Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 15209:ffec45ff82d0
[gaim-migrate @ 17999]
Setting this namespaced attribute will tell the Google Talk servers that we can accept back a JID from the bind result that isn't necessarily related to the one we requested. This allows googlemail.com users to enter gmail.com as their server and still authenticate properly. Technically, we shouldn't need an attribute like this (this is all valid XMPP), but lesser clients might choke on this.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 14 Dec 2006 22:25:18 +0000 |
parents | eb58c6169e6c |
children | 5fa9896c77e8 |
line wrap: on
line source
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-08 20:06+0100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Internet Messenger" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Il contatto è inattivo" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Il contatto è assente" #: ../plugins/contact_priority.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Il contatto è assente:" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Il contatto è inattivo:" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Il contatto non è in linea" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:130 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella lista" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/" "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della " "lista." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #, fuzzy msgid "Crazychat" msgstr "Chat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Porta TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Porta UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2262 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Mostra più opzioni" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3241 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n" msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Modifica lo stato" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Presente" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4397 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5440 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2971 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Non connesso" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Salvato..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostra la lista contatti" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5680 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2478 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun suono" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Fai lampeggiare l'icona di notifica se ci sono messaggi non letti" #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Messaggi _immediati:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Nelle conversazioni nascoste" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Messaggi di c_hat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Quando il mio nick è pronunciato" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei " "contatti. Può inoltre lampeggiare quando ci sono messaggi non letti." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientazione del vassoio." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Per numero di conversazioni" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posizionamento delle conversazioni" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero di conversazioni per finestra" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posizionamento extra" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI " "e le chat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con file" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Colore del cursore" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Colore secondario del cursore" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Colore per i collegamenti" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Conversazioni" #: ../plugins/gaimrc.c:77 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Conversazioni" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizzatore dei log" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Finestra di richiesta" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Finestra di notifica" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Scegli il colore per %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Scegli il colore" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Scegli il carattere per %s" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "Colori dell'interfaccia" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Dimensioni dei widget" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Rileggi il file gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Controllo del tema GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del " "mouse\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1527 ../src/protocols/msn/msn.c:1580 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4527 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un contatto" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova " "persona." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4611 #: ../src/gtkblist.c:4975 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleziona il contatto" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto " "oppure crea una nuova persona." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Dettagli utente" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa il contatto" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4420 ../src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossibile inviare l'email" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" "Il contatto specificato non è stato trovato tra i contatti di Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Invia email" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti " "automaticamente." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:150 #: ../plugins/idle.c:186 ../src/gtknotify.c:399 ../src/gtkpounce.c:1244 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrazione con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4573 msgid "Screen name:" msgstr "Nome utente:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona per il contatto" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Cognome:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test dei segnali GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -" "> Log.\n" "\n" "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo " "storico per il corrispondente tipo di conversazione." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Storico" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " "conversazione in quella corrente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a icona se assente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: ../plugins/idle.c:155 ../plugins/idle.c:213 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:162 ../plugins/idle.c:195 ../plugins/idle.c:220 #: ../plugins/idle.c:312 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:252 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account" #: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:224 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: ../plugins/idle.c:167 ../plugins/idle.c:200 ../plugins/idle.c:225 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo." #: ../plugins/idle.c:196 ../plugins/idle.c:256 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account" #: ../plugins/idle.c:199 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Utilizza" #: ../plugins/idle.c:221 ../plugins/idle.c:260 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account" #: ../plugins/idle.c:265 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:314 ../plugins/idle.c:315 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "L'utente non è in linea." #: ../plugins/log_reader.c:1411 #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Riconnessione automatica" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s si è disconnesso." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai " "nuovamente in linea." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza " "massima." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurazione dell'icona di notifica" #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "_Cerca:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "Visualizzatore log" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per " "te." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carica i plugin .NET con Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Si è verificato il seguente errore:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _chat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin in perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente " "inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Disabilita se assente" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica nuove versioni" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente " "il ChangeLog." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin semplice" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "MAIUSCOLE/minuscole" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n" "(deseleziona per verificare automaticamente)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sostituisci solamente parole _intere" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del testo" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è ritornato." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s è di nuovo attivo." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s si è connesso." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quando" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Il contatto è _assente" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Il contatto è _inattivo" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Il contatto si _connette/disconnette" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: ../plugins/tcl/tcl.c:402 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:404 ../plugins/tcl/tcl.c:405 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat timestamp" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuti." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forza il formato 24 ore (tradizionale per Gaim)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra le date per..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversazioni:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Per i messaggi ritardati" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Log dei _messaggi:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formato del timestamp per i messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i " "messaggi nelle conversazioni e nei log." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di " "conversazione e sulla lista contatti.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versione di GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3667 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista contatti _agganciabile" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Fornisce opzioni specifiche per Windows Gaim, come la lista contatti " "agganciabile o l'illuminazione della finestra di conversazione." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "account" #: ../src/account.c:918 msgid "Password is required to sign on." msgstr "È richiesta una password per il login." #: ../src/account.c:943 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Inserisci la password per %s (%s)" #: ../src/account.c:950 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci la password" #: ../src/account.c:955 msgid "Save password" msgstr "Salva password" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/gtkblist.c:3551 #: ../src/gtkdialogs.c:613 ../src/gtkdialogs.c:750 ../src/gtkdialogs.c:824 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5690 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5870 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5951 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:964 ../src/account.c:1135 ../src/account.c:1172 #: ../src/gtkaccount.c:2182 ../src/gtkaccount.c:2649 ../src/gtkblist.c:5016 #: ../src/gtkdialogs.c:614 ../src/gtkdialogs.c:751 ../src/gtkdialogs.c:825 #: ../src/gtkdialogs.c:844 ../src/gtkdialogs.c:866 ../src/gtkdialogs.c:886 #: ../src/gtkdialogs.c:930 ../src/gtkdialogs.c:985 ../src/gtkdialogs.c:1022 #: ../src/gtkdialogs.c:1047 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1077 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5743 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5952 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/account.c:989 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: ../src/account.c:991 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3549 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: ../src/account.c:1071 ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono." #: ../src/account.c:1080 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: ../src/account.c:1103 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: ../src/account.c:1110 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: ../src/account.c:1117 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: ../src/account.c:1123 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: ../src/account.c:1131 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #: ../src/account.c:1164 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: ../src/account.c:1167 ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: ../src/account.c:1171 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/account.c:1681 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "lista contatti" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: ../src/blist.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n" msgstr[1] "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s si è connesso" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s si è disconnesso" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Il messaggio è troppo grande." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di lettura di %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di scrittura di %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di accesso a %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossibile inviare una directory." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vuole inviarti un file" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: ../src/ft.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" #: ../src/ft.c:443 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome file valido.\n" #: ../src/ft.c:464 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" #: ../src/ft.c:476 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s" #: ../src/ft.c:630 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Trasferimento del file %s completato" #: ../src/ft.c:633 msgid "File transfer complete" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/ft.c:1030 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" #: ../src/ft.c:1035 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento file annullato" #: ../src/ft.c:1093 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" #: ../src/ft.c:1098 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" #: ../src/ft.c:1155 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Trasferimento file per %s fallito." #: ../src/ft.c:1157 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Trasferimento file da %s fallito." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di login" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4594 ../src/gtkblist.c:4960 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opzioni utente" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona per il contatto:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1302 msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1305 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" #: ../src/gtkaccount.c:1326 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: ../src/gtkaccount.c:1349 ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkaccount.c:1353 ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../src/gtkaccount.c:1361 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../src/gtkaccount.c:1367 ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: ../src/gtkaccount.c:1747 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" #: ../src/gtkaccount.c:1749 ../src/gtkblist.c:3552 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'account" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Basic" msgstr "Di _base" #: ../src/gtkaccount.c:1782 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzate" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1797 ../src/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Register" msgstr "Iscrizione" #: ../src/gtkaccount.c:2176 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2181 ../src/gtkpounce.c:1076 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/gtkaccount.c:2239 ../src/gtksavedstatuses.c:889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Screen Name" msgstr "Nome utente" #: ../src/gtkaccount.c:2270 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../src/gtkaccount.c:2597 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2646 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #: ../src/gtkaccount.c:2648 ../src/gtkblist.c:5015 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in chat" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:519 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_Invia file" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _allarme" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _log" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un contatto" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una c_hat" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il gruppo" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automaticamente" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #: ../src/gtkblist.c:1382 ../src/gtkblist.c:1394 ../src/gtkblist.c:3812 #: ../src/gtkblist.c:3822 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Strumenti/Nessun suono" #: ../src/gtkblist.c:1854 ../src/gtkconv.c:4245 ../src/gtkpounce.c:418 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere " "un contatto." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..." #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contatti/Mostra _dettagli sui contatti" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contatti/Mostra _tempi di inattività" #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contatti/_Ordina contatti" #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..." #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..." #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Account" #: ../src/gtkblist.c:2448 ../src/gtkblist.c:5592 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Account/Aggiungi\\/Modifica" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Strumenti/Plu_gin" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Strumenti/_Log di sistema" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Strumenti/Nessun _suono" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #: ../src/gtkblist.c:2499 ../src/gtkblist.c:2568 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2580 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias del contatto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2592 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2601 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Connesso:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2612 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Visto l'ultima volta:</b> %s fa" #: ../src/gtkblist.c:2656 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stato:</b> Non connesso" #: ../src/gtkblist.c:2667 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: ../src/gtkblist.c:2669 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato:</b> Impressionante" #: ../src/gtkblist.c:2671 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato:</b> Rockin'" #: ../src/gtkblist.c:2962 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inattivo %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2964 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inattivo %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2967 ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..." #: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in chat..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..." #: ../src/gtkblist.c:3102 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..." #: ../src/gtkblist.c:3103 ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..." #: ../src/gtkblist.c:3104 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..." #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Strumenti/Privacy" #: ../src/gtkblist.c:3145 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../src/gtkblist.c:3341 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../src/gtkblist.c:3342 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: ../src/gtkblist.c:3343 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: ../src/gtkblist.c:3544 ../src/gtkconn.c:184 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s si è disconnesso" #: ../src/gtkblist.c:3553 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../src/gtkblist.c:3553 msgid "Re-enable Account" msgstr "Riabilita l'account" #: ../src/gtkblist.c:3574 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s disconnesso: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3701 msgid "/Accounts" msgstr "/Account" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3806 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: ../src/gtkblist.c:3809 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti" #: ../src/gtkblist.c:3815 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contatti/Mostra dettagli sui contatti" #: ../src/gtkblist.c:3818 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contatti/Mostra tempi di inattività" #: ../src/gtkblist.c:4551 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias, o nickname, per il " "contatto. Gli alias verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è " "possibile.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4621 ../src/gtkblist.c:4940 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../src/gtkblist.c:4873 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room." #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." #: ../src/gtkblist.c:4906 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una chat" #: ../src/gtkblist.c:4930 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: ../src/gtkblist.c:5012 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5398 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" #: ../src/gtkblist.c:5013 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: ../src/gtkblist.c:5632 msgid "_Edit Account" msgstr "_Modifica account" #: ../src/gtkblist.c:5665 ../src/gtkblist.c:5671 ../src/gtkconv.c:2753 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: ../src/gtkblist.c:5679 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../src/gtkblist.c:5691 msgid "Enable Account" msgstr "Abilita account" #: ../src/gtkblist.c:5744 msgid "/Tools" msgstr "/Strumenti" #: ../src/gtkblist.c:5830 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contatti/Ordina contatti" #: ../src/gtkconn.c:185 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s è stato disconnesso a causa di un errore: %s\n" "Gaim non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto " "dall'utente e l'account riabilitato." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" #: ../src/gtkconv.c:482 msgid "No such command." msgstr "Comando inesistente." #: ../src/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per " "questo comando." #: ../src/gtkconv.c:494 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." #: ../src/gtkconv.c:501 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." #: ../src/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." #: ../src/gtkconv.c:508 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." #: ../src/gtkconv.c:743 ../src/gtkconv.c:769 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat" #: ../src/gtkconv.c:763 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il " "contatto." #: ../src/gtkconv.c:816 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella chat room" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:846 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: ../src/gtkconv.c:867 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: ../src/gtkconv.c:887 ../src/gtksavedstatuses.c:1107 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1443 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: ../src/gtkconv.c:944 ../src/gtkconv.c:2370 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: ../src/gtkconv.c:950 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:974 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: ../src/gtkconv.c:1095 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/gtkconv.c:1121 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/gtkconv.c:1292 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa " "conversazione." #: ../src/gtkconv.c:1300 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa " "conversazione." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla ignora" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1611 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #: ../src/gtkconv.c:1634 #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "Cognome:" #: ../src/gtkconv.c:2378 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." #: ../src/gtkconv.c:2402 msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'icona" #: ../src/gtkconv.c:2451 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../src/gtkconv.c:2456 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'icona" #: ../src/gtkconv.c:2462 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2602 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: ../src/gtkconv.c:2604 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: ../src/gtkconv.c:2609 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" #: ../src/gtkconv.c:2612 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: ../src/gtkconv.c:2614 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversazione/Pulisci" #: ../src/gtkconv.c:2618 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversazione/_Invia file..." #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" #: ../src/gtkconv.c:2623 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: ../src/gtkconv.c:2625 #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #: ../src/gtkconv.c:2629 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversazione/Al_ias..." #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _log" #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" #: ../src/gtkconv.c:2654 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opzioni/Mostra l'_icona del contatto" #: ../src/gtkconv.c:2656 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp" #: ../src/gtkconv.c:2732 #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #: ../src/gtkconv.c:2770 ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversazione" #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il log" #: ../src/gtkconv.c:2813 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversazione/Invia file..." #: ../src/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." #: ../src/gtkconv.c:2823 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" #: ../src/gtkconv.c:2827 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: ../src/gtkconv.c:2833 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2837 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: ../src/gtkconv.c:2845 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: ../src/gtkconv.c:2851 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." #: ../src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." #: ../src/gtkconv.c:2861 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il log" #: ../src/gtkconv.c:2864 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" #: ../src/gtkconv.c:2877 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" #: ../src/gtkconv.c:2880 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp" #: ../src/gtkconv.c:2883 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opzioni/Mostra l'icona del contatto" #: ../src/gtkconv.c:2963 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: ../src/gtkconv.c:2966 #, fuzzy msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3149 msgid "_Send To" msgstr "_Invia a" #: ../src/gtkconv.c:3801 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../src/gtkconv.c:3856 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3908 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: ../src/gtkconv.c:3987 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: ../src/gtkconv.c:4000 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: ../src/gtkconv.c:4012 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: ../src/gtkconv.c:4998 ../src/gtkconv.c:5107 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: ../src/gtkconv.c:5664 ../src/gtkstatusbox.c:366 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #: ../src/gtkconv.c:5670 msgid "Stopped Typing" msgstr "Ha smesso di scrivere" #: ../src/gtkconv.c:5675 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Nickname" #: ../src/gtkconv.c:5685 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: ../src/gtkconv.c:6575 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi " "utilizzando un comando." #: ../src/gtkconv.c:6578 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat." #: ../src/gtkconv.c:6581 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla " "conversazione corrente." #: ../src/gtkconv.c:6584 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: ../src/gtkconv.c:6587 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico." #: ../src/gtkconv.c:6746 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Conferma account" #: ../src/gtkconv.c:6778 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../src/gtkconv.c:7300 msgid "Close other tabs" msgstr "Chiudi le altre schede" #: ../src/gtkconv.c:7306 msgid "Close all tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #: ../src/gtkconv.c:7314 msgid "Detach this tab" msgstr "Stacca questa scheda" #: ../src/gtkconv.c:7320 msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #: ../src/gtkconv.c:7580 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: ../src/gtkconv.c:8044 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: ../src/gtkconv.c:8046 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat" #: ../src/gtkconv.c:8048 ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../src/gtkconv.c:8050 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: ../src/gtkconv.c:8052 msgid "By account" msgstr "Per account" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salva il log di debug" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "supporto" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "Maintainer della libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "Sviluppatore per Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "Inglese Australiano" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "Inglese Canadese" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186 #: ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src/gtkdialogs.c:134 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiano" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:196 ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../src/gtkdialogs.c:147 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Olandese; Fiammingo" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:198 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:199 ../src/gtkdialogs.c:200 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:201 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:202 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/gtkdialogs.c:160 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Terminale" #: ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:162 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Terminale" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:203 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:204 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: ../src/gtkdialogs.c:245 msgid "About Gaim" msgstr "Informazioni su Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:269 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per messaggi in grado di usare allo stesso tempo i " "protocolli AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " "Sametime, Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu. È scritto utilizzando GTK+." "<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the " "GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' " "file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See " "the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:286 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Current Developers" msgstr "Sviluppatori attuali" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori ritirati" #: ../src/gtkdialogs.c:337 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori attuali" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/gtkdialogs.c:375 msgid "Debugging Information" msgstr "Informazioni di debug" #: ../src/gtkdialogs.c:595 ../src/gtkdialogs.c:732 ../src/gtkdialogs.c:795 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/gtkdialogs.c:600 ../src/gtkdialogs.c:737 ../src/gtkdialogs.c:800 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: ../src/gtkdialogs.c:608 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" #: ../src/gtkdialogs.c:610 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un " "messaggio immediato." #: ../src/gtkdialogs.c:745 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #: ../src/gtkdialogs.c:747 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi " "informazioni." #: ../src/gtkdialogs.c:819 msgid "View User Log" msgstr "Mostra il log dell'utente" #: ../src/gtkdialogs.c:821 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il " "log." #: ../src/gtkdialogs.c:840 msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un alias per la lista" #: ../src/gtkdialogs.c:841 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:865 ../src/gtkdialogs.c:885 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:861 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." #: ../src/gtkdialogs.c:863 msgid "Alias Buddy" msgstr "Imposta un alias per il contatto" #: ../src/gtkdialogs.c:882 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un alias per la chat" #: ../src/gtkdialogs.c:883 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: ../src/gtkdialogs.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../src/gtkdialogs.c:928 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi lista" #: ../src/gtkdialogs.c:929 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Rimuovi contatto" #: ../src/gtkdialogs.c:980 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: ../src/gtkdialogs.c:984 msgid "_Remove Group" msgstr "_Rimuovi gruppo" #: ../src/gtkdialogs.c:1017 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../src/gtkdialogs.c:1020 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" #: ../src/gtkdialogs.c:1021 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Rimuovi il contatto" #: ../src/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../src/gtkdialogs.c:1045 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1046 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Rimuovi chat" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:153 #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "Non supportato" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Invio in corso come:</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: ../src/gtkft.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtkft.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "File locale:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento file" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati" #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "_Dettagli trasferimento file" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../src/gtkimhtml.c:821 #, fuzzy msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Incolla come _testo" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'indirizzo e-mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n" "\n" "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 #, fuzzy msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo di file sconosciuto\n" "\n" "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nel salvataggio dell'immagine\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'immagine..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il carattere" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Questo tema non dispone di smiley." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 #, fuzzy msgid "Reset formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: ../src/gtklog.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtklog.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata " "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione " "\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua " "il log di tutte le chat\"." #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "Nessun log trovato" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Dimensione totale del log:" #: ../src/gtklog.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "Log di sistema" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -n, --nologin non effettuare il login\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" #: ../src/gtkmain.c:492 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:329 #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Email" #: ../src/gtknotify.c:345 msgid "Open All Messages" msgstr "Apri tutti i messaggi" #: ../src/gtknotify.c:411 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "Da" #: ../src/gtknotify.c:420 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../src/gtknotify.c:429 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" #: ../src/gtknotify.c:495 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: ../src/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:688 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../src/gtknotify.c:844 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informazioni per %s" #: ../src/gtknotify.c:845 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../src/gtknotify.c:884 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido." #: ../src/gtknotify.c:886 ../src/gtknotify.c:898 ../src/gtknotify.c:911 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " "nessun comando." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:295 #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configura il pl_ugin" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>" #: ../src/gtkpounce.c:154 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: ../src/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #: ../src/gtkpounce.c:495 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo allarme" #: ../src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:512 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Contatto da controllare" #: ../src/gtkpounce.c:539 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome del _contatto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:565 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Controlla se il contatto..." #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Si_gns on" msgstr "Si _connette" #: ../src/gtkpounce.c:575 msgid "Signs o_ff" msgstr "Si _disconnette" #: ../src/gtkpounce.c:577 msgid "Goes a_way" msgstr "È _assente" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Becomes _idle" msgstr "Diventa _inattivo" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ritorna _attivo" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Starts _typing" msgstr "Inizia a _scrivere" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Stops t_yping" msgstr "_Smette di scrivere" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Sends a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:621 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" #: ../src/gtkpounce.c:631 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notifica con un popup" #: ../src/gtkpounce.c:633 msgid "Send a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Esegui un comando" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Riproduci un suono" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "Brows_e..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "Br_owse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:757 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:770 msgid "_Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1222 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Controlla i seguenti eventi" #: ../src/gtkpounce.c:1257 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1304 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Allarmi" #: ../src/gtkpounce.c:1431 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1433 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s si è connesso (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1435 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s è tornato attivo (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1437 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s è di nuovo presente (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1439 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1441 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s si è disconnesso (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1443 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s è diventato inattivo (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1445 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s è andato via. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "Se assente" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Invia come messaggi i comandi \"_slash\" sconosciuti" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: ../src/gtkprefs.c:845 #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che " "supporta la formattazione. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni schede" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizionamento:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "A destra" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_uove conversazioni:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pubblico:" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "_Prima porta:" #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "_Ultima porta:" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "Predefinito di Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del browser" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "_Apertura dei collegamenti:" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "Impostazione predefinita del browser" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "Log" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato del log:" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione suoni" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "Bassissimo" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "Più basso" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "Basso" #: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "Più alto" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "Altissimo" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del suono" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "Bip di console" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "Nessun suono" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suono" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "" "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostra i _tempi di inattività:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Risposta _automatica:" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "Se assente e inattivo" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "Assente automatico" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "Modifica lo stato quando sei _inattivo" #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuti prima di modificare lo stato:" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambia lo _stato in:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at startup" msgstr "Stato all'avvio" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli smiley" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'utente di contattarti" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Consenti" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'utente" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blocca" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Scegli un nuovo nome" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Salva il file..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Apri il file..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Scegli cartella..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lista delle stanze" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Scarica la lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Aggiungi una chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:919 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5362 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5377 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5382 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5590 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5602 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3282 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Messaggio:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Statistiche del server" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1179 msgid "_Use" msgstr "_Utilizza" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Differente" #: ../src/gtksavedstatuses.c:908 ../src/gtksavedstatuses.c:1055 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 ../src/protocols/msn/msn.c:548 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 ../src/protocols/oscar/oscar.c:781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1072 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 ../src/gtksavedstatuses.c:1412 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1123 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1187 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_lva e utilizza" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1393 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stato per %s" #: ../src/gtksound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: ../src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Chiudi _schede" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Invita" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossibile inviare la cartella %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file " "contenuti" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Hai trascinato un'immagine" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o " "utilizzarla come icona per questo contatto." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Imposta come icona per il contatto" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Invia il file dell'immagine" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Inserisci nel messaggio" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o " "utilizzarla come icona per questo contatto." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per " "questo contatto." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossibile inviare il file" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Salva il file" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Scegli il colore" #: ../src/log.c:180 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "b>" #: ../src/log.c:561 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:572 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: ../src/log.c:583 msgid "Old Gaim" msgstr "Vecchio Gaim" #: ../src/log.c:678 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito." #: ../src/log.c:1028 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1102 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1104 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1162 ../src/log.c:1294 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></" "font>" #: ../src/log.c:1174 ../src/log.c:1308 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1236 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " "provare di nuovo." #: ../src/plugin.c:528 #, fuzzy msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: ../src/plugin.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: ../src/plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in " "funzione?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Stato:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Messaggio:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6466 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/silc.c:1858 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:774 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Last name" msgstr "Cognome" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha chiuso la conversazione." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossibile aprire il socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Errore nell'impostazione delle opzioni per il socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Impossibile associare il socket alla porta" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Impossibile ascoltare sul socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Errore di token" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossibile recuperare il token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salva la lista contatti..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contatti salvata con successo!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossibile caricare la lista contatti" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Apri lista contatti..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista contatti aperta con successo!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salva lista contatti..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Riempi i campi per la registrazione." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non coincidono." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrazione completata con successo!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Password (di nuovo)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s non è attualmente connesso." #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Attualmente su" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Riempi i seguenti campi" #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:769 ../src/protocols/msn/msn.c:1368 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1530 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3695 msgid "City" msgstr "Città" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Anno di nascita" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Maschile o femminile" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Online" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca contatti" #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Riempi i campi." #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata." #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Password modificata con successo!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Password attuale" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Aggiungi alla chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Anno di nascita" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3798 #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Gli host non corrispondono" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista contatti scaricata" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista contatti" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:564 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 msgid "Add to chat" msgstr "Aggiungi alla chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Cognome:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Errore di lettura" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Il file esiste già." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Change password..." msgstr "Cambia password..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Esporta la lista contatti sul server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salva la lista contatti nel file..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importa la lista contatti dal server" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 msgid "Polish popular IM" msgstr "IM popolare in Polonia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utente Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Trasferimento file fallito" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Il server ti ha disconnesso" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:554 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1521 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:426 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:2044 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6463 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5630 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1769 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizza SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità non valida" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utenti su %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Risposta sull'orario" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'ora locale del sever IRC è:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Canale inesistente" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "canale inesistente" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale inesistente" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Solo su invito" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 ../src/protocols/irc/msgs.c:832 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nickname non valido" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833 #, fuzzy msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. " "Probabilmente contiene caratteri non validi." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. " "Probabilmente contiene caratteri non validi." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop da %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun " "messaggio per ritornare dall'assenza." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a " "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, " "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere " "operatore del canale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza " "specificata o in quella corrente." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o " "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una " "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere " "operatore del canale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. " "Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canale>: Imposta o rimuove una " "modalità del canale o dell'utente." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a " "qualcuno. Devi essere operatore del canale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non " "sei in grado di usarlo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale " "specificato con un messaggio opzionale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è " "specificato nessun utente)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere " "operatore del canale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna " "essere operatore del canale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado " "di usarlo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Ottiene informazioni su di un utente." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Il server richiede TLS/SSL per il login. Selezionare \"Utilizza TLS se " "disponibile\" nella finestra delle proprietà dell'account." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " "stream non criptato" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Il server non può autenticarti senza una password" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Errore SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Region" msgstr "Regione" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Client:" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "Nascondi il sistema operativo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:784 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice postale" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "È in chat" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora assente" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5619 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647 #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Connessione diretta non riuscita" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648 #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Informazioni sul server" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Cerca utenti Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directory non valida" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Inserisci una directory utenti" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754 msgid "Search Directory" msgstr "Cerca directory" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Handle:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome della stanza valido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Handle della stanza non valido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non è configurabile" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "Server non valido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entra in un server per le conferenze" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca stanze" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:232 ../src/protocols/jabber/jabber.c:281 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:309 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:361 ../src/protocols/jabber/jabber.c:394 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:479 ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 ../src/protocols/jabber/jabber.c:861 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:594 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:596 ../src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:605 ../src/protocols/jabber/jabber.c:606 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:717 ../src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:814 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:825 ../src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nuovo account Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:992 ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Per\")" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "Per" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "Password modificata" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambia la password di Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6180 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le informazioni utente..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca utenti..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "Richiesta non valida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "Andato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Formato ID Jabber non valido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permesso" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "Richiesto pagamento" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "Il server non è più in linea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri host" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossibile espellere l'utente %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una chat room." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una chat room." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Iscrizione ad una chat room." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utente> [stanza]: Allontana un utente dalla stanza." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utente> [stanza]: Invita un utente nella stanza." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <stanza> [server]: Entra in una chat su questo sever." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utente> [stanza]: Espelle un utente dalla stanza." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro " "utente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizza TLS se disponibile" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "Richiedi TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Consenti l'autenticazione come testo semplice su stream non criptati" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1775 msgid "Connect port" msgstr "Porta per la connessione" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1854 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: ../src/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "L'argomento è: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Errore messaggio Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:319 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 ../src/protocols/jabber/parser.c:288 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:308 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:313 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:322 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizza" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5036 #, fuzzy msgid "_Deny" msgstr "Blocca" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le " "impostazioni predefinite?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:385 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la stanza" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:425 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errore nella chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:428 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio file fallito" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del " "server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che " "questo contatto venga aggiunto?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio." #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Indirizzo e-mail non valido" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Già connesso" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "L'utente non è in linea" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica trasferimento fallita" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server database" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Profilo Passport non verificato" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando non sei in linea" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Biglietto non valido" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un alias." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il telefono di casa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il numero di cellulare." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/protocols/msn/msn.c:548 ../src/protocols/msn/msn.c:555 #: ../src/protocols/msn/msn.c:564 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 msgid "Has you" msgstr "Sei nella sua lista" #: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On the Phone" msgstr "Al telefono" #: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Out to Lunch" msgstr "A pranzo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Imposta un alias..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Imposta il telefono di casa..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Imposta il numero di cellulare..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Apri posta su Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" #: ../src/protocols/msn/msn.c:689 ../src/protocols/novell/novell.c:3439 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inizia una _chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:727 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL " "supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni." #: ../src/protocols/msn/msn.c:755 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1061 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1458 msgid "MSN Profile" msgstr "Profilo MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 ../src/protocols/msn/msn.c:1789 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errore nella ricezione del profilo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Età" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1718 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1724 ../src/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interessi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1652 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 ../src/protocols/msn/msn.c:1665 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1673 ../src/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1560 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Stato civile" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1561 msgid "Interests" msgstr "Interessi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "Porte" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Hometown" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Places Lived" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Fashion" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Humor" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1740 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1746 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citazione preferita" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Significant Other" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono di casa 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal Mobile" msgstr "Cellulare personale" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Email personale" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Titolo personale" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1602 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Impiego" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Work Phone" msgstr "Telefono dell'ufficio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefono dell'ufficio 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Work Mobile" msgstr "Cellulare lavoro" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Pager" msgstr "Pager lavoro" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work E-Mail" msgstr "Email ufficio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work IM" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Stato" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1630 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Informazioni sul contatto</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1689 ../src/protocols/msn/msn.c:1695 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1702 ../src/protocols/msn/msn.c:1709 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1754 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1791 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1792 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. " "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato " "un profilo pubblico." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto " "probabilmente l'utente non esiste." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL del profilo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2023 ../src/protocols/msn/msn.c:2025 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il metodo HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2066 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non è un gruppo valido" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s su %s: (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non è un profilo passport valido" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile." #: ../src/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossibile rinominare il gruppo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossibile cancellare il gruppo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Errore in scrittura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Errore in lettura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Errore sconosciuto dal server %s (%s):\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server." #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Errore di parsing HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sei connesso da un'altra postazione." #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossibile autenticare: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più " "tardi." #: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Handshake in corso" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Avvio autenticazione in corso" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Ricezione cookie in corso" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Invio cookie in corso" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal computer" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al telefono" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "A pranzo" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " "sconosciuto:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vuole inviarti un file" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:667 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:669 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Il nome utente specificato non è valido" #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la " "lunghezza è %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Errore sconosciuto del server." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La password è scaduta" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Pasword non valida" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account è stato disabilitato" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Username o password non validi" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe " "password non valide" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi " "allo stesso tempo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login non riuscito (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. " "Errore nella creazione della cartella (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione " "della cartella nella lista sul server (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Titolo personale" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Fermo posta" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "ID Utente" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1724 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1736 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1739 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1874 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1902 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1903 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invito da: %s\n" "\n" "Inviato: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2068 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " "inviato." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2166 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " "connettersi." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2497 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " "messaggio." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:222 msgid "Server closed the connection." msgstr "Il server ha chiuso la connessione." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:224 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "" "La connessione con il server è stata interrotta per un motivo sconosciuto." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:226 #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:228 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:41 #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:45 #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: ../src/protocols/oscar/odc.c:49 #, fuzzy msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" #: ../src/protocols/oscar/odc.c:53 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/odc.c:57 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:567 #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. Molto probabilmente " "si tratta di un bug nel client del contatto con il quale stai parlando.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Get File" msgstr "Ricevi file" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-in" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione diretta ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Server relay ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza abilitata" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "Video live" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5596 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5624 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5614 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Warning Level" msgstr "Livello di richiamo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commento per il contatto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966 #, fuzzy msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968 #, fuzzy msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "Impossibile connettersi al server." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome utente inviato" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname " "devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi " "oppure devono contenere solo numeri." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o nickname non corretti." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Enter SecurID" msgstr "Immettere SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166 msgid "Please authorize me!" msgstr "Mi autorizzi, per favore?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista " "contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta autorizzazione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 #, fuzzy msgid "_Request Authorization" msgstr "Richiesta autorizzazione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5021 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Authorization Request" msgstr "Richiesta di autorizzazione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'e-mail ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Online Since" msgstr "Online da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Capabilities" msgstr "Capacità" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856 #, fuzzy msgid "Available Message" msgstr "Messaggio di disponibiltà:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " "caratteri non validi.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3689 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Messaggio pop-up" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3804 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "I seguenti nomi utente sono associati con %s" msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3809 msgid "Screen name" msgstr "Nome utente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo e-mail %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'e-mail con la richiesta di conferma per %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma per l'account richiesta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3895 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3901 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3907 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3928 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo e-mail di %s è %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4101 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta " "per inviare immagini MI." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4409 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I " "nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e " "spazi oppure devono contenere solo numeri." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4480 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4879 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4893 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4584 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4585 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4777 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4778 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4783 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4937 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4938 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4943 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4891 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4891 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4974 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione concessa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione rifiutata" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5110 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Scambio:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Il nome della chat specificato non è valido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle " "chat AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5382 #, fuzzy msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5687 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commento per il contatto %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5688 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il contatto:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5734 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5738 #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5742 ../src/protocols/oscar/peer.c:941 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5760 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il commento per il contatto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5768 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni messaggio di stato" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5803 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Richiesta autorizzazione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5863 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5868 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opzioni del proxy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5886 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5949 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'indirizzo in:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5994 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Cerca un contatto per e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail del contatto che stai cercando." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia password (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Mostra più opzioni" #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato per il nome utente..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma account" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6243 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Cerca un contatto per e-mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6248 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un contatto per informazione" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6314 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6317 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6442 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6469 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizzare sempre il server proxy AIM/ICQ\n" "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:613 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI " "diretti." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:753 #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:931 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:935 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Connessione chiusa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informazioni per il gruppo %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298 #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inizia una conferenza" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Invio cookie in corso" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481 msgid "Login Redirected" msgstr "Login rediretto" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Login in corso" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496 #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "Servizi on line" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "Connessione chiusa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Errore di lettura dal socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferenza chiusa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossibile inviare il messaggio:" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918 msgid "Place Closed" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210 msgid "Speakers" msgstr "Altoparlanti" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211 msgid "Video Camera" msgstr "Video camera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360 #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 msgid "New Conference" msgstr "Nuova conferenza" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferenze disponibili" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea una nuova conferenza..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invita un utente in conferenza" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invita in conferenza" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invita in conferenza..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4077 #, fuzzy msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4080 #, fuzzy, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4086 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4092 #, fuzzy msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4113 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4256 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5419 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4259 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5422 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4283 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4284 #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista " "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289 msgid "Select User" msgstr "Scegli l'utente" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4359 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4938 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errore nella lettura del file %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5069 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Ordinamento della lista contatti" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lista contatti _agganciabile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5132 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5171 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5225 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5228 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5357 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5287 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5351 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5394 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5395 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Risultati della ricerca per '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5444 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5476 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "No Matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5518 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca utente" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5519 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5522 #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "Ricerca" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5538 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "User Search..." msgstr "Ricerca utente..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5653 msgid "Hide client identity" msgstr "Nascondi l'identità del client" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non è presente nella rete" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Scambio delle chiavi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio " "delle chiavi?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Richiesta di scambio chiavi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI con password" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Imposta la password MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Ottieni chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la chaive pubblica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Il contatto %s non è fidato" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave " "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare " "la chiave pubblica." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai " "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere " "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista " "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Distaccato" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Svegliami" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Iperattivo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "Geloso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "Vergognoso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "Innamorato" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "Annoiato" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "Eccitato" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modalità utente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Umore" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contatti preferiti" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Località geografica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetta la chiave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con scambio di chiavi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI con password" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Uccidi utente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Apri chiave pubblica..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase del canale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi " "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e " "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta " "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del " "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno " "in grado di entrare." #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione del canale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Aggiungi / rimuovi" #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase." #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Limite utenti" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il " "limite." #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Lista degli inviti" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Lista dei ban" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo privato" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Rimuovere la modalità permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Impostare la modalità permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Imposta il limte utenti" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Azzera i canali privati" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Imposta un canale privato" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Azzera i canali segreti" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Imposta un canale segreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra nel gruppo privato" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Comando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossibile richiamare il comando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pemesso negato" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Il trasferimento file è già iniziato" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossibile inviare il file" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Disconnessione dal server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Posizione lavorativa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Vero nome" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Testo di stato" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint della chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 #, fuzzy msgid "_More..." msgstr "Ancora..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Distacca dal server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossibile distaccarsi" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossibile impostare l'argomento" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Modifica del nickname non riuscita" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lista delle stanze" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiche del server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistiche sul server non disponibili" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora di avvio del server locale: %s\n" "Tempo di attività del server locale: %s\n" "Client connessi al server locale: %d\n" "Canali sul server locale: %d\n" "Operatori sul server locale: %d\n" "Operatori sul router locale: %d\n" "Client sulla cella locale: %d\n" "Canali sulla cella locale: %d\n" "Server sulla cella locale: %d\n" "Client totali: %d\n" "Canali totali: %d\n" "Server totali: %d\n" "Router totali: %d\n" "Operatori server totali: %d\n" "Operatori router totali: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiche sulla rete" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping non riuscito" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " "nuovo\" per creare una nuova connessione." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Disconnesso dal server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Ripristino della sessione in corso" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione della connessione in corso" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase richiesta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave " "pubblica" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Non riuscito: Firma non corretta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Non riuscito: Cookie non valido" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con " "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica della chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "_View..." msgstr "Vedi..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Scambio delle chiavi in corso" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 #, fuzzy msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Impossibile inviare una directory." #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossibile creare la connessione" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Il tuo umore attuale" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Innamorato" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "I tuoi metodi di contatto preferiti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Video conferenza" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Il tuo stato attuale" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Servizi on line" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Il tuo file VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributi di stato degli utenti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di " "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che " "vuoi rendere note agli altri utenti." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Le nuove password non coincidono." #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Lunghezza della chiave" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "File per la chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "File per la chiave privata" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Password inviata" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "File per la chiave privata" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Stato di connessione" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visualizza il messaggio del giorno" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305 msgid "Topic too long" msgstr "Argomento troppo lungo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "You must specify a nick" msgstr "Devi specificare un nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canale %s non trovato" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modalità del canale per %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canale]: Abbandona la chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Distacca questa sessione" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le " "modalità del canale" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità " "sul canale per il nick indicato" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo " "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal " "canale" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del " "server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca " "utenti specifici nel canale (nei canali)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861 msgid "Public Key file" msgstr "File per la chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "Private Key file" msgstr "File per la chiave privata" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Cipher" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "HMAC" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block invites" msgstr "Blocca gli inviti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firma tutti i messaggi immediati" #: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Vero nome: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome utente: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome host: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizzazione: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Paese: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerprint della chiave pubblica:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint della chiave pubblica:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "Numero del pager" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 #, fuzzy msgid "Could not write" msgstr "Impossibile inviare" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1425 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "Password errata" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 ../src/protocols/simple/simple.c:1495 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 ../src/protocols/simple/simple.c:1565 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1587 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1749 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1750 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1772 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Use UDP" msgstr "Utilizza UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1780 msgid "Use proxy" msgstr "Utilizza proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1782 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "Utente AP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Automatico" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Ricerca e-mail limitata." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome gruppo non valido" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password modificata con successo" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con nome..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Notifica messaggi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti per il seguente motivo: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " "riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di " "connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo " "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Invalid username." msgstr "Username non valido." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticazione normale fallita!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Il metodo di autenticazione normale non è riuscito. Questo significa che la " "tua password non è corretta oppure che lo schema di autenticazione di Yahoo! " "è cambiato. Gaim cercherà ora di effettuare il login utilizzando " "l'autenticazione Web Messenger la quale però comporta una riduzione delle " "caratteristiche e delle funzionalità." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di " "Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " "l'account %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Impossibile leggere" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Home" msgstr "Non a casa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not at Desk" msgstr "Non alla scrivania" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "Not in Office" msgstr "Non in ufficio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "On Vacation" msgstr "In vacanza" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Stepped Out" msgstr "A fare 2 passi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Sembra in linea" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Sembra permanentemente non in linea" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Preferenze" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 msgid "Appear Offline" msgstr "Sembra non in linea" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Sembra non in linea" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una conferenza" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3057 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 msgid "Join who in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Activate ID..." msgstr "Attiva l'ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <stanza>: Entra in una chat room sul network Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3731 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Giappone" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "Pager server" msgstr "Sever pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 msgid "Japan Pager server" msgstr "Server pager (Giappone)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "Pager port" msgstr "Porta Yahoo Pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "File transfer server" msgstr "Server per il trasferimento file" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "File transfer port" msgstr "Porta trasferimento file" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Chat room locale" msgstr "Lingua della chat room" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a chat room" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "Url della lista delle chat room" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Server Yahoo Chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Giappone" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profilo Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli " "adulti non sono attualmente supportati." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al " "momento." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta " "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol " "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a " "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più " "tardi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il " "seguente motivo \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito rifiutato" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile entrare nella chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Stanza sconosciuta" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Forse la stanza è piena" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare " "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente nella chat room" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Stai ora conversando in %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Voci" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webcam" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Stanze utente" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova " "chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>," "<i>istanza</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio " "a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE," "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Utilizza tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa da .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa da .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Vero nome" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: ../src/proxy.c:1217 ../src/proxy.c:1273 ../src/proxy.c:1321 #: ../src/proxy.c:1348 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy: %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1337 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Sono momentaneamente assente" #: ../src/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "status salvati" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #: ../src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Unità" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s ha cambiato stato da %s a %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s è ora %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s non è più %s" #: ../src/status.c:1311 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: ../src/status.c:1328 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s è ritornato attivo" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s è diventato inattivo" #: ../src/status.c:1396 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s è ritornato attivo" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2453 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #: ../src/util.c:2454 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata e la vecchia lista è stata spostata in blist." "xml~." #: ../src/util.c:2903 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: ../src/util.c:2906 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: ../src/util.c:2932 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ora" msgstr[1] "%s, %d ore" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minuti" #: ../src/util.c:2972 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../src/util.c:3439 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come " #~ "metodo del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " #~ "può essere eseguito: %s" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Host auth" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Porta auth" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Host TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Porta TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Host Yahoo Pager" #, fuzzy #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Host YCHT" #, fuzzy #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Porta YCHT" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Soppressione dei messaggi di errore" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Nascondi gli errori di login" #, fuzzy #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella " #~ "lista.\n" #~ "I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Non connesso" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Assente" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Entra in chat..." #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d in più)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Alias per il contatto..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Alias per la lista..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Strumenti/A_zioni di account" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Strumenti/A_ccount" #, fuzzy #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Non connesso " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Strumenti/Azioni di account" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "sto utilizzando Gaim v%s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, " #~ "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e " #~ "Gadu-Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito " #~ "sotto licenza GPL.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Sviluppatori attivi" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #, fuzzy #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Conversazioni con %s" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Browser predefinito di Gnome" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Assente" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inattivo" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Ri_torna dall'inattività" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Sf_oglia..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Rimuovi un allarme" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #, fuzzy #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Per stato" #, fuzzy #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Richiama" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "Impossibile inviare il file" #, fuzzy #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambia password" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Vero nome" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Nascosto" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Indirizzo e-mail" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "IM diretto con %s terminato" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "IM diretto con %s fallito" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta" #, fuzzy #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "La chat non è al momento disponibile" #~ msgid "Unable to login to AIM" #~ msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #, fuzzy #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Errore Interno" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza " #~ "prima che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di " #~ "\"presente\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso " #~ "correttamente." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Messaggio di assenza" #, fuzzy #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Indirizzo IP" #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifica tutte le firme dei MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Firma tutti i messaggi del canale" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale" #, fuzzy #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d messaggi)" #~ msgstr[1] "(%d messaggi)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 messaggio)" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s è tornato" #, fuzzy #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Assente automatico" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Ordinamento:" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra i dettagli dell'utente" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Browser predefinito di Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "M_essaggio di assenza:" #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(1 messaggio)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Server di posta" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Controlla la posta elettronica" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Login automatico" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ritornato" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Non connesso ad AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Nessun nome utente fornito." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI AIM non valido" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Controllo remoto" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o " #~ "attraverso il tool \"gaim-remote\"." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Assente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Modifica questo messaggio" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Sono tornato!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Imposta come assente dappertutto" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "" #~ "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo " #~ "senza salvarlo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Titolo del messaggio: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salva" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Errore della lista contatti" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMANDI:\n" #~ " uri Gestore AIM: URI\n" #~ " away Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi " #~ "assenza predefinito\n" #~ " back Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n" #~ " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #~ "\n" #~ " OPZIONI:\n" #~ " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #~ "È stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilizzo di AIM: URI:\n" #~ "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo " #~ "inviare\n" #~ "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" #~ "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" #~ "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " #~ "caratteri\n" #~ "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il " #~ "comando\n" #~ "verrà interrotto in quel punto.\n" #~ "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n" #~ "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Unirsi ad una chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" #~ "\n" #~ "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio " #~ "predefinito.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Imposta come presente su tutti gli account.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostra meno opzioni" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazione" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Strumenti/Stato _personale" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Rinomina il gruppo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nuovo nome del gruppo" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Richiamato (%d%%)" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Strumenti/Stato personale" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra in una chat room" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Stato" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Modifica lo stato personale" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connessione: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connessione" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Annulla tutto" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Connetti di nuovo" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Motivo sconosciuto." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Connetti di nuovo a _tutti" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Messaggio di assenza" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversazione/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversazione/Richiama..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Richiama" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Richiama l'utente" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blocca l'utente" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Invia un file all'utente" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Invita un utente" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "precedente sviluppatore principale" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "precedente maintainer" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azero" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanese" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraino" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cinese" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Richiama l'utente" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente " #~ "sarà soggetto a un limite di rate più severo.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostra i dettagli del download" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formattazione predefinita" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Chiusura della finestra" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "E_sc chiude la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserimenti" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Immagini e testo" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Abilita i comandi \"_slash\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Posizione delle _linguette:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Log di sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Abilita il log di sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "dell'utilizzo di X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "dell'utilizzo di Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifica" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Testo del messaggio" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Messaggi di assenza" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Creare un account." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Account:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Password:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "A_ccount" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referenze" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Connessione" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" #~ " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento " #~ "opzionale MSG\n" #~ " specifica il nome del messaggio di assenza da " #~ "usare)\n" #~ " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " #~ "NOME\n" #~ " specifica gli account da usare, seperati da " #~ "virgole)\n" #~ " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " #~ "login\n" #~ " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" #~ " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" #~ " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" #~ " -v, --version mostra la versione ed esci\n" #~ " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Impossibile caricare le preferenze" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di caricare le tue preferenze poiché sono salvate in " #~ "un vecchio formato che non è più utilizzato. Riconfigura le tue " #~ "impostazioni utilizzando la finestra delle Preferenze." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Messaggio predefinito" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Disponibile solo per gli amici" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Assente solo per gli amici" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisibile solo per gli amici" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Errore di scrittura sul socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione fallita." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Codice di errore sconosciuto." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Lettura dati in corso" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Handshake con il server balancer" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Impossibile fare ping sul server" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Invia come messaggio" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Ricerca del server GG in corso" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sesso" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "La password non può essere modificata" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " #~ "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più " #~ "tardi." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" #~ "Gadu. Riprova più tardi." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. " #~ "Riprova più tardi." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Impossibile accedere alla directory" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " #~ "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " #~ "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Ricerca nella Directory" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " #~ "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connessione in corso..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Nickname:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Trasferimento file interrotto" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Nickname '%s' non valido" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Profilo di Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Errore nella lista delle stanze" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra " #~ "locazione." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Proprietà utente" #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Trasferimento del file %s completato" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " #~ "un'altra locazione." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificato" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informazioni ICQ per %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome " #~ "utente richiesto finisce con uno spazio." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "" #~ "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Impossibile abbandonare il canale" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Profilo di base" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Informazioni sul profilo" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "UIN ICQ" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Sono di" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profilo" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Imposta il profilo" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visita la homepage" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Utenti locali" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un " #~ "dispositivo differenti." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Inserisci la tua password" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s si è connesso." #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s si è disconnesso." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s è stato appena richiamato da %s.\n" #~ "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anonima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Mi assento per un po'!"