr "স্থানীয় ডাকনাম: (_L)"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষণা (_m)"

# tithi
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "এই একাউন্টের জন্য এই বন্ধু প্রতীক ব্যবহার করুন: (_i)"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s অপশনসমূহ"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "গনোম প্রতিনিধি মানসমূহ ব্যবহার করো"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "পৃথিবীব্যাপী, সর্বব্যাপী প্রতিনিধি মানসমূহ ব্যবহার করুন"

msgid "No Proxy"
msgstr "প্রতিনিধি নেই"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS ৪"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS ৫"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "পারিবেশিক মানসমূহ ব্যবহার করুন"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "যদি খুব মন দিয়ে দেখেন তাহলে"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "আপনি প্রজাপতিদের মৈথুন দেখতে পাবেন"

msgid "Proxy Options"
msgstr "প্রতিনিধি অপশনসমূহ"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "প্রক্সি ধরন: (_t)"

msgid "_Host:"
msgstr "হোস্ট: (_H)"

msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "নতুন একাউন্ট সংরক্ষনে ব্যর্থ"

# tithi
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "একটি অ্যাকাউন্টটি ইতিমধ্যে উল্লেখিত বিচারধারার সঙ্গে রয়েছে।"

msgid "Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ"

msgid "_Basic"
msgstr "সাধারন (_B)"

# tithi
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই নতুন একাউন্টটিকে তৈরী করুন (_t)"

msgid "_Advanced"
msgstr "অগ্রসর (_A)"

msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"

msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>স্বাগতম %s!</span>\n"
"\n"
"আপনার তাৎক্ষনিক বার্তা একাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে  <b>Add..."
"</b> বাটন চাপুন এবং আপনার প্রথম একাউন্ট কনফিগার করুন। যদি আপনি একাধিক IM "
"একাউন্টকে %s এর সাথে সংযুক্ত করতে চান তবে সেগুলোকে পুনরায় কনফিগার করতে <b>Add...</"
"b> বাটন চাপুন।\n"
"\n"
"আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং বন্ধু তালিকা উইন্ডোতে  একাউন্ট গুলোকে "
"<b>Accounts->একাউন্ট গুলোকে ম্যানেজ করুন</b> এর সাহায্যে  যুক্ত, সম্পাদনা করতে বা "
"মুছে ফেলতে পারেন"

# tithi
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "আপনার %2$s নামের %1$d যোগাযোগ আছে। আপনি কি এদের একত্রিত করতে চান?"
msgstr[1] ""
"বর্তমানে আপনার %2$s নামের %1$d গুলো যোগাযোগ আছে। আপনি কি এদের একত্রিত করতে চান?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"সব যোগাযোগ একত্রিত করণ তাদেরকে বন্ধু তালিকায় একটি একক প্রবেশ ভাগাভাগি করণ ঘটাবে "
"এবং একটি একক কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করাবে। আপনি যোগাযোগের প্রসঙ্গ মেনু থেকে "
"'প্রসারিত' বেছে নেওয়ার মধ্যে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন"

# tithi
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "দয়া করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলোকে আপডেট করুন।"

msgid "Room _List"
msgstr "আসরের তালিকা (_L)"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সংক্রান্ত তথ্যাদি এখানে লিখুন।\n"

msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট: (_A)"

msgid "_Block"
msgstr "ব্লক (_B)"

msgid "Un_block"
msgstr "ব্লক সরাও (_b)"

# tithi
msgid "Move to"
msgstr "তে চলুন"

msgid "Get _Info"
msgstr "তথ্যা সংগ্রহ করুন (_I)"

msgid "I_M"
msgstr "আইএম (_M)"

msgid "_Send File..."
msgstr "ফাইল পাঠান... (_S)"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"

msgid "View _Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন করুন (_L)"

msgid "Hide when offline"
msgstr "অফলাইনে থাকলে গোপন করুন"

msgid "_Alias..."
msgstr "ওরফে... (_A)"

msgid "_Remove"
msgstr "সরিয়ে ফেলুন (_R)"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন সেট করুন"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন সরিয়ে ফেলুন"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "বন্ধু যোগ করুন... (_B)"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "আড্ডা যোগ করুন...(_h)"

msgid "_Delete Group"
msgstr "গ্রুপ অপসারিত করুন (_D)"

msgid "_Rename"
msgstr "পুনরায় নামকরণ (_R)"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "যোগদান (_J)"

msgid "Auto-Join"
msgstr "স্বয়ং-যোগদান"

msgid "Persistent"
msgstr "পুনঃপুন ঘটনশীল"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "মানসমূহ সম্পাদনা করুন... (_E)"

msgid "_Collapse"
msgstr "ভেঙ্গে ফেলুন (_C)"

msgid "_Expand"
msgstr "ছড়িয়ে দিন (_E)"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/টুল/মৌন"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে এমন কোন অ্যাকাউন্টে লগিন করেননি যা দিয়ে এই বন্ধুকে যোগ করতে পারবেন।"

# fix me tithi
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "অচেনা নোড টাইপ"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/বন্ধুরা (_B)"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/বন্ধুরা/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/বন্ধুরা/আড্ডায় যোগদান... (_C)"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/বন্ধুরা/ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করো... (_I)"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/বন্ধুরা/ব্যবহারকারী লগ প্রদর্শন... (_L)"

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও (_o)"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও/অফলাইনে বন্ধুরা (_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও/ফাঁকা গ্রুপ সমূহ (_E)"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও/বন্ধুর বিবরন (_D)"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও/অলসমেজাজে (_T)"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও/প্রোটোকল আইকন গুলো (_P)"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধুদের ক্রমানুসারে দেখাও (_S)"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধু যোগ... (_A)"

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/বন্ধুরা/আড্ডা যোগ... (_h)"

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/বন্ধুরা/গ্রুপ যোগ... (_G)"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/বন্ধুরা/প্রস্থান (_Q)"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/অ্যাকাউন্টসমূহ (_A)"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/অ্যাকাউন্ট সমূহ/অ্যাকাউন্ট সমূহ ম্যানেজ করুন"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/টুল (_T)"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/টুল/সার্টিফিকেট (_C)"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/টুল/প্লাগ-ইন (_g)"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/টুল/পচ্ছন্দতালিকা (_e)"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/টুল/ব্যক্তিগত (_i)"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/টুল/স্মাইলী (_y)"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/টুল/ফাইল আদান-প্রদান (_F)"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/টুল/রুমের তালিকা (_o)"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/টুল/মৌন (_S)"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/সহায়িকা (_H)"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/সহায়িকা/অনলাইন সহায়িকা (_H)"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/সহায়িকা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/সহায়িকা/পরিচিতি (_A)"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>জীবিকা বা পেশা:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>প্রসঙ্গ:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ হয়নি)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "বন্ধু উপনাম"

msgid "Logged In"
msgstr "লগইন করলো"

msgid "Last Seen"
msgstr "শেষ দেখেছিলাম"

# fix me tithi
msgid "Spooky"
msgstr "ভূতুরে"

msgid "Awesome"
msgstr "দারুন"

# fix- me tithi
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "মোট বন্ধুরা"

# fix me tithi
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "অলসমেজাজে %dদি %dঘ %02dমি"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "অলসমেজাজে %dঘ: %02dমি:"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "অলসমেজাজে %dমি:"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/বন্ধুরা/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/বন্ধুরা/আড্ডায় যোগদান..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/বন্ধুরা/খোঁজ নাও..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধু যোগ..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/বন্ধুরা/আড্ডা যোগ..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/বন্ধুরা/গ্রুপ যোগ..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/টুল/একান্ত"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/টুল/আসর তালিকা"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s এর %1$d টি না পড়া বার্তা রয়েছে\n"
msgstr[1] "%2$s এর %1$d টি না পড়া বার্তা রয়েছে\n"

msgid "Manually"
msgstr "নিজ হাতে"

msgid "By status"
msgstr "অবস্থা অনুসারে"

msgid "By log size"
msgstr "লগের সাইজ অনুসারে"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s-এর সংযোগ বিচ্ছিন্ন"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"

msgid "Reconnect"
msgstr "পুনরায় সংযোগ স্থাপন করো"

msgid "Re-enable"
msgstr "আবার সক্রিয় করো"

# tithi
msgid "Welcome back!"
msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"আপনি অন্য একটি জায়গা থেকে সাইন অন করার কারনে %d একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় ছিল:"
msgstr[1] ""
"আপনি অন্য একটি জায়গা থেকে সাইন অন করার কারনে %d একাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় ছিল:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "লগইন (_L)"

msgid "/Accounts"
msgstr "/অ্যাকাউন্টগুলো"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>স্বাগতম  %s!</span>\n"
"\n"
"আপনার কোন একাউন্ট সক্রিয় নেই। আপনার আইএম একাউন্ট <b>একাউন্টগুলো</b> তে উইন্ডো "
"<b>একাউন্টগুলো->একাউন্টগুলো ব্যবস্থাপনা</b> হতে সক্রিয় করুন। একাউন্ট একবার সক্রিয় "
"করলে, আপনি সাইন অন করতে, অবস্থা সেট করতে এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে সক্ষম হবেন।"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও/অফলাইন বন্ধুরা"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও/ফাঁকা গ্রুপগুলো"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও/বন্ধুদের বিস্তারিত"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/বন্ধুরা/দোখাও/অলস মেজাজে"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/বন্ধুরা/দেখাও/প্রোটোকল আইকনগুলো"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "বন্ধুর নাম: (_u)"

# and this
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক): (_l)"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "বন্ধু গ্রুপে যোগ করুন: (_g)"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "এই প্রোটোকলটি আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডা সমর্থিত কোন প্রোটোকল সহকারে লগিন করেননি।"

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"যে আড্ডাটি আপনার বন্ধুতালিকায় জুড়তে চাইছেন তার সম্পর্কে প্রয়োজনীয় তথ্য এবং একটি নাম "
"লিখুন।\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "ওরফে: (_l)"

# tithi
msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "যখন একাউন্টটি অনলাইনে আসে তখন স্বয়ংক্রিয় ভাবে যোগদান করে।"

# tithi
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "উইন্ডো বন্ধ হবার পরে আড্ডায় থেকে যায়। (_R)"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "যে গ্রুপকে যোগ করা হবে তার নামটি লিখুন।"

msgid "Enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করো"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্টসমূহ/অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করন"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্টসমূহ/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদন (_E)"

msgid "No actions available"
msgstr "কোন কাজই নির্দিষ্ট করা নেই "

msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"

msgid "/Tools"
msgstr "/টুল"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধুদের ক্রমানুসারে প্রদর্শন"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL সার্ভার"

msgid "Unknown command."
msgstr "অজানা কমান্ড।"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "ওই বন্ধুটির আর এই আড্ডার প্রোটোকল এক নয়।"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"ওই বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য প্রয়োজন এমন কোন অ্যাকাউন্টে আপনি বর্তমানে লগিন করে "
"নেই।"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"যাকে আমন্ত্রণ জানাতে চান তার নামটি লিখুন, এবং চাইলে সেই সঙ্গে তাকে একটি আমন্ত্রণ "
"বার্তা পাঠাতে পারেন।"

msgid "_Buddy:"
msgstr "বন্ধু: (_B)"

msgid "_Message:"
msgstr "বার্তা: (_M)"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথাবার্তা</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "কথাবার্তা সংরক্ষণ"

msgid "Find"
msgstr "সন্ধান"

msgid "_Search for:"
msgstr "সন্ধান করো: (_S)"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "গ্রাহ্য"

msgid "Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য"

msgid "Get Away Message"
msgstr "অনুপস্থিতি বার্তা প্রদর্শন"

msgid "Last said"
msgstr "সর্বশেষ বলা হয়েছে"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণের চেষ্টা ব্যর্থ।"

msgid "Save Icon"
msgstr "আইকন সংরক্ষণ"

msgid "Animate"
msgstr "অ্যানিমেট"

msgid "Hide Icon"
msgstr "আইকন লুকিয়ে ফেলুন"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "এই হিসেবে আইকন সংরক্ষণ করুন..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন সেট করুন..."

msgid "Change Size"
msgstr "আকার পরিবর্তন করুন"

# tithi
msgid "Show All"
msgstr "সমস্ত দেখান"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/কথাবার্তা (_C)"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/কথাবার্তা/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/কথাবার্তা/অনুসন্ধান... (_F)"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/কথাবার্তা/লগ প্রদর্শন (_L)"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/কথাবার্তা/এভাবে সংরক্ষণ... (_S)"

# fix me tithi
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/কথাবার্তা/ফিরে আসা মুছুন (_r)"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/কথাবার্তা/ফাইল প্রেরণ... (_n)"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/কথাবার্তা/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/কথাবার্তা/তথ্য সংগ্রহ (_G)"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/কথাবার্তা/আমন্ত্রণ... (_v)"

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/কথাবার্তা/আরও (_o)"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/কথাবার্তা/ডাকনাম... (_i)"

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/কথাবার্তা/ব্লক... (_B)"

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/কথাবার্তা/আনব্লক... (_U)"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/কথাবার্তা/যোগ... (_A)"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/কথাবার্তা/সরাও... (_R)"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/কথাবার্তা/লিঙ্ক প্রবেশ... (_k)"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/কথাবার্তা/ছবি প্রবেশ... (_e)"

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/কথাবার্তা/বন্ধ (_C)"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/অপশন (_O)"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/অপশনসমূহ/লগ সক্রিয় করো (_L)"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/অপশনসমূহ/শব্দ সক্রিয় করো (_S)"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/অপশনসমূহ/ফরম্যাট টুলবার প্রদর্শন (_T)"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/অপশনসমূহ/সময়ছাপ প্রদর্শন (_m)"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/কথাবার্তা/আরও"

msgid "/Options"
msgstr "/অপশনগুলো"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/কথাবার্তা"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/কথাবার্তা/লগ প্রদর্শন"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/কথাবার্তা/ফাইল প্রেরণ..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/কথাবার্তা/বন্ধু পাউন্স যোগ..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/কথাবার্তা/খবর নাও"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/কথাবার্তা/আমন্ত্রণ..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/কথাবার্তা/ওরফে..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/কথাবার্তা/ব্লক..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/কথাবার্তা/আনব্লক..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/কথাবার্তা/যোগ..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/কথাবার্তা/সরাও..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/কথাবার্তা/লিঙ্ক প্রবেশ..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/কথাবার্তা/ছবি প্রবেশ..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/অপশনসমূহ/লগ চালু করো"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/অপশনসমূহ/শব্দ মুখর"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/অপশনসমূহ/ফরম্যাট টুলবার প্রদর্শন"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/অপশনসমূহ/সময়ছাপ প্রদর্শন"

msgid "User is typing..."
msgstr "ব্যবহারকারী এখন লিখছেন..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করা বন্ধ করে দিলেন"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "এখানে প্রেরণ করো (_S)"

msgid "_Send"
msgstr "প্রেরণ (_S)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "আসরে ০ জন উপস্থিত"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত"
msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত"

msgid "Typing"
msgstr "টাইপ করা হচ্ছে"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "টাইপ করা বন্ধ"

msgid "Nick Said"
msgstr "ডাকনাম বলেছে"

msgid "Unread Messages"
msgstr "না পড়া বার্তা"

msgid "New Event"
msgstr "নতুন ঘটনা"

# fix me tithi
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "মুছে ফেলুন: এই পর্যন্ত কথাবার্তার সারণি মুছে ফেলে ফিরে আসুন।"

msgid "Confirm close"
msgstr "বন্ধ করা নিশ্চিন্ত করুন"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"আপনার পড়া হয়নি এমন বার্তা রয়ে গেছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করুন"

msgid "Close all tabs"
msgstr "সকল ট্যাব বন্ধ করুন"

msgid "Detach this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করুন"

msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করুন"

msgid "Close conversation"
msgstr "কথাবার্তা বন্ধ করুন"

msgid "Last created window"
msgstr "সর্বশেষ তৈরি উইন্ডো"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো আলাদা করুন"

msgid "New window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"

msgid "By group"
msgstr "গ্রুপ অনুসারে"

msgid "By account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ"

msgid "Invert"
msgstr "উল্টানো"

msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করো"

msgid "_Icon Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"

msgid "_Text Only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)"

msgid "Filter"
msgstr "ছাঁকনি"

msgid "Right click for more options."
msgstr "আরও অপশন পেতে হলে রাইট ক্লিক করুন।"

msgid "Level "
msgstr "স্তর"

# tithi
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ ফিল্টার স্তর নির্বাচন করুন।"

msgid "All"
msgstr "সকল"

msgid "Misc"
msgstr "অন্যান্য"

msgid "Warning"
msgstr "সাবধান বানী"

msgid "Error "
msgstr "ত্রুটি"

msgid "Fatal Error"
msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"

# tithi
msgid "bug master"
msgstr "বাগ মাস্টার"

msgid "artist"
msgstr "শিল্পী"

# tithi
#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "কা-হিং চিউং"

msgid "support"
msgstr "সাহায্য"

msgid "webmaster"
msgstr "ওয়েবমাস্টার"

# tithi
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "সিনিয়র অংশ গ্রহণকারী/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "উইন৩২ পোর্ট"

msgid "maintainer"
msgstr "রক্ষণাবেক্ষনকারী"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষনকারী"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "হ্যাকার ও নিয়োজিত ড্রাইভার [কুঁড়ের হদ্দো]"

msgid "support/QA"
msgstr "সমর্থন/QA"

# tithi
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "প্রথম লেখক"

msgid "lead developer"
msgstr "প্রধান ডেভেলপার"

# tithi
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্রিকানরা"

msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"

# tithi
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "বেলারুশিয়ান ল্যাটিন"

msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগেরীয়"

msgid "Bengali"
msgstr "বাংলা"

msgid "Bosnian"
msgstr "বসনীয়"

msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালান"

# tithi
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "ভ্যালেনসিয়ান-ক্যাটালান"

msgid "Czech"
msgstr "চেক"

msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"

msgid "German"
msgstr "জার্মান"

# tithi
msgid "Dzongkha"
msgstr "জংখা"

msgid "Greek"
msgstr "গ্রীক"

msgid "Australian English"
msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী"

msgid "Canadian English"
msgstr "কানাডীয় ইংরেজী"

msgid "British English"
msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী"

# tithi
msgid "Esperanto"
msgstr "এসপারেনটো"

msgid "Spanish"
msgstr "স্পেনিশ"

msgid "Estonian"
msgstr "ইসতোনীয়ান"

# tithi
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "ইউসকেরা(বাসক্যু)"

msgid "Persian"
msgstr "পার্সিয়ীয়"

msgid "Finnish"
msgstr "ফীনিশ"

msgid "French"
msgstr "ফরাসী"

msgid "Irish"
msgstr "আইরিশ"

# fix me tithi
msgid "Galician"
msgstr "ইটালিয়"

msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাটি"

# tithi
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "গুজরাটি ভাষা দল"

msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"

msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"

msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরীয়"

msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্ডোনেশিয়ান"

msgid "Italian"
msgstr "ইটালিয়"

msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"

msgid "Georgian"
msgstr "জর্জীয়"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "উবান্টুর জর্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ"

# fix me tithi
msgid "Kannada"
msgstr "কান্নারা"

# tithi
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "কান্নারা ভাষান্তর দল"

msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়"

msgid "Kurdish"
msgstr "কুর্দিশ"

# tithi
msgid "Lao"
msgstr "লাও"

msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুনীয়"

msgid "Macedonian"
msgstr "ম্যাসেডনিয়"

# fix me tithi
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "বোকমাল নরওয়েজিয়ান"

msgid "Nepali"
msgstr "নেপালি"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ"

# fix me tithi
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজিয় নাইনোরকস"

# fix-me tithi
msgid "Occitan"
msgstr "অকেশান"

# tithi
msgid "Punjabi"
msgstr "পাঞ্জাবী"

msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"

msgid "Portuguese"
msgstr "পর্তুগীজ"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলিয়"

msgid "Pashto"
msgstr "পাশতু"

msgid "Romanian"
msgstr "রুমেনীয়"

msgid "Russian"
msgstr "রুশ"

msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"

msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনিয়"

msgid "Albanian"
msgstr "আলবেনীয়ান"

msgid "Serbian"
msgstr "সার্বিয়"

msgid "Sinhala"
msgstr "সিনহালা"

msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"

msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"

msgid "Telugu"
msgstr "তেলেগু"

msgid "Thai"
msgstr "থাই"

msgid "Turkish"
msgstr "টার্কিশ"

# tithi
msgid "Urdu"
msgstr "ঊর্দূ"

msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামি"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "টি.এম.থানহ এবং গুহ্‍‌নোম-ভিআইর দল"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "সরলীকৃত চীনা"

# tithi
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "হংকং চাইনিজ"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ঐতিহ্যবাহী চীনা"

msgid "Amharic"
msgstr "আমহারিক"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s এর সম্পর্কে"

# fix me tithi
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s একটি গ্রফিকাল মডিউলার বার্তাবাহক গ্রাহক যেটি লিবপারপলের উপর ভিত্তি করে AIM, "
"MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC,SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, এবং QQ এর সাথে একসাথে "
"যোগাযোগ করতে সক্ষম।  GTK+ব্যবহার করে এটি লেখা হয়েছে।\n"
"<BR><BR> প্রোগ্রামটিকে GPL নীতি (সংকলন ২ অথবা পরবর্তী) দিয়ে পরিবর্তন বা পুনরায় "
"বিলি করতে পারেন। একটি GPL কপি %s এর সাথে বিলি হওয়া 'কপিকরছে' এমন ফাইল ধারন "
"করে। %s এর প্রদায়ক দ্বারা স্বত্তাধিকারকৃত। সম্পূর্ন প্রদায়কগনের তালিকা পেতে 'কপিরাইট' "
"ফাইল দেখুন। এই প্রোগ্রামটির জন্য আমরা কোন নিশ্চয়তা দেব না।"

# fix me
#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "বর্তমান উন্নয়নকারীগণ"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "খ্যাপাটে প্যাচ লিখিয়ে"

msgid "Retired Developers"
msgstr "অবসরপ্রাপ্ত লেখকবৃন্দ"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "অবসরপ্রাপ্ত প্যাচ(patch) লিখিয়ে"

msgid "Current Translators"
msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ"

msgid "Past Translators"
msgstr "পুরানো অনুবাদকবৃন্দ"

msgid "Debugging Information"
msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত তথ্যাদি"

msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"

msgid "_Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"

msgid "Get User Info"
msgstr "এর বিষয়ে খোঁজ নিন"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"যার বিষয়ে খোঁজখরব নিতে চান তার স্ক্রীন নাম অথবা ডাকনামটি দয়া করে এখানে লিখুন।"

msgid "View User Log"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত লগ প্রদর্শন"

msgid "Alias Contact"
msgstr "যোগাযোগের ঠিকানা"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "এই পরিচিতজনের ডাকনামটি লিখুন।"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-এর একটি ডাকনাম লিখুন।"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "বন্ধুর ডাকনাম"

msgid "Alias Chat"
msgstr "আড্ডার ডাকনাম"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "এই আড্ডার একটি ডাকনাম লিখুন।"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"আপনি %s-কে ও তার সঙ্গে আরও অন্য %d জনকে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরাতে যাচ্ছেন। "
"এটি আপনি করতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনি %s-কে ও তার সঙ্গে আরও অন্য %d জনকে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরাতে যাচ্ছেন।এটি "
"আপনি করতে চান?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "পরিচিতজন সরিয়ে ফেলুন"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "পরিচিতজন সরিয়ে ফেলুন (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "আপনি %s নামের গ্রুপকে %s গ্রুপে একত্রিত করছেন। এটি আপনি করতে চান?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "গ্রুপসমুহ একত্র করুন"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "গ্রুপসমুহ একত্র করুন (_M)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s গ্রুপ ও তার সকল সদস্যকে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরাতে যাচ্ছেন। এটি আপনি "
"করতে চান?"

msgid "Remove Group"
msgstr "গ্রুপ অপসারণ করুন"

msgid "_Remove Group"
msgstr "গ্রুপ অপসারণ করুন (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরাতে যাচ্ছেন। এটি আপনি করতে চান?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারণ করুন"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারিত করো (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"আপনি %s আড্ডাটি আপনার বন্ধুতালিকা থেকে সরাতে চলেছেন। আপনি কি নিশ্চিতভাবে এটি "
"করতে চান?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "আড্ডা অপসারিত করুন"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "আড্ডা অপসারিত করুন (_R)"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "আরও অপঠিত বার্তা পেতে হলে রাইট ক্লিক করুন...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "স্ট্যাটাস পরিবর্তন করুন (_C)"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "না পড়া বার্তা (_U)"

msgid "New _Message..."
msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"

msgid "_Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্টগুলো (_A)"

msgid "Plu_gins"
msgstr "প্লাগইন (_g)"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "মৌন (_S)"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "নতুন বার্তায় ওঠানামা করুন (_B)"

msgid "_Quit"
msgstr "বিদায় (_Q)"

msgid "Not started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে আসছে:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>যা থেকে আসছে:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "এ ধরনের ফাইল খোলার জন্য উপযুক্ত কোন আবেদন কনফিগার করা নেই।"

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে ত্রুটি ঘটেছে।"

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s চালু করায় ত্রুটি: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s চালাতে ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "প্রক্রিয়াটি ত্রুটি কোড %d ফেরত পাঠিয়েছে"

msgid "Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম:"

msgid "Local File:"
msgstr "স্থানীয় ফাইল:"

msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "সময় অতিবাহিত:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "সময় বাকি:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সব আদান-প্রদান শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন (_f)"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত আদান-প্রদানের তালিকা পরিস্কার (_l)"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "ফাইল আদান-প্রদানের বিবরণ (_d)"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "বিরাম (_P)"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "পুনরায় চালু (_R)"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "টেক্সট হিসেবে প্রতিলেপন (_T)"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "ফরম্যাটিং বাদ দিন (_R)"

# tithi
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "নির্বাচিত লেখনীতে স্মাইলী গুলোকে নিষ্ক্রিয় করুন (_s)"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "হাইপারলিঙ্ক আঁকার রং।"

# fix me
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "হাইপারলিঙ্ক দেখার (বা সক্রিয়) হবার পর আকাঁর জন্য রং।"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "হাইপারলিঙ্কের প্রাকপ্রদর্শনের রং"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "হাইপারলিঙ্কের ওপর মাউস থাকাকালীন রং"

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "প্রেরিত বার্তা নাম রং"

# tithi
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "যে বার্তা আপনি পাঠিয়েছিলেন তার নাম আঁকতে রং।"

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "গ্রহন করা বার্তা নাম রং"

# tithi
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "যে বার্তা আপনি পেয়েছিলেন তার নাম আঁকতে রং।"

# tithi
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"মনোযোগ দিন\" রং এর নাম বলুন"

# tithi
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "আপনার নামধারী যে বার্তাটি আপনি পেয়েছেন তার নাম আকঁতে রং।"

# tithi
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "ক্রিয়া বার্তা নাম রং"

# tithi
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "একটি কর্ম সম্পাদনকারী বার্তার নাম আকঁতে রং।"

# fix me tithi
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য কার্য বার্তা নাম রং"

# fix- me tithi
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "গোপনীয় বার্তা নাম রং"

msgid "Typing notification color"
msgstr "লেখার সময় ঘোষণার জন্য রং"

# tithi
msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "টাইপ করা বিজ্ঞপ্তি অক্ষরের ব্যবহারের জন্য রং"

msgid "Typing notification font"
msgstr "লেখার সময় ঘোষণার অক্ষর"

# tithi
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "টাইপ করা বিজ্ঞপ্তির জন্য ব্যবহৃত অক্ষর"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "সক্রিয় টাইপিং ঘোষনা"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "লিঙ্ক ব্রাউজারে খুলুন (_O)"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করুন (_C)"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n"
"\n"
"PNG ধরে নিয়ে এগোচ্ছে।"

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"অজানা ফাইলের ধরন\n"
"\n"
"PNG ধরে নিয়ে এগোচ্ছে।"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ছবি সংরক্ষণে ত্রুটি\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "ছবি সংরক্ষণ... (_S)"

# tithi
#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "কাস্টম স্মাইলী যোগ করুন...(_A)"

msgid "Select Font"
msgstr "অক্ষর বাছাই করুন"

msgid "Select Text Color"
msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন"

msgid "Select Background Color"
msgstr "পশ্চাদপটের রং নির্বাচন"

msgid "_URL"
msgstr "ইউআরএল (_U)"

msgid "_Description"
msgstr "বিবরণ (_D)"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"যে লিঙ্ক ঢোকাতে চান সেই লিঙ্কের ইউআরএল ও বিবরণ নিচে লিখুন। ইচ্ছে হলে বিবরণ নাও "
"লিখতে পারেন।"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "যে লিঙ্ক ঢোকাতে চান সেই লিঙ্কের ইউআরএল ও বিবরণ নিচে লিখুন।"

msgid "Insert Link"
msgstr "লিঙ্ক প্রবেশ"

msgid "_Insert"
msgstr "প্রবেশ (_I)"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "ছবি প্রবেশ করুন"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"এই স্মাইলীটি নিষ্ক্রিয় কারন এই শর্টকাটটির জন্য একটি স্বয়ংক্রিয় স্মাইলী আছে:\n"
"%s"

msgid "Smile!"
msgstr "হাসি!"

# fix-me tithi
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "কাস্টম স্মাইলী গুলোকে ম্যানেজ /সন্নিবেশিত করুন (_M)"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "এই থীমের জন্য কোন স্মাইলি নেই।"

msgid "_Font"
msgstr "অক্ষর (_F)"

msgid "Group Items"
msgstr "গ্রুপ আইটেমগুলো"

# tithi
msgid "Ungroup Items"
msgstr "গ্রুপ ছাড়া আইটেম গুলো"

msgid "Bold"
msgstr "জোরালো"

msgid "Italic"
msgstr "তেরছা/ইটালিক"

msgid "Underline"
msgstr "(শব্দ ইত্যাদির ) নিচে রেখা অঙ্কন করা"

# tithi
msgid "Strikethrough"
msgstr "মাঝ বরাবর রেখাঙ্কন"

# tithi
msgid "Increase Font Size"
msgstr "অক্ষরের আকার বৃদ্ধি করুন"

# tithi
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "অক্ষরের আকার কমান"

msgid "Font Face"
msgstr "অক্ষর রুপ"

msgid "Background Color"
msgstr "পশ্চাৎপট রং"

msgid "Foreground Color"
msgstr "সম্মুখভাগের রং"

# tithi
msgid "Reset Formatting"
msgstr "ফরম্যাটিং আগের অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যান"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "আইএম ছবি প্রবেশ করুন"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করুন"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>বড় (_B)</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>ইটালিয়/বক্র (_I)</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>আন্ডারলাইন (_U)</u>"

# tithi
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>মাঝবরাবার কাটা</span>"

# fix me
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "স্বাভাবিক (_N)"

# tithi
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "অক্ষর রুপ (_F)"

msgid "Foreground _color"
msgstr "সম্মুখভাগের ফন্টের রং (_c)"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "পশ্চাদভাগের ফন্টের রং (_k)"

msgid "_Image"
msgstr "ছবি (_I)"

msgid "_Link"
msgstr "লিংক (_L)"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "অনুভূমিক নিয়ম (_H)"

msgid "_Smile!"
msgstr "হাসি! (_S)"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "লগ সনাক্তকরন ব্যর্থ হয়েছে"

# tithi
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "অনুমতি চেক করুন এবং আবার চেষ্টা করুন।"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s তে শুরু হওয়া %s এর সাথে কথাবার্তার লগ স্থায়ী ভাবে সরাতে "
"চান?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s তে শুরু হওয়া %s এ কথাবার্তার লগ স্থায়ী ভাবে সরাতে চান?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s তে শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ী ভাবে সরাতে চান?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "লগ কি মুছতে চান?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "লগ মুছুন..."

# fix me
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s তে কথাবার্তা</span>"

# fix me
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর সাথে %s তে কথাবার্তা</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ করুন (_B)"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। আরও তথ্য জানাতে হলে `%s -h' লিখে চেষ্টা করুন।\n"

# fix me
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"ব্যবহার: %s [অপশন]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
"  -d, --debug         stdout এ ডিবাগিং তথ্য প্রিন্ট করুন\n"
"  -h, --help          এই সহায়িকা দেখে বের হয়ে যান\n"
"  -n, --nologin       স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন না\n"
"  -l, --login[=NAME]  স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট নাম নির্দেশ করে,\n"
"        কোন কোন অ্যাকাউন্ট ব্যবহৃত হবে, যা কিনা কমা দিয়ে আলাদা করা)। \n"
"  --display=প্রদর্শন ব্যবহারের জন্য X প্রদর্শন করুন\n"
"  -v, --version       বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে বের হয়ে যান\n"

# fix me
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"ব্যবহার: %s [অপশন]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
"  -d, --debug         stdout এ ডিবাগিং তথ্য প্রিন্ট করুন\n"
"  -h, --help          এই সহায়িকা দেখে বের হয়ে যান\n"
"  -n, --nologin       স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন না\n"
"  -l, --login[=NAME]  স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট NAME নির্দেশ "
"করে,\n"
"        কোন কোন অ্যাকাউন্ট ব্যবহৃত হবে, যা কিনা কমা দিয়ে আলাদা করা)।\n"
"  -v, --version       বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে বের হয়ে যান\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s একটি কোর ফাইলকে নষ্ট করার উদ্দোগ নিয়েছে।\n"
"এটি সফটওয়্যারের একটি বাগ (bug) এবং আপনার কোন ভূল ছাড়া ঘটিত হয়।\n"
"\n"
"যদি আপনি পুনরায় পতন তৈরী করেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের জানান "
"নিম্নের ঠিকানায়:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"দয়া করে নিশ্চিত ভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছেন এবং কোর ফাইল হতে আলামত "
"পাঠিয়ে দিন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে আলামত পেতে হবে, তবে দয়া করে নিম্নের "
"জায়গা থেকে জেনে নিন\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "সকল বার্তা খুলুন"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">নতুন চিঠি এসেছে!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-এর জন্য %dটি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%s-এর জন্য %dটি নতুন বার্তা আছে।"

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] " <b>%d নতুন ইমেইল।</b>"
msgstr[1] "<b>%d নতুন ইমেইল গুলো।</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" ব্রাউজার কমান্ডটি অবৈধ।"

msgid "Unable to open URL"
msgstr "ইউআরএল খুলতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" চালু করায় ত্রুটি: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'নির্দেশিত ভাবে' ব্রাউসার কমান্ডটি বাছাই করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড সেট করা "
"হয়নি।"

# tithi
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগিন গুলোকে আনলোড করা হবে।"

# tithi
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "একাধিক প্লাগিন গুলোকে আনলোড করা হবে।"

msgid "Unload Plugins"
msgstr "প্লাগইন বন্ধ করো"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "প্লাগিন আনলোড করা যায়নি"

# tithi
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "এই প্লাগিনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না ,কিন্তু পরবর্তীতে শুরুতে নিষ্ক্রিয় থাকবে।"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"প্লাগিনটির আপডেটের জন্য ওয়েবসাইট পরীক্ষা করুন।</span>"

msgid "Author"
msgstr "লেখক"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>লিখেছে:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ফাইলনাম:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগার (_u)"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>প্লাগইনের বর্ণনা</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "কাকে পাউন্স"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম: (_B)"

msgid "Si_gns on"
msgstr "সাইন অন (_g)"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "সাইন অফ (_f)"

msgid "Goes a_way"
msgstr "অনুপস্থিত (_w)"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "এখন অলসমেজাজে (_i)"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "এখন আর অলসমেজাজে নেই (_d)"

msgid "Starts _typing"
msgstr "লেখা শুরু (_t)"

# tithi
msgid "P_auses while typing"
msgstr "টাইপের সময় বন্ধ থাকা (_a)"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "লেখা বন্ধ (_y)"

msgid "Sends a _message"
msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "আইএম উইন্ডো খুলুন (_n)"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "পপআপ ঘোষণা (_P)"

msgid "Send a _message"
msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন (_m)"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "একটি কমান্ড চালান (_x)"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "আওয়াজ করুন (_l)"

msgid "Brows_e..."
msgstr "ব্রাউজ... (_e)"

msgid "Br_owse..."
msgstr "ব্রাউজ... (_o)"

msgid "Pre_view"
msgstr "প্রাকদর্শন (_v)"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "পাউন্স করুন শুধুমাত্র তখন যখন আমার অবস্থা অনুপস্থিত (_o)"

# tithi
msgid "_Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত করা (_R)"

msgid "Pounce Target"
msgstr "পাউন্স লক্ষবস্তু"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "স্মাইলি থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ"

# tithi
msgid "Install Theme"
msgstr "থীম ইনস্টল করুন"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করে নিন। "
"নতুন থীম ইনস্টল করতে চাইলে তা টেনে থীমের তালিকার উপর ফেলুন।"

msgid "Icon"
msgstr "আইকন"

# tithi
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Escape কী(key) দিয়ে কথাবার্তা বন্ধ করুন (_o)"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন প্রদর্শন: (_S)"

msgid "On unread messages"
msgstr "না পড়া বার্তার উপর"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "বার্তার উইন্ডো লুকিয়ে ফেলুন"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "নতুন কথাবার্তা লুকিয়ে ফেলুন: (_H)"

msgid "When away"
msgstr "যখন অনুপস্থিত"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "আইএম ও আড্ডাসমূহ ট্যাব উইন্ডোতে প্রদর্শন (_t)"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ট্যাবে বন্ধ বাটন প্রদর্শন করুন (_u)"

msgid "_Placement:"
msgstr "অবস্থান: (_P)"

msgid "Top"
msgstr "উপর"

msgid "Bottom"
msgstr "নীচ"

msgid "Left"
msgstr "বাঁ"

msgid "Right"
msgstr "ডান"

msgid "Left Vertical"
msgstr "বা দিকে উল্লম্বভাবে"

msgid "Right Vertical"
msgstr "ডান দিকে উল্লম্বভাবে"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "নতুন কথাবার্তা: (_e)"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "আগত বার্তায় ফরম্যাটিং প্রদর্শন করুন (_f)"

# tithi
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "IMs তাৎ‍ক্ষণিকভাবে বন্ধ করুন যখন ট্যাব বন্ধ করা হয়"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করুন (_d)"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "বন্ধুর আইকন এ্যানিমেশন সক্রিয় করুন (_o)"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "বন্ধুদের অবগত করুন যে আপনি টাইপ করছেন (_N)"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করো (_m)"

# tithi
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করুন"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "আইএম এলে উইন্ডো ঝলকাও (_l)"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি ছোট করুন (_z)"

# tithi
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "লাইনে ন্যুনতম ইনপুট এরিয়া উচ্চতা:"

msgid "Font"
msgstr "অক্ষর"

# tithi
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "থীম থেকে ডকুমেন্ট অক্ষর ব্যবহার করুন (_t)"

# tithi
msgid "Use font from _theme"
msgstr "থীম থেকে অক্ষর ব্যবহার করুন (_t)"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "কথাবার্তার ফন্ট: (_f)"

msgid "Default Formatting"
msgstr "ডিফল্ট ফরম্যাটিং"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "ফরম্যাট সমর্থিত প্রোটকল ব্যবহার করলে আপনার পাঠানো লেখাগুলো ঠিক এমন দেখাবে।"

# tithi
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্রতিনিধি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করতে পারছে না।"

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করতে পারছে না।"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"

# tithi
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: স্ট্যানসার্ভার.অর্গ</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "আইপি অ্যাড্রেস স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন (_A)"

msgid "Public _IP:"
msgstr "পাবলিক আইপি: (_I)"

msgid "Ports"
msgstr "পোর্টসমূহ"

# tithi
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ড সক্রিয় করুন (_E)"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "কোন কোন পোর্ট শুনতে হবে তার পরিসীমা নিজে উল্লেখ করুন (_M)"

msgid "_Start port:"
msgstr "শুরুর পোর্ট: (_S)"

msgid "_End port:"
msgstr "শেষ পোর্ট: (_E)"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "প্রতিনিধি সার্ভার &amp; ব্রাউজার"

# tithi
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>প্রতিনিধি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>"

# tithi
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>"

# tithi
msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"প্রতিনিধি & ব্রাউজার পছন্দসমূহকে\n"
"GNOME পছন্দসমূহে কনফিগার করা আছে"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "প্রতিনিধি কনফিগার (_P)"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "ব্রাউজার কনফিগার (_B)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "প্রতিনিধি সার্ভার"

msgid "No proxy"
msgstr "প্রতিনিধি নেই"

msgid "_User:"
msgstr "ব্যবহারকারী: (_U)"

# tithi
msgid "Seamonkey"
msgstr "সিমাঙ্কি"

msgid "Opera"
msgstr "অপেরা"

msgid "Netscape"
msgstr "নেটস্কেপ"

msgid "Mozilla"
msgstr "মজিলা"

msgid "Konqueror"
msgstr "কনকোয়েরার"

msgid "Desktop Default"
msgstr "ডেস্কটপ ডিফল্ট"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME ডিফল্ট"

msgid "Galeon"
msgstr "গ্যালিওন"

msgid "Firefox"
msgstr "ফায়ারফক্স"

msgid "Firebird"
msgstr "ফায়ারবার্ড"

msgid "Epiphany"
msgstr "ইপিফ্যানি"

msgid "Manual"
msgstr "নিজ হাতে"

msgid "Browser Selection"
msgstr "ব্রাউসার নির্বাচন"

msgid "_Browser:"
msgstr "ব্রাউসার: (_B)"

msgid "_Open link in:"
msgstr "লিঙ্ক এখানে খোলো: (_O)"

msgid "Browser default"
msgstr "ব্রাউজার ডিফল্ট"

msgid "Existing window"
msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো"

msgid "New tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"নিজ হাতে: (_M)\n"
"(%s URL এর জন্য)"

msgid "Log _format:"
msgstr "লগ ফরম্যাট: (_f)"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করো (_i)"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "সব আড্ডা লগ করো (_h)"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "সব স্ট্যাটাস পরিবর্তন সিস্টেম লগে নিবন্ধন করুন (_s)"

msgid "Sound Selection"
msgstr "শব্দ বাছাই"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "একদম চুপচাপ"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "আরও চুপচাপ"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "চুপচাপ"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "জোরে"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "আরও জোরে"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "সবচেয়ে জোরে"

msgid "_Method:"
msgstr "প্রক্রিয়া: (_M)"

msgid "Console beep"
msgstr "কনসোল বীপ"

msgid "No sounds"
msgstr "মৌন"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড: (_o)\n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "মৌন (_u)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি ফোকাস পেলে শব্দ করে"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করো: (_E)"

msgid "V_olume:"
msgstr "ভলিউম: (_o)"

msgid "Play"
msgstr "বাজাও"

msgid "_Browse..."
msgstr "ব্রাউজ... (_B)"

msgid "_Reset"
msgstr "পুনরায় চালু (_R)"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "অলসমেজাজী সময় রিপোর্ট (_R)"

# tithi
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "কীবোর্ড অথবা মাউস ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর: (_A)"

msgid "When both away and idle"
msgstr "যখন অনুপস্থিত এবং অলসমেজাজী"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুপস্থিতি"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "অলসমেজাজী থাকলে স্ট্যাটাস পরিবর্তন করুন (_i)"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "অলসমেজাজে আসার পূর্বে মিনিট: (_M)"

msgid "Change _status to:"
msgstr "স্ট্যাটাস পরিবর্তন করুন: (_s)"

# tithi
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "সূচনাতে অবস্থা"

# tithi
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "শেষ যে অবস্থা ছিল তা থেকে শুরু করুন (_e)"

# tithi
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "সূচনাতে প্রয়োগ করার অবস্থা: (_p)"

msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "স্মাইলি থীম"

msgid "Browser"
msgstr "ব্রাউজার"

msgid "Status / Idle"
msgstr "অবস্থা / অলস"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি দাও"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র তালিকার বন্ধুদের আমার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি দিন"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নোল্লিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দিন"

msgid "Block all users"
msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করো"

msgid "Block only the users below"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নোল্লিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করো"

msgid "Privacy"
msgstr "একান্ত"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "গোপনীয়তা সেটিং তাৎ‍ক্ষণিকভাবে পরিবর্তিত হয়ে যায়।"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "ব্যক্তিগত বৈশিষ্ট্যাবলী প্রয়োগ করুন:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "সব বাটন সরিয়ে ফেলুন (_l)"

msgid "Permit User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমতি দিন"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "যে ব্যবহারকারীকে আপনি যোগাযোগের অনুমতি দিবেন তার নাম টাইপ করুন।"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "যে ব্যবহারকারীকে আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দিতে চান তার নামটি লিখুন।"

msgid "_Permit"
msgstr "অনুমতি (_P)"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s কে যোগাযোগের জন্যে অনুমতি দেয়া হবে?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দিতে চান?"

msgid "Block User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে বাধা দিন"

msgid "Type a user to block."
msgstr "বাধা দেয়ার জন্য ব্যবহারকারীর নাম টাইপ করুন।"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে তার নামটি লিখুন।"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s কে বাধা দেয়া হবে?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে ব্লক করতে চান?"

msgid "Apply"
msgstr "প্রয়োগ করো"

msgid "That file already exists"
msgstr "ফাইলটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি এটার উপর দিয়ে লিখতে চান?"

# tithi
msgid "Overwrite"
msgstr "উপরিলেখ"

msgid "Choose New Name"
msgstr "নতুন নাম বাছাই করুন"

msgid "Select Folder..."
msgstr "ফল্ডার নির্বাচন..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "আড্ডা যোগ (_A)"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "আপনি নিশ্চিতভাবে সংরক্ষরিত অবস্থা গুলো সরাতে চান?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ব্যবহার (_U)"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "শিরোনামটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অন্য শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"

msgid "Different"
msgstr "আলাদা"

msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম: (_T)"

msgid "_Status:"
msgstr "অবস্থা: (_S)"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "কিছু এ্যাকাউন্ট এর জন্যে আলাদা অবস্থা ব্যবহার করুন (_d)"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "সংরক্ষন এবং ব্যবহার (_v)"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s-এর অবস্থা"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্মাইলি"

# tithi
msgid "More Data needed"
msgstr "আরও বেশী তথ্য প্রয়োজন"

# tithi
msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "অনুগ্রহ করে স্মাইলী গুলোর সাথে সহযোগ করে এমন শর্টকাট দিন।"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ডুপ্লিকেট বা নকল সর্টকাট"

# tithi
msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""
"কাস্টম স্মাইলীটির জন্য যে শর্টকাটটি নির্বাচন করেছেন তা ইতিমধ্যে আছে। দয়া করে "
"আরেকটি ভিন্ন শর্টকাট নির্বাচন করুন।"

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "অনুগ্রহ করে স্মাইলীটির জন্য একটি ছবি নির্বাচন করুন।"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা করুন"

msgid "Add Smiley"
msgstr "স্মাইলী যোগ করুন"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "স্মাইলী ছবি (_I)"

# tithi
#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "স্মাইলী সংক্ষিপ্ত পথ (_S)"

msgid "Smiley"
msgstr "স্মাইলী"

# tithi
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "মাপ অনুসারে তৈরী স্মাইলি ব্যবস্থাপক"

# tithi
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "এই একাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু আইকন পরিবর্তনে ক্লিক করুন।"

# tithi
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "সব একাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু আইকন পরিবর্তনে ক্লিক করুন।"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করছে"

msgid "New status..."
msgstr "নতুন অবস্থা..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থাসমূহ..."

msgid "Status Selector"
msgstr "অবস্থা নির্বাচক"

# tithi
msgid "Google Talk"
msgstr "গুগল কথা"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s কে লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি পাওয়া গেছে: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো যায়নি।"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ফোল্ডার আদান প্রদান করতে পারে না, আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "আপনি একটি ছবি ড্র্যাগ করেছেন"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"আপনি এই ছবিটি ফাইল ট্রান্সফার হিসেবে পাঠাতে পারেন, এই বার্তার সাথে সন্নিবেশ করতে "
"পারেন অথবা এটাকে বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে সেট করো"

msgid "Send image file"
msgstr "ইমেজ ফাইল পাঠান"

msgid "Insert in message"
msgstr "বার্তায় ঢোকান"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "আপনি কি এটাকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নিযুক্ত করতে চান?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"আপনি এই ছবিটি ফাইল ট্রান্সফার হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে বন্ধু আইকন হিসেবে "
"ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"আপনি এই ছবিটি বার্তার সাথে ঢুকিয়ে দিতে পারেন অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন "
"হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "লঞ্চার পাঠানো যায়নি"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। সম্ভবত আপনি এই লঞ্চারটির পরিবর্তে লঞ্চারটি "
"যা নির্দেশ করছে তা পাঠাতে চাচ্ছেন।"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ফাইল:</b> %s\n"
"<b>ফাইলের সাইজ:</b> %s\n"
"<b>ছবির সাইজ:</b> %dx%d"

# tithi
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "'%s' ফাইলটি %s এর জন্য অনেক বড়। দয়া করে অপেক্ষাকৃত ছোট ছবি ব্যবহার করুন।\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "আইকন ত্রুটি"

msgid "Could not set icon"
msgstr "আইকন সেট করা সম্ভব হয়নি"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইলটি খুলতে ব্যর্থ: %s"

# tithi
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' ছবিটি লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে। কারন জানা নেই, তবে এটি একটি নষ্ট ছবি ফাইল হতে "
"পারে"

msgid "Save File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ"

msgid "Select color"
msgstr "রং নির্বাচন"

msgid "_Alias"
msgstr "ওরফে (_A)"

msgid "Close _tabs"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_t)"

msgid "_Get Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন (_G)"

msgid "_Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ (_I)"

msgid "_Modify..."
msgstr "পরিবর্তন... (_M)"

msgid "_Add..."
msgstr "যোগ... (_A)"

msgid "_Open Mail"
msgstr "মেইল খুলুন (_O)"

msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা করুন (_E)"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin টুলটিপ "

# tithi
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "পিজিনের স্মাইলী গুলো"

# tithi
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "পেঙ্গুইন পিম্পস"

# tithi
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "এইটি নির্বাচন করলে তা গ্রাফিকাল অভিব্যক্তি প্রতীক নিষ্ক্রিয় করছে।"

msgid "none"
msgstr "কেউ নয়"

msgid "Small"
msgstr "ছোট"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "ডিফল্ট স্মাইলীগুলোর অপেক্ষাকৃত ছোট সংকলন"

# tithi
msgid "Response Probability:"
msgstr "সম্ভাব্য সাড়া:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন"

# tithi
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "সর্বোচ্চ সাড়া দেবার টাইম-আউট:"

msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"

# fix me tithi
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "সর্বোচ্চ শেষ-দেখার পার্থক্য:"

# tithi
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "থ্রেসহোল্ড:"

# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "যোগাযোগ সুবিধার ভবিষ্যদ্বাণী"

# tithi
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "যোগাযোগ সুবিধার ভবিষ্যদ্বাণী প্লাগিন।"

# tithi
#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "আপনার বন্ধুদের সম্ভাব্যতার তথ্য নিয়ে পরিসংখ্যান দেখাচ্ছে"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "বন্ধু অলসমেজাজে"

msgid "Buddy is away"
msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত"

# fix me tithi
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত:"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "বন্ধু মোবাইলে"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "বন্ধু অফলাইন"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "যে পয়েন্ট মান ব্যবহৃত হবে, যখন..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> প্রাপ্ত বন্ধু যোগাযোগ এ অগ্রাধিকার পাবেন।\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "স্কোর সমান হলে শেষ বন্ধুকে ব্যবহার করুন"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "অ্যাকাউন্টের জন্য যে পয়েন্ট মান ব্যবহৃত হবে..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "যোগাযোগের অগ্রাধিকার"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "বন্ধুর অবস্থা সংক্রান্ত বিভিন্ন মান নিয়ন্ত্রণ করতে সহায়তা করে।"

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"যোগাযোগের অগ্রাধিকার নির্ণয়ে, বন্ধুদের অবস্থা সংক্রান্ত (অলসমেজাজে/অনুপস্থিত/অফলাইন) "
"মান পরিবর্তন করতে সহায়তা করে।"

msgid "Conversation Colors"
msgstr "কথাবার্তার রং"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটির রং স্বনির্বাচন"

msgid "Error Messages"
msgstr "ত্রুটি বার্তা"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "হাইলাইট করা বার্তা"

msgid "System Messages"
msgstr "সিস্টেম বার্তা"

msgid "Sent Messages"
msgstr "প্রেরিত বার্তা"

msgid "Received Messages"
msgstr "গ্রহন করা বার্তা"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন"

# tithi
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "আগমনরত ফরম্যাট উপেক্ষা করুন"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ"

# tithi
msgid "Apply in IMs"
msgstr "আইএম গুলোতে প্রয়োগ করুন"

msgid "By conversation count"
msgstr "কথাবার্তার সংখ্যা অনুসারে"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "কথাবার্তা অনুষ্ঠিত হবার স্থান"

# fix-me tithi
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "নোট: \"নতুন আলোচনাগুলোর\" পছন্দ অবশ্যই \"আলোচনার ভিত্তিতে\" নিযুক্ত হবে।"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথাবার্তার সংখ্যা"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় আইএম ও আড্ডার উইন্ডোগুলি আলাদা করে দেখায়"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "অতিরিক্ত কথাবার্তা রাখার অপশনসমূহ।"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে আই এম এবং আড্ডা আলাদা করে, প্রতি উইন্ডোতে কথাবার্তার সংখ্যা সীমিত করুন।"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "মাউসের মাঝের বাটন"

msgid "Right mouse button"
msgstr "মাউসের ডান বাটন"

# previous:
# দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_দ)
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ভঙ্গিমার দৃশ্যায়ন (_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমাকে সমর্থন দেয়"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"এটি কথাবার্তার উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা প্রদর্শন সম্ভব করে। মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে "
"রেখে বিভিন্ন কাজকর্ম করুন যেমন:\n"
"\n"
"•আড্ডা বন্ধ করতে হলে নিচের টেনে নিয়ে ডান দিকে সরান।\n"
"•আগের আড্ডায় ফিরতে চাইলে ওপরে টেনে নিয়ে বা দিকে সরান।\n"
"•এর পরের আড্ডায় যেতে হলে ওপরে টেনে নিয়ে ডান দিকে সরান।"

msgid "Instant Messaging"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তাব্যবস্থা"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে কাউকে বেছে নিন, বা সম্পূর্ণ নতুন কাউকে যোগ করুন।"

msgid "Group:"
msgstr "গ্রুপ:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "নতুন ব্যক্তি"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "বন্ধু নির্বাচন করুন"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"আপনার ঠিকানার বই থেকে কাউকে বেছে নিয়ে বন্ধু হিসেবে তালিকাভুক্ত করুন, অথবা নতুন "
"কাউকে যোগ করুন।"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "বন্ধুকে সম্পৃক্ত করুন (_A)"

msgid "Unable to send email"
msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "পথ-এর মধ্যে বিবর্তনের সম্পাদন পাওয়া যায়নি।"

# tithi
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "এই বন্ধুটির জন্য একটি ই-মেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করুন"

msgid "Send Email"
msgstr "ইমেইল পাঠান"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "বিবর্তন একত্রিকরণ কনফিগারেশন"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধুতালিকায় যোগ করার উপযুক্ত সব অ্যাকাউন্টগুলোকে বেছে নিন।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "বিবর্তন একত্রিকরণ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "বিবর্তনের সঙ্গে একত্রিকরণ সম্ভব করে।"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "এই ব্যক্তির প্রয়োজনীয় তথ্যাদি নিচে লিখুন।"

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর স্ক্রীন নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরণ নিচে লিখুন।"

msgid "Account type:"
msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরণ:"

# and this
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "অন্য তথ্যাদি (ঐচ্ছিক):"

msgid "First name:"
msgstr "নাম:"

msgid "Last name:"
msgstr "পদবী:"

msgid "Email:"
msgstr "ইমেইল:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "সমস্ত ui সিগন্যাল সঠিক কাজ করছে কিনা তার পরীক্ষা।"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>বন্ধু নোট</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "অনুপস্থিত হলে আইকনকৃত"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "আপনার অনুপস্থিতিতে বন্ধুতালিকা ও কথাবার্তার উইন্ডোগুলিকে আইকনকৃত করে।"

msgid "Mail Checker"
msgstr "ইমেইল চেকার"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "স্থানীয় নতুন মেইল আছে কিনা তা পরীক্ষা করে।"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "নতুন ইমেইল এলে আপনার বন্ধুতালিকার পাশে একটি ছোট বাক্স দেখায়।"

msgid "Markerline"
msgstr "মার্কারলাইন"

# tithi
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তাগুলো নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকুন।"

# fix me tithi
msgid "Jump to markerline"
msgstr "মার্কারলাইন দেয়া"

# tithi
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "মার্কারলাইন আঁকুন"

msgid "_IM windows"
msgstr "আইএম উইন্ডো (_I)"

msgid "C_hat windows"
msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"

# tithi
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"একটি সংগীত বার্তা অধিবেশনের জন্য অনুরোধ করা হয়েছে। গ্রহন করতে দয়া করে MM আইকনটি "
"ক্লিক করুন।"

# fix me
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "সুরেলা বার্তার অধিবেশন নিশ্চিত।"

# fix me
msgid "Music Messaging"
msgstr "সুরেলা বার্তাব্যবস্থা"

# tithi
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "কমান্ড চালাতে একটি সংঘাত ছিল:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি পাওয়া গেছে:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "সুরেলা বার্তার কনফিগারেশন"

# tithifix me
msgid "Score Editor Path"
msgstr "সম্পাদক পাথ স্কোর"

msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ (_A)"

# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "সমন্নিত রচনার জন্য সংগীত বার্তা প্লাগিন।"

# fix me tithi
#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"মিউজিক বার্তা বাহক প্লাগিন, একটি বাস্তব সময়ে একটি একটি সাধারন স্কোরের একটি সংগীত "
"অংশের উপর একাধিক ব্যবহারকারীকে সমসাময়িক ভাবে কাজ করার অনুমোদন দেয়। "

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "যার জন্য ঘোষণা"

# fix me
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
"                        শুধুমাত্র যখন কেউ একজন আড্ডায় আপনার স্ক্রিন নাম বলছেন (_O)"

msgid "_Focused windows"
msgstr "ফোকাসে থাকা উইন্ডো (_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "ঘোষণা পদ্ধতি"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে এই স্ট্রীং যোগ করা হবে: (_s)"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন আসা বার্তাগুলির সংখ্যা জুড়ে দাও (_o)"

# fix me
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন আসা বার্তাগুলির সংখ্যা জুড়ে দাও (_X)"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "উইন্ডো ম্যানেজারের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্দিষ্ট করুন (_U)"

msgid "_Flash window"
msgstr "ফ্লাস উইন্ডো (_F)"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি উঁচু করো (_a)"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "বর্তমান কথাবার্তার উইন্ডো (_P)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "অপসারিত ঘোষণা"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি ফোকাস পেলে সরিয়ে ফেলুন (_g)"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটিতে ক্লিক করলে সরিয়ে ফেলুন (_r)"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটিতে টাইপ শুরু করলে সরিয়ে ফেলুন (_t)"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "বার্তা পাঠালে সরিয়ে ফেলুন (_m)"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "কথাবার্তা ট্যাবে চলে এলে অন করার সুইচ সরিয়ে ফেলুন (_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "বার্তা প্রাপ্তির ঘোষণা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "এটি বিভিন্ন পদ্ধতিতে না পড়া বার্তাগুলির সম্বন্ধে আপনাকে জানায়।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin কার্যপ্রণালী প্রদর্শন প্লাগইন"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "একটি ব্যবহারযোগ্য প্লাগ-ইনের উদাহরণ - বিবরণ দেখুন।"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"এটা একটা ফাটাফাটি প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n"
"- লগিন করলে আপনাকে জানাবে যে কে এই প্রোগ্রামটির লেখক\n"
"- প্রদত্ত সব স্ট্রিং উল্টে দেবে\n"
"- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি অনলাইন হলেই আপনার হয়ে তাকে বার্তা পাঠায়"

msgid "Cursor Color"
msgstr "কার্সারের রং"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "অপ্রধান কার্সারের রং"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "হাইপারলিঙ্ক দেখার রং"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "হাইলাইট করা বার্তা নাম রং"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView আড়াআড়িভাবে পৃথক"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "কথাবার্তার নথি"

msgid "Request Dialog"
msgstr "অনুরোধ ডায়ালগ"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি ডায়ালগ"

msgid "Select Color"
msgstr "রং নির্বাচন"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "ইন্টারফেস অক্ষর নির্বাচন করুন"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s-এর জন্য অক্ষর নির্বাচন করুন"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের অক্ষর"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ টেক্সট সংক্ষেপের থীম"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "ইন্টারফেসের রং"

# tithi
msgid "Widget Sizes"
msgstr "প্রসস্ততার মাপে"

msgid "Fonts"
msgstr "অক্ষর"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc ফাইল টুল গুলো"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-২.০ এ সেটিং লিখুন"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়ুন"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ থীম নিয়ন্ত্রক"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "সাধারণভাবে ব্যবহৃত gtkrc বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্ধনে সহায়তা করে।"

msgid "Raw"
msgstr "অরুপান্তরিত"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটকলে অরুপান্তরিত ইনপুট পাঠাতে সহায়তা করে।"

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটকলগুলোতে অরুপান্তরিত ইনপুট পাঠাতে সহায়তা করে (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC)। পাঠাতে হলে এন্ট্রি বক্সে 'Enter' চাপুন। ডিবাগ উইন্ডোটিতে খেয়াল রাখুন।"

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "আপনি %s %s তে আজ উন্নীত হতে পারেন।"

msgid "New Version Available"
msgstr "নতুন সংস্করণ পাওয়া যাচ্ছে"

msgid "Later"
msgstr "পরবর্তীতে"

msgid "Download Now"
msgstr "এখনই ডাউনলোড করুন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "নতুন সংস্করণ প্রকাশের ঘোষণা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "এটি মাঝে মাঝে নতুন সংস্করণের খোঁজ করে।"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"এটি কিছু সময় পর পর নতুন সংস্করণের খোঁজ করে এবং পরিবর্তনলগের মাধ্যমে ব্যাবহারকারীকে "
"জানায়।"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "পাঠানোর বাটন"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "কথোপকথন উইন্ডো পাঠানোর বাটন"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডো এন্ট্রি অঞ্চলে একটি বাটন যোগ করে পাঠায়। যখন কোনও কীবোর্ড বর্তমান নয়।"

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "অনুরূপ সংশোধন"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "আপনার উল্লেখিত শব্দটি আগে থেকেই সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"

msgid "Text Replacements"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"

msgid "You type"
msgstr "আপনি লিখবেন"

msgid "You send"
msgstr "আপনি পাঠাবেন"

msgid "Whole words only"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণশব্দ"

# tithi
msgid "Case sensitive"
msgstr "স্পর্শকাতর ঘটনা"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করুন"

msgid "You _type:"
msgstr "আপনি লিখবেন: (_t)"

msgid "You _send:"
msgstr "আপনি পাঠান: (_s)"

# tithi
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "ঘটনার সঠিক মিল (স্বয়ংক্রিয় ঘটনা পরিচালনার জন্য পরীক্ষা না করা) (_E)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণশব্দ প্রতিস্থাপিত করো (_w)"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "সাধারন টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশনগুলো"

# tithi
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "পাঠানো শেষ শব্দের বদলানো সক্রিয় করুন"

msgid "Text replacement"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "এটি আপনার স্বনির্ধারিত নিয়ম অনুসারে বর্হিমুখি বার্তার টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "বন্ধু সম্পর্কিত স্বয়ংক্রিয় বার্তা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "এটি বন্ধুতালিকার একটি আড়াআড়ি ভাবে প্রদর্শিত সংস্করণ।"

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "প্রত্যেক টাইমস্টাম্প প্রদর্শন করুন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"

# fix me tithi
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "আইআড্ডা-ধরন টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করে"

# fix me 
#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "প্রতি N মিনিট পর পর আইআড্ডা-ধরন টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করে।"

# tithi
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "টাইম স্ট্যাম্প ফরম্যাটের অপশন গুলো"

# tithi
#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "২৪-ঘন্টা সময় ফরম্যাট গতি (_F)"

msgid "Show dates in..."
msgstr "তে তারিখ প্রদর্শন..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "কথাবার্তা: (_n)"

msgid "For delayed messages"
msgstr "দেরিতে আসা বার্তার জন্য"

# tithi
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "দেরি করে আসা আড্ডা এবং বার্তাগুলোর জন্য"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "বার্তা লগ: (_M)"

# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "বার্তা টাইম স্ট্যাম্প ফরম্যাট"

# tithi
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "বার্তা টাইমস্টাম্প ফরম্য়াট গুলোকে স্বয়ংক্রিয় করুন।"

# tithi
#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"এই প্লাগিন, ব্য়বহারকারীকে স্বয়ংক্রিয় কথোপকথন এবং বার্তা টাইমস্টাম্প ফরম্য়াট গুলোতে "
"লগইনে অনুমোদন করে।"

msgid "Opacity:"
msgstr "জড়তা:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার উইন্ডোসমূহ"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন (_S)"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "ফোকাসে আইএম উইন্ডোর স্বচ্ছতা সরিয়ে ফেলুন"

msgid "Always on top"
msgstr "সব সময় উপরে"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডো"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ফোকাসে বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা সরিয়ে ফেলুন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "স্বচ্ছতা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "বন্ধু তালিকা ও কথাবার্তার উইন্ডোগুলির তারতম্যযুক্ত স্বচ্ছতা।"

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"এই প্লাগইনের দ্বারা বন্ধু তালিকা এবং কথাবার্তার উইন্ডোগুলির জন্য তারতম্যযুক্ত আলফা "
"স্বচ্ছতা প্রদান করা সম্ভব।\n"
"\n"
"* নোট: এর জন্য উইন্ডোজ ২০০০ বা এক্সপি প্রয়োজন।"

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ রানটাইম সংস্করণ"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "চালু"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "উইন্ডোজ শুরুর সময় %s কে চালু করুন (_S)"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ডকিং সমর্থিত বন্ধু তালিকা (_D)"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "বন্ধুতালিকা উইন্ডো ওপরে রাখুন: (_K)"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "একমাত্র ডক করা থাকলেই"

# fix me
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "আড্ডার বার্তা এলে উইন্ডো ঝলকাও (_F)"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "উইন্ডোজের Pidgin অপশনসমূহ"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "উইন্ডোজের জন্য Pidgin এর উল্লেখিত অপশনসমূহ।"

# fix me
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "উইন্ডোজের জন্য পিজিনে উল্লেখিত অপশনগুলো দেয়, যেমন বন্ধু তালিকা দেখানো।"

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>ইতোমধ্যে লগ আউট।</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP কনসোল"

msgid "Account: "
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>"

# tithi
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "একটি <iq/> পংক্তি যুক্ত করুন।"

# tithi
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "একটি <presence/> পংক্তি যুক্ত করুন।"

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "একটি স্ট্যানজা <message/> ঢোকান।"

# tithi
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "নতুন XMPP পংক্তিগুলো পাঠান এবং গ্রহন করুন।"

# tithi
#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "এই প্লাগিনটি XMPP সার্ভার অথবা ক্লায়েন্ট ডিবাগিং এর জন্য কার্যকর।"