Mercurial > pidgin
view po/lt.po @ 13434:ffd724befbf8
[gaim-migrate @ 15809]
Cleanup the busy cursor handling code to eliminate a bunch of these loops:
while (gtk_events_pending())
gtk_main_iteration();
They seem like a race condition waiting to happen. This code is also simpler,
and more generic.
This leaves only one such loop, in src/gtkblist.c's gaim_gtk_blist_expand_contact_cb().
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Tue, 07 Mar 2006 05:48:54 +0000 |
parents | 55c3530f4e72 |
children | 153434dc60ad |
line wrap: on
line source
# Gaim eilučių vertimai į lietuvių kalbą # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Gaim authors # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>, 2005, 2006 # Marius Karnauskas <marius@akl.lt>, 2005, # Gediminas Čičinskas. <gediminas@parok.lt>, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-28 09:09+0100\n" "Last-Translator: Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>\n" "Language-Team:\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Šifrų testas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testuoja su Gaim pateikiamus šifrus." #: plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "bičiulis yra neveiklus" #: plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "bičiulis yra pasitraukęs" #: plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs" #. Not used yet. #: plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "bičiulis yra mobilus" #: plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "bičiulis yra atsijungęs" #: plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..." #: plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n" #: plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį" #: plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontakto pirmenybė" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būklėmis." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būklėmis, naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat pokalbiai" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Crazychat pokalbių papildinys" #. * description #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Su Gaim pagalba gauna bičiulio IP adresą ir pradeda Crazychat seansą su juo" #. make the network configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Tinklo nuostatos" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP prievadas" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP prievadas" #. make the feature configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Priemonių sutikrinimas" #. add enabled / disabled #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2234 #: src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus tarpprocesinės komunikacijos priemonės" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus papildinio pavyzdys" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas žinutes...\n" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/gtkblist.c:3276 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n" msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n" msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n" #: plugins/docklet/docklet.c:426 msgid "Change Status" msgstr "Keisti būklę" #: plugins/docklet/docklet.c:429 src/gtkstatusbox.c:597 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1101 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Pasiekiamas" #. Away stuff #: plugins/docklet/docklet.c:433 src/gtkprefs.c:1748 src/gtkstatusbox.c:598 #: src/protocols/irc/irc.c:456 src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1105 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 src/protocols/oscar/oscar.c:6742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7786 src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Pasitraukęs" #: plugins/docklet/docklet.c:437 src/gtkstatusbox.c:599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 #: src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" #: plugins/docklet/docklet.c:441 src/gtkblist.c:3015 src/gtkstatusbox.c:600 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1099 src/protocols/novell/novell.c:2857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:793 src/protocols/oscar/oscar.c:7758 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #: plugins/docklet/docklet.c:461 msgid "New Status..." msgstr "Nauja būklė..." #: plugins/docklet/docklet.c:462 msgid "Saved Status..." msgstr "Įrašytos būklės..." #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Show Buddy List" msgstr "Rodyti bičiulių sąrašą" #: plugins/docklet/docklet.c:483 msgid "Unread Messages" msgstr "Neperskaitytos žinutės" #: plugins/docklet/docklet.c:504 msgid "New Message..." msgstr "Nauja žinutė..." #: plugins/docklet/docklet.c:513 src/gtkaccount.c:2450 msgid "Accounts" msgstr "Paskyros" #: plugins/docklet/docklet.c:514 src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" #: plugins/docklet/docklet.c:515 src/gtkprefs.c:1889 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: plugins/docklet/docklet.c:519 msgid "Mute Sounds" msgstr "Išjungti garsus" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:532 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: plugins/docklet/docklet.c:673 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Mirginti skydelio piktogramą, kai yra neperskaitytų..." #: plugins/docklet/docklet.c:676 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Gre_itųjų žinučių:" #: plugins/docklet/docklet.c:678 plugins/docklet/docklet.c:686 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 src/gtkprefs.c:816 #: src/gtkprefs.c:1738 src/gtkprefs.c:1752 msgid "Never" msgstr "niekada" #: plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "In hidden conversations" msgstr "nematomuose pokalbiuose" #: plugins/docklet/docklet.c:680 plugins/docklet/docklet.c:688 #: plugins/timestamp_format.c:39 plugins/timestamp_format.c:48 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:818 msgid "Always" msgstr "visada" #: plugins/docklet/docklet.c:684 msgid "C_hat Messages:" msgstr "_kanalų žinučių:" #: plugins/docklet/docklet.c:687 msgid "When my nick is said" msgstr "kai ištariamas mano vardas" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:714 msgid "System Tray Icon" msgstr "Piktograma sistemos juostelėje" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:717 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Rodo Gaim piktogramą sistemos juostelėje" # * description #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:719 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "Rodo piktogramą sistemos juostelėje (GNOME, KDE ar Windows aplinkose), kuri rodo Gaim būseną, leidžia greitą pasiekti dažniausiai naudojamas funkcijas ir parodo arba paslepia bičiulių sąrašo langą. Be to, leidžia mirginti piktogramą, kai yra neperskaitytų žinučių." #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Juostelės orientacija" #: plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Pagal pokalbių skaičių" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Pokalbių patalpinimas" #: plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Pokalbių skaičius langui" #: plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Talpinant pagal skaičių atskirti greitųjų žinučių ir kanalų langus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # <„ExtPlacement“ yra tikrinis žodis, todėl neverstinas? #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" # *< name # *< version #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai" # *< summary # * description #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti greitąsias žinutes ir kanalų pokalbius į atskirus langus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim valdymas komandomis iš failo" # *< name # *< version # * summary # * description # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Leidžia valdyti Gaim komandomis, surašytomis faile." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Demonstracinis Gaim papildinys" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Pavyzdinis papildinis, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n" "- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n" "- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n" "- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia." #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Kursoriaus spalva" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Antrinė kursoriaus spalva" #: plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hipersaito spalva" #: plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView skleidiklio dydis" #: plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Pokalbio įrašas" #: plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Pokalbio istorija" #: plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Žurnalų žiūryklė" #: plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Užklausos dialogas" # ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacinis dialogas" #: plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView įtraukos skleidikliai" #: plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą" #: plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą" #: plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Bendros parinktys" #: plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ sąsajos šriftas" #: plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis" #: plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Sąsajos spalvos" #: plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Sąsajos elementų dydžiai" #: plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" # Tools #: plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0" #: plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ apipavidalinimo parinktys" #: plugins/gaimrc.c:585 plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Pelės gestų konfigūracija" #: plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Vidurinis pelės klavišas" #: plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Dešinysis pelės klavišas" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pelės gestai" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus" # * description #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n" "Tempkite vidurinį pelės mygtuką šių veiksmų atlikimui:\n" "\n" "Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n" "Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n" "Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:590 #: src/gtkroomlist.c:604 src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Greitasis bendravimas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens įrašą." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1411 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8306 src/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4537 #: src/gtkblist.c:4901 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Naujas asmuo" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Pasirinkti bičiulį" # Add the label. #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, arba " "sukurti naują asmenį." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Vartotojo _duomenys" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Susieti bičiulį" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "None" msgstr "niekaip" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:516 src/blist.c:1269 src/blist.c:1494 src/gtkblist.c:4346 #: src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Bičiuliai" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Nurodytas bičiulis nerastas Evolution adresų knygoje." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Įtraukti į adresų knygą" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Nusiųsti el. laišką" # Configuration frame #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas" # Label #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami " "automatiškai." #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:147 plugins/idle.c:183 #: src/gtknotify.c:371 src/gtkpounce.c:1259 msgid "Account" msgstr "Paskyra" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integracija" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Suteikia integraciją su Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio vardą ir paskyros tipą." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Paskyros tipas:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:767 msgid "Screen name:" msgstr "Vardas:" # Optional Information section #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Nebūtina informacija:" # Label #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407 #: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Buddy Icon" msgstr "Bičiulio piktograma" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Vardas:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Pavardė:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "El. pašto adresas:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signalų testas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:161 plugins/gtk-signals-test.c:163 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai." #: plugins/history.c:143 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo" #: plugins/history.c:144 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai -> Nuostatos -> Žurnalų vedimas.\n" "\n" "Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kanaluose aktyvuos ir jų istoriją." #: plugins/history.c:184 msgid "History" msgstr "Istorija" #: plugins/history.c:186 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose." #: plugins/history.c:187 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Suskleisti pasitraukiant" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:85 plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate." #: plugins/idle.c:152 plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: plugins/idle.c:159 plugins/idle.c:192 plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Neveiklumo meistras" #: plugins/idle.c:160 plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką" #: plugins/idle.c:163 plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Nustatyti" #: plugins/idle.c:164 plugins/idle.c:197 plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nėra neveiklių paskyrų." #: plugins/idle.c:193 plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą" #: plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Panaikinti" #: plugins/idle.c:218 plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms" #: plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms" #: plugins/idle.c:308 plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testinis IPC klientas" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio papildinį ir iškviečia registruotas komandas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Testinis IPC serveris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC komandas." #: plugins/log_reader.c:1403 msgid "User is offline." msgstr "Vartotojas atsijungęs." #: plugins/log_reader.c:1409 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:" #: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s baigė seansą." #: plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio." #: plugins/log_reader.c:1454 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite." #: plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis" #: plugins/log_reader.c:1474 msgid "Message could not be sent." msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta." #. Add general preferences. #: plugins/log_reader.c:1908 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys" #: plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas" #: plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "Naudoti vardų euristiką" #. Add Log Directory preferences. #: plugins/log_reader.c:1922 msgid "Log Directory" msgstr "Žurnalų katalogas" #: plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/log_reader.c:1965 msgid "Log Reader" msgstr "Žurnalų skaityklė" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/log_reader.c:1969 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus." #. * description #: plugins/log_reader.c:1973 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių programų. Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger ir Trillian žurnalus." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Pašto tikrinimas" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto." #: plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono papildinių paleidyklė" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius." #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą seanso pradėjimui." #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas." #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Muzikinės žinutės" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Įvyko klaida: " #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Muzikinių žinučių parinktys" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Vykdyti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui." #. * summary #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems vartotojams vienu metu kurti tą patį muzikinį kūrinį." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:632 msgid "Notify For" msgstr "Pranešti apie:" #: plugins/notify.c:636 msgid "_IM windows" msgstr "_greitojo bendravimo langus" #: plugins/notify.c:643 msgid "C_hat windows" msgstr "_pokalbių langus" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Focused windows" msgstr "_veikiamuosius langus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:658 msgid "Notification Methods" msgstr "Pranešimo būdai:" #: plugins/notify.c:665 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:" # Count method button #. Count method button #: plugins/notify.c:684 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą" # Urgent method button #. Urgent method button #: plugins/notify.c:693 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą" # IM Convo trans options #. Raise window method button #: plugins/notify.c:702 msgid "R_aise conversation window" msgstr "P_akelti pokalbių langą" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:710 msgid "Notification Removal" msgstr "Baigti pranešimą, kai:" # Remove on focus button #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:715 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis" # Remove on click button #. Remove on click button #: plugins/notify.c:722 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo" # Remove on type button #. Remove on type button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "rašo_ma į pokalbių langą" # Remove on message send button # Remove on message send button #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "iš_siunčiama žinutė" # Remove on conversation switch button # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:747 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:836 msgid "Message Notification" msgstr "Pranešimai apie žinutes" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:839 plugins/notify.c:841 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Suteikia keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl papildinių paleidyklė" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius." #: plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Aiškiaregystė" #: plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas" #: plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you" msgstr "Atidaro pokalbių langus, kai kiti vartotojai tik pradeda rašyti Jums žinutę" #: plugins/psychic.c:59 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..." #: plugins/psychic.c:76 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Įjungti tik vartotojams iš bičiulių sąrašo" #: plugins/psychic.c:81 msgid "Disable when away" msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs" #: plugins/psychic.c:85 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje" #: plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Neapdorota įvestis" #: plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas." #: plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Leidžia Jums siųsti neapdorotą įvesti tekstiniams protokolams (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Paspauskite 'Enter' įvedimo langelyje išsiuntimui. Stebėkite " "derinimo langą." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Jūs naudojate Gaim versiją %s. Naujausia versija yra %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Atnaujinimų žurnalas:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Jūs galite parsisiųsti versiją %s iš: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Pasirodė nauja versija" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Pranešimai apie išleistas naujas versijas" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos" # * description #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai vartotojui kartu su pakeitimų sąrašu." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:671 msgid "Signals Test" msgstr "Signalų testas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:674 plugins/signals-test.c:676 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Paprastas papildinys" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia" #: plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas" #: plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše." #: plugins/spellchk.c:2112 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksto pakeitimai" #: plugins/spellchk.c:2135 msgid "You type" msgstr "Jūs parašote" #: plugins/spellchk.c:2149 msgid "You send" msgstr "Jūs išsiunčiate" #: plugins/spellchk.c:2163 msgid "Whole words only" msgstr "Tik ištisi žodžiai" #: plugins/spellchk.c:2175 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides" #: plugins/spellchk.c:2201 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą" #: plugins/spellchk.c:2217 msgid "You _type:" msgstr "Jūs parašo_te:" #: plugins/spellchk.c:2234 msgid "You _send:" msgstr "Jūs iš_siunčiate:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą automatiniam apdorojimui)" #: plugins/spellchk.c:2248 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius" #: plugins/spellchk.c:2273 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys" #: plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu" #: plugins/spellchk.c:2299 msgid "Text replacement" msgstr "Teksto pakeitimas" #: plugins/spellchk.c:2301 plugins/spellchk.c:2302 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal vartotojo sukurtas taisykles." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS biblioteka" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL protokolo palaikymas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms" #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s sugrįžo." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s pasitraukė." #: plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tapo neveiklus." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s tapo veiklus." #: plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s prisijungė." #: plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s atsijungė." #: plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Informuoti, kai" #: plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "bičiulis išein_a" #: plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus" #: plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:144 plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą veikliu ar neveikliu." #: plugins/tcl/tcl.c:368 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl papildinių paleidyklė" #: plugins/tcl/tcl.c:370 plugins/tcl/tcl.c:371 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Bičiulių juosta" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas." #: plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat laiko žymos" #: plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Žymėti kas" #: plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minučių." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Laiko žymos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:267 plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Kas N minučių pažymi pokalbius iChat stiliaus laiko žymėmis" #: plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Laiko žymės formatavimo parinktys" #: plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "Naudoti tradicinį Gaim 24 valandų laiko _formatą" #: plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Rodyti datas..." #: plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "pokalbiuose:" #: plugins/timestamp_format.c:37 plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "uždelstoms žinutėms" #: plugins/timestamp_format.c:38 plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams" #: plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Ž_urnaluose:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Žinučių laiko žymių formatai" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus." #. * description #: plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "Šis papildinys leidžia vartotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių laiko žymių formatus." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Nepermatomumas:" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pokalbių langai" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Visada viršuje" # Buddy List trans options #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Bičiulių sąrašo langas" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Permatomumas" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Kintamas permatumomas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams." # * description #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Šis papildinys suteikia reguliuojamą alfa permatomumą pokalbių ir bičiulių sąrašo langams.\n" "\n" "* Pastaba: šis papildinys reikalauja Windows 2000 arba vėlesnės versijos." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ vykdymo laiko bibliotekos versija" # Autostart # Autostart #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392 msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Paleisti Gaim Window_s paleidimo metu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 src/gtkblist.c:3595 msgid "Buddy List" msgstr "Bičiulių sąrašas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas" # Blist On Top #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414 msgid "Only when docked" msgstr "tik kai pritvirtintas" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 src/gtkprefs.c:812 #: src/gtkprefs.c:1853 msgid "Conversations" msgstr "Pokalbiai" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Mirginti langą, kai gaunamos žinutės" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim parinktys" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Specifinės Windows Gaim parinktys." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "Leidžia keisti parinktis, kurios yra specifinės Windows Gaim: bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą ir pokalbių langų mirginimą." #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "paskyros" #: src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis." #: src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį" #: src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:570 #: src/gtkdialogs.c:707 src/gtkdialogs.c:775 src/gtkrequest.c:287 #: src/protocols/gg/gg.c:454 src/protocols/gg/gg.c:595 #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4519 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8037 src/protocols/oscar/oscar.c:8160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8185 src/protocols/oscar/oscar.c:8237 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297 #: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:749 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 #: src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1177 #: src/gtkaccount.c:2154 src/gtkaccount.c:2621 src/gtkblist.c:4942 #: src/gtkdialogs.c:571 src/gtkdialogs.c:708 src/gtkdialogs.c:776 #: src/gtkdialogs.c:795 src/gtkdialogs.c:817 src/gtkdialogs.c:837 #: src/gtkdialogs.c:881 src/gtkdialogs.c:936 src/gtkdialogs.c:973 #: src/gtkdialogs.c:998 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkplugin.c:297 #: src/gtkpounce.c:1092 src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 #: src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 src/gtkrequest.c:288 #: src/gtksavedstatuses.c:298 src/protocols/gg/gg.c:455 #: src/protocols/gg/gg.c:596 src/protocols/gg/gg.c:732 #: src/protocols/gg/gg.c:812 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1412 src/protocols/jabber/buddy.c:1446 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2987 src/protocols/oscar/oscar.c:4477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 src/protocols/oscar/oscar.c:8038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8161 src/protocols/oscar/oscar.c:8186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8238 src/protocols/oscar/oscar.c:8307 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3323 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3408 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3536 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5221 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5310 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5434 src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1078 src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:750 #: src/protocols/silc/silc.c:955 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 src/request.h:1340 src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: src/account.c:994 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio" #: src/account.c:996 src/connection.c:99 src/gtkblist.c:3483 msgid "Connection Error" msgstr "Sujungimo klaida" #: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa." #: src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus." #: src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Pradinis slaptažodis" #: src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Naujas slaptažodis" #: src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)" #: src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Keisti %s slaptažodį" #: src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį." #: src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Pakeisti %s vartotojo informaciją." #: src/account.c:1176 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:294 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/account.c:1671 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "bičiulių sąrašas" #: src/blist.c:1172 msgid "Chats" msgstr "Pokalbiai" #: src/blist.c:1885 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "%d bičiulis iš %s grupės nebuvo pašalintas, nes grupė priskirta paskyrai, kuri yra neaktyvi arba su ja neprisijungta. Bičiulis ir grupė nebuvo pašalinti.\n" msgstr[1] "%d bičiuliai iš %s grupės nebuvo pašalinti, nes grupė priskirta paskyrai, kuri yra neaktyvi arba su ja neprisijungta. Bičiuliai ir grupė nebuvo pašalinti.\n" msgstr[2] "%d bičiulių iš %s grupės nebuvo pašalinta, nes grupė priskirta paskyrai, kuri yra neaktyvi arba su ja neprisijungta. Bičiuliai ir grupė nebuvo pašalinti.\n" #: src/blist.c:1895 msgid "Group not removed" msgstr "Grupė nepašalinta" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registracijos klaida" #: src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s prisijungė" #: src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s atsijungė" #: src/conversation.c:182 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga." #: src/conversation.c:185 src/conversation.c:198 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės vartotojui %s." #: src/conversation.c:186 msgid "The message is too large." msgstr "Žinutė per ilga." #: src/conversation.c:195 msgid "Unable to send message." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės." #: src/conversation.c:1510 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s atėjo į kambarį." #: src/conversation.c:1513 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį." #: src/conversation.c:1620 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s" #: src/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s" #: src/conversation.c:1713 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s paliko kambarį." #: src/conversation.c:1716 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s paliko kambarį (%s)." #: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Be vardo" #: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s skaitymo klaida:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s rašymo klaida:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s prieigos klaida:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo." #: src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Negalima siųsti katalogo." #: src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n" #: src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)" #: src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą" #: src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n" "Nutolęs mazgas: %s\n" "Nutolęs prievadas: %d" #: src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s" #: src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n" #: src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s" #: src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s" #: src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Failo %s perdavimas baigtas" #: src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Failo perdavimas baigtas" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą" #: src/ft.c:1012 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Failo perdavimas nutrauktas" #: src/ft.c:1069 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s nutraukė %s perdavimą" #: src/ft.c:1074 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s nutraukė failo perdavimą" #: src/ft.c:1131 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida." #: src/ft.c:1133 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida." #: src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Failas:</b> %s\n" "<b>Failo dydis:</b> %s\n" "<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:745 msgid "Login Options" msgstr "Seanso pradžios parinktys" #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" #: src/gtkaccount.c:841 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4520 src/gtkblist.c:4886 msgid "Alias:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #: src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Prisiminti slaptažodį" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:902 msgid "User Options" msgstr "Vartotojo parinktys" #: src/gtkaccount.c:915 msgid "New mail notifications" msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus" #: src/gtkaccount.c:924 msgid "Buddy icon:" msgstr "Bičiulio piktograma:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:1015 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s parinktys" # Use Global Proxy Settings # Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "naudoti visuotines tarpininkų nuostatas" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "No Proxy" msgstr "be tarpininkų" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:1234 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/gtkaccount.c:1240 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1246 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "naudoti aplinkos nuostatas" #: src/gtkaccount.c:1280 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius" #: src/gtkaccount.c:1284 msgid "If you look real closely" msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti," #: src/gtkaccount.c:1300 msgid "Proxy Options" msgstr "Tarpininko parinktys" #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tarpininko _tipas:" #: src/gtkaccount.c:1323 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Host:" msgstr "_Mazgas:" #: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: src/gtkaccount.c:1335 msgid "_Username:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: src/gtkaccount.c:1341 src/gtkprefs.c:1102 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Slaptažodis:" #: src/gtkaccount.c:1719 msgid "Add Account" msgstr "Pridėti paskyrą" #: src/gtkaccount.c:1721 msgid "Modify Account" msgstr "Redaguoti paskyrą" #: src/gtkaccount.c:1743 msgid "_Basic" msgstr "_Pagrindinės nuostatos" #: src/gtkaccount.c:1754 msgid "_Advanced" msgstr "Papildomos _nuostatos" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Registruotis" #: src/gtkaccount.c:2148 src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?" #: src/gtkaccount.c:2153 src/gtkpounce.c:1091 src/gtkrequest.c:291 #: src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: src/gtkaccount.c:2211 src/gtksavedstatuses.c:877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Screen Name" msgstr "Vardas" #: src/gtkaccount.c:2242 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: src/gtkaccount.c:2569 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s" #: src/gtkaccount.c:2618 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?" #: src/gtkaccount.c:2620 src/gtkblist.c:4941 src/gtkconv.c:1615 #: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4789 src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" #: src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite " "prisijungti\n" #: src/gtkblist.c:710 src/gtkpounce.c:527 src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "P_askyra:" #: src/gtkblist.c:954 msgid "Get _Info" msgstr "Gauti _informaciją" #: src/gtkblist.c:957 src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Kalbėtis" #: src/gtkblist.c:963 msgid "_Send File" msgstr "_Siųsti failą" #: src/gtkblist.c:971 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Pradėti _balso pokalbį" #: src/gtkblist.c:977 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Nauja reakcija į bičiulį" #: src/gtkblist.c:981 src/gtkblist.c:985 src/gtkblist.c:1084 #: src/gtkblist.c:1107 msgid "View _Log" msgstr "Žiūrėti žurna_lą" #: src/gtkblist.c:996 msgid "Alias..." msgstr "Naujas alternatyvusis vardas..." #: src/gtkblist.c:999 src/gtkconv.c:1612 src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/gtkblist.c:1005 src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1113 msgid "_Alias..." msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..." #: src/gtkblist.c:1007 src/gtkblist.c:1094 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: src/gtkblist.c:1055 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Įtraukti _bičiulį" #: src/gtkblist.c:1057 msgid "Add a C_hat" msgstr "Įt_raukti pokalbių kambarį" #: src/gtkblist.c:1060 msgid "_Delete Group" msgstr "_Pašalinti grupę" #: src/gtkblist.c:1062 msgid "_Rename" msgstr "P_ervadinti" # join button #. join button #: src/gtkblist.c:1080 src/gtkroomlist.c:285 src/gtkroomlist.c:441 #: src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "Prisi_jungti" #: src/gtkblist.c:1082 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatiškai prisijungti" #: src/gtkblist.c:1120 src/gtkblist.c:1143 msgid "_Collapse" msgstr "_Suskleisti" #: src/gtkblist.c:1148 msgid "_Expand" msgstr "Išskl_eisti" #: src/gtkblist.c:1426 src/gtkblist.c:1438 src/gtkblist.c:3740 #: src/gtkblist.c:3750 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus" #: src/gtkblist.c:1901 src/gtkconv.c:4199 src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį." # Buddies menu #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2475 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Bičiuliai" #: src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..." #: src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..." #: src/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti vartotojo informaciją..." #: src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddies/_Rodyti vartotojo žurnalus..." #: src/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti _atsijungusius bičiulius" #: src/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti _tuščias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: src/gtkblist.c:2483 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti _informaciją apie bičiulius" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: src/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti n_eveiklumo laikus" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: src/gtkblist.c:2485 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..." #: src/gtkblist.c:2488 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..." #: src/gtkblist.c:2489 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..." #: src/gtkblist.c:2491 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti" #. Accounts menu #: src/gtkblist.c:2494 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Paskyros" #: src/gtkblist.c:2495 src/gtkblist.c:5520 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Accounts/Pridėti\\/Keisti" # Tools #. Tools #: src/gtkblist.c:2498 msgid "/_Tools" msgstr "/Į_rankiai" #: src/gtkblist.c:2499 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius" #: src/gtkblist.c:2500 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Įrankiai/N_uostatos" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Įrankiai/Sistemos žurna_las" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Tools/Išjungti gar_sus" # Help #. Help #: src/gtkblist.c:2511 msgid "/_Help" msgstr "/Pa_galba" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pagalba/Ži_nynas internete" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pagalba/_Apie" #: src/gtkblist.c:2546 src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Abonentas:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2626 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "\n<b>Bičiulio alternatyvusis vardas:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "\n<b>Vardas:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "\n<b>Prisijungęs:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2658 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "\n<b>Neveiklus:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2693 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "\n<b>Paskutinį kartą matytas prieš:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Būsena:</b> atsijungęs" #: src/gtkblist.c:2713 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "\n<b>Apibūdinimas:</b> vaiduokliškas" #: src/gtkblist.c:2715 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Būsena:</b> nuostabus" # Tikrai nežinau, kaip čia taisyklingai reikia versti #: src/gtkblist.c:2717 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Būsena:</b> pavarantis" #: src/gtkblist.c:3006 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. " #: src/gtkblist.c:3008 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neveiklus %d min. " #. Idle stuff #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:1734 src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2854 src/protocols/oscar/oscar.c:5185 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Neveiklus" #: src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..." # Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3135 src/gtkblist.c:3168 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..." #: src/gtkblist.c:3136 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Bičiuliai/Gauti vartotojo informaciją..." #: src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..." #: src/gtkblist.c:3138 src/gtkblist.c:3171 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..." #: src/gtkblist.c:3139 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..." #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Įrankiai/Reakcijos į bičiulius" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Įrankiai/Privatumas" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas" #: src/gtkblist.c:3374 msgid "Manually" msgstr "rankiniu būdu" #: src/gtkblist.c:3376 msgid "Alphabetically" msgstr "pagal abėcėlę" #: src/gtkblist.c:3377 msgid "By status" msgstr "pagal statusą" #: src/gtkblist.c:3378 msgid "By log size" msgstr "pagal žurnalo dydį" #: src/gtkblist.c:3480 src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s atsijungė" #: src/gtkblist.c:3502 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s atsijungė: %s</span>" #: src/gtkblist.c:3629 msgid "/Accounts" msgstr "/Paskyros" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3734 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti atsijungusius bičiulius" #: src/gtkblist.c:3737 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti tuščias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: src/gtkblist.c:3743 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti informaciją apie bičiulius" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: src/gtkblist.c:3746 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti neveiklumo laikus" #: src/gtkblist.c:4453 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:1030 src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: src/protocols/silc/buddy.c:1174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Add Buddy" msgstr "Pridėti bičiulį" #: src/gtkblist.c:4477 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Prašome įvesti prisijungimo vardą asmens, kurį norite įtraukti į savo " "bičiulių sąrašą. Papildomai galite alternatyvųjį vardą. Kur galima, " "alternatyvusis vardas bus rodomas vietoje prisijungimo vardo.\n" #: src/gtkblist.c:4499 msgid "Screen Name:" msgstr "Vardas:" # Set up stuff for the account box #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4547 src/gtkblist.c:4866 msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" #: src/gtkblist.c:4799 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių." #: src/gtkblist.c:4815 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu protokolu." #: src/gtkblist.c:4832 msgid "Add Chat" msgstr "Pridėti pokalbių kambarį" #: src/gtkblist.c:4856 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių " "kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n" #: src/gtkblist.c:4938 src/protocols/sametime/sametime.c:5220 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5307 msgid "Add Group" msgstr "Pridėti grupę" #: src/gtkblist.c:4939 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą." #: src/gtkblist.c:5560 msgid "_Edit Account" msgstr "K_eisti paskyrą..." #: src/gtkblist.c:5593 src/gtkblist.c:5599 msgid "No actions available" msgstr "Veiksmų nėra" #: src/gtkblist.c:5607 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktyvuoti" #: src/gtkblist.c:5619 msgid "Enable Account" msgstr "Aktyvuoti paskyrą" # Tools #: src/gtkblist.c:5672 msgid "/Tools" msgstr "/Įrankiai" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: src/gtkblist.c:5767 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius" #: src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Fono spalvos pavadinimas" #: src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Fono spalva eilutės pavidale" #: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Fono spalva GdkColor pavidale" #: src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Fono rinkinys" #: src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ar ši žymė įtakoja fono spalvą" #: src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modelis" #: src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modelis įvedimo laukui su sąrašu" #: src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "Laužymo plotis" #: src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Laužymo plotis elementų išdėstymui tinklelyje" #: src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "Eilučių apimties stulpelis" #: src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis eilučių apimčių reikšmes" #: src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "Stulpelių apimties stulpelis" #: src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis stulpelių apimčių reikšmes" #: src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Aktyvusis elementas" #: src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementas, kuris šiuo metu yra aktyvus" #: src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Vaizduoti sąrašu" #: src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ar išskleistas teksto langelis turėtų būti vaizduojamas kaip sąrašas vietoj meniu" #: src/gtkconn.c:198 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "The account has been disabled. Correct the error and reenable the account to " "connect." msgstr "" "%s buvo atjungtas dėl klaidos: %s\n" "Paskyra išjungta. Pataisykite klaidą ir iš naujo aktyvuokite paskyrą, kad prisijungtumėte." #: src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "aš naudoju Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Palaikomi derinimo parametrai yra: version" #: src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra." #: src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n" "Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n" #: src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Tokios komandos nėra." #: src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai." #: src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties." #: src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose." #: src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose." #: src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole." #: src/gtkconv.c:744 src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys." #: src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti tą bičiulį." #: src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį" # Put our happy label in it. #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prašom įvesti vartotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma " "pakvietimo žinute." #: src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Bičiulis:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtksavedstatuses.c:1074 src/gtksavedstatuses.c:1397 msgid "_Message:" msgstr "Ž_inutė:" #: src/gtkconv.c:945 src/gtkconv.c:2398 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Negalima atidaryti failo." #: src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Įrašyti pokalbį" #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Paieška" #: src/gtkconv.c:1118 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti:" #: src/gtkconv.c:1289 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą." #: src/gtkconv.c:1297 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į žurnalą." #: src/gtkconv.c:1577 msgid "IM" msgstr "Kalbėtis" # Send File button #: src/gtkconv.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Send File" msgstr "Siųsti failą" #: src/gtkconv.c:1590 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nebeignoruoti" #: src/gtkconv.c:1593 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" # Info button #: src/gtkconv.c:1599 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: src/gtkconv.c:1605 msgid "Get Away Message" msgstr "Gauti pasitraukimo žinutę" #: src/gtkconv.c:1620 msgid "Last said" msgstr "Paskutinė žinutė" #: src/gtkconv.c:2406 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Negalima įrašyti piktogramos failo į diską." #: src/gtkconv.c:2429 msgid "Save Icon" msgstr "Įrašyti piktogramą" #: src/gtkconv.c:2478 msgid "Animate" msgstr "Animuoti" #: src/gtkconv.c:2483 msgid "Hide Icon" msgstr "Paslėpti piktogramą" #: src/gtkconv.c:2489 msgid "Save Icon As..." msgstr "Įrasyti piktogramą kaip..." # Conversation menu #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2630 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pokalbis" #: src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..." #: src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..." #: src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą" #: src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..." #: src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą" #: src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pokalbis/_Nusiųsti failą..." #: src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..." #: src/gtkconv.c:2649 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją" #: src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pokalbis/P akviesti..." #: src/gtkconv.c:2656 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pokalbis/Alternatyvus_is vardas..." #: src/gtkconv.c:2658 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..." #: src/gtkconv.c:2660 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..." #: src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pokalbis/Paša_linti..." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti saitą..." #: src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti vaizdą..." #: src/gtkconv.c:2674 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pokalbis/_Užverti" # Options #. Options #: src/gtkconv.c:2678 msgid "/_Options" msgstr "/P_arinktys" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus" #: src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Parinktys/Rodyti b_ičiulio piktogramą" #: src/gtkconv.c:2683 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas" #: src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą" #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją" #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pokalbis/Pridėti..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..." #: src/gtkconv.c:2820 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pokalbis/Įterpti saitą..." #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pokalbiai/Įterpti vaizdą..." #: src/gtkconv.c:2830 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą" #: src/gtkconv.c:2833 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus" #: src/gtkconv.c:2846 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas" #: src/gtkconv.c:2849 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas" #: src/gtkconv.c:2852 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Rodyti bičiulio piktogramą" #: src/gtkconv.c:2932 msgid "User is typing..." msgstr "Vartotojas rašo..." #: src/gtkconv.c:2935 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Vartotojas kažką parašė, bet toliau neberašo" # Build the Send As menu #. Build the Send To menu #: src/gtkconv.c:3115 msgid "_Send To" msgstr "_Siųsti į" # Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3767 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: src/gtkconv.c:3820 src/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3868 msgid "0 people in room" msgstr "0 žmonių kambaryje" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "IM the user" msgstr "Kalbėtis su vartotoju" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruoti vartotoją" #: src/gtkconv.c:3972 msgid "Get the user's information" msgstr "Gauti informaciją apie vartotoją" # Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4937 src/gtkconv.c:5046 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d asmuo kambaryje" msgstr[1] "%d asmenys kambaryje" msgstr[2] "%d asmenų kambaryje" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <žinutė>: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios " "komands." #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veiksmas>: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių " "kambariui." #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parametras>: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį " "pokalbį." #: src/gtkconv.c:6514 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą." #: src/gtkconv.c:6517 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda." #: src/gtkconv.c:6676 msgid "Confirm close" msgstr "Patvirtinkite uždarymą" #: src/gtkconv.c:6708 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?" #: src/gtkconv.c:7510 msgid "Close conversation" msgstr "Uždaryti pokalbį" #: src/gtkconv.c:7974 msgid "Last created window" msgstr "Paskutiniame sukurtame lange" #: src/gtkconv.c:7976 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Atskiruose IM ir pokalbių languose" #: src/gtkconv.c:7978 src/gtkprefs.c:1232 msgid "New window" msgstr "Naujame lange" #: src/gtkconv.c:7980 msgid "By group" msgstr "Grupuoti pagal grupę" #: src/gtkconv.c:7982 msgid "By account" msgstr "Grupuoti pagal paskyrą" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Priešingai" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Paryškinti rastus rezultatus" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Laiko žymos" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui." #: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "pagrindinis kūrėjas" #: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65 #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "kūrėjas" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "perkėlimas į win32" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "kūrėjas ir svetainės administratorius" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "palaikymas" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "prižiūrėtojas" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim prižiūrėtojas" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus netikėlis]" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber kūrėjas" #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "pradinis autorius" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarų kalbų" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "bengalų kalba" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "bosnių kalba" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Catalan" msgstr "Katalonų kalba" #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Czech" msgstr "Čekų kalba" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Danų kalba" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:161 msgid "German" msgstr "Vokiečių kalba" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Graikų kalba" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Australų anglų kalba" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadiečių anglų kalba" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Britų anglų kalba" #: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:163 #: src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Spanish" msgstr "Ispanų kalba" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167 msgid "Finnish" msgstr "Suomių kalba" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 #: src/gtkdialogs.c:170 src/gtkdialogs.c:171 msgid "French" msgstr "Prancūzų kalba" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų kalba" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Hindi kalba" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų kalba" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:172 msgid "Italian" msgstr "Italų kalba" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:173 src/gtkdialogs.c:174 #: src/gtkdialogs.c:175 msgid "Japanese" msgstr "Japonų kalba" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:176 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų kalba" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:177 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių kalba" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdų kalba" #: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:178 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių kalba" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniečių kalba" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Olandų, flamandų kalba" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegų kalba" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:179 msgid "Polish" msgstr "Lenkų kalba" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų kalba" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazilų portugalų kalba" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų kalba" #: src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:180 src/gtkdialogs.c:181 msgid "Russian" msgstr "Rusų kalba" #: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Serbų kalba" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slovėnų kalba" #: src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:183 msgid "Swedish" msgstr "Švedų kalba" #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Tamilų kalba" #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "Telugu kalba" #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių kalba" #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda" #: src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta kinų kalba" #: src/gtkdialogs.c:149 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicinė kinų kalba" #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Amharic" msgstr "Amharų kalba" #: src/gtkdialogs.c:182 msgid "Slovak" msgstr "Slovakų kalba" #: src/gtkdialogs.c:226 msgid "About Gaim" msgstr "Apie Gaim" #: src/gtkdialogs.c:250 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "Gaim yra modulinė pokalbių programa, su kuria galima bendrauti AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr ir Gadu-Gadu tinkluose – visuose vienu metu. Gaim parašyta naudojanat GTK+.<br><br>Jūs galite keisti ir platinti šią programą GPL (2 ar vėlesnės versijos) sąlygomis. GPL kopija yra faile „COPYING“, platinamame kartu su Gaim. Gaim autorinės teisės priklauso Gaim autoriams. Faile „COPYRIGHT“ pateiktas pilnas autorių sąrašas. Mes neteikiame jokios garantijos šiai programai.<br><br>" #: src/gtkdialogs.c:264 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim kanalas serveryje irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim kanalas serveryje irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:273 msgid "Current Developers" msgstr "Dabartiniai kūrėjai" #: src/gtkdialogs.c:288 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai" #: src/gtkdialogs.c:303 msgid "Retired Developers" msgstr "Buvę kūrėjai" #: src/gtkdialogs.c:318 msgid "Current Translators" msgstr "Dabartiniai vertėjai" #: src/gtkdialogs.c:338 msgid "Past Translators" msgstr "Buvę vertėjai" #: src/gtkdialogs.c:356 msgid "Debugging Information" msgstr "Derinimo informacija" #: src/gtkdialogs.c:552 src/gtkdialogs.c:689 src/gtkdialogs.c:756 msgid "_Name" msgstr "_Vardas" #: src/gtkdialogs.c:557 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:761 msgid "_Account" msgstr "_Paskyra" #: src/gtkdialogs.c:565 msgid "New Instant Message" msgstr "Nauja greitoji žinutė" #: src/gtkdialogs.c:567 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti." #: src/gtkdialogs.c:702 msgid "Get User Info" msgstr "Gauti vartotojo informaciją" #: src/gtkdialogs.c:704 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją Jūs norite pažiūrėti." #: src/gtkdialogs.c:770 msgid "View User Log" msgstr "Žiūrėti vartotojo žurnalą" #: src/gtkdialogs.c:772 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio žurnalą norite pažiūrėti." #: src/gtkdialogs.c:791 msgid "Alias Contact" msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas" #: src/gtkdialogs.c:792 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui." #: src/gtkdialogs.c:794 src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:836 #: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą" #: src/gtkdialogs.c:812 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą vartotojui %s." #: src/gtkdialogs.c:814 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas" #: src/gtkdialogs.c:833 msgid "Alias Chat" msgstr "Alternatyvusis kanalo vardas" #: src/gtkdialogs.c:834 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kanalui." #: src/gtkdialogs.c:871 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Jūs ruošiates pašalinti konktaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgstr[1] "Jūs ruošiates pašalinti konktaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgstr[2] "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" #: src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Pašalinti kontaktą" #: src/gtkdialogs.c:880 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Pašalinti kontaktą" #: src/gtkdialogs.c:931 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Jūs ruošiates pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių " "sąrašo. Ar norite tęsti?" #: src/gtkdialogs.c:934 msgid "Remove Group" msgstr "Pašalinti grupę" #: src/gtkdialogs.c:935 msgid "_Remove Group" msgstr "_Pašalinti grupę" #: src/gtkdialogs.c:968 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" #: src/gtkdialogs.c:971 msgid "Remove Buddy" msgstr "Pašalinti bičiulį" #: src/gtkdialogs.c:972 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Pašalinti bičiulį" #: src/gtkdialogs.c:993 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Jūs ruošiates pašalinti kanalą %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" #: src/gtkdialogs.c:996 msgid "Remove Chat" msgstr "Pašalinti kanalą" #: src/gtkdialogs.c:997 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Pašalinti kanalą" #: src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Atšaukta" #: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Laukiama perdavimo pradžios" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Gaunama iš:</b>" #: src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>" #: src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą." #: src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida." #: src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s" #: src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Programos %s vykdymo klaida" #: src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d" #: src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #: src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Liko" #: src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" #: src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Vietinis failas:" #: src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Praėjo laiko:" #: src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Liko laiko:" #: src/gtkft.c:708 src/protocols/oscar/oscar.c:8532 msgid "File Transfers" msgstr "Failų perdavimai" #: src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams" #: src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Informacija apie perdavimą" # Pause button #. Pause button #: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Sustabdyti" # Resume button #. Resume button #: src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" #: src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą" #: src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hipersaito spalva" #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui." #: src/gtkimhtml.c:1320 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva" #: src/gtkimhtml.c:1321 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis." #: src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" #: src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Atverti saitą naršyklėje" #: src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopijuoti _saito adresą" #: src/gtkimhtml.c:3263 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n" "\n" "Laikyti, kad failas yra PNG tipo." #: src/gtkimhtml.c:3266 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neatpažintas failo tipas\n" "\n" "Naudojamas numatytasis tipas PNG." #: src/gtkimhtml.c:3279 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3282 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vaizdo įrašymo klaida\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3362 src/gtkimhtml.c:3374 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti vaizdą" #: src/gtkimhtml.c:3402 msgid "_Save Image..." msgstr "Įrašyti vai_zdą..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkti šriftą" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Pasirinkti teksto spalvą" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Pasirinkti fono spalvą" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Aprašymas" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra būtinas." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Įterpti saitą" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "Įterpt_i" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Įterpti vaizdą" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių." # show everything #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Šypsokis!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Pabraukimas" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Didesnis šrifto dydis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Mažesnis šrifto dydis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Šrifto garnitūras" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Šrifto spalva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Pašalinti formato taikymą" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Įterpti saitą" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Įterpti paveiksliuką" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Įterpti šypsenėlę" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kanale %s (%s)</span>" #: src/gtklog.c:205 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>" #: src/gtklog.c:254 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: src/gtklog.c:306 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“." #: src/gtklog.c:310 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas skubiąsias žinutes į žurnalą“." #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Pokalbiai kanaluose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus pokalbius kanaluose į žurnalą“.\"" #: src/gtklog.c:317 msgid "No logs were found" msgstr "Žurnalų nerasta" #: src/gtklog.c:393 msgid "Total log size:" msgstr "Viso žurnalo dydis:" #: src/gtklog.c:469 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pokalbiai kanale %s" #: src/gtklog.c:477 src/gtklog.c:528 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pokalbiai su %s" # Window ********** #: src/gtklog.c:553 msgid "System Log" msgstr "Sistemos žurnalas" #: src/gtkmain.c:312 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Daugiau informacijos suteikia `%s -h'.\n" #: src/gtkmain.c:314 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Vartojimas: %s [PARINKTIS] ...\n" "\n" " -c, --config=KATALOGAS naudoti KATALOGAS konfigūracinių failų paieškai\n" " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę išvestį\n" " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n" " -n, --nologin neprisijungti automatiškai\n" " -l, --login[=VARDAS] prisijungti automatiškai (neprivalomas argumentas\n" " VARDAS nurodo paskyrą ar paskyras, atskirtas \n" " kableliais\n" " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n" #: src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php.\n" msgstr "" "Įvyko Gaim segmentacijos klaida ir pabandyta išvesti atminties išklotinę.\n" "Tai yra programos klaida ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n" "\n" "Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti Gaim kūrėjus\n" "apie klaidą adresu\n" "%sbug.php\n" "\n" "Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida ir pridėkite \n" "programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n" "failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n" "instrukcijas adresu %sgdb.php. Jeigu jums reikia papildomos pagalbos, AIM\n" "protokolu parašykite SeanEgn arba LSchiere. Informacija, kaip pasiekti Sean\n" "ir Luke kitais protokolais, yra adresu %scontactinfo.php.\n" #: src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Skambutis baigtas." #: src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Skambinama %s" #: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Baigti skambutį" #: src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Skambutis nuo %s" #: src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Atmesti skambutį" # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #: src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Priimti skambutį" #: src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Sujungta su %s" #: src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "_Išjungti garsus" #: src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Naujas paštas" #: src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Atidaryti visas žinutes" #: src/gtknotify.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "From" msgstr "Iš" #: src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>" #: src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą." msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus." msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų." #: src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/sametime/sametime.c:5360 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: src/gtknotify.c:799 src/protocols/oscar/oscar.c:4973 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacija apie %s" #: src/gtknotify.c:800 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacija apie bičiulį" #: src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Naršyklės komanda <b>%s</b> yra neteisinga." #: src/gtknotify.c:842 src/gtknotify.c:854 src/gtknotify.c:867 #: src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Negalima atverti URL" #: src/gtknotify.c:852 src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "<b>%s</b> paleidimo klaida: %s" #: src/gtknotify.c:993 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta." #: src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Šie papildiniai bus iškelti." #: src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Keletas papildinių bus iškelta." #: src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Iškelti papildinius" #: src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Autorius:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Svetainė:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Failas:</span>\t %s" #: src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n" "Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</span>" #: src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigūr_uoti papildinį" #: src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>" #: src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti" # "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nauja reakcija į bičiulį" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Į ką reaguoti" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Bičiulio vardas:" # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..." #: src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "prisijun_gia" #: src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "atsi_jungia" #: src/gtkpounce.c:583 msgid "Goes a_way" msgstr "_pasitraukia" #: src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" msgstr "su_grįžta" #: src/gtkpounce.c:587 msgid "Becomes _idle" msgstr "tampa neve_iklus" #: src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ta_mpa veiklus" #: src/gtkpounce.c:591 msgid "Starts _typing" msgstr "pradeda rašy_ti" #: src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "nustoja raš_yti" #: src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "i_šsiunčia žinutę" #. Create the "Action" frame. #: src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą" #: src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Parodyti pranešimo langą" #: src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Nusiųsti _žinutę" #: src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Įvykdyti komandą" #: src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Groti garsą" #: src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "Nar_šyti...." #: src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "_Naršyti...." #: src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "Pa_klausyti" # Options #. Create the "Options" frame. #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u nepasiekamas" #: src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti" #: src/gtkpounce.c:1089 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?" # Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:1237 msgid "Pounce Target" msgstr "Reakcija į" #: src/gtkpounce.c:1272 msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojanti reakcija" # "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:1319 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Reakcijos į bičiulius" #: src/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)" #: src/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s prisijungė (%s)" #: src/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s tapo veiklus (%s)" #: src/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s sugrįžo (%s)" #: src/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)" #: src/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s atsijungė (%s)" #: src/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tapo neveiklus (%s)" #: src/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s pasitraukė. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1463 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!" #: src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Nepavyko išpakuoti šypsenėlių apipavidalinimo failo." #: src/gtkprefs.c:631 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Pasirinkite norimą naudoti šypsenėlių apipavidalinimą iš sąrašo žemiau. " "Nauji apipavidalinimai gali būti įdiegti nutempiant juos pele į " "apipavidalinimų sąrašą." #: src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: src/gtkprefs.c:673 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:818 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Slėpti naujus pokalbius" #: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1753 msgid "When away" msgstr "kai pasitraukęs" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "_Siųsti nežinomas dešininio brūkšnio komandas kaip žinutes" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Rodyti bičiulių p_iktogramas" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Naudoti tolygią slinktį" # Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas su protokolais kurie palaiko formato taikymą. :) #: src/gtkprefs.c:858 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose " "formato taikymą. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "Kortelių parinktys" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių kaip" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # <„ExtPlacement“ yra tikrinis žodis, todėl neverstinas? #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Placement:" msgstr "I_šdėstymas:" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Top" msgstr "viršuje" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Bottom" msgstr "apačioje" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Left" msgstr "kairėje" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Right" msgstr "dešinėje" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Left Vertical" msgstr "vertikalus kairėje" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Right Vertical" msgstr "vertikalus dešinėje" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nau_ji pokalbiai:" #: src/gtkprefs.c:966 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN_Serveris:" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Automatiškai aptikti IP adresą" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Public _IP:" msgstr "Viešas _IP:" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Ports" msgstr "Prievadai" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Rankiniu būdu nurodyti klauso_mų prievadų režį" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "_Start port:" msgstr "Pirmas prievada_s:" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "_End port:" msgstr "Paskutinis pri_evadas:" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "Proxy Server" msgstr "Tarpininkaujantis serveris" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "No proxy" msgstr "be tarpininko" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "_User:" msgstr "_Vartotojas:" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1147 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME numatytasis" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Browser Selection" msgstr "Naršyklės išrinkimas" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "_Browser:" msgstr "_Naršyklė:" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "_Open link in:" msgstr "_Atverti saitą kame:" #: src/gtkprefs.c:1230 msgid "Browser default" msgstr "pagal naršyklės nustatymą" #: src/gtkprefs.c:1231 msgid "Existing window" msgstr "esamame lange" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "New tab" msgstr "naujoje kortelėje" #: src/gtkprefs.c:1247 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Rankinis:\n" "(%s žymi URL)" #: src/gtkprefs.c:1283 src/gtkprefs.c:1864 msgid "Logging" msgstr "Žurnalų vedimas" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Log _format:" msgstr "Žurnalo _formatas:" #: src/gtkprefs.c:1291 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rašyti visas skubiasias žinutes į žurna_lą" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log all c_hats" msgstr "Raš_yti visus pokalbius kanaluose į žurnalą" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rašyti visus būsenos pasikeitimus į sisteminį žurnalą" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Sound Selection" msgstr "Garso išrinkimas" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Quietest" msgstr "Tyliausiai" #: src/gtkprefs.c:1453 msgid "Quieter" msgstr "Tyliau" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Quiet" msgstr "Tyliai" #: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normaliai" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Loud" msgstr "Garsiai" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Louder" msgstr "Garsiau" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Loudest" msgstr "Garsiausiai" #: src/gtkprefs.c:1526 msgid "Sound Method" msgstr "Garso grojimo būdas:" #: src/gtkprefs.c:1527 msgid "_Method:" msgstr "_Būdas:" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "Console beep" msgstr "pyptelėjimai" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Automatic" msgstr "automatinis" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Command" msgstr "komanda" #: src/gtkprefs.c:1537 msgid "No sounds" msgstr "be garsų" #: src/gtkprefs.c:1545 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Garso k_omanda:\n" "(%s reiškia failo vardą)" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Sound Options" msgstr "Garso parinktys" #: src/gtkprefs.c:1572 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" #: src/gtkprefs.c:1574 msgid "_Sounds while away" msgstr "Groti gar_sus pasitraukimo metu" #: src/gtkprefs.c:1581 msgid "Volume:" msgstr "Garsumas:" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Events" msgstr "Garsai ir veiksmai" #: src/gtkprefs.c:1660 msgid "Play" msgstr "Groti" #: src/gtkprefs.c:1667 msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: src/gtkprefs.c:1686 msgid "Test" msgstr "Testuoti" #: src/gtkprefs.c:1690 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/gtkprefs.c:1736 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "From last sent message" msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės" #: src/gtkprefs.c:1741 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą" #: src/gtkprefs.c:1750 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatinis atsakymas:" #: src/gtkprefs.c:1754 msgid "When both away and idle" msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus" #. Auto-away stuff #: src/gtkprefs.c:1760 msgid "Auto-away" msgstr "Automatinis pasitraukimas" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Change status when _idle" msgstr "Pake_isti būseną, kai neveiklus" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos keitimo:" #: src/gtkprefs.c:1774 msgid "Change _status to:" msgstr "Pakei_sti būseną į:" #. Signon status stuff #: src/gtkprefs.c:1795 msgid "Status at startup" msgstr "Būsena programos paleidimo metu" #: src/gtkprefs.c:1797 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną" #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Smiley Themes" msgstr "Šypsenėlių apipavidalinimai" #: src/gtkprefs.c:1855 msgid "Sounds" msgstr "Garsai" #: src/gtkprefs.c:1856 src/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Tinklas" # We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Browser" msgstr "Naršyklė" #: src/gtkprefs.c:1865 msgid "Away / Idle" msgstr "Pasitraukimas ir neveiklumas" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Leisti visiems vartotojams susisiekti su manimi" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Leisti tik vartotojus iš mano bičiulių sąrašo" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Leisti žemiau išvardintus vartotojus" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokuoti visus vartotojus" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus vartotojus" #: src/gtkprivacy.c:371 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nustatyti privatumo parinktis vartotojui:" #: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Leisti vartotoją" #: src/gtkprivacy.c:562 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Įveskite vartotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Prašau įvesti vartotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą" #: src/gtkprivacy.c:566 src/gtkprivacy.c:579 msgid "_Permit" msgstr "_Leisti" #: src/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ar leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?" #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Blokuoti vartotoją" #: src/gtkprivacy.c:601 msgid "Type a user to block." msgstr "Įveskite vartotoją, kurį blokuojate, vardą." #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Prašau įvesti vartotojo, kurį norite blokuoti, vardą." # Block button #: src/gtkprivacy.c:604 src/gtkprivacy.c:615 msgid "_Block" msgstr "_Blokuoti" #: src/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ar blokuoti vartotoją %s?" #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti vartotoją %s?" # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115 #: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Vykdyti" #: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/gtkrequest.c:1839 msgid "That file already exists" msgstr "Šis failas jau yra" #: src/gtkrequest.c:1840 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ar norite jį perrašyti?" #: src/gtkrequest.c:1884 src/gtkrequest.c:1925 msgid "Save File..." msgstr "Įrašyti failą..." #: src/gtkrequest.c:1885 src/gtkrequest.c:1926 msgid "Open File..." msgstr "Atverti failą..." #: src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Kambarių sąrašas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Gauti sąrašą" #. add button #: src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį" #: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Rūšis" #. Available status messages are plain text #: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:907 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: src/protocols/gg/gg.c:1421 src/protocols/gg/gg.c:1431 #: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/gg/gg.c:1446 #: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 src/protocols/jabber/jabber.c:1125 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #: src/protocols/novell/novell.c:2868 src/protocols/novell/novell.c:2974 #: src/protocols/novell/novell.c:2980 src/protocols/novell/novell.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7709 src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 src/protocols/oscar/oscar.c:7937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7949 src/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3227 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3233 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3312 src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: src/protocols/simple/simple.c:252 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Žinutė" #: src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "Išsaugotos būsenos" #. Use button #: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1147 msgid "_Use" msgstr "Pasi_šalinti" #: src/gtksavedstatuses.c:662 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą." #: src/gtksavedstatuses.c:866 msgid "Different" msgstr "Skirtinga" #: src/gtksavedstatuses.c:896 src/gtksavedstatuses.c:1016 #: src/protocols/gg/gg.c:1403 src/protocols/gg/gg.c:1408 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:1066 #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/novell/novell.c:2867 #: src/protocols/novell/novell.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/gtksavedstatuses.c:1035 msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" #: src/gtksavedstatuses.c:1055 src/gtksavedstatuses.c:1362 msgid "_Status:" msgstr "_Būsena:" #. Different status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:1090 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną" #. Save & Use button #: src/gtksavedstatuses.c:1156 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "I_šsaugoti ir pasišalinti" #: src/gtksavedstatuses.c:1341 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Paskyros %s būsena" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Bičiulis prisijungia" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Bičiulis atsijungia" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Gauta žinutė" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Išsiųsta žinutė" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kanalą" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Asmuo palieka pokalbių kanalą" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Jūs kalbate pokalbių kanale" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Kiti kalba pokalbių kanale" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Kas nors kanale pasako Jūsų vardą" #: src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Negalima groti garso, kadangi nerastas pasirinktas failas %s." #: src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Negalima groti garso, kadangi pasirinktas garso grojimo metodas 'Komanda', bet nenustatyta komanda." #: src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Negalima groti garso, nes pasirinktoji garso komanda negalėjo būti įvykdyta: " "%s" #: src/gtkstatusbox.c:336 msgid "Typing" msgstr "Renkamas tekstas" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:339 src/protocols/irc/irc.c:256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 src/protocols/sametime/sametime.c:3598 #: src/protocols/simple/simple.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #: src/gtkstatusbox.c:605 msgid "New..." msgstr "Nauja..." #: src/gtkstatusbox.c:606 msgid "Saved..." msgstr "Įrašyta..." #: src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alternatyvusis vardas" #: src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Uždaryti kor_teles" #: src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Gauti informaciją" # Invite #: src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "Pakv_iesti" #: src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modifikuoti" #: src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Atverti paštą" #: src/gtkutils.c:1313 src/gtkutils.c:1338 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s" #: src/gtkutils.c:1315 src/gtkutils.c:1340 msgid "Failed to load image" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: src/gtkutils.c:1415 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Negalima išsiųsti katalogo %s." #: src/gtkutils.c:1417 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim negali išsiųsti katalogo. Jeigu norite perduoti jame esančius failus, persiųskite juos po vieną." #: src/gtkutils.c:1445 src/gtkutils.c:1454 src/gtkutils.c:1459 msgid "You have dragged an image" msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką" #: src/gtkutils.c:1446 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba naudoti kaip bičiulio piktogramą šiam vartotojui." #: src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1465 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Naudoti kaip bičiulio piktogramą" #: src/gtkutils.c:1451 src/gtkutils.c:1466 msgid "Send image file" msgstr "Nusiųsti kaip failą" #: src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1466 msgid "Insert in message" msgstr "Įterpti į žinutę" #: src/gtkutils.c:1455 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio vartotojo bičiulio piktogramą?" #: src/gtkutils.c:1460 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į žinutę, arba naudoti kaip šio vartotojo bičiulio piktogramą." #: src/gtkutils.c:1462 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio vartotojo bičiulio piktogramą." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1516 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės" #: src/gtkutils.c:1516 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti ne pačią paleidyklę, o jos paleidžiamą objektą." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Nusiųsta Doodle užklausa." #: src/log.c:137 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Žurnalo tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</font></" "b>" #: src/log.c:519 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:530 msgid "Plain text" msgstr "Grynasis tekstas" #: src/log.c:541 msgid "Old Gaim" msgstr "Senas Gaim formatas" #: src/log.c:632 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą." #: src/log.c:899 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:967 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:969 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:1026 src/log.c:1148 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>" #: src/log.c:1038 src/log.c:1160 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>" #: src/log.c:1091 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n" #: src/plugin.c:278 src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:326 src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: src/plugin.c:421 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)" #: src/plugin.c:438 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)" #: src/plugin.c:454 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Papildinys nerealizuoja visų reikalaujamų funkcijų" #: src/plugin.c:509 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir bandyti " "iš naujo." #: src/plugin.c:514 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim papildinio įkėlimo metu įvyko klaidų." #: src/plugin.c:537 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti." #: src/plugin.c:541 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim negalėjo įkelti Jūsų nurodyto papildinio." #: src/plugin.c:643 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Nepavyko iškelti priklausomo papildinio %s." #: src/plugin.c:648 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim papildinio iškėlimo metu įvyko klaidų." #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims\n" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 src/protocols/sametime/sametime.c:3198 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "\n<b>Būklė:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "\n<b>Žinutė:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolo papildinys" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:468 src/protocols/bonjour/bonjour.c:476 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:534 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim vartotojas" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:572 src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Mazgo vardas" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 src/protocols/irc/irc.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:1957 src/protocols/napster/napster.c:720 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5544 src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 src/protocols/gg/gg.c:562 #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Vardas" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Pavardė" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:779 src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: src/protocols/silc/silc.c:695 src/protocols/silc/silc.c:935 #: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/gg/gg.c:102 #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Žymės klaida" #: src/protocols/gg/gg.c:81 src/protocols/gg/gg.c:103 #: src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nepavyko gauti žymės.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:226 src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..." #: src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Negalima atverti failo" #: src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!" #: src/protocols/gg/gg.c:264 src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo" #: src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..." #: src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!" #: src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..." #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Užpildykite registracijos formos laukus." #: src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nepavyko registruoti naujos paskyros, nes įvyko klaida.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Užregistruotas naujas Gadu-Gadu abonentas" #: src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija sėkmingai užbaigta!" #: src/protocols/gg/gg.c:425 msgid "e-Mail" msgstr "El. paštas" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/protocols/gg/gg.c:435 src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Pakartotas slaptažodis" #: src/protocols/gg/gg.c:440 src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Įveskite dabartinę žymę" #: src/protocols/gg/gg.c:446 src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "Dabartinė žymė" #: src/protocols/gg/gg.c:450 src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruoti naują Gadu-Gadu abonentą" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prašome užpildyti tolimesnius laukus" #: src/protocols/gg/gg.c:547 src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Negalima pradėti naujos paieškos" #: src/protocols/gg/gg.c:548 src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Jau yra vykdoma ankstesnė Jūsų paieška. Prašome palaukti jos pabaigos." #: src/protocols/gg/gg.c:567 src/protocols/gg/gg.c:974 #: src/protocols/gg/gg.c:1997 src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:695 src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1036 #: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Vardas" #: src/protocols/gg/gg.c:572 src/protocols/gg/gg.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "City" msgstr "Miestas" #: src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Gimimo metai" #: src/protocols/gg/gg.c:580 src/protocols/msn/msn.c:1538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Lytis" #: src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Vyras ar moteris" #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Male" msgstr "Vyras" #: src/protocols/gg/gg.c:583 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Female" msgstr "Moteris" #: src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Šiuo metu prisijungęs" #: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Ieškoti bičiulių" #: src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite" #: src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Užpildykite laukus." #: src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Jūsų dabartinis slaptažodis skiriasi nuo nurodytojo." #: src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Slaptažodis nepakeistas, nes įvyko klaida.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu paskyros slaptažodį" #: src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Slaptažodis buvo sėkmingai pakeistas!" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Dabartinis slaptažodis" #: src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Prašome įvesti Jūsų dabartinį slaptažodį ir Jūsų naują UIN slaptažodį:" #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu slaptažodį" #. TODO: s/screenname/alias/ #: src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Pasirinkite kanalą bičiuliui %s" #: src/protocols/gg/gg.c:807 src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..." #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Ieškotų vartotojų nerasta" #: src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Vartotojų, tenkinančių paieškos kriterijus, nėra." #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/gg/gg.c:1029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų." #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Gimimo metai" #: src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Viešasis Gadu-Gadu katalogas" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties" # Buddy List trans options #: src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Bičiulių sąrašas atsisiųstas" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas atsisiųstas iš serverio." #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Bičiulių sąrašas nusiųstas į serverį" #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas išsaugotas serveryje." #: src/protocols/gg/gg.c:1311 src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Nepavyko prisijungti." # Block button #: src/protocols/gg/gg.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blokuotas" #: src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį" # Block button #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Nebeblokuoti" # Block button #: src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Blokuoti" #: src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "Ka_nalo pavadinimas:" #: src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Kanalo klaida" #: src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Toks kanalo vardas jau yra vartojamas" #: src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Neprisijungta prie serverio." #: src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Ieškoti bičiulių..." #: src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Pakeisti slaptažodį..." #: src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą į serverį" #: src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Atsisiųsti bičiulių sąrašą iš serverio" #: src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ištrinti bičiulių sąrašą iš serverio" #: src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Įšsaugoti bičiulių sąrašą faile..." #: src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1949 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1950 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas" #: src/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu vartotojas" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nežinoma komanda: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:482 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "dabartinė tema yra: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:486 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Temos nėra" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:278 src/protocols/irc/dcc_send.c:317 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Failo perdavimas nepavyko" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:279 src/protocols/irc/dcc_send.c:318 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim negalėjo atverti prievado klausymui." #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Nėra MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:535 #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serveris atsijungė" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "Žiūrėti MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanalas:" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Sla_ptažodis:" #: src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vardai negali turėti matomų tarpų" #: src/protocols/irc/irc.c:264 src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Nėra SSL palaikymo" #: src/protocols/irc/irc.c:275 src/protocols/simple/simple.c:433 #: src/protocols/simple/simple.c:1307 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nepavyko sukurti jungties" #: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1789 src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo" #: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Prisijungimas nepavyko" #: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko" #: src/protocols/irc/irc.c:532 src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Read error" msgstr "Skaitymo klaida" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1420 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 msgid "Users" msgstr "Vartotojai" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/sametime/sametime.c:3309 #: src/protocols/silc/chat.c:1423 src/protocols/silc/ops.c:1380 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Topic" msgstr "Tema" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:806 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolo papildinys" # * summary #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:807 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys" #. host to connect to #: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 src/protocols/napster/napster.c:715 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5539 src/protocols/silc/ops.c:1242 #: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1538 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: src/protocols/irc/irc.c:832 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: src/protocols/irc/irc.c:835 src/protocols/irc/msgs.c:225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191 #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340 #: src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Vartotojo vardas" #: src/protocols/irc/irc.c:838 msgid "Real name" msgstr "Tikras vardas" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Use SSL" msgstr "Naudoti SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Bloga būsena" #: src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo" #: src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" "Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/irc/msgs.c:231 #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Vardas" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:225 #: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/irc/msgs.c:237 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/silc/ops.c:1183 #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Tikras vardas" #: src/protocols/irc/msgs.c:237 src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Kanaluose" #: src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neveiklus:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Prisijungęs nuo" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aprašantis būdvardis:</b> šlovingasis<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:315 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s pakeitė temą į: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanalo %s tema: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:337 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“" #: src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Unknown message" msgstr "Nežinoma pranešimas" #: src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim nusiuntė pranešimą, kurio IRC serveris nesuprato." #: src/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Vartotojai, esantys %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "Time Response" msgstr "Laiko atsakas" #: src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "No such channel" msgstr "Tokio kanalo nėra" # does this happen? #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:512 msgid "no such channel" msgstr "tokio kanalo nėra" #: src/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "User is not logged in" msgstr "Vartotojas neprisijungęs" #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo" #: src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "Could not send" msgstr "Nepavyko išsiųsti" #: src/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas." #: src/protocols/irc/msgs.c:597 msgid "Invitation only" msgstr "Tik su pakvietimais" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Tave išspyrė %s: %s" #. Remove user from channel #: src/protocols/irc/msgs.c:703 src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Išspyrė %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neteisingas vardas" #: src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų simbolių." #: src/protocols/irc/msgs.c:817 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra " "neleistinų simbolių." #: src/protocols/irc/msgs.c:857 msgid "Cannot change nick" msgstr "Negalima pakeisti vardo" #: src/protocols/irc/msgs.c:857 msgid "Could not change nick" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" #: src/protocols/irc/msgs.c:878 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:920 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek." #: src/protocols/irc/msgs.c:997 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:998 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo" #: src/protocols/irc/msgs.c:1032 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas." #: src/protocols/irc/msgs.c:1044 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Žinutė (wallops) iš %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <veiksmas>: atlieka veiksmą." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, grįžta " "iš pasitraukimo." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) " "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) " "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra " "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vardas> [room]: pakviesti vartotoją su nurodytu vardu į " "nurodytą arba dabartinį kanalą." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: prisijungti " "prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų nurodant po raktą, " "jei reikia." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: " "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų " "nurodant po raktą, jei reikia." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vardas> [pranešimas]: išspirti vartotoją su nurodytu vardu iš " "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai gali " "Jus už tai atjungti.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veiksmas>: įvykdyti veiksmą." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <vardas|kanalas>: nustatyti arba " "atšaukti kanalo arba vartotojo būseną." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę vartotojui su " "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių vartotojų sąrašą." #: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <naujas slapyvardis>: pakeičia Jūsų vardą" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vardas1> [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą " "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir " "negalite šios komandos naudoti." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, " "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vardas]: nustato, kokia yra vartotojo (arba serverio, jei slapyvardis " "nenurodytas) delsa." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę vartotojui su " "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vardas> [žinutė]: pašalinti vartotoją su nurodytu vardu iš " "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę." #: src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: keisti arba atstatyti vartotojo būseną." #: src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vardas1> [vardas2] ...: suteikti vartotojui(-ams) kalbėjimo " "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #: src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir " "negalite šios komandos naudoti." #: src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serveris] <vardas>: gauti informaciją apie vartotoją." #: src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek." # Būna poroje su „PING“. Nelabai aišku, kaip versti #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" # CTCP yra akronimas, PING neišversta. #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING atsakas" #: src/protocols/irc/parse.c:542 src/protocols/irc/parse.c:546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1698 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Atjungta." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui. Pasirinkite \"Naudoti TLS, jei " "prieinama\" paskyros nuostatose." #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui. Nėra TLS/SSL palaikymo." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų " "sraute" #: src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Serveris negalėjo nustatyti Jūsų tapatybės be slaptažodžio" #: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236 #: src/protocols/jabber/auth.c:396 src/protocols/jabber/auth.c:397 #: src/protocols/jabber/auth.c:478 src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu" #: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:398 #: src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Šis serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame " "duomenų kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?" #: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:406 #: src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveris nenaudoja jokio Gaim palaikomo tapatybės nustatymo metodo" #. This should never happen! #: src/protocols/jabber/auth.c:319 src/protocols/jabber/auth.c:441 #: src/protocols/jabber/auth.c:609 src/protocols/jabber/auth.c:742 #: src/protocols/jabber/auth.c:754 src/protocols/jabber/auth.c:773 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio." #: src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neteisingas serverio iššūkis" #: src/protocols/jabber/auth.c:717 msgid "SASL error" msgstr "SASL klaida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Vardas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Adresas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Išplėstas adresas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Vietovė" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Regionas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Pašto indeksas" # Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Šalis" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Organizacijos pavadinimas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizacijos padalinys" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Pareigos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redaguoti Jabber vCard vizitinę kortelę" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kuri " "Jums nesudarys nepatogumų." #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:1791 msgid "Resource" msgstr "Išteklius" #: src/protocols/jabber/buddy.c:685 src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Antras vardas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 src/protocols/oscar/oscar.c:6145 #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Abonentinė pašto dėžutė" #: src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Nustoti slėpti nuo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Laikinai paslėpti nuo" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės" # if(NOT ME) # shouldn't this just happen automatically when the buddy is # removed? #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Išsiregistruoti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:1103 msgid "Chatty" msgstr "Plepiai nusiteikęs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1107 src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ilgam pasitraukęs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1109 src/protocols/jabber/jabber.c:1133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:7966 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netrukdyti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų Jabber vartotojų paieškai." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Vardas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1390 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1409 src/protocols/jabber/buddy.c:1410 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Ieškoti Jabber vartotojų" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neteisingas katalogas" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1441 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Įveskite vartotojų katalogą" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1442 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Pasirinkite vartotojų katalogą paieškai" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1445 msgid "Search Directory" msgstr "Paieškos katalogas" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7461 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Kamba_rys:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Ra_nkenėlė:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigūracijos klaida" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Negalima konfigūruoti" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kambario konfigūracijos klaida" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registracijos klaida" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Neteisingas serveris" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Įveskite konferencijų serverį" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Rasti kambarius" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Seanso inicializacijos klaida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Rašymo klaida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Skaitymo klaida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Negalima sukurti jungties" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neteisingas Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s registracija sėkminga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Sėkminga registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Registracija nepavyko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Jau registruota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "El. paštas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "State" msgstr "Valstija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau." #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registruoti naują Jabber abonentą" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Nustatoma tapatybė" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/jabber/jabber.c:1422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:7756 msgid "Not Authorized" msgstr "Prieiga nesuteikta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Both" msgstr "abipusė" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "From (To pending)" msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "To" msgstr "bičiulio patvirtinta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "None (To pending)" msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Subscription" msgstr "Registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1114 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1134 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Password Changed" msgstr "Slaptažodis pakeistas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Error changing password" msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Password (again)" msgstr "Pakartotas slaptažodis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Pakeisti Jabber slaptažodį" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Please enter your new password" msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 src/protocols/oscar/oscar.c:8390 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Nustatyti vartotojo informaciją..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 src/protocols/oscar/oscar.c:8401 #: src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Pakeisti slaptažodį..." #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Search for Users..." msgstr "Ieškoti vartotojų..." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Bad Request" msgstr "Bloga užklausa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Conflict" msgstr "Konfliktas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcija neįgyvendinta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 msgid "Forbidden" msgstr "Uždrausta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Gone" msgstr "Dingo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Internal Server Error" msgstr "Vidinė serverio klaida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Item Not Found" msgstr "Nerastas elementas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neteisingai suformuotas Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepriimtina" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Not Allowed" msgstr "Neleistina" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Payment Required" msgstr "Reikalingas apmokėjimas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Gavėjas neprieinamas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Registration Required" msgstr "Rekalinga registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuotolinis serveris nerastas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveris perkrautas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Service Unavailable" msgstr "Paslauga neteikiama" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Subscription Required" msgstr "Reikalinga registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nelaukta užklausa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1374 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1390 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesekmė" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Authentication Failure" msgstr "Prieigos suteikimo nesekmė" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1397 msgid "Bad Format" msgstr "Blogas formatas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Resource Conflict" msgstr "Išteklių konfliktas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Host Gone" msgstr "Dingo mazgas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Host Unknown" msgstr "Nežinomas mazgas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neteisingas adresavimas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Invalid ID" msgstr "Neteisingas ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neteisinga vardų erdvė" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Invalid XML" msgstr "Neteisingas XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neatitinkantys mazgai" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Policy Violation" msgstr "Taisyklių pažeidimas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Resource Constraint" msgstr "Išteklių apribojimas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Restricted XML" msgstr "Apribotas XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "See Other Host" msgstr "Aplankykite kitą mazgą" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "System Shutdown" msgstr "Sistemos sustabdymas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Undefined Condition" msgstr "Neapibrėžta salyga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepalaikoma koduotė" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepalaikomas posmo tipas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepalaikoma versija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Neteisingai suformuotas XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Stream Error" msgstr "Duomenų srauto klaida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Negalima uždrausti vartotojui %s prisijungti prie kanalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1535 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nežinomas statusas: „%s“" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1540 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Vartotojui %s negalima priskirti statuso „%s“" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Negalima išspirti vartotojo %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1636 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [kambarys]: palikti kambarį." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1641 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1653 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <vartotojas> [kambarys]: uždrausti vartotojui ateiti į kambarį." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1659 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "affilliate <vartotojas;> <owner|admin|member|outcast|none>: nustatyti vartotoją statusą kambaryje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <vartotojas> [žinutė]: pakviesti vartotoją į kambarį." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <kambarys> [server]: prisijungti prie pokalbių kambario " "nurodytame serveryje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <vartotojas> [room]: išspirti vartotoją iš kambario." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1682 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <vartotojas> <žinutė>: nusiųsti asmeninę žinutę kitam " "vartotojui." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolo papildinys" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Use TLS if available" msgstr "Naudoti TLS, jei prieinama" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "Require TLS" msgstr "Būtina naudoti TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Priverstinai naudoti seną 5223 prievado SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1807 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1812 src/protocols/simple/simple.c:1544 msgid "Connect port" msgstr "Jungties prievadas" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1816 src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Prisijungimo serveris" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Žinutė nuo %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s pakeitė temą į: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber pranešimo klaida" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kodas %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML sintaksinės analizės klaida" #: src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nežinoma būsenos klaida" #: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Vartotojas %s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą." #: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7391 msgid "_Authorize" msgstr "_Suteikti prieigos teisę" #: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/oscar/oscar.c:4719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7392 msgid "_Deny" msgstr "_Nesuteikti prieigos teisės" #: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Sukurti naują kambarį" #: src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti " "numatytąsias nuostatas?" #: src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigūruoti kambarį" #: src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas" #: src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Klaida pokalbyje %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida" #: src/protocols/jabber/si.c:619 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Negalima siųsti failo vartotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų " "perdavimo" #: src/protocols/jabber/si.c:620 src/protocols/jabber/si.c:621 msgid "File Send Failed" msgstr "Failo siuntimas nepavyko" #: src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Bičiulių sąrašo suvienodinimo nesklandumai pas vartotoją %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "Vietiniame sąraše %s yra \"%s\" grupėje, bet ne serverio sąraše. Ar norite įtraukti šį bičiulį į serverio sąrašą?" #: src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s yra vietiniame, bet ne serverio, sąraše. Ar norite įtraukti šį bičiulį į vietinį sąrašą?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Negalima išanalizuoti pranešimo" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksės klaida (greičiausiai Gaim riktas)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neteisingas el. pašto adresas" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Vartotojas neegzistuoja" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Trūksta viso srities vardo" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Jau prisijungęs" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neteisingas vartotojo vardas" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Patogusis vardas neteisingas" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Sąrašas pilnas" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Jau yra ten" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Sąraše nėra" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Vartotojas atsijungęs" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jau yra būsenoje" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jau yra priešingame sąraše" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Per daug grupių" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neteisinga grupė" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Vartotojo nėra grupėje" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Grupės pavadinimas per ilgas" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Negalima pašalinti nulinės grupės" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Bandyta įtraukti vartotoją į neegzistuojančią grupę" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Komutatoriaus klaida" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Informavimo perdavimas nepavyko" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Trūksta reikalingų laukų" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Per daug pataikymų į FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Neprisijungęs" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Duomenų bazės serverio klaida" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Komanda išjungta" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Failo operacijos klaida" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Atminties paskyrimo klaida" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveriui nusiųsta bloga CHL reikšmė" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serveris užimtas" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveris neprieinamas" # Kaip išversti „peer“? #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Kitų vartotojų informavimo serveris neprieinamas" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Prisijungimo prie duomenų bazės klaida" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveris išjungiamas (palikite laivą)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Jungties kūrimo klaida" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametrai yra nežinomi arba neleistini" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Negalima rašyti" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Seanso perkrova" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Vartotojas yra per daug aktyvus" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Per daug seansų" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Microsoft .NET pasas nepatikrintas" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Blogas draugų failas" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Netikėta" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Patogusis vardas keičiasi per dažnai" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serveris per daug užimtas" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Atsijungus neleidžiama" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nauji vartotojai nepriimami" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Vaikiškas Microsoft .NET pasas be tėvų sutikimo" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Microsoft .NET paso paskyra dar nepatikrinta" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Blogas bilietas" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nežinomas klaidos kodas %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN klaida: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Jūs ką tik išsiuntėte bakstelėjimą!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Jūsų naujas patogusis MSN vardas yra per ilgas" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nustatyti Jūsų patogųjį vardą." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Tai yra vardas, kuriuo Jus matys kiti MSN bičiuliai." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nustatyti Jūsų namų telefono numerį." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nustatyti Jūsų darbo telefono numerį." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nustatyti Jūsų mobilaus telefono numerį." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Ar leisti mobiliąsias MSN žinutes?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ar Jūs norite leisti ar neleisti asmenims Jūsų bičiulių sąraše siųsti Jums " "mobiliąsias MSN žinutes į Jūsų mobilųjį telefoną ar kitą mobilųjį įrenginį?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Neleisti" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ši Hotmail paskyra gali būti neaktyvi." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Nusiųsti mobiliąją žinutę" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Siųsti" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/msn.c:557 #: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/sametime/sametime.c:3194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Turi Jus" #: src/protocols/msn/msn.c:587 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 msgid "Be Right Back" msgstr "tuoj pat grįš" #: src/protocols/msn/msn.c:591 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2851 src/protocols/novell/novell.c:2985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1473 src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240 msgid "Busy" msgstr "užimtas" #: src/protocols/msn/msn.c:595 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252 msgid "On the Phone" msgstr "kalba telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 msgid "Out to Lunch" msgstr "išėjęs papietauti" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nustatyti patogųjį vardą..." #: src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nustatyti namų telefono numerį..." #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nustatyti darbo telefono numerį..." #: src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nustatyti mobilaus telefono numerį..." #: src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Leisti arba neleisti mobiliuosius įrenginius..." #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Leisti arba neleisti mobiliąsias žinutes..." #: src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Atidaryti Hotmail pašto dėžutę" #: src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Siųsti į mobilų įrenginį" #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Pradėti pokalbį" #: src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL palaikymas yra būtinas MSN protokolui. Prašome įdiegti palaikomą SSL " "biblioteką. Daugiau informacijos yra http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alternatyvusis vardas:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 src/util.c:855 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profilis" #: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1712 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Profilio gavimo klaida" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:6124 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Amžius" #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Šeimyninė padėtis" #: src/protocols/msn/msn.c:1554 src/protocols/novell/novell.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Vietovė" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Profesija" #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1585 #: src/protocols/msn/msn.c:1592 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "Truputį apie mane" #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622 #: src/protocols/msn/msn.c:1629 src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Mėgstu" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/msn/msn.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi ir interesai" #: src/protocols/msn/msn.c:1667 src/protocols/msn/msn.c:1673 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Mėgstamiausia citata" #: src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta" #: src/protocols/msn/msn.c:1692 src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Namų puslapis" #: src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Šis vartotojas nesukūrė viešo profilio." #: src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nerado vartotojo profilio. Tai reiškia, kad arba tokio vartotojo nėra, " "arba kad vartotojas yra, bet neturi sukūręs viešo profilio." #: src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim negalėjo rasti jokios informacijos vartotojo profilyje. Greičiausiai " "vartotojas neegzistuoja." #: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "Profilio URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1931 src/protocols/msn/msn.c:1933 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolo papildinys" #: src/protocols/msn/msn.c:1952 msgid "Login server" msgstr "Prisijungimo serveris" #: src/protocols/msn/msn.c:1961 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Naudoti HTTP metodą" #: src/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "Show custom smileys" msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: bakstelėti vartotojui, kad atkreipti jo dėmesį" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Unable to connect" msgstr "Negalima prisijungti" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nėra teisinga grupė" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s. Vartotojas %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Negalima pridėti vartotojo paskyroje %s (%s)" # Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Negalima blokuoti vartotojo paskyroje %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Negalima leisti vartotojo paskyroje %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Negalima pridėti %s, nes Jūsų bičiulių sąrašas pilnas." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nėra teisinga Microsoft .NET paso paskyra" #: src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama" #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Negalima pervadinti grupės" #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Negalima pašalinti grupės" #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN serveris bus išjungtas priežiūrai už %d minutės. Tada Jūs būsite " "automatiškai atjungtas. Prašome pabaigti visus vykstančius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio priežiūra bus baigta, Jūs galėsite sėkmingai prisijungti." msgstr[1] "" "MSN serveris bus išjungtas priežiūrai už %d minučių. Tada Jūs būsite " "automatiškai atjungtas. Prašome pabaigti visus vykstančius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio priežiūra bus baigta, Jūs galėsite sėkmingai prisijungti." msgstr[2] "" "MSN serveris bus išjungtas priežiūrai už %d minučių. Tada Jūs būsite " "automatiškai atjungtas. Prašome pabaigti visus vykstančius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio priežiūra bus baigta, Jūs galėsite sėkmingai prisijungti." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Rašymo klaida" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Skaitymo klaida" #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Jungties klaida su severiu %s:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Mūsų protokolo serveris nepalaiko." #: src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP sintaksinės analizės klaida." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur." #: src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serveriai yra laikinai neprieinami. Prašome palaukti ir pabandyti iš " "naujo." #: src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serveriai yra laikinai išjungiami." # Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Negalima patikrinti tapatybės: %s" #: src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Jūsų MSN bičiulių sąrašas yra laikinai neprieinamas. Prašome palaukti ir " "pabandyti iš naujo." #: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Pasisveikinimas" #: src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Perdavimas" #: src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Pradedamas tapatybės nustatymas" #: src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Gaunamas slapukas" #: src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Siunčiamas slapukas" #: src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Gaunamas bičiulių sąrašas" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Pasitraukęs nuo kompiuterio" #: src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Kalba telefonu" #: src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Išėjęs papietauti" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Žinutė galėjo būti neišsiųsta, nes baigėsi laukimo laikas:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Žinutės negalima išsiųsti esant nematomu:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes vartotojas atsijungęs:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes įvyko jungties klaida:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes įvyko komutatoriaus klaida:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes įvyko nežinoma klaida:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s nori bakstelėjo Jums!" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Vartotojas %s (%s) nori įtraukti %s į savo bičiulių sarašą." #: src/protocols/msn/userlist.c:111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Leisti" #: src/protocols/msn/userlist.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Drausti" #: src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Vartotojas %s įtraukė Jus į savo bičiulių sąrašo." #: src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Vartotojas %s pašalino Jus iš savo bičiulių sąrašo." #: src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Negalima pridėti \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Nurodytas neteisingas vardas." #: src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Negalima perskaityti antraštės iš serverio" #: src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Negalima perskaityti pranešimo iš serverio: %s. Komanda yra %hd, ilgis yra %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Nežinoma serverio klaida." #: src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "vartotojai: %s, failai: %s, dydis: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Negalima pridėti \"%s\" į Jūsų Napster karštąjį sąrašą" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s paprašė informacijos apie Jus" # MSG_CLIENT_PING #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s skimbtelėjo" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Nepavyko prisijungti." #: src/protocols/napster/napster.c:594 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:695 src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster protokolo papildinys" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Negalima rašyti į tinklą" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Negalima skaityti iš tinklo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nerasta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija neegzistuoja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nepalaikoma" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Vartotojas nerastas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Neveiksni paskyra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į katalogą" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį katalogą du kartus" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Negalima pridėti savęs" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neteisingas vartotojo vardas ar slaptažodis" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, iš kurio prisijungęs vartotojas šiuo vardu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Jūsų paskyra padarytas neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto " "slaptažodžio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Jūs įvedėte neteisingą vartotojo vardą" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Katalogo atnaujinimo metu įvyko klaida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nesuderinama protokolo versija" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Vartotojas Jus užblokavo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai vartotojų prisijungti " "tuo pačiu metu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Vartotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prisijungimas nepavyko (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti vartotojo detalių (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Negalima pakviesti vartotojo (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Negalima išsiųsti žinutės vartotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nepavyko perkelti vartotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo " "klaida (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nepavyko įtraukti vartotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo " "serverio sąraše klaida (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepavyko gauti detalių apie vartotoją %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti vartotojo į privatumo sąrašą (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma." #: src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonas" #: src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Skyrius" # Ar čia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ??? #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Asmens pavadinimas" #: src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Vartotojo ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Neįmanoma sukurti SSL jungties prie serverio." #: src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Nustatoma tapatybė..." #: src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." #: src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Laukiama atsako..." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį" #: src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kvietimas į pokalbį" #: src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kvietimas nuo: %s\n" "\n" "Išsiųstas: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?" #: src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Jūs buvote atjungtas, kadangi prisijungėte kitoje darbo vietoje." #: src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Negalima prisijungti prie servrio. Prašome įvesti serverio, prie kurio " "norite prisijungti, adresą." #: src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Klaida. SSL palaikymas neįdiegtas." #: src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3544 src/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server address" msgstr "Serverio adresas" #: src/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server port" msgstr "Serverio prievadas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Neteisinga klaida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neteisingas SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Sparta į mazgą" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Sparta į klientą" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Tarnyba neprieinama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Tarnyba neaprašyta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC pasenęs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepalaikoma mazgo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepalaikoma kliento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Atsisakyta kliento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Atsakas per didelis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Prarasti atsakai" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Užklausa negalima" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Neteisingas SNAC turinys" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nepakankamos teisės" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Siuntėjas per daug piktybiškas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Gavėjas per daug piktybiškas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Vartotojas laikinai neprieinamas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Nėra atitikmens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Sąrašo perpildymas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Nevienareikšmė užklausa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Eilė pilna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Negalima prisijungus per AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis, su kuriuo " "šnekate, naudoja kliento programą su riktais.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Voice" msgstr "Balsas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/silc/silc.c:693 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/oscar/oscar.c:8081 msgid "Get File" msgstr "Gauti failai" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "Games" msgstr "Žaidimai" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Add-Ins" msgstr "Papildiniai" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Send Buddy List" msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą" #: src/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ tiesioginė jungtis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "AP User" msgstr "AP vartotojas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Perdavimas per ICQ serverį" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Senas ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian užkodavimas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Security Enabled" msgstr "Su saugumu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdinis pokalbis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:698 msgid "Live Video" msgstr "Tiesioginis vaizdas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:719 src/protocols/oscar/oscar.c:7943 msgid "Free For Chat" msgstr "Prieinamas pokalbiui" #: src/protocols/oscar/oscar.c:723 src/protocols/oscar/oscar.c:7971 msgid "Not Available" msgstr "Neprieinamas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:725 src/protocols/oscar/oscar.c:7961 msgid "Occupied" msgstr "Užimtas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Web Aware" msgstr "Žinantis apie žiniatinklį" #: src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "Online" msgstr "Prisijungęs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Warning Level" msgstr "Perspėjimo lygis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 msgid "Buddy Comment" msgstr "Bičiulio komentaras" #: src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Tiesioginis ryšys su %s uždarytas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Tiesioginio ryšo su %s nesklandumai" #: src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Tiesioginė jungtis nepavyko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/oscar/oscar.c:1188 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Sukurtas tiesioginis ryšis su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1138 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Tiesioginiu ryšiu bandoma prisijungti prie vartotojo %s, esančio %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1549 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nepavyko sukurti tiesioginio ryšio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus privatumui. " "Ar norite tęsti?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "_Connect" msgstr "_Jungtis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1706 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pokalbių kambarys šiuo metu neprieinamas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Screen name sent" msgstr "Vardas nusiųstas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1815 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Negalima prisijungti: nepavyko prisijungti vardu %s, nes vardas neteisingas. " "Vardai turi arba prasidėti raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, " "arba turėti tik skaitmenis." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nepavyko prisijungti prie AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1956 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2115 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Bandoma peradresuoti jungtį..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2161 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" "Failo %s perdavimui skirtas laikas baigėsi.\n" "Pabandykite aktyvuoti tarpininkų serverius failų perdavimui meniu punkte „Paskyros->%s->Keisti paskyrą...->Papildomos nuostatos“" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Negalima nustatyti failo deskriptoriaus." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nepavyko sukurti naujos jungties." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Nepavyko prisijungti prie failų perdavimo tarpininko serverio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Nepavyko nustatyti prievado klausymui arba nėra jungties į AOL tarpininką serverį." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Jūsų abonentas šiuo metu suspenduotas." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt minučių " "ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės laukti dar " "ilgiau." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti " "svetainėje %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 msgid "Internal Error" msgstr "Vidinė klaida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Received authorization" msgstr "Gauta prieigos teisė" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2969 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "Enter SecurID" msgstr "Įveskite SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 src/protocols/oscar/oscar.c:3054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Jus netrukus gali atjungti. Galbūt norėsite naudoti TOC protokolą, kol tai " "nebus pataisyta. Pasižiūrėkite %s, ar nėra atnaujinimų." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3146 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Password sent" msgstr "Išsiųstas slaptažodis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4470 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina IM " "vaizdams. Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti privatumo " "rizika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo " "bičiulių sąrašą." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Prieigos teisės prašymo žinutė:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prašau suteikti man prieigos teisę!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Vartotojas %s reikalauja prieigos teisės prieš jį įtraukiant į bičiulių " "sąrašą. Ar norite nusiųsti prieigos teisės prašymą?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4553 msgid "Request Authorization" msgstr "Prašyti prieigos teisės" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4555 msgid "_Request Authorization" msgstr "P_rašyti prieigos teisės" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:4599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4703 src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7377 src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "No reason given." msgstr "Nenurodyta priežastis." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4705 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %u nori įtraukti %s į savo bičiulių sąrašą, nes:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4715 src/protocols/oscar/oscar.c:7389 msgid "Authorization Request" msgstr "Prieigos teisės prašymas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl " "šios priežasties:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4728 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Vartotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Jūs gavote ypatingą žinutę\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n" "\n" "Laiškas yra:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ vartotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4790 msgid "_Decline" msgstr "_Atsisakyti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo vartotojo %s." msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo vartotojo %s." msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo vartotojo %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo vartotojo %s." msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo vartotojo %s." msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo vartotojo %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s, kadangi viršyta spartos riba." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s, kadangi viršyta spartos riba." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s, kadangi viršyta spartos riba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s, kadangi jis yra per daug " "pyktybiškas." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s, kadangi jis yra per daug " "pyktybiškas." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s, kadangi jis yra per daug " "pyktybiškas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s, kadangi Jūs esate per daug " "pyktybiškas." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s, kadangi Jūs esate per daug " "pyktybiškas." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s, kadangi Jūs esate per daug " "pyktybiškas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s dėl nežinomos priežasties." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s dėl nežinomos priežasties." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s dėl nežinomos priežasties." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Būsena:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC klaida: %s\n" # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Unknown reason." msgstr "Nežinoma priežastis." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/sametime/sametime.c:2322 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Negalima išsiųsti žinutės vartotojui %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Vartotojo informacija neprieinama: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Vartotojo %s informacija neprieinama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Online Since" msgstr "Prisijungęs nuo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Narys nuo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5179 msgid "Capabilities" msgstr "Sugebėjimai" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Available Message" msgstr "Prieinamumo žinutė:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta." # The conversion failed! #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5500 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Negalima pavaizduoti žinutės nuo šio vartotojo, kadangi joje yra neteisingų " "simbolių.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Rate limiting error." msgstr "Spartos ribojimo klaida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Paskutinis Jūsų bandytas veiksmas negalėjo būti įvykdytas, nes Jūs viršyjate " "spartos ribą. Prašome palaukti 10 sekundžių ir bandyti iš naujo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Jūs buvote atjungtas dėl nežinomos priežasties." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5816 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Finalizing connection" msgstr "Pabaigiama jungtis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilus telefonas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Personal Web Page" msgstr "Asmeninė svetainė" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Home Address" msgstr "Namų adresas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Zip Code" msgstr "Pašto kodas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6144 msgid "Work Address" msgstr "Darbo adresas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "Work Information" msgstr "Darbovietės informacija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6153 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6154 msgid "Division" msgstr "Skyrius" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Position" msgstr "Pareigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Web Page" msgstr "Svetainė" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iššokanti žinutė" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6255 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Tolimesni vardai yra susieti su %s" msgstr[1] "Tolimesni vardai yra susieti su %s" msgstr[2] "Tolimesni vardai yra susieti su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6307 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6309 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato vardui, nes paprašytasis vardas " "skiriasi nuo pirminio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato vardui, nes paprašytasis vardas yra neteisingas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6349 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato vardui, nes paprašytasis vardas yra " "per ilgas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu laukia užklausa šiam vardui." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas " "turi per daug su juo susietų vardų." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas " "yra neteisingas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Jūsų vardui šiuo metu yra taip pritaikytas formatas:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Account Info" msgstr "Abonento informacija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6377 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Vartotojo %s el. pašto adresas yra %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6449 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite būti " "tiesiogiai prisijungęs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios " "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti dar " "kartą, kai būsite galutinai prisijungęs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6702 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis. Gaim sutrumpino profilį." msgstr[1] "" "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis. Gaim sutrumpino profilį." msgstr[2] "" "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis. Gaim sutrumpino profilį." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6707 msgid "Profile too long." msgstr "Profilis per ilgas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6749 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis. Gaim sutrumpino " "žinutę." msgstr[1] "" "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis. Gaim sutrumpino " "žinutę." msgstr[2] "" "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis. Gaim sutrumpino " "žinutę." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6754 msgid "Away message too long." msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6823 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes vardas neteisingas. Vardai turi arba " "prasidėti raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik " "skaitmenis." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 src/protocols/oscar/oscar.c:7235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7249 msgid "Unable To Add" msgstr "Negalima pridėti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6935 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6936 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim laikinai negalėjo gauti Jūsų bičiulių sąrašo iš AIM serverių. Jūsų " "bičiulių sąrašas nėra prarastas ir greičiausiai taps prieinamas per keletą " "valandų." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7133 src/protocols/oscar/oscar.c:7134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 src/protocols/oscar/oscar.c:7293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7294 src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Orphans" msgstr "Našlaičiai" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7233 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes Jūs turite per daug bičiulių savo bičiulių " "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7233 src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "(no name)" msgstr "(nėra vardo)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nepavyko pridėti bičiulio %s dėl nežinomos priežasties. Dažniausiai taip " "pasitaiko dėl to, kad Jūs turite didžiausią leistiną bičiulių skaičių savo " "bičiulių sąraše." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7330 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Vartotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jus į savo bičiulių sąrašą. Ar " "norite pridėti jį?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7336 msgid "Authorization Given" msgstr "Suteikta prieigos teisė" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7380 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %s nori įtraukti %s į savo bičiulių sąrašą, nes:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7425 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Vartotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtrauktį jį į Jūsų bičiulių sarašą." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7426 msgid "Authorization Granted" msgstr "Suteikta prieigos teisė" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl " "šios priežasties:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Authorization Denied" msgstr "Nesuteikta prieigos teisė" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7467 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Kom_utatorius:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7503 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nurodytas neteisingas pokalbių kambario vardas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM " "pokalbiuose." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(gaunama)</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8034 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Bičiulio komentaras apie %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8035 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Bičiulio komentaras:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8061 msgid "Get Status Msg" msgstr "Gauti būsenos pranešimą" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8074 msgid "Direct IM" msgstr "Tiesioginis ryšys" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8093 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8150 msgid "Require authorization" msgstr "Būtina prieigos teisė" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8153 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas gali tapti šlamšto gavimo priežastimi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8158 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privatumo parinktys" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8175 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8176 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Vardo formato informacija gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis raidėmis ir " "matomus tarpus." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8183 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nauja vardo formato informacija:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8235 msgid "Change Address To:" msgstr "Pakeisti adresą į:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>jūs nelaukiate prieigos suteikimo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8283 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8284 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių " "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo " "paprašyti prieigos teisės“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8301 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8302 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8303 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nustatyti vartotojo informaciją (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8407 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Pakeisti slaptažodį (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8411 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigūruoti IM persiuntimą (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8428 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Vardo formatavimo informacija..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8432 msgid "Confirm Account" msgstr "Patvirtinti abonentą" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8436 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą adresą" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8440 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą adresą..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8447 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8453 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8458 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Ieškoti bičiulio pagal informaciją" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Naudoti paskutinių bičiulių grupę" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8528 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Rodyti, kiek laiko esate neveiklus" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8537 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" msgstr "Naudoti AIM/ICQ tarpininką serverį (lėčiau, bet paprastai veikia)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8670 src/protocols/oscar/oscar.c:8672 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolo papildinys" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8691 msgid "Auth host" msgstr "Prieigos suteikimo mazgas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8694 msgid "Auth port" msgstr "Prieigos suteikimo prievadas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8697 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8701 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Naudoti AIM/ICQ tarpininką serverį\n" "(lėčiau, bet paprastai veikia)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:359 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Jungtis uždaryta (rašoma)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacija apie grupę %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1209 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1241 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1251 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1404 msgid "Sending Handshake" msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1409 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1414 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1419 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1424 msgid "Login Redirected" msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1430 msgid "Forcing Login" msgstr "Jungiamasi" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1434 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prisijungimas patvirtintas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1439 msgid "Starting Services" msgstr "Paleidžiami servisai" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1444 msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1542 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1547 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1606 msgid "Connection reset" msgstr "Jungtis atidaryta iš naujo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1613 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Skaitymo iš jungties klaida: %s" #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1642 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3601 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1679 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Abonento %s skelbimas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1853 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija uždaryta" # Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/sametime/sametime.c:2316 msgid "Unable to send message: " msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: " #: src/protocols/sametime/sametime.c:2875 msgid "Place Closed" msgstr "Vieta uždaryta" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3164 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3165 msgid "Speakers" msgstr "Garsiakalbiai" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3166 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3170 msgid "File Transfer" msgstr "Failų perdavimas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3204 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "\n<b>Palaiko:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "\n<b>Išorinis vartotojas</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3315 msgid "Create conference with user" msgstr "Sukurti konferenciją su vartotoju" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3316 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę vartotojui %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3320 msgid "New Conference" msgstr "Nauja konferencija" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "Available Conferences" msgstr "Esamos konferencijos" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3392 msgid "Create New Conference..." msgstr "Sukurti naują konferenciją..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3399 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pakviesti vartotoją į konferenciją" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3400 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite vartotoją %s. Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują konfereciją ir į ją pakviesti šį vartotoją." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3405 msgid "Invite to Conference" msgstr "Pakviesti į konferenciją" # Invite #: src/protocols/sametime/sametime.c:3407 msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pakviesti į konferenciją..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3505 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenurodytas „Sametime“ bendruomenės serveris" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3527 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "Nenustatytas mazgo vardas ar IP adresas „Meanwhile“ paskyrai %s. Įveskite vieną iš jų žemiau, jei norite pradėti seansą." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3532 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "„Meanwhile“ jungties sąranka" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3533 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenurodytas „Sametime“ bendruomenės serveris" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3535 msgid "Connect" msgstr "Jungtis" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3990 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Išorinis vartotojas:</b><br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3993 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Vartotojo identifikatorius:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3999 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Pilnas vardas:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4005 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Paskutinis žinomas klientas:</b> " #: src/protocols/sametime/sametime.c:4013 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4020 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Palaiko:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4026 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Būklė:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4169 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5328 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4172 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5331 msgid "Sametime ID" msgstr "„Sametime“ identifikatorius" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4196 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas vartotojo identifikatorius" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4197 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“. Pasirinkite norimą vartotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4202 msgid "Select User" msgstr "Pasirinkite vartotoją" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4272 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Negalima pridėti vartotojo: jis nerastas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4274 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių vartotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje. Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4279 msgid "Unable to add user" msgstr "Nepavyko pridėti vartotojo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4849 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Failo %s skaitymo klaida:\n" "%s\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4978 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4983 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4986 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4988 msgid "Merge List from Server" msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4990 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4992 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5041 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5080 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5133 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5134 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5137 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5266 msgid "Unable to add group" msgstr "Nepavyko pridėti grupės" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5196 msgid "Possible Matches" msgstr "Galimi variantai" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5212 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5213 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5218 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5260 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5262 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų „Sametime“ bendruomenėje." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5303 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5304 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5352 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "„%s“ paieškos rezultatai" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5353 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių vartotojų. Galite įtraukti šiuos vartotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "No matches" msgstr "Nėra atitikimų" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5386 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community." msgstr "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių vartotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5390 msgid "No Matches" msgstr "Nėra atitikimų" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Search for a user" msgstr "Ieškoti vartotojo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5428 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad ieškotumėte atitinkančių vartotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "User Search" msgstr "Vartotojų paieška" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5447 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5451 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5455 msgid "User Search..." msgstr "Ieškoti vartotojų..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)" #. pretend to be Sametime Connect #: src/protocols/sametime/sametime.c:5562 msgid "Hide client identity" msgstr "Slėpti kliento tapatybę" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420 #: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Vartotojo %s nėra tinkle" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Susitarimas dėl raktų" #: src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų" #: src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas" #: src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas" #: src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388 #: src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Nuotolinio vartotojo nebėra tinkle" #: src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš vartotojo %s. Ar norite susitarti?" #: src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Nuotolinis vartotojas laukia susitarimo dėl raktų\n" "nuotoliniame mazge: %s\n" "nuotoliniame prievade: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Susitarymo dėl raktų prašymas" #: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM su slaptažodžiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Negalima nustatyti IM rakto" #: src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Nustatyti IM slaptažodį" #: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Gauti viešąjį raktą" #: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Negalima gauti viešojo rakto" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Rodyti viešąjį raktą" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Vartotojo informacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1160 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepavyko gauti vartotojo informacijos" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo " "rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Atverti..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle" #: src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam " "paspauskite „Importuoti...“." #: src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importuoti..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Pasirinkite teisingą vartotoją" #: src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. " "Pasirinkite teisingą vartotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių " "sąrašą." #: src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite " "teisingą vartotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą." #: src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Atskirtas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Nelinkęs" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Pažadink mane" #: src/protocols/silc/buddy.c:1477 src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktyvus" #: src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robotas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Laimingas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1488 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Liūdnas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:672 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Piktas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Pavydus" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Susigėdęs" #: src/protocols/silc/buddy.c:1496 src/protocols/silc/silc.c:678 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Nenugalimas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1498 src/protocols/silc/silc.c:680 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Įsimylėjęs" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/silc.c:682 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Mieguistas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1502 src/protocols/silc/silc.c:684 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Nuobuodžiaujantis" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/silc.c:686 #: src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Susijaudinęs" #: src/protocols/silc/buddy.c:1506 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Neramus" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Vartotojo būsenos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1550 src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Labiausiai mėgstama kalba" #: src/protocols/silc/buddy.c:1565 src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: src/protocols/silc/buddy.c:1570 src/protocols/silc/ops.c:1232 #: src/protocols/silc/silc.c:736 src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" #: src/protocols/silc/buddy.c:1575 src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Geografinė vietovė" #: src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Atstatyti IM raktą" #: src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Gauti viešąjį raktą..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Išmesti vartotoją" #: src/protocols/silc/buddy.c:1670 src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Piešti ant lentos" #: src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "Sla_ptafrazė:" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja" #: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalo informacija" #: src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos" #: src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Vartotojų skaičius:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Atverti viešąjį raktą..." #: src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalo slaptafrazė" #: src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas" #: src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos " "prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir " "skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga " "norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, " "gali prisijungti tik vartotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti." #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Įdėti / Pašalinti" #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908 #: src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Slaptafrazė" #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę." #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Vartotojų skaičiaus riba" #: src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nustatyti kanalo vartotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą." #: src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Gauti informaciją" #: src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Pakvietimų sąrašas" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Draudimų sąrašas" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Pridėti privačią grupę" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Atšaukti pastovumą" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Nustatyti pastovumą" #: src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Nustatyti vartotojų skaičiaus ribą" #: src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Atšaukti temos apribojimą" #: src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nustatyti temos apribojimą" #: src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Atšaukti kanalo privatumą" #: src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nustatyti kanalo privatumą" #: src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą" #: src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą" #: src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas" #: src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>" #: src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie " "privačios grupės" #: src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Prisijungti prie privačios grupės" #: src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Komandos iškvietimas" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Negalima iškviesti komandos" #: src/protocols/silc/chat.c:1294 src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Nežinoma komanda" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Saugus failų perdavimas" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Failų perdavimo klaida" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Neduotas leidimas" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Raktų sutikimas nepavyko" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Negalima išsiųsti failo" #: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564 #: src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas" #: src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeitė vartotojo <I>%s</I> būsenas į: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<i>%s</i> pašalino visas vartotojo <i>%s</i> būsenas" #: src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748 #: src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jus išmetė %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779 #: src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Išmestas vartotojo %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Serverio atjungimas" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" #: src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Gimtadienis" #: src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" #: src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Vaidmuo darbe" #: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Padalinys" #: src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "El. paštas" #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Pastabos" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario" #: src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Būsenos tekstas" #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas" #: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas" #: src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Daugiau..." #: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Atsiskirti nuo serverio" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Atsiskirti negalima" #: src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Negalima nustatyti temos" #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Kambarių sąrašas" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas" #: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverio statistika" #: src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos" #: src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio klientai: %d\n" "Vietinio serverio kanalai: %d\n" "Vietinio serverio operatoriai: %d\n" "Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n" "Vietinio narvelio klientai: %d\n" "Vietinio narvelio kanalai: %d\n" "Vietinio narvelio serveriai: %d\n" "Iš viso klientų: %d\n" "Iš viso kanalų: %d\n" "Iš viso serverių: %d\n" "Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n" "Iš viso serverio operatorių: %d\n" "Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Tinklo statistika" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Skimbtelėti" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Nepavyko skimbtelėti" #: src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio" #: src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Nepavyko išmesti vartotojo" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida" #: src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad " "sukurtumėtę naują jungtį." #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Atjungtas serverio" #: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866 #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Pratęsiamas seansas" #: src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Jungties tapatybės nustatymas" #: src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas" #: src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Reikalinga slaptafrazė" #: src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą" #: src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto" #: src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės" #: src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro" #: src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos" #: src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Nesekmė: neteisingas parašas" #: src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Nesekmė: neteisingas slapukas" #: src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Nesekmė: tapatybės nustatymas nepavyko" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas vartotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo " "raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas vartotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Kontrolinis ir žodinis kontrolinis vartotojo %s rakto kodas yra:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Patikrinti viešąjį raktą" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Peržiūrėti..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas" #: src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Jungties klaida" #: src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento jungties" #: src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Apsikeičiama raktais" #: src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Trūksta atminties" #: src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo" #: src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Negalima surasti ar atverti ~/.silc katalogo" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio" #: src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties." #: src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai" #: src/protocols/silc/silc.c:699 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:701 src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vaizdo konferencija" #: src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Jūsų dabartinė būsena" #: src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Tiesioginės tarnybos" #: src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės" #: src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės" # „vCard“ yra tikrinis žodis #: src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Jūsų vCard failas" #: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Vartotojo prisijungimo būsenos atributai" #: src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Jūs galite leisti kitiems vartotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos " "informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, " "kurią matys kiti vartotojai apie Jus." #: src/protocols/silc/silc.c:785 src/protocols/silc/silc.c:791 #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Dienos žinutė" #: src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Dienos žinutės nėra" #: src/protocols/silc/silc.c:786 src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės" #: src/protocols/silc/silc.c:837 src/protocols/silc/silc.c:881 #: src/protocols/silc/silc.c:952 src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..." #: src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Slaptafrazės nesutampa" #: src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko" #: src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key Length" msgstr "Rakto ilgis" #: src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public Key File" msgstr "Viešojo rakto failas" #: src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private Key File" msgstr "Privataus rakto failas" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Tikras vardas" #: src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Pakartokite slaptafrazę" #: src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sukurti raktų porą" #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Prisijungimo būsena" #: src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Žiūrėti dienos žinutę" #: src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Sukurti SILC raktų porą..." #: src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Vartotojo <i>%s</i> nėra tinkle" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Tema per ilga" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalas %s nerastas" #: src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalo %s būsenos: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "kanalas %s neturi būsenų" #: src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų" #: src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nežinoma komanda: %s (gali būti Gaim riktas)" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą" #: src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel] palikti kanalą" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanalas> [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo šiame " "tinkle" #: src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vardas> rodyti informaciją apie vartotoją" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vardas> <žinutė>: vartotojui nusiųsti privačią žinutę" #: src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vardas> [žinutė]: vartotojui nusiųsti privačią žinutę" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę" #: src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: atskirti šią sesiją" #: src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute" #: src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda> iškviesti bet kokią SILC kliento komandą" #: src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <vardas> [-viešasis raktas|<priežastis>]: išmesti vartotoją" #: src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <naujas-vardas>: pakeisti Jūsų vardą" #: src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <slapyvardis>: rodyti informaciją apie vartotoją" #: src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanalas> [+|-<būsenos>] [argumentai]: keisti arba rodyti " "kanalo būsenas" #: src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanalas> +|-<būsenos&gr; <slapyvardis>: keisti " "vartotojo būsenas kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <vartotojo-būsenos>: nustatyti Jūsų būsenas tinkle" #: src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <slapyvardis> [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus " "privilegijas" #: src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanalas> [-|+]<slapyvardis>: pakviesti vartotoją arba " "įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo" #: src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanalas> <slapyvardis> [komentaras]: išspirti vartotoją " "iš kanalog" #: src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales" #: src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanalas> +|-<slapyvardis>]: uždrausti vartotojui " "prisijungti prie kanalo" #: src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: gauti vartotojo arba serverio viešąjį raktą" #: src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką" #: src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skimbtelėti serveriui" #: src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanalas>: rodyti vartotojus kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanalas(-ai)>: rodyti " "tam tikrus vartotojus kanale(-uose)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolo papildinys" # * description #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "SILC papildinys" #: src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "Viešojo rakto failas" #: src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "Privataus rakto failas" #: src/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "Šifras" #: src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu" #: src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Atmesti kitų vartotojų vykdomą stebėjimą" #: src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Blokuoti kvietimus" #: src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo" #: src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Atmesti prisijungimo būsenos atributų užklausas" #: src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes" #: src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą" #: src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes" #: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Kuriama SILC raktų pora..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Asmenvardis: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Vartotojo vardas: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "El. paštas: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Mazgo vardas: %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Šalis: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmas: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Viešojo rakto kontrolinė suma:\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Viešojo rakto informacija" #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?" #: src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti lentą?" #: src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Lenta" #: src/protocols/simple/simple.c:1242 src/protocols/simple/simple.c:1281 #: src/protocols/simple/simple.c:1293 src/protocols/simple/simple.c:1340 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso" #: src/protocols/simple/simple.c:1366 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP vartotojų vardai negali turėti matomų tarpų ar „@“ simbolių" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1519 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" #: src/protocols/simple/simple.c:1541 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)" #: src/protocols/simple/simple.c:1548 msgid "Use UDP" msgstr "Naudoti UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1550 msgid "Use proxy" msgstr "Be tarpininko" #: src/protocols/simple/simple.c:1552 msgid "Proxy" msgstr "Tarpininkas" #: src/protocols/simple/simple.c:1554 msgid "Auth User" msgstr "Vartotojas prieigos teisės tikrinimui" #: src/protocols/simple/simple.c:1556 msgid "Auth Domain" msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Ieškoma %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Prisijungimas prie %s nepavyko" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prisijungiama: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Negalima rašyti failo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Negalima skaityti failo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Žinutė per ilga, paskutiniai %s bitai nukąsti." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nėra šiuo metu prisijungęs" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Vartotojo %s perspėjimas neleidžiamas" #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Žinutė prarasta, Jūs viršijote maksimalią serverio greičio ribą" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pokalbis %s nepasiekiamas" #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Žinutes gavėjui %s Jūs siunčiate per greitai." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Jūs praleidote žinutę iš %s, nes ji buvo išsiųsta per didelė" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Jūs praleidote žinutę iš %s, nes ji buvo išsiųsta per greitai." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Nesekmė." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Per daug atitikimų." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Reikia labiau apibrėžti." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogo tarnyba laikinai neprieinama." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "El. pašto adresų paieška apribota." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ignoruotas bazinis žodis" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nėra bazinių žodžių" #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Vartotojas neturi katalogo informacijos" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Nepalaikoma šalis." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nežinoma nesekmė: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Paslauga laikinai nepasiekiama" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Jūsų perspėjimo lygis šiuo metu yra per aukštas, kad galėtumėte prisijungti." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jūs prisijunginėjote ir atsijunginėjote per dažnai. Palaukite dešimt " "minučių ir pabandykite iš naujo. Jei ir toliau bandysite, Jums reikės " "laukti dar ilgiau." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Įvyko nežinoma prisijungimo klaida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Įvyko nežinoma klaida %d. Informacija: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neteisingas grupės pavadinimas" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Jungtis uždaryta" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Laukiama atsako..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC protokolo užlaikymas baigėsi. Dabar Jūs vėl galite siųsti žinutes." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Slaptažodis pakeistas sėkmingai" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC atsiuntė PAUSE komandą." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kai taip atsitinka, TOC ignoruoja gaunamas žinutes ir gali jus išspirti, jei " "atsiunčiate žinutę. Gaim jokių žinučių į TOC nepraleis. Tai tik laikina, " "būkite kantrūs." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Gauti katalogo informaciją" #: src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Nustatyti vartotojo informaciją" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nustatyti katalogo informaciją" #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Pakeisti slaptažodį" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Failų perdavimas nepavyko; greičiausiai kita pusė jį nutraukė." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nepavyko prisijungti perdavimui." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nepavyko rašyti failo antraštės. Failas nebus perduotas." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Įrašyti kaip..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prašo %s priimti %d failą: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prašo %s priimti %d failus: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prašo %s priimti %d failų: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prašo nusiųsti jam failą" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2320 src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolo papildinys" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "TOC mazgas" #: src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "TOC prievadas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Jūsų Yahoo! žinutė nebuvo išsiųsta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sisteminis pranešimas vartotojui %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Vartotojas %s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Žinutė (neprivaloma): " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s atmetė (atgaline data) Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s atmeteė (atgaline data) Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą " "dėl šios priežasties: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Bičiulio pridėjimas atmestas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo serveris pareikalavo nežinomo tapatybės nustatymo metodo. Ši Gaim " "versija turbūt nesugebės sėkmingai prisijungti prie Yahoo. Atnaujinimų " "ieškokite %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! tapatybės nustatymas nepavyko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Jūs bandėte ignoruoti vartotoją %s, bet jis yra Jūsų bičiulių sąraše. " "Paspauskite „Taip“, jei norite pašalinti ir ignoruoti bičiulį." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ar ignoruoti bičiulį?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Blogas vartotojo vardas." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Nepavyko įprastinis tapatybės nustatymas!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Įprastinis tapatybės nustatymo metodas nepavyko. Tai reiškia, kad arba Jūsų " "slaptažodis neteisingas, arba kad Yahoo! tapatybės nustatymo metodas " "pasikeitė. Gaim dabar pabandys prisijungti naudodamas žiniatinklio pokalbių " "programos tapatybės nustatymo metodu. Tai sumažins prieinamą funkcionalumą." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Neteisingas slaptažodis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Jūsų abonentas užblokuotas, prisijunkite prie Yahoo! svetainės." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nežinomas klaidos numeris %d. Prisijungimas prie Yahoo! svetainės galbūt " "tai pataisys." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nepavyko pridėti bičiulio %s į grupę %s serverio sąraše paskyroje %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nepavyko pridėti bičiulio į serverio sarašą" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Garsinė žinutė %s/%s/%s.swf ] %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Negalima skaityti" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Jungties klaida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Not at Home" msgstr "Ne namie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not at Desk" msgstr "Ne darbo vietoje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "Not in Office" msgstr "Ne biure" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3255 msgid "On Vacation" msgstr "Atostogose" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3261 msgid "Stepped Out" msgstr "Trumpam išėjęs" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2797 msgid "Not on server list" msgstr "Nėra serverio sąraše" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 msgid "Appear Online" msgstr "Atrodyti prisijungusiu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Atrodyti atsijungusiu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2836 msgid "Presence" msgstr "Būsena" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Appear Offline" msgstr "Atrodyti atsijungusiu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Neatrodyti atsijungusiu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Join in Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicijuoti konferenciją" # Use Environmental Settings #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Presence Settings" msgstr "Būsenos nuostatos" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Start Doodling" msgstr "Pradėti paišinėjimą" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Active which ID?" msgstr "Kuris ID yra aktyvus?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Join who in chat?" msgstr "Prisijungti prie ko į pokalbį?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktyvuoti ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Prisijungti prie vartotojo pokalbyje..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <kambarys>: prisijungti prie pokalbių kambario Yahoo tinkle" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3574 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: parodyti šio Yahoo tinklo kanalų sąrašą" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3582 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: paprašyti kontakto pradėti su juo paišymo seansą" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolo papildinys" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698 msgid "Pager host" msgstr "Pranešimų gaviklio mazgas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3701 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japonijos pranešimų gaviklio mazgas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3704 msgid "Pager port" msgstr "Pranešimų gaviklio prievadas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3707 msgid "File transfer host" msgstr "Failų perdavimo mazgas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3710 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japonijos failų perdavimo mazgas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3713 msgid "File transfer port" msgstr "Failų perdavimo prievadas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3716 msgid "Chat room locale" msgstr "Pokalbių kambario lokalė" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3719 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoruoti kvietimus į konferencijas ir pokalbių kambarius" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3723 msgid "Chat room list URL" msgstr "Pokalbių kambarių sąrašo URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT mazgas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT prievadas" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresas:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japonija profilis" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profilis" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Atsiprašome, profiliai, pažymėti kaip tik suaugusiems, nėra palaikomi šiuo " "metu." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jeigu Jūs norite pamatyti šį profilį, Jums reikia šį saitą atverti Jūsų " "naršyklėje" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiai" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Naujienos" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Namų puslapis" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Puiki nuoroda 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Puiki nuoroda 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Puiki nuoroda 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Paskutinis atnaujinimas" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Vartotojo %s informacija nepasiekiama" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Atsiprašome, bet atrodo, jog šis profilis parašytas šiuo metu nepalaikoma kalba ar formatu." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nepavyko gauti vartotojo profilio. Greičiausiai tai yra laikina serverio " "problema. Prašome pabandyti vėliau iš naujo." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nepavyko gauti vartotojo profilio. Greičiausiai tai reiškia, kad toks " "vartuotojas neegzistuoja. Tačiau kartais Yahoo! nepavyksta surasti " "egzistuojančio vartotojo profilio, todėl jei žinote, kad toks vartotojas " "egzistuoja, pabandykite vėliau iš naujo." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Tuščias vartotojo profilis." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "Vartotojas %s atmetė Jūsų konferencijos pakvietimą į kambarį „%s“ dėl " "priežasties „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pakvietimas atmestas" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbio" #. -6 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Nežinomas kambarys" #. -15 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Galbūt kambarys yra pilnas" #. -35 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Neprieinamas" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "Nežinoma klaida. Jums gali tektis atsijungti ir palaukti penkias minutės prieš atgaunant galimybę prisijungti prie pokalbių kambario" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Jūs dabar kalbate %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nepavyko prisijungti prie bičiulio pokalbių kambaryje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Galbūt jie nėra pokalbių kambaryje?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Voices" msgstr "Balsai" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Webcams" msgstr "Internetinės kameros" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Vartotojų kambariai" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Jungties su YCHT serveriu problemos." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ " "paskyrų redaktoriuje)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Vartotojas:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Pasislėpęs arba neprisijungęs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Bet kas" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Klasė" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancija" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Gavėjas:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <slapyvardis>: surasti vartotoją" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <slapyvardis>: surasti vartotoją" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasė> <instancija> <gavėjas>: prisijungti prie " "naujo pokalbio" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancija>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ,<i>instancija</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasė> <instancija>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</" "i>, <i>instancija</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasė> <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu " "<<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ," "<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasė>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Prisiregistruoti iš naujo" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Gauti registracijas iš serverio" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolo papildinys" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportuoti į .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importuoti iš .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "Realm" msgstr "Sritis" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "Atskleidimas" #: src/proxy.c:1126 src/proxy.c:1156 src/proxy.c:1178 src/proxy.c:1190 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Tarpininko jungties klaida %d" #. Forbidden #: src/proxy.c:1186 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Kreiptis atmesta: tarpininkaujantis serveris draudžia prievado %d " "tuneliavimą." #: src/proxy.c:2025 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neteisingi tarpininko nustatymai" #: src/proxy.c:2025 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Jūsų pasirinktam tarpininko tipui neteisingai nurodytas mazgo vardas arba " "prievado numeris." # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1350 msgid "_Accept" msgstr "P_atvirtinti" #: src/savedstatuses.c:509 msgid "saved statuses" msgstr "išsaugotos būsenos" #: src/savedstatuses.c:757 msgid "I'm not here right now" msgstr "Manęs čia nėra šiuo metu" #: src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n" #: src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n" "%s" #: src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Vartotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n" #: src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Atstatyti" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #: src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" #: src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s prisijungė" #: src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s grįžo" #: src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s atsijungė" #: src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s pasitraukė" #: src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tapo neveiklus" #: src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tapo veiklus" #: src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tapo neveiklus" #: src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tapo veiklus" #: src/util.c:521 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: src/util.c:2259 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s skaitymo klaida" #: src/util.c:2260 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis failas pervadintas į %s~." #: src/util.c:2753 msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." #: src/util.c:2756 msgid "Unknown." msgstr "Nežinoma." #: src/util.c:2782 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #: src/util.c:2794 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #: src/util.c:2802 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d valanda" msgstr[1] "%s, %d valandos" msgstr[2] "%s, %d valandų" #: src/util.c:2808 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: src/util.c:2816 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutė" msgstr[1] "%s, %d minutės" msgstr[2] "%s, %d minučių" #: src/util.c:2822 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #: src/util.c:3289 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: jungties atvėrimo klaida.\n"