Mercurial > pidgin
view po/mn.po @ 24800:ffe3e41dfade
Updated Catalan translation.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 17 Dec 2008 20:55:25 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-17 23:22-0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Финч" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахыг хүсвэл `%s -h' үз нүү.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Хэрэглэгээ: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR файлд DIR ийг ашиглах\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help Тусламжийг харуулах\n" " -n, --nologin Автоматаар холбогдохгүй \n" " -v, --version Хувилбарыг харуулах\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Алдаа" msgid "Account was not added" msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Бүртгэлийн нэр хоосон байх ёсгүй." msgid "New mail notifications" msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга" msgid "Remember password" msgstr "Нууц үг сануулах" #, fuzzy msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Ямар ч портоколын нэмэлт програмыг суулгаагүй байна." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Магадгүй та 'make install' командыг мартсан байна.)" msgid "Modify Account" msgstr "Бүртгэлийг өөрчлөх" msgid "New Account" msgstr "Шинэ бүртгэл" msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" msgid "Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" msgid "Password:" msgstr "Нууц үг" msgid "Alias:" msgstr "Өөр нэр:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Энэ сервер дээр бүртгэлийг үүсгэх" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Цуцлах" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s устгахдаа итгэлтэй байн уу?" msgid "Delete Account" msgstr "Бүртгэл устгах" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Устгах" msgid "Accounts" msgstr "Бүртгэлүүд" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Дараах жагсаалтаас бүртгэлийг идэвхжүүлж/идэвхгүй болгож болно." #. Add button msgid "Add" msgstr "Нэмэх" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Өөрчлөх" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s харилцагчийн жагсаалтандаа %s ийг %s%s%s%s үүсгэсэн" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Жагсаалтандаа харилцагч нэмэх үү ?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s %s%s харилцагчийн жагсаалтанд %s ийг нэмэхийг хүсэж байна" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Харилцагчийг зөвшөөрөх үү?" msgid "Authorize" msgstr "Зөвшөөрөх" msgid "Deny" msgstr "Татгалзах" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Онлайн байгаа: %d\n" "Нийтl: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Бүртгэл: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Сүүлийн: %s өмнө" msgid "Default" msgstr "Дефолт" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Харилцагчдад хэрэглэгчийн нэр өгөх ёстой." msgid "You must provide a group." msgstr "Бүлэг үүсгэх хэрэгтэй." msgid "You must select an account." msgstr "Бүртгэлийг сонгох хэрэгтэй." msgid "The selected account is not online." msgstr "Сонгосон бүртгэл онлайнд байхгүй байна." msgid "Error adding buddy" msgstr "Харилцагч нэмэхэд алдаа гарлаа" msgid "Username" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" msgid "Alias (optional)" msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)" msgid "Add in group" msgstr "Бүлэгт нэмэх" msgid "Account" msgstr "Бүртгэл" msgid "Add Buddy" msgstr "Харилцагч нэмэх" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу." msgid "Chats" msgstr "Чат" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Нэр" msgid "Alias" msgstr "Өөр нэр" msgid "Group" msgstr "Бүлэг" msgid "Auto-join" msgstr "Автоматаар холбогдох" msgid "Add Chat" msgstr "Чат Нэмэх" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Хам цэснээс илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэлд завсар хийж болно." msgid "Error adding group" msgstr "Бүлэг нэмэхэд алдаа гарлаа" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Бүлэг үүсгэхдээ нэр өгөх хэрэгтэй" msgid "Add Group" msgstr "Бүлэг нэмэх" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Бүлгийн нэр оруул" msgid "Edit Chat" msgstr "Чатыг Засварлах" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчлэнэ үү." msgid "Edit" msgstr "Засварлах" msgid "Edit Settings" msgstr "Тохиргоог засварлах" msgid "Information" msgstr "Мэдээлэл" msgid "Retrieving..." msgstr "Хайж байна..." msgid "Get Info" msgstr "Мэдээлэл Авах" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх" msgid "Send File" msgstr "Файл Илгээх" msgid "Blocked" msgstr "Хаагдсан" msgid "Show when offline" msgstr "Оффлайн байхад харуулах" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr " %s д шинэ нэр оруулна уу" msgid "Rename" msgstr "Нэр өөрчлөх" msgid "Set Alias" msgstr "Өөр нэр тохируулах" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Нэрийг дахин тохируулахдаа хоосон мөр оруулна уу." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr " %s ийг устгахыг хүсэж байна уу?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Устгахыг баталгаажуулах" msgid "Remove" msgstr "Устгах" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Харилцагчийн жагсаалт" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" msgid "View Log" msgstr "Архив Харах" #. General msgid "Nickname" msgstr "Хоч нэр" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Идэвхгүй " msgid "On Mobile" msgstr "" msgid "New..." msgstr "Шинэ..." msgid "Saved..." msgstr "Хадгалагдсан..." msgid "Plugins" msgstr "Нэмэлт програмууд" msgid "Block/Unblock" msgstr "Хаах/Нээх" msgid "Block" msgstr "Хаах" msgid "Unblock" msgstr "Нээх" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Хаах/Нээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "" msgid "New Instant Message" msgstr "Шинэ мессеж" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Мессеж илгээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу." msgid "Channel" msgstr "" msgid "Join a Chat" msgstr "Чатад холбогдох" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын нэрийг оруулна уу." msgid "Join" msgstr "Холбогдох" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "Архив харахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Сонгох" msgid "Send IM..." msgstr "Мессеж илгээх..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Хаах/Нээх..." msgid "Join Chat..." msgstr "Чатад холбогдох" msgid "View Log..." msgstr "Архив үзэх..." #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Архив Харах" msgid "Show" msgstr "Харах" msgid "Empty groups" msgstr "Хоосон бүлгүүд" msgid "Offline buddies" msgstr "Оффлайн харилцагчид" msgid "Sort" msgstr "Эрэмбэлэх" msgid "By Status" msgstr "Төлөвөөр " msgid "Alphabetically" msgstr "Үсгийн дараалалаар" msgid "By Log Size" msgstr "Архивын хэмжээгээр" msgid "Buddy" msgstr "Харилцагч" msgid "Chat" msgstr "Чат" msgid "Grouping" msgstr "Бүлэглэлт" msgid "Certificate Import" msgstr "Сертификат Импортлох" msgid "Specify a hostname" msgstr "Хостын нэрийг зааж өгөх" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Энэ сертификатыг авах хостын нэрийг бич." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "%s файлыг импортлож чадсангүй.\n" "Энэ файл уншигдах боломжтой, PEM форматтай эсэхийг шалга.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Сертификат Импортлох Алдаа" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 сертификат импортлолт амжилтгүй боллоо" msgid "Select a PEM certificate" msgstr " PEM сертификатыг сонго" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Файл %s рүү экспорт хийх амжилтгүй боллоо.\n" "Бичих зөвшөрөл танд байгаа эсэхээ шалгана уу\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Сертификат Экспортлох Алдаа" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 сертификат экспорт амжилтгүй боллоо" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 Сертификат Экспорт" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr " %s ийн Сертификат" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Нэр: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Хост Сертификат" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "%s ийн сертификатыг устгахыг хүсэж байна уу?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Сертификат устгалтыг баталгаажуулах" msgid "Certificate Manager" msgstr "Сертификатын Менежер" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Хостын нэр" msgid "Info" msgstr "Мэдээлэл" #. Close button msgid "Close" msgstr "Хаах" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s холболтоос тасарсан." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Алдааг засах болон бүртгэлийг дахин идэвхтэй болгох хүртэл холбогдож " "чадахгүй." msgid "Re-enable Account" msgstr "Бүртгэлийн дахин идэвхтэй болгох" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Бүртгэл холболтоос тасарсан учраас та чатад байхгүй байна. Бүртгэл дахин " "холбогдоход та автоматаар чатад дахин нэвтрэх болно. " msgid "No such command." msgstr "Ямар ч командгүй." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Бичлэгийн алдаа: Аргументын тоог буруу оруулсан байна." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаанаас болж таны команд биелэгдсэнгүй." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Зөвхөн чатад энэ команд ажиллана" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Зөвхөн мессежэнд энэ командыг ашиглана." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Команд энэ протокол дээр ажиллахгүй байна. " msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Та холбогдоогүй учраас мессеж илгээгдсэнгүй." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s бичиж байна..." msgid "You have left this chat." msgstr "Та чатаас гарсан." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Архивжуулалтыг эхлүүлсэн. Энэ харилцаааны мессежүүд архивт хадгалагдах болно." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Архивжуулалтыг цуцалсан. Энэ харилцааны мессежүүд архивт хадгалагдахгүй." msgid "Send To" msgstr "Илгээх" msgid "Invite message" msgstr "" msgid "Invite" msgstr "" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" msgid "Conversation" msgstr "Харилцаа" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Дэлгэцийг цэвэрлэх" msgid "Show Timestamps" msgstr "Хугацааг харуулах" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..." msgid "Invite..." msgstr "Урих..." msgid "Enable Logging" msgstr "Архивжуулалтыг идэвхжүүлэх" msgid "Enable Sounds" msgstr "Дууг Идэвхжүүлэх" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Хэрэглэгчийн жагсаалт:\n" msgstr[1] "Хэрэглэгчийн жагсаалт:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ямар ч командгүй." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Командын тусламж." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Чатад байгаа хэрэглэгчийн жагсаалтыг харуулах." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Нэмэлт програмын цонхыг харуулах" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Харилцагчийн жагсаалтыг харуулах." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Бүртгэлийн цонхыг харуулах." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Файл нээх боломжгүй." msgid "Debug Window" msgstr "" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Цэвэрлэх" msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" msgid "Pause" msgstr "Түр зогсоох" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Файл Шилжүүлэлт - %d% файлын % %d " msgstr[1] "Файл Шилжүүлэлт - %d% файлын % %d " #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Файл Шилжүүлэлт" msgid "Progress" msgstr "Явц" msgid "Filename" msgstr "Файлын нэр" msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" msgid "Speed" msgstr "Дамжуулах хурд" msgid "Remaining" msgstr "Үлдэгдэл " #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Төлөв" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Бүх файл шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Дууссан файл шилжүүлэлтийг цэвэрлэх" msgid "Stop" msgstr "Зогсоох" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Файл шилжүүлэлт эхлүүлэхийг хүлээж байна" msgid "Canceled" msgstr "Цуцлагдсан" msgid "Failed" msgstr "Амжилтгүй болсон" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Илгээгдсэн" msgid "Received" msgstr "Хүлээж авсан" msgid "Finished" msgstr "Дууссан" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Файлыг %s гэж хадгалсан." msgid "Sending" msgstr "Илгээж байна" msgid "Receiving" msgstr "Хүлээж авч байна" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Хэрвээ \"Бүх мессежийг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол мессежүүдийг " "архивлаж хадгална." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Хэрвээ \"Бүх чатыг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол чатыг архивлаж " "хадгална." msgid "No logs were found" msgstr "Ямар ч архив байхгүй байна" msgid "Total log size:" msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Харилцаа" msgid "System Log" msgstr "Системийн архив" msgid "Emails" msgstr "Мэйл" msgid "You have mail!" msgstr "Танд мэйл ирсэн байна!" msgid "Sender" msgstr "Илгээгч" msgid "Subject" msgstr "Гарчиг" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "New Mail" msgstr "Шинэ Мэйл" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s ийн мэдээлэл" msgid "Buddy Information" msgstr "Харилцагчийн Мэдээлэл" msgid "Continue" msgstr "Үргэлжлүүлэх" msgid "IM" msgstr "Мессеж" msgid "(none)" msgstr "(байхгүй)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "АЛДАА" msgid "loading plugin failed" msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Нэр: %s\n" "Хувилбар: %s\n" "Тайлбар: %s\n" "Зохиогч: %s\n" "Вэб сайт: %s\n" "Файлын нэр: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулахын өмнө ачаалах хэрэгтэй." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна." msgid "Error loading plugin" msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах алдаа" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" msgid "Select plugin to install" msgstr "Суулгах нэмэлт програмаа сонго" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "" msgid "Install Plugin..." msgstr "Нэмэлт програмыг суулгаж байна..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулах" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоо" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Сануулах харилцагчийн нэрийг оруулна уу." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Шинэ харилцагчийн сануулга" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Харилцагчийн сануулгыг засварлах" msgid "Pounce Who" msgstr "Хэнд сануулах" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Бүртгэл:" msgid "Buddy name:" msgstr "Харилцагчийн нэр:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Харилцагч....байхад нь сануулах" msgid "Signs on" msgstr "Мессенжерт нэвтрэх" msgid "Signs off" msgstr "Мессенжерээс гарах" msgid "Goes away" msgstr "Гарах" msgid "Returns from away" msgstr "Эргэж ирэх" msgid "Becomes idle" msgstr "Идэвхгүй болох" msgid "Is no longer idle" msgstr "Идэвхтэй болох" msgid "Starts typing" msgstr "Бичиж эхлэх" msgid "Pauses while typing" msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон" msgid "Stops typing" msgstr "Бичихээ больсон" msgid "Sends a message" msgstr "Мессеж илгээх" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Үйлдэл" msgid "Open an IM window" msgstr "Мессежийн цонхыг нээх" msgid "Pop up a notification" msgstr "Сануулагыг харуулах" msgid "Send a message" msgstr "Мессеж илгээх" msgid "Execute a command" msgstr "Команд биелүүлэх" msgid "Play a sound" msgstr "Дуу тоглуулах" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул" msgid "Recurring" msgstr "" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Танд бүртгэл байхгүй байна." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Сануулга хийхийн өмнө эхлээд бүртгэл үүсгэх хэрэгтэй." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Харилцагчийн сануулга" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s бичиж эхлэсэн" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s бичиж байгаад түр зогссон" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s (%s) д орж ирсэн" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s (%s) идэвхгүй байж байгаад эргэж ирсэн" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s (%s) буцаж ирсэн" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s (%s) тан руу бичиж байгаад зогссон" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s гарсан (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s идэвхгүй болсон (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s гарсан. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s мессеж илгээсэн." #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Гарны хэрэглээнд суурилсан" msgid "From last sent message" msgstr "Хамгийн сүүлд илгээсэн мессежээс" msgid "Never" msgstr "Хэзээ ч үгүй" msgid "Show Idle Time" msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг харуулах" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Оффлайн харилцагчдыг харуулах" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Бичиж байгааг бусад харилцагч нарт мэдэгдэх" msgid "Log format" msgstr "Архивлах формат" msgid "Log IMs" msgstr "Мессежийг архивлах" msgid "Log chats" msgstr "Чатыг архивлах" msgid "Log status change events" msgstr "Төлөв өөрчилөлтийг архивлах" msgid "Report Idle time" msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг мэдээллэх" msgid "Change status when idle" msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Төлөв өөрчлөхийн өмнөх минут" msgid "Change status to" msgstr "Төлөв өөрчлөх" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Харилцаа" msgid "Logging" msgstr "Архивжуулалт" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Шаардлагатай бүх талбаруудыг бөглөх хэрэгтэй." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа." msgid "Not implemented yet." msgstr "Хараахан биелэгдээгүй байна." msgid "Save File..." msgstr "Файл Хадгалах..." msgid "Open File..." msgstr "Файл Нээх..." msgid "Choose Location..." msgstr "Байршилыг Сонгох..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" msgid "Get" msgstr "Авах" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Өрөөний Жагсаалт" msgid "Buddy logs in" msgstr "Харилцагч мессенжерт орж ирэхэд" msgid "Buddy logs out" msgstr "Харилцагч мессенжерээс гарахад" msgid "Message received" msgstr "Мессеж хүлээж авахад" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Хүлээж авсан мессежээр харилцааг эхлүүлэхэд" msgid "Message sent" msgstr "Мессеж илгээхэд" msgid "Person enters chat" msgstr "Хэн нэгэн чатад орж ирэхэд" msgid "Person leaves chat" msgstr "Хэн нэгэн чатаас гарахад" msgid "You talk in chat" msgstr "Чатаар ярж байхад" msgid "Others talk in chat" msgstr "Бусад нь чатаар байхад" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Хэн нэгэн чатад таны хэрэглэгчийн нэрийг хэлэхэд" msgid "GStreamer Failure" msgstr "" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "" msgid "(default)" msgstr "" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Дууны Файл Сонгох..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Дууны Тохиргоо" msgid "Profiles" msgstr "Профиль" msgid "Automatic" msgstr "Автоматаар" msgid "Console Beep" msgstr "" msgid "Command" msgstr "Команд" msgid "No Sound" msgstr "Дуугүй" msgid "Sound Method" msgstr "Дууны Функц" msgid "Method: " msgstr "Функц: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Дууны Команд\n" "(%s файлын нэр)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Дууны Тохируулга" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "" msgid "Always" msgstr "Үргэлж" msgid "Only when available" msgstr "Зөвхөн онлайн байхад" msgid "Only when not available" msgstr "Зөвхөн онлайн биш байхад" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Хэмжээ(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "" msgid "Event" msgstr "" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Test" msgstr "Шалгах" msgid "Reset" msgstr "Дахин тохируулах" msgid "Choose..." msgstr "Сонгох..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Устгахыг хүсэж байна уу \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Төлөвийг Усгах" msgid "Saved Statuses" msgstr "Хадгалагдсан Төлөвүүд" msgid "Title" msgstr "Гарчиг" msgid "Type" msgstr "Төрөл" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Мессеж" #. Use msgid "Use" msgstr "Хэрэглээ" msgid "Invalid title" msgstr "Буруу гарчиг" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Төлөвт хоосон биш гарчиг оруулна уу." msgid "Duplicate title" msgstr "Гарчиг хувилах" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Төлөвт өөр өөр гарчиг оруулна уу." msgid "Substatus" msgstr "Дэд төлөв" msgid "Status:" msgstr "Төлөв:" msgid "Message:" msgstr "Мессеж:" msgid "Edit Status" msgstr "Төлөвийг Засварлах" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Бүртгэлүүдэд өөр өөр төлөвийг ашиглах" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Хадгалах & Ашиглах" msgid "Certificates" msgstr "Сертификат" msgid "Sounds" msgstr "Дуу" msgid "Statuses" msgstr "Төлөвүүд" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа" msgid "Couldn't find X display" msgstr "X дэлгэц олдсонгүй" msgid "Couldn't find window" msgstr "Цонх олдсонгүй" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Clipboard програм" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s мессенжерт орж ирсэн" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s мессенжерээс гарсан" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s тан руу мессеж илгээсэн" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s мессеж илгээсэн %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Харилцагч гарсан/орсон" msgid "You receive an IM" msgstr "Та мессеж хүлээж авсан" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Хэн нэгэн чатаар ярихад" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #, c-format msgid "Online" msgstr "Онлайн" msgid "Offline" msgstr "Оффлайн" msgid "Online Buddies" msgstr "Онлайн Харилцагч" msgid "Offline Buddies" msgstr "Оффлайн Харилцагч" msgid "Online/Offline" msgstr "Онлайн/Оффлайн" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "Бүлэглэгдээгүй" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "" msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" msgid "accounts" msgstr "бүртгэлүүд" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Нэвтрэхэд нууц үг шаардлагатай." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу" msgid "Enter Password" msgstr "Нууц үг оруул" msgid "Save password" msgstr "Нууц үг хадгалах" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "" msgid "Connection Error" msgstr "Холболтын Алдаа" msgid "New passwords do not match." msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Бүх талбаруудыг бүрэн бөглө." msgid "Original password" msgstr "Хуучин нууц үг" msgid "New password" msgstr "Шинэ нууц үг" msgid "New password (again)" msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Одоогийн болон шинэ нууц үгээ оруулна уу." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s ийн мэдээллийг өөрчлөх" msgid "Set User Info" msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах" msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" msgid "Buddies" msgstr "Харилцагч" msgid "buddy list" msgstr "Харилцагчийн жагсаалт" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(Тохирохгүй байна)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Нэр: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Сертификат Олгогч Байгууллага" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s ийн сертификатыг зөвшөөрөх үү?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Зөвшөөрөх" msgid "Reject" msgstr "Татгалзах" msgid "_View Certificate..." msgstr "Сертификатыг Харах..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Сертификатын Алдаа" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Нэр: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Идэвхжих хугацаа: %s\n" "Дуусах хугацаа: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Сертификатын Мэдээлэл" msgid "Registration Error" msgstr "Бүртгэлийн Алдаа" msgid "Unregistration Error" msgstr "" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s мессенжерд орж ирсэн" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s мессенжерээс гарсан" msgid "Unknown error" msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй: Энэ мессеж хэтэрхий урт байна." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй." msgid "The message is too large." msgstr "Мессеж хэтэрхий урт байна." msgid "Unable to send message." msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй." msgid "Send Message" msgstr "Мессеж Илгээх" msgid "_Send Message" msgstr "_Мессеж Илгээх" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s өрөөнд орж ирсэн." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] өрөөнд орж ирсэн." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s өрөөнөөс гарсан." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Холболт үүсгэхэд алдаа гарлаа: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Серверийн нэр авахад алдаа гарлаа: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" msgid "No name" msgstr "Нэргүй" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "" msgid "Unknown reason" msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ийг уншихад алдаа гарлаа: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s рүү хандахад алдаа гарлаа: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Хавтас бичигдэх боломжгүй байна." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 байт хэмжээтэй файлыг илгээж болохгүй." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Хавтасыг илгээх боломжгүй." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s тан руу %s (%s) илгээхийг хүсэж байна" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s тан руу файл илгээхийг хүсэж байна" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s ийн файл илгээх хүсэлтийг хүлээж авах уу?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл татаж авах боломжтой:\n" "Алсын хост: %s\n" "Алсын порт: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s нь файл илгээхийг хүсэж байна" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s файлын нэр буруу байна.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s рүү %s ийг илгээхийг хүсэж байна " #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s ээс файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж байна" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s файл шилжүүлэлт дууслаа" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Файл шилжүүлэлт дууссан" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Та %s ийн шилжүүлэлтийг цуцалсан" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s нь %s ийн шилжүүлэлтийг цуцалсан" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s файл шилжүүлэлтийг цуцалсан" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s рүү файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s ээс файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Терминалаас командыг ажиллуулах" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Идэвхтэй байвал, \"aim\" URLs-г удирдах ашиглах." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Идэвхтэй байвал, \"gg\" URLs-г удирдахад ашиглах." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Идэвхтэй байвал, \"icq\" URLs-г удирдахад ашиглах." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Идэвхтэй байвал, \"irc\" URLs -г удирдахад ашиглах." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Идэвхтэй байвал, \"msnim\" URLs-г удирдахад ашиглах." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Идэвхтэй байвал, \"sip\" URLs -г удирдахад ашиглах." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Идэвхтэй байвал, \"xmpp\" URLs-г удирдахад ашиглах." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Идэвхтэй байвал, \"ymsgr\" URLs-г удирдахад ашиглах." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Plain текст" msgid "Old flat format" msgstr "Хуучин флэт формат" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Архивын замыг олох боломжгүй!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлыг унших боломжгүй: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Та %s г ашиглаж байна,гэхдээ энэ нэмэлт програмд %s шаардлагатай ." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Шаардлагатай %s програм олдсонгүй. Үүнийг суулгаад дахин оролдоод үзнэ үү." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr " %s програмыг ачаалах болмжгүй." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Таны нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "" msgid "Autoaccept" msgstr "Автоматаар зөвшөөрөх" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Харилцагчаас файл дамжуулах хүсэлтийг автоматаар хүлээн авах." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "Хадгалах" msgid "_Cancel" msgstr "Цуцлах" msgid "Ask" msgstr "Асуух" msgid "Auto Accept" msgstr "Автоматаар Зөвшөөрөх" msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматаар Татгалзах" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Файл Шилжүүлэлтийг автоматаар зөвшөөрөх..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд байхгүй харилцагчийг автоматаар татгалзах" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Хайлт хийх хавтасаа сонго" msgid "Notes" msgstr "Тэмдэглэл" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Тэмдэглэлээ доор бичнэ үү..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Тэмдэглэлээ засварлах..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Харилцагчдад тэмдэглэл үлдээх." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus Жишээ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Нэмэлт програмын жишээ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Файлын Удирдлага" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" msgid "Minutes" msgstr "Минут" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах" msgid "_Set" msgstr "Тохируулах" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ямар ч бүртгэл идэвхгүй биш байна." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулахгүй байх" msgid "_Unset" msgstr "Тохируулахгүй болгох" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Бүх бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Тест Сервер" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Өрөөний хамгийн бага зай" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Харилцагч оффлайн байна." msgid "Auto-response sent:" msgstr "" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s гарсан." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Та серверээс холболт тасарсан." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Та одоогоор холболтоос тасарсан байна. Холбогдохгүй бол мессеж илгээгдэхгүй" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" msgid "Message could not be sent." msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Мессенжерийн Нэмэлт!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "МайкроСофтын Сүлжээний Мессенжер" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "" msgid "Fast size calculations" msgstr "" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Архивын хавтас" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Архив уншигч" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" msgid "Add new line in IMs" msgstr "Мессежид шинэ мөр нэмэх" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Чатад шинэ мөр нэмэх" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Шинэ мөр" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" msgid "Offline Message" msgstr "Оффлайн мессеж" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "`Харилцагчийн Сануулга' аас сануулгыг засварлаж, устгаж болно" msgid "Yes" msgstr "Тийм" msgid "No" msgstr "Үгүй" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Сануулаганд оффлайн мессеж хадгалах" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Битгий асуу. Үргэлж сануулаганд хадгалана." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-ийн Нэмэлт програм ачаалагч" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "" msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "" msgid "Disable when away" msgstr "" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Энгийн Нэмэлт Програм" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 Сертификат" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS аар SSL -ийг олгох." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS аар SSL-ийг олгох." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s идэхгүй болсон." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s идэвхтэй болсон." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s холбогдсон." msgid "Notify When" msgstr "Хэзээ Мэдэгдэх" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Харилцагч идэвхгүй болсон үед" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Харилцагч гарсан/холбогдсон үед" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl нэмэлт програм ачаалагч" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Өөрийн нэр" msgid "Last name" msgstr "Овог" msgid "Email" msgstr "Э-мэйл" msgid "AIM Account" msgstr "AIM Бүртгэл" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP Бүртгэл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм" msgid "Purple Person" msgstr "" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s харилцааг хаасан." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Харилцааг эхлүүлэхгүй бол, мессежийг илгээх боломжгүй." msgid "Cannot open socket" msgstr "Сокетыг нээж чадсангүй" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "" msgid "Could not listen on socket" msgstr "" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Прокси тохиргоо буруу" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" msgid "Token Error" msgstr "" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай хадгаллаа" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж чадсангүй" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж байна..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа." msgid "Save buddylist..." msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах" msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Бүртгэлийн талбаруудыг бөглө." msgid "Passwords do not match." msgstr "Нууц үг тохирохгүй байна." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Шинэ бүртгэл бүртгэх боломжгүй.Алдаа гарлаа.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Шинээр Gadu-Gadu Бүртгэлийг бүртгэж авлаа" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Бүртгэл ажилттай боллоо" msgid "Password" msgstr "Нууц үг" msgid "Password (retype)" msgstr "Нууц үг (дахин оруул)" msgid "Enter current token" msgstr "" msgid "Current token" msgstr "" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Шинэ Gadu-Gadu бүртгэлийг бүртгэх" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Дараах талбаруудыг бөглө нүү" msgid "City" msgstr "Хот" msgid "Year of birth" msgstr "Төрсөн жил" msgid "Gender" msgstr "Хүйс" msgid "Male or female" msgstr "Эр, эм" msgid "Male" msgstr "эр" msgid "Female" msgstr "эм" msgid "Only online" msgstr "Зөвхөн онлайн" msgid "Find buddies" msgstr "Харилцагч хайх" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Хайх үгээ оруулна уу" msgid "Fill in the fields." msgstr "Талбаруудыг бөглө." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Нууц үг өөрчлөх боломжгүй. Алдаа гарлаа.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu бүртгэлийн нууц үгийг өөрчлөх" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Нууц үгийг амжилттай өөрчиллөө" msgid "Current password" msgstr "Одоогийн нууц үг" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu ийн нууц үгийг өөрчлөх" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Харилцагчийн чатыг сонгох: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Чатад нэмэх..." msgid "Available" msgstr "Онлайн" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Хол байна" msgid "UIN" msgstr "" msgid "First Name" msgstr "Нэр" msgid "Birth Year" msgstr "Төрсөн жил" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Хайлтын үр дүнг харуулах боломжгүй байна." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu ийн Нийтийн Хавтас" msgid "Search results" msgstr "Хайлтын үр дүн" msgid "No matching users found" msgstr "" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" msgid "Unable to read socket" msgstr "Сокет унших боломжгүй" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг татаж авсан" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Серверээс харилцагчийн жагсаалтыг татаж авсан" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг сервер лүү хуулсан" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Таны харилцагчийн жагсаалт серверт хадгалагдлаа." msgid "Connection failed." msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо." msgid "Add to chat" msgstr "Чатад нэмэх" msgid "Chat _name:" msgstr "Чатын нэр:" msgid "Chat error" msgstr "Чатын алдаа" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Энэ чатын нэрийг ашиглаж байна" msgid "Not connected to the server." msgstr "Сервертэй холбогдож чадсангүй." msgid "Find buddies..." msgstr "Харилцагчдыг хайх" msgid "Change password..." msgstr "Нууц үгийг солих..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Сервер лүү харилцагчдын жагсаалтыг хуулах" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Серверээс харилцагчдын жагсаалтыг татаж авах" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Серверээс харилцагчдын жагсаалтыг устгах" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Харилцагчдын жагсаалтыг файлд хадгалах..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu протоколын програм" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ийн хэрэглэгч" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Одоогийн сэдэв: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Ямар ч сэдэвийг тохируулаагүй байна" msgid "File Transfer Failed" msgstr "" msgid "Could not open a listening port." msgstr "" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" msgid "No MOTD available" msgstr "" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" msgid "Server has disconnected" msgstr "" msgid "View MOTD" msgstr "" msgid "_Channel:" msgstr "" msgid "_Password:" msgstr "Нууц үг" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL дэмжлэг бэлэн биш байна" msgid "Couldn't create socket" msgstr "" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "" msgid "Read error" msgstr "Унших алдаа" msgid "Users" msgstr "Хэрэглэгчид" msgid "Topic" msgstr "Сэдэв" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Encodings" msgstr "Кодчилол" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Жинхэнэ нэр" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL ашиглах" msgid "Bad mode" msgstr "Буруу горим" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "" msgid "End of ban list" msgstr "" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "" msgid "Banned" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgid "Nick" msgstr "" msgid "Currently on" msgstr "" msgid "Idle for" msgstr "" msgid "Online since" msgstr "" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "" msgid "Unknown message" msgstr "" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" msgid "Time Response" msgstr "" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" msgid "No such channel" msgstr "" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "" msgid "User is not logged in" msgstr "" msgid "No such nick or channel" msgstr "" msgid "Could not send" msgstr "Илгээгдсэнгүй" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "" msgid "Invitation only" msgstr "Зөвхөн урилга" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" msgid "Invalid nickname" msgstr "Буруу хоч нэр" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Таны хоч нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт агуулсан " "байж магадгүй." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Таны бүртгэлийн нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт " "агуулсан байж магадгүй." msgid "Cannot change nick" msgstr "" msgid "Could not change nick" msgstr "" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Алдаа: серверийн буруу PONG " #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "" msgid "Cannot join channel" msgstr "" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Үйлдлийг гүйцэтгэх." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Үйлдэл гүйцэтгэх." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Хоч нэрийг өөрчлөх." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах " "хэрэггүй." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "" msgid "Disconnected." msgstr "Холболтоос тасарсан." msgid "Unknown Error" msgstr "Үл мэдэгдэх Алдаа" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc Команд Биелэгдээгүй" msgid "execute" msgstr "гүйцэтгэх" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Кодчилол шаардлагатай, гэхдээ ямар ч TLS/SSL дэмжлэг олдсонгүй." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "" msgid "Invalid response from server." msgstr "" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" msgid "SASL error" msgstr "SASL алдаа" msgid "Full Name" msgstr "Бүтэн нэр" msgid "Family Name" msgstr "Гэрийн нэр" msgid "Given Name" msgstr "Өөрийн нэр" msgid "URL" msgstr "Вэбийн нөөц заагч" msgid "Street Address" msgstr "Гудамжны хаяг" msgid "Extended Address" msgstr "" msgid "Locality" msgstr "Байршил" msgid "Region" msgstr "Бүс нутаг" msgid "Postal Code" msgstr "" msgid "Country" msgstr "Улс" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Organization Name" msgstr "Байгууллагын нэр" msgid "Organization Unit" msgstr "Байгуулагын нэгж" msgid "Role" msgstr "Үүрэг" msgid "Birthday" msgstr "Төрсөн өдөр" msgid "Description" msgstr "Тайлбар" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard засварлах" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" msgid "Client" msgstr "Клиент" msgid "Operating System" msgstr "Үйлдлийн систем" msgid "Last Activity" msgstr "" msgid "Service Discovery Info" msgstr "" msgid "Service Discovery Items" msgstr "" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "" msgid "Multi-User Chat" msgstr "" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc ийн командууд" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub үйлчилгээ" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "" msgid "User Location" msgstr "Харилцагчийн байрлал" msgid "User Avatar" msgstr "" msgid "Chat State Notifications" msgstr "" msgid "Software Version" msgstr "Програм хангамжийн хувилбар" msgid "Stream Initiation" msgstr "" msgid "File Transfer" msgstr "Файл шилжүүлэлт" msgid "User Mood" msgstr "" msgid "User Activity" msgstr "" msgid "Entity Capabilities" msgstr "" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" msgid "User Tune" msgstr "" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" msgid "Reachability Address" msgstr "" msgid "User Profile" msgstr "Хэрэглэгчийн товч мэдээлэл" msgid "Jingle" msgstr "" msgid "Jingle Audio" msgstr "" msgid "User Nickname" msgstr "Хэрэглэгчийн хоч нэр" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" msgid "Jingle Video" msgstr "" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" msgid "Message Receipts" msgstr "" msgid "Public Key Publishing" msgstr "" msgid "User Chatting" msgstr "" msgid "User Browsing" msgstr "" msgid "User Gaming" msgstr "" msgid "User Viewing" msgstr "" msgid "Ping" msgstr "" msgid "Stanza Encryption" msgstr "" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "" msgid "Resource" msgstr "" msgid "Middle Name" msgstr "" msgid "Address" msgstr "" msgid "P.O. Box" msgstr "" msgid "Photo" msgstr "фото" msgid "Logo" msgstr "Лого" msgid "Un-hide From" msgstr "" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "" msgid "Log In" msgstr "" msgid "Log Out" msgstr "" msgid "Chatty" msgstr "" msgid "Extended Away" msgstr "" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "" msgid "JID" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "" msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" msgid "Directory Query Failed" msgstr "" msgid "Could not query the directory server." msgstr "" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Серверийн зааварчилгаа: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Мэйл хаяг" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ийн хэрэглэгчийг хайх" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Хайх" msgid "Invalid Directory" msgstr "Буруу хавтас" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Хэрэглэгчийн хавтасыг оруулах" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Хайлт хийх хавтасаа сонго" msgid "Search Directory" msgstr "Хавтас хайх" msgid "_Room:" msgstr "Өрөө:" msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" msgid "_Handle:" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Буруу өрөөний нэр" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s нь буруу серверийн нэр байна" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Буруу серверийн нэр" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" msgid "Configuration error" msgstr "Тохируулагын алдаа" msgid "Unable to configure" msgstr "Тохиргоо хийх боломжгүй" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Өрөөний тохируулагын алдаа" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" msgid "Registration error" msgstr "Бүртгэлийн алдаа" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" msgid "Error retrieving room list" msgstr "" msgid "Invalid Server" msgstr "Буруу сервер" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "" msgid "Select a conference server to query" msgstr "" msgid "Find Rooms" msgstr "Өрөөг хайх" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Write error" msgstr "Бичих алдаа" msgid "Ping timeout" msgstr "" msgid "Read Error" msgstr "Унших алдаа" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Сервертэй холбогдож чадсангүй:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Сокет үүсгэх боломжгүй" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Буруу XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Буруу XMPP ID. Домэйныг тохируулах хэрэгтэй." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "" msgid "Registration Successful" msgstr "" msgid "Registration Failed" msgstr "" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "" msgid "Unregistration Successful" msgstr "" msgid "Unregistration Failed" msgstr "" msgid "Already Registered" msgstr "" msgid "State" msgstr "" msgid "Postal code" msgstr "Шуудангийн хаяг" msgid "Phone" msgstr "Утас" msgid "Date" msgstr "Он сар" msgid "Unregister" msgstr "" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Бүртгэлээ өөрчлөхдөө доорхи мэдээллийг бөглө." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Шинэ бүртгэл үүсгэхдээ доорхи мэдээллийг бөглө." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх" msgid "Register" msgstr "Бүртгүүлэх" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s ээр бүртгэлийг өөрчлөх" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s ээр шинэ бүртгэл үүсгэх" msgid "Change Registration" msgstr "Бүртгэлийг өөрчилөх" msgid "Error unregistering account" msgstr "" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "Урсгалыг эхлүүлж байна" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS-ыг эхлүүлж байна" msgid "Authenticating" msgstr "" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "" msgid "Both" msgstr "" msgid "From (To pending)" msgstr "" msgid "From" msgstr "Аас" msgid "To" msgstr "Рүү" msgid "None (To pending)" msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Subscription" msgstr "" msgid "Mood" msgstr "" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Mood Text" msgstr "" msgid "Allow Buzz" msgstr "" msgid "Tune Artist" msgstr "Ая зохиогч" msgid "Tune Title" msgstr "Аяны нэр" msgid "Tune Album" msgstr "Аяны гарчиг" msgid "Tune Genre" msgstr "Аяны төрөл" msgid "Tune Comment" msgstr "Аяны тайлбар" msgid "Tune Track" msgstr "" msgid "Tune Time" msgstr "Аяны хугацаа" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн" msgid "Your password has been changed." msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдсөн" msgid "Error changing password" msgstr "Нууц үг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" msgid "Password (again)" msgstr "Нууц үг (дахиад)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP ийн нууц үгийг өөрчлөх" msgid "Please enter your new password" msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу" msgid "Set User Info..." msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Нууц үг өөрчилөх..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Харилцагчийг хайх" msgid "Bad Request" msgstr "Буруу хүсэлт" msgid "Conflict" msgstr "" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" msgid "Forbidden" msgstr "" msgid "Gone" msgstr "" msgid "Internal Server Error" msgstr "" msgid "Item Not Found" msgstr "" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "" msgid "Not Acceptable" msgstr "" msgid "Not Allowed" msgstr "" msgid "Payment Required" msgstr "" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "" msgid "Registration Required" msgstr "" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Алсын сервер олдсонгүй" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Алсын серверийн холболтын хугацаа дууссан" msgid "Server Overloaded" msgstr "" msgid "Service Unavailable" msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна" msgid "Subscription Required" msgstr "" msgid "Unexpected Request" msgstr "" msgid "Authorization Aborted" msgstr "" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "" msgid "Invalid authzid" msgstr "" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "" msgid "Authentication Failure" msgstr "" msgid "Bad Format" msgstr "Буруу формат" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" msgid "Resource Conflict" msgstr "" msgid "Connection Timeout" msgstr "Холболтын хугацаа дууссан" msgid "Host Gone" msgstr "Хост эвдэрсэн" msgid "Host Unknown" msgstr "Хост мэдэгдэхгүй байгаа" msgid "Improper Addressing" msgstr "" msgid "Invalid ID" msgstr "Буруу ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Буруу Namespace" msgid "Invalid XML" msgstr "Буруу XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Тохирохгүй хост" msgid "Policy Violation" msgstr "" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Алсын холболт тасарсан" msgid "Resource Constraint" msgstr "Нөөцын хязгаарлалт" msgid "Restricted XML" msgstr "" msgid "See Other Host" msgstr "Бусад хостыг үз" msgid "System Shutdown" msgstr "Систем Унтраах" msgid "Undefined Condition" msgstr "Тодорхойлоогүй нөхцөл" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Дэмжигдэхгүй кодчилол" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" msgid "Unsupported Version" msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" msgid "Stream Error" msgstr "Урсгалын алдаа" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s харилцагчийг хориглох боломжгүй" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Үл мэдэгдэх үүрэг: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Чат өрөөг тохируулах." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Чат өрөөг тохируулах." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: Өрөөнөөс гарах." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Чат өрөөнд бүртгүүлэх." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: Өрөөнөөс хэрэглэгчийг хориглох." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Өрөөнд " "хэрэглэгчийн үүргийг тохируулах." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: Өрөөнд харилцагчийг урих." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [password]: Энэ серверийн чатад холбогдох." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: Өрөөнөөс энэ хэрэглэгчийг гаргах." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: Өөр хэрэглэгч рүү хувийн мессежийг илгээх." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP Протоколын програм" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Домэйн" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS шаардах" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" msgid "Connect port" msgstr "Портод холбогдох" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Серверт холбогдох" msgid "File transfer proxies" msgstr "Файл дамжуулах прокси" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s харилцааг хаасан." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s аас ирсэн мессеж" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Сэдэв нь: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Мессежийн Алдаа" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Код %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" msgid "Create New Room" msgstr "Шинэ Өрөө Үүсгэх" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Та шинэ өрөө үүсгэж байна. Тохиргоог хийх үү, аль эсвэл стандарт тохиргоог " "хэрэглэх уу?" msgid "_Configure Room" msgstr "Өрөөний Тохиргоог Хийх" msgid "_Accept Defaults" msgstr "Стандарт байдлаар нь хэрэглэх" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Чат %s д холбогдоход алдаа гарлаа" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Чат %s алдаа " #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Харилцагч файл шилжүүлэлтийг дэмжихгүй байгаа тул %s рүү файл илгээх " "боломжгүй" msgid "File Send Failed" msgstr "Файл илгээлт амжилттгүй боллоо" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr " %s рүү файл илгээх боломжгүй, буруу JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s рүү файл илгээх боломжгүй, онлайнд байхгүй байна" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" msgid "Select a Resource" msgstr "Нөөц Сонгох" msgid "Edit User Mood" msgstr "" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Жагсаалтаас өөрийн төлөвийг сонго." msgid "Set" msgstr "Тохируулах" msgid "Set Mood..." msgstr "Төлөвийг Тохируулах..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Харилцагчидад хоч нэр өгөх" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" msgid "Set Nickname..." msgstr "Хоч нэр өгөх..." msgid "Actions" msgstr "Үйлдэл" msgid "Select an action" msgstr "Үйлдэл сонгох" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s нь серверийн жагсаалтанд биш, локал жагсаалтанд байна. Энэ харилцагчийг " "нэмэхийг хүсэж байна уу?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Програмчлалын хэлний бичлэгийн алдаа" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Мэйл хаяг буруу" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Харилцагч үүсээгүй байна" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр буруу" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Нөхөрсөг нэр буруу" #, c-format msgid "List full" msgstr "Жагсаалт дүүрэн байна" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Тэнд байгаа" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Жагсаалтанд байхгүй" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Харилцагч оффлайн байна" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Эсрэг жагсаалтанд" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Хэтэрхий олон бүлэг" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Бүлэг буруу" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Бүлэгт харилцагч байхгүй байна" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Бүлгийн нэр хэтэрхий урт байна" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Тэг бүлгийг устгаж болохгүй" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Шилжүүлэлт ажилтгүй болсоныг мэдэгдэх" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Шаардлагатай талбарууд орхигдсон" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Үйлчилгээ түр хугацаагаар ажиллахгүй байна" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Өгөгдлийн баазын алдаа" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Командыг идэвхгүй болгосон" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Файл удирдах алдаа" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Санах ойн хувирлалтын алдаа" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Буруу CHL утгыг серверт илгээсэн" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Сервер ачаалалтай байна" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер одоогоор бэлэн биш байна" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Өгөгдлийн баазад холбогдох алдаа" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Холболт үүсгэх алдаа" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Бичих боломжгүй" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Нууц үгийг баталгаажуулаагүй" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Найзын буруу файл" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Сервер маш ачаалалтай байна" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Оффлайн үед зөвшөөрөхгүй" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Таны бүртгэлийг одоогоор түр зогссон байна." #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Бусад нь чатаар байхад" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "" msgid "Nudge" msgstr "" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" msgid "Email Address..." msgstr "Мэйл хаяг..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" msgid "Set your friendly name." msgstr "Нөхөрсөг нэрээ оруулах." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" msgid "Set your home phone number." msgstr "Гэрийн утасны дугаараа оруулах." msgid "Set your work phone number." msgstr "Ажлын газрын утасны дугаараа оруулах." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Гар утасны дугаараа оруулах." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "Зөвшөөрөх" msgid "Disallow" msgstr "Татгалзах" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr " %s ийн Харилцагчийн Тайлбар" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "" msgid "Send a mobile message." msgstr "Гар утасны мессежийг илгээх." msgid "Page" msgstr "Хуудас" msgid "Has you" msgstr "" msgid "Home Phone Number" msgstr "Гэрийн утасны дугаар" msgid "Work Phone Number" msgstr "Ажлын газрын утасны дугаар" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Гар утасны дугаар" msgid "Be Right Back" msgstr "Удахгүй эргээд ирнэ" msgid "Busy" msgstr "Завгүй байна" msgid "On the Phone" msgstr "Утасаар ярьж байна" msgid "Out to Lunch" msgstr "Үдийн цайндаа явсан" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Уран бүтээлч" msgid "Album" msgstr "Цомог" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Нөхөрсөг нэрээ оруул..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Гэрийн утасны дугаараа оруул..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ажлын газрын утасны дугаараа оруул..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Гар утасны дугаараа оруул..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" msgid "Send to Mobile" msgstr "" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Чатыг эхлүүлэх" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" msgid "Failed to connect to server." msgstr "" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Профилыг харуулах алдаа" msgid "General" msgstr "Ерөнхий" msgid "Age" msgstr "Нас" msgid "Occupation" msgstr "Мэргэжил" msgid "Location" msgstr "Байршил" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби сонирхол" msgid "A Little About Me" msgstr "Миний тухай " msgid "Social" msgstr "Нийгмийн гарал" msgid "Marital Status" msgstr "Гэр бүлийн байдал" msgid "Interests" msgstr "Сонирхол" msgid "Pets" msgstr "Тэжээвэр амьтан" msgid "Hometown" msgstr "Төрсөн хот" msgid "Places Lived" msgstr "Амьдардаг байр" msgid "Fashion" msgstr "Загвар" msgid "Humor" msgstr "Хошин шог" msgid "Music" msgstr "Дуу хөгжим" msgid "Favorite Quote" msgstr "Дуртай ишлэл" msgid "Contact Info" msgstr "" msgid "Personal" msgstr "Хувийн " msgid "Significant Other" msgstr "Бусад" msgid "Home Phone" msgstr "Гэрийн утас" msgid "Home Phone 2" msgstr "Гэрийн утас 2" msgid "Home Address" msgstr "Гэрийн хаяг" msgid "Personal Mobile" msgstr "Гар утас" msgid "Home Fax" msgstr "Факс" msgid "Personal Email" msgstr "Мэйл хаяг" msgid "Personal IM" msgstr "" msgid "Anniversary" msgstr "Төрсөн өдөр" #. Business msgid "Work" msgstr "Ажил" msgid "Job Title" msgstr "Ажлын нэр" msgid "Company" msgstr "Компани" msgid "Department" msgstr "Салбар" msgid "Profession" msgstr "Мэргэжил" msgid "Work Phone" msgstr "Ажлын газрын утас" msgid "Work Phone 2" msgstr "Ажлын газрын утас 2" msgid "Work Address" msgstr "Ажлын газрын хаяг" msgid "Work Mobile" msgstr "Ажлын газрын утас" msgid "Work Pager" msgstr "Ажлын газрын пежер" msgid "Work Fax" msgstr "Ажлын газрын факс" msgid "Work Email" msgstr "Ажлын хэргийн мэйл" msgid "Work IM" msgstr "" msgid "Start Date" msgstr "Эхлэх хугацаа" msgid "Favorite Things" msgstr "Дуртай зүйлүүд" msgid "Last Updated" msgstr "Хамгийн сүүлийн шинэчлэл" msgid "Homepage" msgstr "Нүүр хуудас" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Хэрэглэгч нийтийн профилээ үүсгээгүй байна" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" msgid "Profile URL" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "" msgid "Use HTTP Method" msgstr "" msgid "HTTP Method Server" msgstr "" msgid "Show custom smileys" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "" msgid "Unknown error." msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s (%s) ийн тухай %s " #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "" msgid "Unable to add user" msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s)д харилцагч нэмэх боломжгүй" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s)д харилцагч нэмэх боломжгүй" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s)д харилцагчийг зөвшөөрөх боломжгүй" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Таны харилцагчийн жагсаалт дүүрсэн учраас %sийг нэмэж чадсангүй." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s нь буруу бүртгэл байна." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Үйлчилгээ түр хугацаагаар ажиллахгүй байгаа" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Та холбогдоогүй учраас мессеж илгээгдсэнгүй." msgid "Unable to rename group" msgstr "Бүлгийн нэр өөрчилөх боломжгүй" msgid "Unable to delete group" msgstr "Бүлэг устгах боломжгүй" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Хэтэрхий хурдан илгээж байгаа учраас мессеж илгээгдсэнгүй" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Холболтын алдаа гарсан учраас мессеж илгээгдсэнгүй" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Холболтын алдаа гарсан учраас мессеж илгээгдсэнгүй" msgid "Unable to connect" msgstr "" msgid "Writing error" msgstr "Бичих Алдаа" msgid "Reading error" msgstr "Унших алдаа" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s сервертэй холбогдох алдаа:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Энэ протоколыг сервер дэмжихгүй байна." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "" msgid "You have signed on from another location." msgstr "" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" msgid "Handshaking" msgstr "" msgid "Transferring" msgstr "Шилжүүлэлт" msgid "Starting authentication" msgstr "" msgid "Getting cookie" msgstr "Күүкиг авч байна" msgid "Sending cookie" msgstr "Күүкийг илгээж байна" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хайж байна" msgid "Away From Computer" msgstr "Компьютероос хол байгаа" msgid "On The Phone" msgstr "Утасан дээрээ байгаа" msgid "Out To Lunch" msgstr "Үдийн цайндаа гарсан" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Харилцагч оффлайн байгаа учраас мессеж илгээгдсэнгүй" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Холболтын алдаа гарсан учраас мессеж илгээгдсэнгүй" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Хэтэрхий хурдан илгээж байгаа учраас мессеж илгээгдсэнгүй" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Сервертэй холбогдох боломжгүй байгаа учраас мессеж илгээгдсэнгүй. Энэ " "серверийн алдаа байж магадгүй. Хэдэн минут хүлээгээд дахин оролдоод үз нүү." msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Хаягийн Бүртгэлд Нэмэх" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд энэ харилцагчийг нэмэхийг хүсэж байн уу?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" нэмэх боломжгүй." msgid "The username specified is invalid." msgstr "" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Reading challenge" msgstr "" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "" msgid "Logging in" msgstr "" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Шинэ мэйл " msgid "New blog comments" msgstr "Шинэ блогийн тайлбар" msgid "New profile comments" msgstr "Шинэ профилийн тайлбар" msgid "New friend requests!" msgstr "Шинэ найзын хүсэлт" msgid "New picture comments" msgstr "Шинэ зургийн тайлбар" msgid "MySpace" msgstr "Миний зай" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Одоо тохируулах уу? (Анхааруулга: Энэ өөрчилөгдөхгүй!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Холбогдсон" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Протоколын алдаа, код %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" msgid "Failed to add buddy" msgstr "" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "" msgid "persist command failed" msgstr "" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" msgid "User lookup" msgstr "" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" msgid "blocklist command failed" msgstr "" msgid "Invalid input condition" msgstr "" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "" msgid "Unparseable message" msgstr "" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "" msgid "IM Friends" msgstr "" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Add contacts from server" msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" msgid "Importing friends failed" msgstr "" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Хүмүүсийг хайх" msgid "Change IM name..." msgstr "" msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "Дэлгэцийн нэрийг харуулах" msgid "Show headline in status text" msgstr "" msgid "Send emoticons" msgstr "" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Дэлгэцийн цэгний нягтрал" msgid "Base font size (points)" msgstr "" msgid "User" msgstr "Хэрэглэгч" msgid "Profile" msgstr "Товч мэдээлэл" msgid "Headline" msgstr "" msgid "Song" msgstr "Дуу" msgid "Total Friends" msgstr "Нийт найзууд" msgid "Client Version" msgstr "Клиентын хувилбар" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Ямар ч хэрэглэгчийн нэрийг тохируулаагүй" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Хэрэглэгчийн нэрээ тохируул" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "This username is unavailable." msgstr "" msgid "Please try another username:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Шаардлагатай параметрийг дамжуулсангүй" msgid "Unable to write to network" msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна" msgid "Unable to read from network" msgstr "Сүлжээнээс унших боломжгүй байна" msgid "Error communicating with server" msgstr "Сервертэй харилцахад алдаа гарлаа" msgid "Conference not found" msgstr "Зөвлөгөөн олдсонгүй" msgid "Conference does not exist" msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ийм нэртэй хавтас аль хэдийн үүссэн байна" msgid "Not supported" msgstr "Дэмжигдэхгүй" msgid "Password has expired" msgstr "Нууц үгийн хугацаа дууссан" msgid "Incorrect password" msgstr "Буруу нууц үг" msgid "User not found" msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй" msgid "Account has been disabled" msgstr "Бүртгэлийг идэвхгүй болгосон" msgid "The server could not access the directory" msgstr "" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Систем зохицуулагч энэ үйлдлийг идэвхгүй болгосон байна" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер бэлэн биш байна; Дараа дахин оролдоод үз нүү" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Өөрийгөө нэмэж болохгүй" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Мастер архивыг буруу тохируулсан" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" msgid "The user has blocked you" msgstr "" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Нэвтэрэхэд алдаа гарлаа (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй. " #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr " Харилцагчийн жагсаалтандаа (%s) %s ийг нэмэх боломжгүй." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "(%s) мессеж илгээх боломжгүй." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг (%s) үүсгэж чадсангүй." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг үүсгэж чадсангүй (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Харилцагчийн жагсаалтанд %sийг нэмэх боломжгүй. (%s) серверийн жагсаалтанд " "хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr " (%s) хувийн жагсаалтанд харилцагч нэмэх боломжгүй." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Хориглох жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Зөвшөөрөх жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Хувийн жагсаалтаас (%s) %sийг устгах боломгүй." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "(%s) зөвлөгөөн үүсгэх боломжгүй." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа. Холболтыг хаасан." msgid "Telephone Number" msgstr "Утасны дугаар" msgid "Personal Title" msgstr "" msgid "Mailstop" msgstr "" msgid "User ID" msgstr "Хэрэглэгчийн ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Бүтэн нэр" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" msgid "Authenticating..." msgstr "" msgid "Unable to connect to server." msgstr "Сервертэй холбогдох боломжгүй." msgid "Waiting for response..." msgstr "Хариулт хүлээж байна..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Алдаа. SSL дэмжлэгийг суулгаагүй байна." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Энэ зөвлөгөөнийг хаасан. Ямар ч мессеж илгээгдээгүй." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" msgid "Server address" msgstr "Серверийн хаяг" msgid "Server port" msgstr "Серверийн порт" msgid "Could not join chat room" msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Буруу чат өрөөний нэр" msgid "Server closed the connection." msgstr "Сервер холболтыг тасалсан. " #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Сервертэй холболт тасарсан:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM Протоколын Нэмэлт Програм" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ Протоколын Нэмэлт Програм" msgid "Encoding" msgstr "Кодчилол" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Алсын хэрэглэгч холболтыг хаасан" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Алсын хэрэглэгч таны хүсэлтийг татгалзсан." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Алсын харилцагчтай холболт тасарсан:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Алсын хэрэглэгчтэй холболтыг үүсгэх боломжгүй." msgid "Direct IM established" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Хүчингүй алдаа" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Буруу SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "" msgid "Rate to client" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна" msgid "Service not defined" msgstr "Үйлчилгээг тодорхойлоогүй" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" msgid "Not supported by host" msgstr "Хост дэмжихгүй" msgid "Not supported by client" msgstr "Хэрэглэгч дэмжихгүй" msgid "Refused by client" msgstr "Хэрэглэгч дахин ашигласан" msgid "Reply too big" msgstr "Хариу хэтэрхий урт байна" msgid "Responses lost" msgstr "Хариулт орхигдсон" msgid "Request denied" msgstr "Хүсэлтийг татгалзсан" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "Хангалтгүй эрх" msgid "In local permit/deny" msgstr "" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Хэрэглэгч одоогоор боломжгүй байна" msgid "No match" msgstr "Тохирохгүй" msgid "List overflow" msgstr "Жагсаалт дүүрсэн" msgid "Request ambiguous" msgstr "Хүсэлт эргэлзээтэй" msgid "Queue full" msgstr "Дараалал дүүрэн байна" msgid "Not while on AOL" msgstr "" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Энэ мессежийг хүлээж авахад алдаа гарлаа. Энэ харилцагч танаас өөр кодчилол " "ашигласан байж магадгүй. Хэрвээ та энэ харилцагчийн ашигласан кодчилолыг " "мэдэж байгаа бол AIM/ICQ бүртгэлд зааж өгч болно.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Энэ мессежийг хүлээж авахад алдаа гарлаа. %s, та хоёр өөр өөр кодчилол " "ашиглаж байна.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Харилцагчийн Зураг" msgid "Voice" msgstr "Дуу" msgid "AIM Direct IM" msgstr "" msgid "Get File" msgstr "Файл Авах" msgid "Games" msgstr "Тоглоом" msgid "Add-Ins" msgstr "" msgid "Send Buddy List" msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Илгээх" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "" msgid "AP User" msgstr "AP Хэрэглэгч" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Серверийн Хариу" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Хуучин ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Триллиан Кодчилол" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "" msgid "Security Enabled" msgstr "Хамгаалалтыг идэвхтэй болгосон" msgid "Video Chat" msgstr "Видео Чат" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Шууд " msgid "Camera" msgstr "Камер" msgid "Screen Sharing" msgstr "" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Чатад үнэгүй" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Боломжгүй" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Эзэнтэй" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Харагдахгүй" msgid "IP Address" msgstr "IP Хаяг" msgid "Warning Level" msgstr "Анхааруулах Түвшин" msgid "Buddy Comment" msgstr "Харилцагчийн Тайлбар" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Баталгаажсан сервер лүү холбогдож чадсангүй:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "BOS сервер лүү холбогдож чадсангүй с:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг илгээсэн" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Холболтыг хийж, күүкиг илгээсэн" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Холболтыг дуусгаж байна" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Холбогдох боломжгүй: Хэрэглэгчийн нэр буруу учраас холбогдож чадсангүй. " "Хэрэглэгчийн нэр нь мэйлийн хаяг байх ёстой." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Хэрэглэгчийн нэр буруу." msgid "Incorrect password." msgstr "Нууц үг буруу." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Таны бүртгэлийг одоогоор түр зогссон байна." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Мессенжерийн үйлчилгээ түр хугацаагаар ажиллахгүй байна." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Таны ашиглаж байгаа хувилбар хуучин байна. Шинэчилнэ үү." msgid "Could Not Connect" msgstr "Холбогдож Чадсангүй" msgid "Received authorization" msgstr "Хүлээж авсан зөвшөөрөл" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Оруулсан SecurID түлхүүр буруу байна." msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID оруул" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "6 оронтой тоо оруул." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "" msgid "Password sent" msgstr "Нууц үгийг илгээсэн" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Холболтыг эхлүүлэх боломжгүй байна" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "" msgid "Please authorize me!" msgstr "Намайг зөвшөөрнө үү!" msgid "No reason given." msgstr "" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ зөвшөөрөлийг татгалзсан." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Хэрэглэгч %u таны харилцагчийн жагсаалтанд нэмэх хүсэлтийг өгсөн." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Та тусгай мессеж хүлээж авсан\n" "\n" "Хаанаас: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ хуудас хүлээж авсан\n" "\n" "Хаанаас: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "%s [%s] аас ICQ мэйл хүлээж авсан\n" "\n" "Мессеж нь:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ хэрэглэгч %u харилцагчийг илгээсэн: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд энэ харилцагчийг нэмэхийг хүсэж байн уу?" msgid "_Add" msgstr "Нэмэх" msgid "_Decline" msgstr "Татгалзах" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл бэлэн биш байна:%s" msgid "Online Since" msgstr "Онлайн болсоноос хойш" msgid "Member Since" msgstr "Гишүүн болсоноос хойш" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Таны AIM -ын холболт тасарсан байж магадгүй." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" msgid "Mobile Phone" msgstr "Гар Утас" msgid "Personal Web Page" msgstr "Хувийн Вэб Хуудас" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Нэмэлт Мэдээлэл" msgid "Zip Code" msgstr "Зип Код" msgid "Work Information" msgstr "Ажлын газрын танилцуулга" msgid "Division" msgstr "Салбар" msgid "Position" msgstr "Ажлын байр" msgid "Web Page" msgstr "Вэб Хуудас" msgid "Pop-Up Message" msgstr "" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Алдаа 0x%04x: Хэрэглэгчийн нэр буруу байгаа тул үүнийг хэлбэршүүлэх " "боломжгүй." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Алдаа 0x%04x: Үл мэдэгдэх алдаа." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Бүртгэлийн Мэдээллийг Өөрчилөхөд алдаа гарлаа" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s ийн мэйл хаяг нь %s" msgid "Account Info" msgstr "Бүртгэлийн Мэдээлэл" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Profile too long." msgstr "Профиль хэтэрхий урт байна." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Away message too long." msgstr "" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Нэмэх боломжгүй" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Бүртгэлийн жагсаалтыг дэлгэцэнд харуулах боломжгүй" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM серверүүд таны харилцагчийн жагсаалтыг илгээх боломжгүй байна. Хэдэн " "минутын дараа дахин оролдоод үзнэ үү." msgid "Orphans" msgstr "" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" msgid "(no name)" msgstr "(нэргүй)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаас болоод %s харилцагчийг нэмж чадсангүй." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" msgid "Authorization Given" msgstr "" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "Authorization Denied" msgstr "" msgid "_Exchange:" msgstr "" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr " %s ийн Харилцагчийн Тайлбар" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Харилцагчийн Тайлбар:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" msgid "C_onnect" msgstr "Холбогдох" msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM мэдээлэл авах" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Харилцагчийн Тайлбарыг Засварлах" msgid "Get Status Msg" msgstr "" msgid "Direct IM" msgstr "" msgid "Re-request Authorization" msgstr "" msgid "Require authorization" msgstr "" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" msgid "Change Address To:" msgstr "" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>та зөвшөөрөл хүлээхгүй байна</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Мэйл хаягаар нь харилцагчийг олох" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "" msgid "_Search" msgstr "Хайх" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "" msgid "Change Password (web)" msgstr "Нууц үг өөрчилөх (вэб)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Бүртгэлийг баталгаажуулах" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "" msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "" #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "" #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "" msgid "Pisces" msgstr "" msgid "Aries" msgstr "" msgid "Taurus" msgstr "" msgid "Gemini" msgstr "" msgid "Cancer" msgstr "" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" msgid "Scorpio" msgstr "" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" msgid "Rat" msgstr "" msgid "Ox" msgstr "" msgid "Tiger" msgstr "" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" msgid "Snake" msgstr "" msgid "Horse" msgstr "" msgid "Goat" msgstr "" msgid "Monkey" msgstr "" msgid "Rooster" msgstr "" msgid "Dog" msgstr "" msgid "Pig" msgstr "" msgid "Other" msgstr "" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Харагдахгүй" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Эрх" msgid "QQ Number" msgstr "QQ Дугаар" msgid "Country/Region" msgstr "Улс/Бүс нутаг" msgid "Province/State" msgstr "Засаг захиргаа/Улс" msgid "Zipcode" msgstr "Зипкод" msgid "Phone Number" msgstr "Утасны дугаар" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Харилцагчийг зөвшөөрөх үү?" msgid "Cellphone Number" msgstr "Гар утасны дугаар" msgid "Personal Introduction" msgstr "Хувийн мэдээлэл" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Хот" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Гар утас" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Бусад нь чатаар байхад" msgid "College" msgstr "Коллеж" msgid "Horoscope" msgstr "" msgid "Zodiac" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Хаагдсан" msgid "True" msgstr "" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Амжилтгүй болсон" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Бүртгэлийг өөрчлөх" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Гэрийн хаяг" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Миний мэдээллийг өөрчлөх" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Миний мэдээллийг өөрчлөх" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Сүүлийн Шинэчлэл" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу." #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "Харилцагч нэмэх" msgid "Input answer here" msgstr "" msgid "Send" msgstr "Илгээх" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Хэрэглэгчийн нэр буруу." msgid "Authorization denied message:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "Уучилаарай, та миний төрөлд хамаарахгүй байна..." #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "Хүлээж авсан зөвшөөрөл" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Жагсаалтандаа харилцагч нэмэх үү ?" msgid "Input request here" msgstr "" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Миний найз болох уу?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Харилцагч" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Харилцагч нэмэх" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Буруу өрөөний нэр" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Намайг зөвшөөрнө үү!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хайж байна" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж чадсангүй" msgid "No reason given" msgstr "" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s таныг нэмсэн" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Түүнийг нэмэхийг хүсэж байна уу?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Татгалзах" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Мессеж: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Бүлэг ID" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr " %s д шинэ нэр оруулна уу" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Би гишүүн биш" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Гишүүн болсоноос хойш" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Буруу хүсэлт" msgid "Admin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Тэмдэглэл" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Дефолт" msgid "Creator" msgstr "Үүсгэгч" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "%s ийн талаар" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Чатын алдаа" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Чатад холбогдох" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Qun гишүүнийг амжилттай шинэчлэлээ." #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Амжилтгүй болсон" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Чатад холбогдох" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "Уучилаарай, та миний төрөлд хамаарахгүй байна..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "Qun гишүүнийг амжилттай шинэчлэлээ." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Qun мэдээллийг амжилттай шинэчиллээ." msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "Үүнийг энэ харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулахыг хүсэж байна уу?" msgid "Setup" msgstr "" #, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "Харилцагч Устгах" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "" msgid "Level" msgstr "Түвшин" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Гар утас" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Гар утас" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Шууд " #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Утас" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "Буруу нэр" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Хавтас сонгох..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Нэвтрэх хугацаа</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Одоо онлайн байгаа</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Сүүлийн шинэчлэлт</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Серверийн IP</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Нэвтрэх хугацаа</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Холболтын Горим</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Холболтын Горим</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Одоо онлайн байгаа</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Сүүлийн шинэчлэлт</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Сүүлийн шинэчлэлт</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Сүүлийн шинэчлэлт</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Нийтийн IP</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Нэвтрэх хугацаа</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Серверийн IP</b>: %s: %d<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Нэвтрэх мэдээлэл" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Сүүлийн шинэчлэлт</b>: %s<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Одоо онлайн байгаа</b>: %d<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "%s ийн талаар" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Дүрс зургийг хадгалах" msgid "Change Password" msgstr "Нууц үгийг өөрчлөх" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Нэвтрэх мэдээлэл" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "%s ийн талаар" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ Протоколын Нэмэлт Програм" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Зохиогч" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Харилцагч сонгох" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "TCP ашиглан холбох" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Серверийн порт" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Серверийн хаяг" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Миний мэдээллийг шинчлэх" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "Серверийн мэдээллийг авам боложгүй" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "Серверийн мэдээллийг авам боложгүй" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Буруу гарчиг" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "" #, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "" msgid "Keep alive error" msgstr "" msgid "Requesting captcha ..." msgstr "" msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Зургийг Хадгалах" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Нууц үг оруул" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Бүлгийн нэр оруул" #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Холбогдох боломжгүй байна." msgid "Socket error" msgstr "Сокетын алдаа" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Сервертэй холболт тасарсан:\n" "%s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Сокетоос унших боломжгүй" msgid "Write Error" msgstr "Бичих алдаа" msgid "Connection lost" msgstr "Холболтыг тасалсан" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..." #, fuzzy msgid "Request token" msgstr "Хүсэлтийг татгалзсан" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Хүчингүй алдаа" #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "Серверт холбогдох" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "QQid Алдаа" msgid "Failed to send IM." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "ICQ Серверийн Хариу" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Аас" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Серверийн зааварчилгаа: %s" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Команд" #, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан" #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "" msgid "File Send" msgstr "Файл илгээх" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Холболтыг хаасан" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бүлгийн Гарчиг:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s бүлгийн мэдээлэл" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Бүлгийг хэлэлцүүлэгт урих..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" msgid "Sending Handshake" msgstr "" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" msgid "Login Redirected" msgstr "" msgid "Forcing Login" msgstr "" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" msgid "Starting Services" msgstr "Үйлчилгээг эхлүүлэх" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" msgid "Connection reset" msgstr "Холболтыг дахин тохируулах" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Хост руу холбогдох боломжгүй" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" msgid "Conference Closed" msgstr "Хэлэлцүүлэгийг хаасан" msgid "Unable to send message: " msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: " msgid "Place Closed" msgstr "" msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" msgid "Speakers" msgstr "Чанга яригч" msgid "Video Camera" msgstr "Видео Камер" msgid "Supports" msgstr "Дэмжлэг" msgid "External User" msgstr "Гадаад хэрэглэгч" msgid "Create conference with user" msgstr "Зөвлөгөөн үүсгэх" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" msgid "New Conference" msgstr "Шинэ зөвлөгөөн" msgid "Create" msgstr "Үүсгэх" msgid "Available Conferences" msgstr "" msgid "Create New Conference..." msgstr "Шинэ зөвлөгөөн үүсгэх" msgid "Invite user to a conference" msgstr "Зөвлөгөөнд харилцагчийг урих" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "Зөвлөгөөнд урих" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Зөвлөгөөнд урих..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" msgid "Last Known Client" msgstr "" msgid "User Name" msgstr "" msgid "Sametime ID" msgstr "" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Харилцагч сонгох" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй: харилцагч олдсонгүй" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "" msgid "Merge List from Server" msgstr "Серверээс жагсаалт нэгтгэх" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Сервер лүү жагсаалт нэгтгэх болон хадгалах" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд %s нэртэй бүлэг үүссэн байна." msgid "Unable to add group" msgstr "Бүлэг нэмэх боломжгүй" msgid "Possible Matches" msgstr "" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Хайлтын Үр дүн" msgid "No matches" msgstr "" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "" msgid "Search for a user" msgstr "Харилцагчийг Хайх" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "Харилцагчийн Хайлт" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" msgid "User Search..." msgstr "Харилцагчийн хайлт" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" msgid "Key Agreement" msgstr "Түлхүүр Гэрээ" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Үндсэн тохиролцоог хэрэгжүүлж чадсангүй" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед алдаа гарлаа" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Үндсэн Тохиролцоо амжилтгүй боллоо" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед хугацаа дууссан" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Үндсэн тохиролцоог зогсоосон" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Үндсэн тохиролцоог аль хэдийн эхлүүлсэн" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Үндсэн тохиролцоог өөртөөгөө эхлүүлэх боломжгүй" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Алсын харилцагч сүлжээнд байхгүй байна" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "%sээс үндсэн тохиролцооны хүсэлтийг хүлээж авсан. Үндсэн тохиролцоог " "гүйцэтгэхийг хүсэж байна уу?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Алсын харилцагч үндсэн тохиролцоог хүлээж байна:\n" "Алсын хост: %s\n" "Алсын порт: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Үндсэн тохиролцооны хүсэлт" msgid "IM With Password" msgstr "Нууц үгтэй мессеж" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Мессежийн түлхүүрийг тохируулж чадсангүй" msgid "Set IM Password" msgstr "Мессежийн нууц үгийг тохируулах" msgid "Get Public Key" msgstr "Нийтийн түлхүүр авах" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "" msgid "Show Public Key" msgstr "Нийтийн түлхүүрийг харуулах" msgid "Could not load public key" msgstr "Нийтийн түлхүүрийг ачаалах боломжгүй" msgid "User Information" msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл" msgid "Cannot get user information" msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг авах боломжгүй" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Нийтийн түлхүүрийг импортлох хүртэл харилцагчийн мэдэгдэлийг хүлээж авах " "боломжгүй." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Нээх..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s харилцагч сүлжээнд байхгүй байна" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" msgid "_Import..." msgstr "Импорт..." msgid "Select correct user" msgstr "Зөв хэрэглэгчийг сонго" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Ижил нийтийн түлхүүртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн " "жагсаалтанд нэмэх хэрэглэгчээ сонго." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Ижил нэртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн жагсаалтандаа нэмэх " "хэрэглэгчээ сонго." msgid "Detached" msgstr "Салгасан" msgid "Indisposed" msgstr "Өвчтэй " msgid "Wake Me Up" msgstr "Намайг сэрээгээрэй" msgid "Hyper Active" msgstr "" msgid "Robot" msgstr "Автомат" msgid "Happy" msgstr "Аж жаргалтай" msgid "Sad" msgstr "Уйтгартай" msgid "Angry" msgstr "Ууртай" msgid "Jealous" msgstr "Атаархуу" msgid "Ashamed" msgstr "Ичсэн" msgid "Invincible" msgstr "Дийлдэшгүй" msgid "In Love" msgstr "Хайртай" msgid "Sleepy" msgstr "Нойрмог" msgid "Bored" msgstr "Ядарсан" msgid "Excited" msgstr "Баярлуулах" msgid "Anxious" msgstr "Санаа зовоосон" msgid "User Modes" msgstr "Хэрэглэгчийн горим" msgid "Preferred Contact" msgstr "" msgid "Preferred Language" msgstr "Дуртай хэл" msgid "Device" msgstr "Төхөөрөмж" msgid "Timezone" msgstr "Цагийн бүс" msgid "Geolocation" msgstr "Газарзүйн байрлал" msgid "Reset IM Key" msgstr "Мессежийн түлхүүрийг дахин тохируулах" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" msgid "IM with Password" msgstr "Нууц үгтэй мессеж" msgid "Get Public Key..." msgstr "Нийтийн түлхүүр авах..." msgid "Kill User" msgstr "Хэрэглэгчийг хаах" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" msgid "Channel Information" msgstr "" msgid "Cannot get channel information" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Нийтийн түлхүүрийг нээх..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" msgid "Channel Authentication" msgstr "" msgid "Add / Remove" msgstr "Нэмэх/Устгах" msgid "Group Name" msgstr "Бүлгийн нэр" msgid "Passphrase" msgstr "" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" msgid "User Limit" msgstr "Хэрэглэгчийн хязгаарлалт" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" msgid "Invite List" msgstr "Жагсаалтыг урих" msgid "Ban List" msgstr "Жагсаалтыг хориглох" msgid "Add Private Group" msgstr "Хувийн бүлгийг нэмэх" msgid "Reset Permanent" msgstr "" msgid "Set Permanent" msgstr "" msgid "Set User Limit" msgstr "" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" msgid "Reset Private Channel" msgstr "" msgid "Set Private Channel" msgstr "" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" msgid "Join Private Group" msgstr "" msgid "Cannot join private group" msgstr "" msgid "Call Command" msgstr "" msgid "Cannot call command" msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "" msgid "Secure File Transfer" msgstr "" msgid "Error during file transfer" msgstr "" msgid "Remote disconnected" msgstr "" msgid "Permission denied" msgstr "" msgid "Key agreement failed" msgstr "" msgid "Connection timed out" msgstr "" msgid "Creating connection failed" msgstr "" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "" msgid "No file transfer session active" msgstr "" msgid "File transfer already started" msgstr "" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй" msgid "Cannot send file" msgstr "файлыг илгээж чадсангүй" msgid "Error occurred" msgstr "Алдаа гарлаа" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" msgid "Server signoff" msgstr "" msgid "Personal Information" msgstr "Хувийн мэдээлэл" msgid "Birth Day" msgstr "Төрсөн өдөр" msgid "Job Role" msgstr "Ажил" msgid "Organization" msgstr "Байгууллага" msgid "Unit" msgstr "Нэгж" msgid "Note" msgstr "Тэмдэглэл" msgid "Join Chat" msgstr "Чатад холбогдох" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" msgid "Real Name" msgstr "" msgid "Status Text" msgstr "" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." msgstr "" msgid "Detach From Server" msgstr "Серверээс тусгаарлах" msgid "Cannot detach" msgstr "Тусгаарлаж чадсангүй" msgid "Cannot set topic" msgstr "Сэдэвийг тохируулж чадсангүй" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Хоч нэр өөрчлөхөд алдаа гарлаа" msgid "Roomlist" msgstr "Өрөөний жагсаалт" msgid "Cannot get room list" msgstr "Өрөөний жагсаалтыг авах боломжгүй" msgid "Network is empty" msgstr "Сүлжээ хоосон байна" msgid "No public key was received" msgstr "Ямар ч нийтийн түлхүүрийг хүлээж авсангүй" msgid "Server Information" msgstr "Серверийн Мэдээлэл" msgid "Cannot get server information" msgstr "Серверийн мэдээллийг авам боложгүй" msgid "Server Statistics" msgstr "Серверийн Статистик" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Серверийн Статистикийн авч болохгүй" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" msgid "Network Statistics" msgstr "Сүлжээний статистик" msgid "Ping failed" msgstr "Ping команд би" msgid "Ping reply received from server" msgstr "" msgid "Could not kill user" msgstr "" msgid "WATCH" msgstr "" msgid "Cannot watch user" msgstr "Хэрэглэгчийг харж чадсангүй" msgid "Resuming session" msgstr "Холболтын үеийг дахин эхлүүлэх" msgid "Authenticating connection" msgstr "Холболтыг шалгаж байна" msgid "Verifying server public key" msgstr "Серверийн нийтийн түлхүүрийг шалгаж байна" msgid "Passphrase required" msgstr "" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "Нийтийн түлхүүрийг шалгах" msgid "_View..." msgstr "Харах..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Дэмжигдэхгүй нийтийн түлхүүрийн төрөл" msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер холболтыг тасалсан" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Түлхүүр солилцоо амжилтгүй боллоо" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" msgid "Connection failed" msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо" msgid "Performing key exchange" msgstr "Түлхүүр солилцоог гүйцэтгэж байна" msgid "Unable to create connection" msgstr "Холболт үүсгэх боломжгүй" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC сервертэй холбогдож байна" msgid "Out of memory" msgstr "Санах ой дүүрсэн" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "SILC протоколыг эхлүүлж чадсангүйl" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "" msgid "Your Current Mood" msgstr "" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Хэвийн" msgid "In love" msgstr "Хайртай" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" msgid "SMS" msgstr "" msgid "MMS" msgstr "" msgid "Video conferencing" msgstr "Видео зөвлөгөөн" msgid "Your Current Status" msgstr "Таны одоогийн төлөв" msgid "Online Services" msgstr "Онлайн үйлчилгээ" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Ямар үйлчилгээг ашиглаж байгааг бусад мэдэгдэнэ" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Ямар компьютер ашиглаж байгааг бусадад мэдэгдэнэ" msgid "Your VCard File" msgstr "VCard файл" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Цагийн бүс (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Хэрэглэгчийн онлайн төлөвийн шинж чанарууд" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "Энэ өдрийн мессеж" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" msgid "Passphrases do not match" msgstr "" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" msgid "Key length" msgstr "Түлхүүрийн урт" msgid "Public key file" msgstr "Нийтийн түлхүүр файл" msgid "Private key file" msgstr "Хувийн түлхүүр файл" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "" msgid "Generate Key Pair" msgstr "" msgid "Online Status" msgstr "Онлайн Төлөв" msgid "View Message of the Day" msgstr "Энэ өдрийн мессежийг харах" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Хэрэглэгч <I>%s</I> сүлжээнд байхгүй байна" msgid "Topic too long" msgstr "Сэдэв хэтэрхий урт байна" msgid "You must specify a nick" msgstr "" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Чатаас гарах" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Сэдэвийг өөрчлөх эсвэл харах" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: Чатад холбогдох" msgid "list: List channels on this network" msgstr "" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Серверийн энэ өдрийн мессежийг харах" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Энэ холболтын үеийг тусгаарлах" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" msgid "Network" msgstr "Сүлжээ" msgid "Public Key file" msgstr "Нийтийн Түлхүүр Файл" msgid "Private Key file" msgstr "Хувийн Түлхүүр Файл" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Мэйл: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Хостын нэр : \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Байгууллага: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Улс: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Хувилбар: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "Public Key Information" msgstr "" msgid "Paging" msgstr "" msgid "Video Conferencing" msgstr "" msgid "Computer" msgstr "Компьютер" msgid "PDA" msgstr "Хувийн Дижитал Туслах" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" msgid "No server statistics available" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "" msgid "John Noname" msgstr "" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "" msgid "Could not write" msgstr "Бичиж чадсангүй" msgid "Could not connect" msgstr "Холбогдож чадсангүй" msgid "Unknown server response." msgstr "" msgid "Could not create listen socket" msgstr "" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" msgid "Use UDP" msgstr "UDP ашиглах" msgid "Use proxy" msgstr "Прокси ашиглах" msgid "Proxy" msgstr "Прокси" msgid "Auth User" msgstr "" msgid "Auth Domain" msgstr "" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s ийг хайж байна" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s рүү холбогдоход алдаа гарлаа" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Эхлэл: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr " %s файлд бичих боломжгүй." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%s файлыг унших боломжгүй." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Мессеж хэтэрхий урт байна, сүүлийн %s байтыг хассан." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "" #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "" #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" #, c-format msgid "Failure." msgstr "" #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "" #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "" #, c-format msgid "No keywords." msgstr "" #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "" #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "" #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Энэ үйлчилгээ одоогоор бэлэн биш байна." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "" #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Буруу бүлгийн нэр" msgid "Connection Closed" msgstr "Холболтыг тасалсан" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Хариу хүлээж байна..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" msgid "Password Change Successful" msgstr "Нууц үг амжилттай өөрчлөгдлөө" msgid "_Group:" msgstr "Бүлэг:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Хавтасны талаархи мэдээлэл авах" msgid "Set Dir Info" msgstr "Хавтасны мэдэээллийг тохируулах" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Завсар хийхээр %sийг нээж чадсангүй!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Файл дамжуулалт амжилттгүй боллоо." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Дамжуулахаар холбогдож чадсангүй." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Файлын толгойд бичих боломжгүй. Файл дамжигдахгүй." msgid "Save As..." msgstr "Нэр өөрчилж хадгалах..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" msgid "Add buddy rejected" msgstr "" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" msgid "Ignore buddy?" msgstr "Харилцагчийг татгалзах уу?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Серверийн жагсаалтанд харилцагч нэмж чадсангүй" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "" msgid "Connection problem" msgstr "Холболтын асуудал" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s тэй холболт тасарсан:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "%sтэй холболт үүсгэж чадсангүй:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Гэртээ байхгүй байна" msgid "Not at Desk" msgstr "Ширээн дээрээ байхгүй байна" msgid "Not in Office" msgstr "Өрөөндөө байхгүй байна" msgid "On Vacation" msgstr "Амарч байна" msgid "Stepped Out" msgstr "Гадагшаа гарсан" msgid "Not on server list" msgstr "Серверийн жагсаалтанд байхгүй байна" msgid "Appear Online" msgstr "Онлайн харагдах" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Тогтмол онлайн харагдах" msgid "Presence" msgstr "" msgid "Appear Offline" msgstr "Оффлайн харагдах" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Байнга оффлайн битгий харагд" msgid "Join in Chat" msgstr "Чатад холбогдох" msgid "Initiate Conference" msgstr "Зөвлөгөөнийг эхлүүлэх" msgid "Presence Settings" msgstr "" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Activate which ID?" msgstr "Аль ID ийг идэвхжүүлэх вэ?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Чатад хэнийг холбох вэ?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID идэвхжүүлэх..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Чатад хэрэглэгчийг холбох" msgid "Open Inbox" msgstr "" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: Yahoo сүлжээний чат өрөөнд холбогдох" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo сүлжээний чат өрөөнүүдийг жагсаах" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo Портокол Нэмэлт програм" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Япон" msgid "Pager server" msgstr "Пежер сервер" msgid "Japan Pager server" msgstr "Японы Пежер сервер" msgid "Pager port" msgstr "Пежер порт" msgid "File transfer server" msgstr "Файл шилжүүлэх сервер" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Японы файл шилжүүлэх сервер" msgid "File transfer port" msgstr "Файл шилжүүлэх порт" msgid "Chat room locale" msgstr "" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Зөвлөгөөн, чат өрөөний урилгыг татгалзах" msgid "Chat room list URL" msgstr "" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Чат сервер" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Чат порт" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Япон Профиль" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Профиль" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" msgid "Latest News" msgstr "Сүүлийн үеийн мэдээ" msgid "Home Page" msgstr "Нүүр Хуудас" msgid "Cool Link 1" msgstr "" msgid "Cool Link 2" msgstr "" msgid "Cool Link 3" msgstr "" msgid "Last Update" msgstr "Сүүлийн Шинэчлэл" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" msgid "The user's profile is empty." msgstr "Хэрэглэгчийн профиль хоосон байна." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr " \"%s\" болоод %s таны \"%s\" өрөөний урилгыг татгалзсан." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Урилгыг Татгалзсан" msgid "Failed to join chat" msgstr "Чатад өрөөнд холбогдох амжилтгүй боллоо" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Үл мэдэгдэх өрөө" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Магадгүй, энэ өрөө дүүрэн байна" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ашиглах боломжгүй" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Үл мэдэгдэх алдаа. Та дахин холбогдохын тулд програмаас гараад, 5 минут " "хүлээнэ үү." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "%sд чатлаж байна." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "" msgid "Voices" msgstr "" msgid "Webcams" msgstr "Вэб камер" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Өрөөний жагсаалтыг тусгаарлах боломжгүй." msgid "User Rooms" msgstr "Хэрэглэгчийн Өрөө" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "" #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr " %s,%s,%s чат руу илгээх боломжгүй" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" msgid "Anyone" msgstr "Хэн нэгэн" msgid "_Class:" msgstr "Анги:" msgid "_Instance:" msgstr "Жишээ:" msgid "_Recipient:" msgstr "Хүлээн авагч" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%sд бүртгүүлэх оролдлого амжилтгүй боллоо" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Харилцагчийг байрлуулах" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Харилцагчийг байрлуулах" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Шинэ чат өрөөнд " "холбогдох" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>:< руу мессеж илгээх;мессеж,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: < руу мессеж илгээх;<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: < руу мессеж илээх;" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: < руу мессеж илгээх;МЕССЕЖ," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: < руу мессеж илгээх;<i>class</i>,ХУВИЙН,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Дахин бүртгүүлэх" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr протоколын програм" msgid "Use tzc" msgstr "tzc ашиглах" msgid "tzc command" msgstr "tzc команд" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone экспортлох" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs экспортлох" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone аас импортлох" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs аас импортлох" msgid "Realm" msgstr "" msgid "Exposure" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Сокет үүсгэх боломжгүй:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "" msgid "Could not resolve host name" msgstr "" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "Тийм" msgid "_No" msgstr "Үгүй" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "Зөвшөөрөх" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Би одоогоор энд байхгүй байна" msgid "saved statuses" msgstr "хадгалагдсан төлөвүүд" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s нь одоо %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s чат өрөөнд %s урьж байна:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s чат өрөөнд %s урьж байна\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Товчны хослол" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Хадгалагдсан зураг" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Хадгалагдсан зураг. (бэлэн байгаа)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Холболт амжилтгүй болсон" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Үл мэдэгдэх SSL алдаа" msgid "Unset" msgstr "" msgid "Do not disturb" msgstr "Битгий саад бол" msgid "Extended away" msgstr "" msgid "Mobile" msgstr "Гар утас" msgid "Listening to music" msgstr "Хөгжим сонсох" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) нь %sээс %sрүү төлөвийг өөрчилсөн" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) нь одоо %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) нь %s байхаа больсон" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s идэвхгүй болсон" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s идэвхтэй болсон" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s идэвхгүй болсон" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s идэвхтэй болсон" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s г унших алдаа" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" msgid "Calculating..." msgstr "Тооцоолж байна..." msgid "Unknown." msgstr "Үл мэдэгдэх" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s -ыг нээж чадсангүй: " #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s рүү холбогдох боломжгүй" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s ээс уншихад алдаа гарлаа: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s ээс уншихад алдаа гарлаа: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s рүү холбогдоход алдаа гарлаа: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Бусад програм хангамжууд холболтыг тасалдууллаа." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Алсын хост холболтыг хаасан." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Холболтын хугацаа дууссан." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Холболтыг зөвшөөрөөгүй" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Энэ чатын нэрийг ашиглаж байна" msgid "Internet Messenger" msgstr "Интернет Мессенжер" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Пизин Интернет Мессенжер" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Олон протоколоор мессеж илгээх" msgid "Orientation" msgstr "Чиглэл" msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Нэвтрэх Сонголт" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Протокол:" msgid "_Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Нууц үгийг сануулах" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо" msgid "_Local alias:" msgstr "Локал өөр нэр:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Шинэ мэйлийн мэдэгдэл" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s сонголт" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "ГНОМЕ-ийн прокси тохиргоог ашиглах" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Глобал прокси тохиргоог ашиглах" msgid "No Proxy" msgstr "Ямар ч проксигүй" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Орчины тохиргоог ашиглах" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" msgid "Proxy Options" msgstr "Прокси сонгох" msgid "Proxy _type:" msgstr "Проксийн төрөл:" msgid "_Host:" msgstr "Хост:" msgid "_Port:" msgstr "Порт:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Нууц үг:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Шинэ бүртгэлийг хадгалах боломжгүй" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "Бүртгэл нэмэх" msgid "_Basic" msgstr "Үндсэн" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Сервер дээр шинэ бүртгэл үүсгэх" msgid "_Advanced" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "Идэвхжүүлэх" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%sд тавтай морил!</span>\n" "\n" "Та мессежын бүртгэлийг тохируулаагүй байна. %s мессенжерийн програмд " "холбогдохын тулд <b>Нэмэх</b> товч дээр дар.\n" "\n" "Харилцагчийн жагсаалт цонхны <b>Бүртгэл->Нэмэх/Засварлах</b>командаар " "бүртгэлийг нэмж, засварлаж, устгаж болно." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчилнэ үү." msgid "Room _List" msgstr "Өрөөний жагсаалт" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын талаархи тохирох мэдээллийг оруулна уу.\n" msgid "_Account:" msgstr "Бүртгэл:" msgid "_Block" msgstr "Хаах" msgid "Un_block" msgstr "" msgid "Move to" msgstr "Зөөх" msgid "Get _Info" msgstr "Мэдээлэл Авах" msgid "I_M" msgstr "" msgid "_Send File..." msgstr "Файл илгээх..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Харилцагчийн Сануулга нэмэх..." msgid "View _Log" msgstr "Архив үзэх" msgid "Hide when offline" msgstr "Оффлайн байхад нуух" msgid "_Alias..." msgstr "Өөр нэр..." msgid "_Remove" msgstr "Устгах" msgid "Set Custom Icon" msgstr "" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Харилцагч Нэмэх..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Чат Нэмэх" msgid "_Delete Group" msgstr "Бүлэг устгах" msgid "_Rename" msgstr "Нэр өөрчлөх" #. join button msgid "_Join" msgstr "Холбогдох" msgid "Auto-Join" msgstr "" msgid "Persistent" msgstr "" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Тохиргоог засварлах" msgid "_Collapse" msgstr "" msgid "_Expand" msgstr "" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/Харилцагч" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Харилцагч/Шинэ мессеж..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Харилцагч/Чатад холбогдох..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээлэл авах..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Харилцагч/Архивийг харах..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Харилцагч/Харах" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Харилцагч/Харах/_Хоосон Бүлгүүд" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн _Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй Болсон Хугацаа" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Харилцагч/Харах/Протоколууд" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Харилцагч/_Харилцагчийг Эрэмбэлэх" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Харилцагч/_Харилцагч Нэмэх..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Харилцагч/ Чат Нэмэх..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Харилцагч/_Бүлэг Нэмэх..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Харилцагч/_Гарах" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Бүртгэл" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Бүртгэл/Удирдах" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Хэрэгсэл" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Хэрэгсэл/Харилцагчийн _Сануулга" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Хэрэгсэл/_Сертификат" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Хэрэгсэл/Нэмэлт програмууд" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Хэрэгсэл/Тохиргоо" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Хэрэгсэл/Файл Шилжүүлэлт" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Хэрэгсэл/Системийн Архив" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Тусламж" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Тусламж/Онлайн Тусламж" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "" msgid "/Help/_About" msgstr "/Тусламж/Пизини Тухай" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Бүртгэл:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Сэдэв:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Харилцагчийн өөр нэр" msgid "Logged In" msgstr "" msgid "Last Seen" msgstr "" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" msgid "Total Buddies" msgstr "Нийт харилцагчид" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Идэвхгүй %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Идэвхгүй %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Идэвхгүй %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Харилцагч/Шинэ Мессеж..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Харилцагч/Чатад Холбогдох..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээллийг авах..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Харилцагч/Харилцагч нэмэх..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Харицлагч/Чатад нэмэх..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Харилцагч/Бүлэг Нэмэх..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Manually" msgstr "Гар аргаар" msgid "By status" msgstr "Төлөвөөр" msgid "By log size" msgstr "Архивын хэмжээгээр" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s холболтоос тасарсан" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s идэвхгүй болсон" msgid "Reconnect" msgstr "Дахин холбогдох" msgid "Re-enable" msgstr "Дахин идэвхжүүлэх" msgid "Welcome back!" msgstr "Дахин тавтай морилно уу!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Хэрэглэгчийн нэр:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Нууц үг:</b>" msgid "_Login" msgstr "Нэвтрэх" msgid "/Accounts" msgstr "/Бүртгэл" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s тавтай морилно уу!</span>\n" "\n" "Таны бүртгэл идэвхгүй байна. <b>Бүртгэл</b> цонхноос <b>Бүртгэл->Удирдах</b> " "сонголтыг сонгож бүртгэлээ идэвхжүүлнэ үү. Ингэснээр та Пизин Мессенжерийн " "програмд холбогдож, найзуудтайгаа хөгжилдөх болно." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Харилцагч/Харах/Хоосон Бүлгүүд" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй болсон хугацаа" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Харилцагч/Харах/Протокол" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Харилцагч нэмэх.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Харилцагчийн нэр:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr " _Бүлэгт нэмэх:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Харилцагчийн жагсаалтанд нэмэхийг хүсэж байгаа чатын талаархи мэдээллийг " "оруулна уу.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Өөр нэр:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Бүртгэл онлайн болоход шууд холбогдох" #, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Цонхыг хаахад чатыг нуух" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Нэмэх бүлгийн нэр оруулна уу." msgid "Enable Account" msgstr "Бүртгэлийг засварлах" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/Бүртгэлийг идэвхтэй болгох" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/" msgid "_Edit Account" msgstr "Бүртгэл засварлах" msgid "No actions available" msgstr "Ямар ч үйлдэл хийх боломжгүй" msgid "_Disable" msgstr "Хүчингүй болгох" msgid "/Tools" msgstr "/Хэрэгсэл" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийг эрэмбэлэх" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL Сервер" msgid "Unknown command." msgstr "Үл мэдэгдэх команд" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Харилцагч чатаас өөр протокол дээр байна." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" msgid "_Buddy:" msgstr "Харилцагч:" msgid "_Message:" msgstr "Мессеж:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s тэй харилцах</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Харилцааг хадгалах" msgid "Find" msgstr "Хайх" msgid "_Search for:" msgstr "Хайх:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Зөвшөөрөх" msgid "Ignore" msgstr "Татгалзах" msgid "Get Away Message" msgstr "" msgid "Last said" msgstr "" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Дискэнд зургийн файл хадгалах боломжгүй." msgid "Save Icon" msgstr "Дүрс зургийг хадгалах" msgid "Animate" msgstr "Хөдөлгөөнд оруулах" msgid "Hide Icon" msgstr "Дүрс зургийг нуух" msgid "Save Icon As..." msgstr "Дүрс зургийг хадгалах..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "" msgid "Change Size" msgstr "Хэмжээг өөрчлөх" msgid "Show All" msgstr "Бүгдийн Харуулах" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/Харилцаа" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Харилцаа/Шинэ Мессеж..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Харилцаа/Хайх..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Харилцаа/Архив Үзэх" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Харилцаа/Нэр өөрчилж хадгалах..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Харилцаа/Дэлгэцийг цэвэрлэх" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Харилцаа/Файл Илгээх..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Харилцаа/Урих..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Харилцаа/Хаах..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Харилцаа/Нээх..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Харилцаа/Устгах..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Харилцаа/Хаах" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/Сонголт" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй" msgid "/Options" msgstr "/Сонголтууд" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Харилцаа" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Харилцаа/Архив үзэх" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Харилцаа/Файл илгээх..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Харилцаа/Урих..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Харилцаа/Хаах..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Харилцаа/Нээх..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Харилцаа/Устгах..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах" msgid "User is typing..." msgstr "Бичиж байна..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s бичихээ больсон" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Илгээх" msgid "_Send" msgstr "Илгээх" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Өрөөнд 0 хүн байна " #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Typing" msgstr "Бичиж байна" msgid "Stopped Typing" msgstr "Бичихээ больсон" msgid "Nick Said" msgstr "" msgid "Unread Messages" msgstr "Уншаагүй Мессеж" msgid "New Event" msgstr "" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" msgid "Confirm close" msgstr "Хаахыг баталгаажуулах" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Танд уншаагүй мессеж байна. Энэ цонхыг хаахыг хүсэж байна уу ?" msgid "Close other tabs" msgstr "Бусад табуудыг хаах" msgid "Close all tabs" msgstr "Бүх табуудыг хаах" msgid "Detach this tab" msgstr "Энэ табыг тусгаарлах" msgid "Close this tab" msgstr "Энэ табыг хаах" msgid "Close conversation" msgstr "Харилцааг хаах" msgid "Last created window" msgstr "Сүүлд үүссэн цонх" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Мессеж болон чатын цонхыг салгах" msgid "New window" msgstr "Шинэ цонх" msgid "By group" msgstr "Бүлгээр" msgid "By account" msgstr "Харилцагчаар" msgid "Save Debug Log" msgstr "" msgid "Invert" msgstr "Сольж тавих" msgid "Highlight matches" msgstr "" msgid "_Icon Only" msgstr "Зөвхөн Зураг" msgid "_Text Only" msgstr "Зөвхөн Текст" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Зураг & Текст хоёулаа" msgid "Filter" msgstr "Шүүлтүүр" msgid "Right click for more options." msgstr "" msgid "Level " msgstr "Түвшин" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" msgid "All" msgstr "Бүх" msgid "Misc" msgstr "" msgid "Warning" msgstr "Анхааруулга" msgid "Error " msgstr "Алдаа" msgid "Fatal Error" msgstr "Үхлийн Алдаа" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Уран бүтээлч" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "дэмжлэг" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "хөгжүүлэг & вэбмастер" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "win32 порт" msgid "maintainer" msgstr "" msgid "libfaim maintainer" msgstr "" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" msgid "support/QA" msgstr "дэмжлэг/QA" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "Анхны зохиогч" msgid "lead developer" msgstr "Ахлах тэргүүлэгч" msgid "Afrikaans" msgstr "Өмнөд Африкийн хэл" msgid "Arabic" msgstr "Араб хэл" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Беларусын Латин хэл" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгари хэл" msgid "Bengali" msgstr "Бенгали хэл" msgid "Bosnian" msgstr "Боснини хэл" msgid "Catalan" msgstr "Каталон хэл" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Валенсин-Каталан хэл" msgid "Czech" msgstr "Чех хэл" msgid "Danish" msgstr "Дани хэл" msgid "German" msgstr "Герман хэл" msgid "Dzongkha" msgstr "Джонгха хэл" msgid "Greek" msgstr "Грек хэл" msgid "Australian English" msgstr "Австрали Англи хэл " msgid "Canadian English" msgstr "Канад Англи хэл" msgid "British English" msgstr "Британи Англи хэл" msgid "Esperanto" msgstr "Еспэранто хэл" msgid "Spanish" msgstr "Испани хэл" msgid "Estonian" msgstr "Эстони хэл" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Эвкера хэл" msgid "Persian" msgstr "Перси хэл" msgid "Finnish" msgstr "Финнлянд хэл" msgid "French" msgstr "Франц хэл" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Курди хэл" msgid "Galician" msgstr "Галисян хэл" msgid "Gujarati" msgstr "Гужарати хэл" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Гужарати Хэлний Баг" msgid "Hebrew" msgstr "Еврей хэл" msgid "Hindi" msgstr "Хинди хэл" msgid "Hungarian" msgstr "Унгар хэл" msgid "Indonesian" msgstr "Индонези хэл" msgid "Italian" msgstr "Итали хэл" msgid "Japanese" msgstr "Япон хэл" msgid "Georgian" msgstr "Гүрж хэл" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Убунту Линукс үйлдлийн системийн Гүрж хэлний Орчуулагчид" msgid "Kannada" msgstr "Каннада хэл" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Каннада хэлний орчуулгын баг" msgid "Korean" msgstr "Солонгос" msgid "Kurdish" msgstr "Курди хэл" msgid "Lao" msgstr "Лаос хэл" msgid "Lithuanian" msgstr "Литви хэл" msgid "Macedonian" msgstr "Македони хэл" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Норвеги хэл" msgid "Nepali" msgstr "Непаль хэл" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Голланд хэл, фламанд хэл" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" msgid "Occitan" msgstr "Окситан хэл" msgid "Punjabi" msgstr "Пунжаби хэл" msgid "Polish" msgstr "Польш хэл" msgid "Portuguese" msgstr "Португали хэл" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Бразили-Португали хэл" msgid "Pashto" msgstr "Пашто хэл" msgid "Romanian" msgstr "Румын хэл" msgid "Russian" msgstr "Орос хэл" msgid "Slovak" msgstr "Словак хэл" msgid "Slovenian" msgstr "Словаян хэл" msgid "Albanian" msgstr "Албани хэл" msgid "Serbian" msgstr "Серви хэл" msgid "Sinhala" msgstr "Синхала хэл" msgid "Swedish" msgstr "Швев хэл" msgid "Tamil" msgstr "Тамил хэл" msgid "Telugu" msgstr "Телуги хэл" msgid "Thai" msgstr "Тай хэл" msgid "Turkish" msgstr "Турк хэл" msgid "Urdu" msgstr "Урду хэл" msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам хэл" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Хялбарчилсан Хятад хэл" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Хон Гонгийн Хятад хэл" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Уламжлалт Хятад хэл " msgid "Amharic" msgstr "Араб хэл" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ийн талаар" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Одоогийн Хөгжүүлэгчид" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" msgid "Retired Developers" msgstr "Өмнөх Хөгжүүлэгчид" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "" msgid "Current Translators" msgstr "Одоогийн орчуулагч нар" msgid "Past Translators" msgstr "Өмнөх орчуулагч нар" msgid "Debugging Information" msgstr "" msgid "_Name" msgstr "Нэр" msgid "_Account" msgstr "Бүртгэл" msgid "Get User Info" msgstr "Харилцагчийн Мэдээллийг Авах" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "Үзэхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу." msgid "View User Log" msgstr "Харилцагчийн архивыг харах" msgid "Alias Contact" msgstr "" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%sд өөр нэр оруул." msgid "Alias Buddy" msgstr "Харилцагчийн өөр нэр" msgid "Alias Chat" msgstr "Чатын өөр нэр" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Чатад өөр нэр оруул." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Remove Contact" msgstr "" msgid "_Remove Contact" msgstr "" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" msgid "Merge Groups" msgstr "Бүлэг Нэгтгэх" msgid "_Merge Groups" msgstr "Бүлэг Нэгтгэх" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s бүлгийг устгахад бэлэн байна. Хэрвээ %s бүлгийг устгавал түүн дотор " "байгаа бүх харилцагчид устах болно. Үргэлжлүүлэх үү?" msgid "Remove Group" msgstr "Бүлэг Устгах" msgid "_Remove Group" msgstr "Бүлэг Устгах" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Харилцагчийн жагсаалтаас %s ийг устгахад бэлэн байна. Үргэлжлүүлэх үү ?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Харилцагч Устгах" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Харилцагч Устгах" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Харилцагчийн жагсаалтаас %s чатыг устгахад бэлэн байна.Үргэлжлүүлэх үү?" msgid "Remove Chat" msgstr "Чат Устгах" msgid "_Remove Chat" msgstr "Чат Устгах" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Уншаагүй мессеж дээр хулганы баруун товчийг дар\n" msgid "_Change Status" msgstr "Төлөвийг Өөрчлөх" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Харах" msgid "_Unread Messages" msgstr "Уншигдаагүй Мессеж" msgid "New _Message..." msgstr "Шинэ Мессеж..." msgid "_Accounts" msgstr "Бүртгэл" msgid "Plu_gins" msgstr "Нэмэлт Програм" msgid "Pr_eferences" msgstr "Тохиргоо" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Дууг Хаах" msgid "_Blink on New Message" msgstr "" msgid "_Quit" msgstr "Гарах" msgid "Not started" msgstr "Эхлүүлээгүй байна" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Хүлээж авах:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Хаанаас хүлээж авах:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Хэн рүү илгээх:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Илгээх:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Энэ файлыг нээх ямар ч програмыг тохируулаагүй байна. " msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s ийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s ажилуулахад алдаа гарлаа" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "%d алдааны код" msgid "Filename:" msgstr "Файлын нэр:" msgid "Local File:" msgstr "Локал Файл:" msgid "Speed:" msgstr "Хурд:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Дамжуулсан Хугацаа:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Үлдэгдэл Хугацаа:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Бүх шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Дууссан шилжүүлэлтийг цэвэрлэх" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Файл шилжүүлэгчийн дэлгэрэнгүй мэдээлэл" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "Түр зогсоох" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "Дахин эхлүүлэх" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "" msgid "_Reset formatting" msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "Доогуур холбоосын өнгө" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Доогуур холбоосын өнгө" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" msgid "Received Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" msgid "Typing notification font" msgstr "" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" msgid "Enable typing notification" msgstr "" msgid "_Copy Email Address" msgstr "Мэйл Хаягийг Хуулах" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Холбоосыг браузер дээр нээх" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Холбоосын байрлалыг хуулах" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Танигдахгүй файлын төрөл</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Танигдахгүй файлын төрөл\n" "\n" "Defaulting to PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Зураг хадгалах алдаа</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Зураг хадгалах алдаа\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Зургийг Хадгалах" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "Зургийг Хадгалах..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "" msgid "Select Font" msgstr "Фонт Сонгох" msgid "Select Text Color" msgstr "Текстийн Өнгийг Сонгох" msgid "Select Background Color" msgstr "Арын дэвсгэр өнгийг сонгох" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын тайлбар болон хаягийг оруулна уу. Тайлбар " "заавал байх шаардлагагүй." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын хаягийг оруулна уу." msgid "Insert Link" msgstr "Холбоос Оруулах" msgid "_Insert" msgstr "Оруулах" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Зураг хадгалах амжилтгүй боллоо: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Зураг Оруулах" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Инээмсэглээрэй!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" msgid "_Font" msgstr "Фонт" msgid "Group Items" msgstr "Элементүүдийг бүлэглэх" msgid "Ungroup Items" msgstr "Элементүүдийг бүлэглэлтгүй болгох" msgid "Bold" msgstr "Тод" msgid "Italic" msgstr "Налуу" msgid "Underline" msgstr "Доогуур зураастай" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Increase Font Size" msgstr "Фонтын хэмжээг ихэсгэх" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Фонтын хэмжээг багасгах" msgid "Font Face" msgstr "Фонтын Загвар" msgid "Background Color" msgstr "Арын дэвсгэр өнгө" msgid "Foreground Color" msgstr "Нүүрний дэсвгэр өнгө" msgid "Reset Formatting" msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах" msgid "Insert IM Image" msgstr "Зураг оруулах" msgid "Insert Smiley" msgstr "" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>Тод</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>Налуу</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Доогуур зураастай</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Том</span>" msgid "_Normal" msgstr "Хэвийн" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Жижиг</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Фонтын хэлбэр" msgid "Foreground _color" msgstr "Өмнөх өнгө" msgid "Bac_kground color" msgstr "Арын өнгө" msgid "_Image" msgstr "Зураг" msgid "_Link" msgstr "Холбоос" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Хөндлөн шугам" msgid "_Smile!" msgstr "Инээмсэглэ!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Архив устгалт амжилтгүй боллоо" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Зөвшөөрөлөө шалгаад дахин оролдоод үзнэ үү." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" msgid "Delete Log?" msgstr "Архивыг устгах уу?" msgid "Delete Log..." msgstr "Архивыг устгах" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "Архивын хавтасыг харах" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахдаа`%s -h' үз.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Пизин" msgid "Open All Messages" msgstr "Бүх мессежийг нээх" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Танд мэйл ирсэн байна!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL ийг нээх боломжгүй" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Unload Plugins" msgstr "" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Алдаа: %s\n" "Шинэчлэхдээ програмын вэб сайтыг үз.</span>" msgid "Author" msgstr "Зохиогч" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Зохиосон:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Вэб сайт:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Файлын нэр:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Нэмэлт програмын тохируулах" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Нэмэлт програмын мэдээлэл</b>" msgid "Select a file" msgstr "Файл сонгох" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Хэнд сануулах" msgid "_Buddy name:" msgstr "Харилцагчийн нэр:" msgid "Si_gns on" msgstr "Мессенжерт орж ирэх" msgid "Signs o_ff" msgstr "Мессенжерээс гарах" msgid "Goes a_way" msgstr "" msgid "Ret_urns from away" msgstr "" msgid "Becomes _idle" msgstr "Идэвхгүй болсон" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Идэвхтэй болсон" msgid "Starts _typing" msgstr "Бичиж эхлэсэн" msgid "P_auses while typing" msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон" msgid "Stops t_yping" msgstr "Бичихээ больсон" msgid "Sends a _message" msgstr "Мессеж илгээх" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Мессежийн цонхыг нээх" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Сануулгыг харуулах" msgid "Send a _message" msgstr "Мессеж илгээх" msgid "E_xecute a command" msgstr "Командыг гүйцэтгэх" msgid "P_lay a sound" msgstr "Дууг тоглуулах" msgid "Brows_e..." msgstr "Харах..." msgid "Br_owse..." msgstr "Харах..." msgid "Pre_view" msgstr "Урьдчилан харах" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул" msgid "_Recurring" msgstr "Давтах" msgid "Pounce Target" msgstr "" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" msgid "Icon" msgstr "Дүрс зураг" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Товчны хослол" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Esc товчоор харилцааг хаах" msgid "System Tray Icon" msgstr "Системийн сануулах дүрс" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Системийн сануулах дүрсийг харуулах" msgid "On unread messages" msgstr "Уншаагүй мессеж" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Харилцааны Цонхыг Нуух" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Шинэ харилцааг нуух" msgid "When away" msgstr "Гарахад" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Табууд" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Мессеж болон чатыг табтай цонхонд харуулах" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Табын хаах товчыг харуулах" msgid "_Placement:" msgstr "Байрлал:" msgid "Top" msgstr "Дээд" msgid "Bottom" msgstr "Доод" msgid "Left" msgstr "Зүүн" msgid "Right" msgstr "Баруун" msgid "Left Vertical" msgstr "Босоогоор зүүн" msgid "Right Vertical" msgstr "Босоогоор баруун" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Шинэ харилцаа:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Табыг хаахад мессежын цонх шууд хаагдах" msgid "Show _detailed information" msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг идэвхжүүлэх" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Бичиж байгааг харилцагчид сануулах" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Алдаатай үгнүүдийг тодруулах" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Гүйлгэх сумыг ашиглах" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Мессеж ирэхэд цонхыг шууд харуулах" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Харилцааны шинэ цонхыг багасгах" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "Фонт" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" msgid "Conversation _font:" msgstr "Харилцааны фонт:" msgid "Default Formatting" msgstr "Үндсэн хэлбэршүүлэлт" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Хэлбэршүүлэлтийг дэмжих протокол ашиглаж байгаа үед ирэх мессеж хэрхэн " "харагдахыг энд харуулна." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Прокси тохируулах програмыг эхлүүлж чадсангүй." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Браузер тохируулах програмыг тохируулах" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN сервер:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Жишээ нь: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP хаягийг автоматаар таних" msgid "Public _IP:" msgstr "Нийтийн IP:" msgid "Ports" msgstr "Портууд" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Раутер портыг автоматаар дамжуулах" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Портын хязгаарыг гараар зааж өгөх" msgid "_Start port:" msgstr "Эхлэх порт:" msgid "_End port:" msgstr "Төгсгөх порт:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy Server & Браузер" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Прокси тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Браузерийн тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Проксиг тохируулах" msgid "Configure _Browser" msgstr "Браузерыг тохируулах" msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси Сервер" msgid "No proxy" msgstr "Ямар ч прокси байхгүй" msgid "_User:" msgstr "Хэрэглэгч:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Опера" msgid "Netscape" msgstr "Нетскэйп" msgid "Mozilla" msgstr "Мозилла" msgid "Konqueror" msgstr "Конкүерор" msgid "Desktop Default" msgstr "" msgid "GNOME Default" msgstr "" msgid "Galeon" msgstr "Галеон" msgid "Firefox" msgstr "Файрфокс" msgid "Firebird" msgstr "Файрбөд" msgid "Epiphany" msgstr "Эпифани" msgid "Manual" msgstr "Маниул" msgid "Browser Selection" msgstr "Браузер сонгох" msgid "_Browser:" msgstr "Браузер:" msgid "_Open link in:" msgstr "Холбоосыг Нээх:" msgid "Browser default" msgstr "" msgid "Existing window" msgstr "Байгаа цонх" msgid "New tab" msgstr "Шинэ таб" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Заавар:\n" "(%s for URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Архивын формат:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Бүх мессежийг архивлах" msgid "Log all c_hats" msgstr "Бүх чатыг архивлах" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Төлөвийн бүх өөрчлөлтүүдийг системийн архивт хадгалах" msgid "Sound Selection" msgstr "Дуу сонгох" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Хамгийн сул" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Нилээн сул" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Сул" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Чанга" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Нилээн чанга" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Хамгийн чанга" msgid "_Method:" msgstr "Функц:" msgid "Console beep" msgstr "" msgid "No sounds" msgstr "Дуугүй" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Дууны команд:\n" "(%s for filename)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Дууг Хаах" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Дууг идэвхтэй болгох:" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "Дууны хэмжээ:" msgid "Play" msgstr "Тоглуулах" msgid "_Browse..." msgstr "Харах..." msgid "_Reset" msgstr "Дахин тохируулах" msgid "_Report idle time:" msgstr "Идэвхгүй байгаа хугацааны мэдээлэл:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Гар эсвэл хулганы хэрэглээнд суурилсан" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Автоматаар хариулах:" msgid "When both away and idle" msgstr "Гарах болон идэвхгүй болоход" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "" msgid "Change status when _idle" msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Идэвхгүй болохын өмнөх минут:" msgid "Change _status to:" msgstr "Төлөв өөрчлөх:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Эхлэх үеийн төлөв" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Хамгийн сүүлд хаах үеийн төлөвийг ашиглах" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Эхлүүлэх төлөв:" msgid "Interface" msgstr "Интерфэйс" msgid "Smiley Themes" msgstr "" msgid "Browser" msgstr "Браузер" msgid "Status / Idle" msgstr "Төлөв " msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Надтай харилцахыг бүх хэрэглэгчид зөвшөөрөх" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Зөвхөн миний харилцагчийн жагсаалтанд байгаа хэрэглэгчид зөвшөөрөх" msgid "Allow only the users below" msgstr "Зөвхөн доорхи хэрэглэгчидэд зөвшөөрөх" msgid "Block all users" msgstr "Бүх хэрэглэгчидийг хаах" msgid "Block only the users below" msgstr "Зөвхөн дараах хэрэглэгчдийг хаах " msgid "Privacy" msgstr "Эрх" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Эрх тохиргооны өөрчлөлтүүд" msgid "Set privacy for:" msgstr "Эрхийг тохируулах:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Бүгдийн устгах" msgid "Permit User" msgstr "Хэрэглэгчийг зөвшөөрөх" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Харилцах эрхтэй хэрэглэгчийг оруул." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Харилцахыг хүсэж байгаа хэрэглэгчийн нэрийг оруулна уу." msgid "_Permit" msgstr "Зөвшөөрөх" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Харилцахыг %sд зөвшөөрөх үү?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "%sд зөвшөөрөхөд итгэлтэй байна уу ?" msgid "Block User" msgstr "Харилцагчийг хаах" msgid "Type a user to block." msgstr "Хаах харилцагчийг бич" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Хаахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруул." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s ийг хаах уу?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s ийг хаахыг хүсэж байна уу?" msgid "Apply" msgstr "Хэрэглэх" msgid "That file already exists" msgstr "Энэ файл аль хэдийнэ үүссэн байна" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Дарж бичих үү ?" msgid "Overwrite" msgstr "Дарж бичих" msgid "Choose New Name" msgstr "Шинэ нэр сонгох" msgid "Select Folder..." msgstr "Хавтас сонгох..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "Жагсаалт Авах" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Чат Нэмэх " msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Хадгалагдсан төлөвүүдийг усгахыг хүсэж байна уу?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "Ашиглах" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" msgid "Different" msgstr "Ялгаа" msgid "_Title:" msgstr "Гарчиг:" msgid "_Status:" msgstr "Төлөв:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Зарим бүртгэлүүдэд өөр өөр төлөвүүдийг ашиглах" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Хадгалах & Ашиглах" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s ийн төлөв" msgid "Custom Smiley" msgstr "" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "" msgid "Edit Smiley" msgstr "" msgid "Add Smiley" msgstr "" msgid "Smiley _Image" msgstr "" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "" msgid "Smiley" msgstr "" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Сүлжээнд холбогдохыг хүлээж байна" msgid "New status..." msgstr "Шинэ төлөв..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Хадгалсан төлөв..." msgid "Status Selector" msgstr "Төлөв сонгогч" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%sыг ачаалахад алдаа гарлаа: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr " %s хавтасыг илгээх боломжгүй." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s хавтасыг дамжуулж чадсангүй. Тус тусдан файлыг илгээх хэрэгтэй." msgid "You have dragged an image" msgstr "Зургийг чирсэн" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Зургийг файл дамжуулалтаар илгээж болно. " msgid "Set as buddy icon" msgstr "Харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулах" msgid "Send image file" msgstr "Зургийн файл илгээх" msgid "Insert in message" msgstr "Мессежэнд оруулах" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Үүнийг энэ харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулахыг хүсэж байна уу?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "Энэ зургийг файл дамжуулалт ашиглаж илгээж болно." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Энэ зургийг мессежинд оруулж болно." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Файлын хэмжээ:</b> %s\n" "<b>Зургийн хэмжээ:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Дүрс зурагны алдаа" msgid "Could not set icon" msgstr "Дүрс зургийг тохируулж чадсангүй" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" msgid "Save File" msgstr "Файлыг Хадгалах" msgid "Select color" msgstr "Өнгийг сонгох" msgid "_Alias" msgstr "Өөр нэр" msgid "Close _tabs" msgstr "Табуудыг хаах" msgid "_Get Info" msgstr "Мэдээлэл Авах" msgid "_Invite" msgstr "Урих" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Өөрчлөх" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Нэмэх" msgid "_Open Mail" msgstr "Мэйл Нээх" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Засварлах" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" msgid "none" msgstr "" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Э-мэйл" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Статистикийн Тохиргоо" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" msgid "minutes" msgstr "минут" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Харилцагч идэвхгүй байна" msgid "Buddy is away" msgstr "" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "" msgid "Buddy is offline" msgstr "Харилцагч оффлайн байна" msgid "Point values to use when..." msgstr "" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" msgid "Point values to use for account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" msgid "Conversation Colors" msgstr "Харилцааны Өнгө" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "" msgid "Error Messages" msgstr "Алдааны Мессеж" msgid "Highlighted Messages" msgstr "" msgid "System Messages" msgstr "Системийн Мессеж" msgid "Sent Messages" msgstr "Илгээгдсэн Мессеж" msgid "Received Messages" msgstr "Хүлээж авсан Мессеж" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s д өнгө сонгох" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Форматыг татгалзах" msgid "Apply in Chats" msgstr "Чатад Хэрэглэх" msgid "Apply in IMs" msgstr "Мессежэнд Хэрэглэх" msgid "By conversation count" msgstr "Харилцааг тоогоор" msgid "Conversation Placement" msgstr "" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Цонх бүрийн харилцааны тоо" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" msgid "Middle mouse button" msgstr "Хулганы голын товч" msgid "Right mouse button" msgstr "Хулганы баруун товч" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" msgid "Instant Messaging" msgstr "" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" msgid "Group:" msgstr "Бүлэг:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Шинэ Хүн" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Харилцагч Сонгох" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "Харилцагч сонгохын тулд хаягийн бүртгэлээс сонго, эсвэл шинээр үүсгэ." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Харилцагчийн нарийвчилсан мэдээлэл" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Харилцагчтай Холбогдох" msgid "Unable to send email" msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Энэ харилцагчийн мэйл хаяг олдсонгүй." msgid "Add to Address Book" msgstr "Хаягийн Бүртгэлд Нэмэх" msgid "Send Email" msgstr "Мэйл Илгээх" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "" msgid "Account type:" msgstr "Бүртгэлийн төрөл:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Заавал шаардлагагүй мэдээлэл:" msgid "First name:" msgstr "Өөрийн нэр:" msgid "Last name:" msgstr "Эцгийн нэр:" msgid "Email:" msgstr "Эмэйл хаяг:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Харилцагчийн Тэмдэглэл</b>: %s" msgid "History" msgstr "Түүх" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" msgid "Mail Checker" msgstr "Мэйл Шалгагч" msgid "Checks for new local mail." msgstr "" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" msgid "Markerline" msgstr "" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" msgid "Jump to markerline" msgstr "" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "Мессежийн цонх" msgid "C_hat windows" msgstr "Чатын цонх" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" msgid "Music Messaging" msgstr "" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" msgid "Error Running Editor" msgstr "Засварлагчийг Ажиллуулах Алдаа " msgid "The following error has occurred:" msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Дуут Мессежийн Тохиргоо" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "Хэрэглэх" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Сануулах" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "" msgid "_Focused windows" msgstr "" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "Чатын цонх" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" msgid "Cursor Color" msgstr "Заагчийн Өнгө" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Курсорын хоёр дахь өнгө" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Доогуур холбоосын өнгө" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Доогуур холбоосын өнгө" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" msgid "Conversation Entry" msgstr "" msgid "Request Dialog" msgstr "" msgid "Notify Dialog" msgstr "" msgid "Select Color" msgstr "Өнгө Сонгох" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Интерфэйсийн Фонтыг Сонгох" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr " %s д Фонт Сонгох" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Интерфэйсийн Фонт" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Интерфэйсийн өнгөнүүд" msgid "Widget Sizes" msgstr "" msgid "Fonts" msgstr "Фонтууд" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc Файлын Хэрэгсэл" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" msgid "Raw" msgstr "" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Шинэ Хувилбар Бэлэн Болсон" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Он сар" msgid "Download Now" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Шинэ хувилбарыг хааяа шалгах" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Илгээх Товч" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" msgid "Text Replacements" msgstr "" msgid "You type" msgstr "Та бичиж байна" msgid "You send" msgstr "Та илгээж байна" msgid "Whole words only" msgstr "Зөвхөн үгээр" msgid "Case sensitive" msgstr "Том жижиг үсгийн ялгаа" msgid "Add a new text replacement" msgstr "" msgid "You _type:" msgstr "Та бичиж байна:" msgid "You _send:" msgstr "Та илгээж байна:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" msgstr "Текстын байрлал" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "" msgid "Show dates in..." msgstr "" msgid "Co_nversations:" msgstr "Харилцаа:" msgid "For delayed messages" msgstr "" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" msgid "_Message Logs:" msgstr "Мессежийн Архивууд:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Мессежийн хугацааны формат" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Мессежийн хугацааны форматыг өөртөө тохируулан өөрчлөх" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Мессеж харилцааны цонх" msgid "_IM window transparency" msgstr "" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" msgid "Always on top" msgstr "Үргэлж дээд талд нь" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтын Цонх" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Систем эхлүүлэлт" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Консоль" msgid "Account: " msgstr "Бүртгэл:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Үндсэн мэдээлэл" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Цусны төрөл" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Хурд:" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "%d ийн хүсэлтийг татгалзсан" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Хүсэлтийг зөвшөөрөөгүй" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ Дугаар" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Бүлгийн Тодорхойлолт" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Зөвшөөрөх" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Би гишүүн" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Би админ" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх төлөв" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Бүлэг Устгах" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Хүсэлтийг зөвшөөрөх үү ?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Утасны дугаар" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг авах боломжгүй" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Системийн Мессеж" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Нэвтэрсэн сүүлийн IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Нэвтэрсэн сүүлийн хугацаа</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Миний мэдээллийг тохируулах" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Нууц үг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Сервертэй холбогдох боломжгүй." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "%s сервертэй холбогдох алдаа:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Хүсэлтийг зөвшөөрөх үү ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Энэ харилцагчийг нэмэхийг хүсэж байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд %d нэмсэн" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Харилцагч" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хайж байна" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Түүнийг нэмэхийг хүсэж байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Серверийн порт" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s холболтоос тасарсан" #~ msgid "developer" #~ msgstr "хөгжүүлэгч" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-ийн хөгжүүлэгч" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Уран бүтээлчид" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Ийм нэртэй бүлэг аль хэдийнээ үүссэн байна." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Алдаа(Илгээгч)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Алдаа(Хүлээн авагч)" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Таны мэдээлэл шинчлэгдсэн" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Харилцагчийг амжилттай устгалаа" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Найзынхаа харилцагчийн жагсаалтаас өөрийгөө амжилттай устгалаа" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Буруу QQid" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Шалтгаан: %s" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Код [0x%02X]: %s" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Шалтгаанаа оруул:" #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "Нэвтрэх боломжгүй байна" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP Хаяг" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Нэвтрэх мэдээллийг харах" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Хэрэглэгч %s таны хүсэлтийг татгалзсан" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Хэрэглэгч %s таны хүсэлтийг зөвшөөрсөн"