# HG changeset patch # User Marcus Lundblad # Date 1229553473 0 # Node ID 29931785a68aaa8aa5292bc80312eda34e26726f # Parent 759dbafdc74a19cd2d0b7cd5738020cace03dabb# Parent 290df0132a9c5bf0d566839f1a7ab603893a0914 merge of '9979f20f66bc7efceedd9e288dc78576d9ceeb0c' and 'fb23b3ef93aa4fb8c5f08b6a9c8009382eff550a' diff -r 759dbafdc74a -r 29931785a68a po/ca.po --- a/po/ca.po Wed Dec 17 20:56:30 2008 +0000 +++ b/po/ca.po Wed Dec 17 22:37:53 2008 +0000 @@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-15 00:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-12-17 21:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-15 02:34+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Importació de certificats" msgid "Specify a hostname" -msgstr "Idiqueu el nom de l'ordiador" +msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." @@ -706,7 +706,7 @@ #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" -"%s no és un color vàlid. Vegei '/help msgcolor' per a llistar els colors " +"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors " "vàlids." msgid "" @@ -1780,7 +1780,7 @@ msgstr "Error desconegut" msgid "Unable to send message: The message is too large." -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." @@ -2170,7 +2170,7 @@ #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." -msgstr "Aques connector no ha definit cap ID." +msgstr "Aquest connector no ha definit cap ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" @@ -2834,7 +2834,7 @@ msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." -msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat." +msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" @@ -2895,7 +2895,7 @@ msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" -# FIXME +# Nota: en principi no ha de sortir mai msgid "Purple Person" msgstr "Persona porpra" @@ -3023,7 +3023,6 @@ msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" -# FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" @@ -3188,7 +3187,7 @@ msgstr "La frase del dia no està disponible" msgid "There is no MOTD associated with this connection." -msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." +msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió." #, c-format msgid "MOTD for %s" @@ -3294,7 +3293,7 @@ #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" -msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena" +msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena" msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" @@ -3754,13 +3753,13 @@ # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html msgid "Extended Stanza Addressing" -msgstr "Bloc d'adressament estès" +msgstr "Bloc d'adreçament estès" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Xat multi-usuari" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" -msgstr "Informació de presència extesa per a xats multi-usuari" +msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" @@ -4079,7 +4078,7 @@ msgstr "Introduïu un servidor de conferències" msgid "Select a conference server to query" -msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" +msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" @@ -4316,10 +4315,10 @@ msgstr "l'ID de l'XMPP està malmès" msgid "Not Acceptable" -msgstr "No acceptable" +msgstr "No és acceptable" msgid "Not Allowed" -msgstr "No permès" +msgstr "No és permès" msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" @@ -4328,7 +4327,7 @@ msgstr "El destinatari no està disponible" msgid "Registration Required" -msgstr "Cal registre" +msgstr "Cal registrar-se" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" @@ -4475,7 +4474,7 @@ #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" -"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s estigui desconnectat." +"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." @@ -5035,7 +5034,8 @@ #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:
%s" -msgstr "Actualment, sevidors MSN bloquen aquestes expressions regulars:
%s" +msgstr "" +"Actualment, servidors MSN bloquen aquestes expressions regulars:
%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Aquest compte no té el correu habilitat." @@ -5413,7 +5413,7 @@ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa depressa." +"No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" @@ -5569,18 +5569,12 @@ msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" -msgid "Missing Cipher" -msgstr "Manca el mètode de xifratge" - -msgid "The RC4 cipher could not be found" -msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4" - -msgid "" -"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " -"not be loaded." -msgstr "" -"Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es " -"carregarà el connector del MySpaceIM." +#, c-format +msgid "No such user: %s" +msgstr "Aquest usuari no existeix: %s" + +msgid "User lookup" +msgstr "Cerca d'usuaris" # FIXME msgid "Reading challenge" @@ -5592,6 +5586,15 @@ msgid "Logging in" msgstr "S'està entrant" +msgid "MySpaceIM - No Username Set" +msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari" + +msgid "You appear to have no MySpace username." +msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace." + +msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" +msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)" + msgid "Lost connection with server" msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor" @@ -5614,14 +5617,26 @@ msgid "MySpace" msgstr "MySpace" -msgid "MySpaceIM - No Username Set" -msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari" - -msgid "You appear to have no MySpace username." -msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace." - -msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" -msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)" +msgid "IM Friends" +msgstr "Amics de MI" + +#, c-format +msgid "" +"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " +"the server-side list)" +msgid_plural "" +"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " +"on the server-side list)" +msgstr[0] "" +"S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són " +"a la llista del servidor)" +msgstr[1] "" +"S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja " +"són a la llista del servidor)" + +# Nota: títol de finestra (josep) +msgid "Add contacts from server" +msgstr "Addició de contactes del servidor" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and @@ -5645,32 +5660,7 @@ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." msgid "MySpaceIM Error" -msgstr "S'ha produïtun error en el MySpaceIM" - -msgid "Failed to add buddy" -msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" - -msgid "'addbuddy' command failed." -msgstr "Ha fallat l'ordre «addbuddy»." - -msgid "persist command failed" -msgstr "Ha fallat l'ordre «persist»" - -#, c-format -msgid "No such user: %s" -msgstr "Aquest usuari no existeix: %s" - -msgid "User lookup" -msgstr "Cerca d'usuaris" - -msgid "Failed to remove buddy" -msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic" - -msgid "'delbuddy' command failed" -msgstr "Ha fallat l'ordre «delbuddy»" - -msgid "blocklist command failed" -msgstr "Ha fallat l'ordre «blocklist»" +msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" @@ -5685,29 +5675,39 @@ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" -msgid "IM Friends" -msgstr "Amics de MI" - -#, c-format -msgid "" -"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " -"the server-side list)" -msgid_plural "" -"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " -"on the server-side list)" -msgstr[0] "" -"S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són " -"a la llista del servidor)" -msgstr[1] "" -"S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja " -"són a la llista del servidor)" - -# Nota: títol de finestra (josep) -msgid "Add contacts from server" -msgstr "Addicó de contactes del servidor" +msgid "Failed to add buddy" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" + +msgid "'addbuddy' command failed." +msgstr "Ha fallat l'ordre «addbuddy»." + +msgid "persist command failed" +msgstr "Ha fallat l'ordre «persist»" + +msgid "Failed to remove buddy" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic" + +msgid "'delbuddy' command failed" +msgstr "Ha fallat l'ordre «delbuddy»" + +msgid "blocklist command failed" +msgstr "Ha fallat l'ordre «blocklist»" + +msgid "Missing Cipher" +msgstr "Manca el mètode de xifratge" + +msgid "The RC4 cipher could not be found" +msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4" + +msgid "" +"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " +"not be loaded." +msgstr "" +"Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es " +"carregarà el connector del MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" -msgstr "Afegeox amics de MySpace.com" +msgstr "Afegeix amics de MySpace.com" # Heh,tinc amics d'importació msgid "Importing friends failed" @@ -5764,31 +5764,31 @@ msgid "Client Version" msgstr "Versió del client" -#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect -msgid "No username set" -msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" - -msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" -msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" - -msgid "Please enter a username to check its availability:" -msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" - msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" msgid "This username is available. Would you like to set it?" -msgstr "Aquest nom d'usuari està disponile. Voleu fer-lo servir?" +msgstr "Aquest nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!" +msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" +msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" + msgid "This username is unavailable." msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible." msgid "Please try another username:" msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:" +#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect +msgid "No username set" +msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" + +msgid "Please enter a username to check its availability:" +msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" + #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a @@ -6188,7 +6188,7 @@ "us vulgueu connectar." msgid "Error. SSL support is not installed." -msgstr "Error. No hi ha instal·lades les bibliotques per a SSL." +msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." @@ -7367,7 +7367,7 @@ msgstr "El nombre QQ no és vàlid" msgid "Failed sending authorize" -msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorizació" +msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" @@ -7605,7 +7605,7 @@ #, c-format msgid "Received: %lu
\n" -msgstr "Rebuta: %lu
\n" +msgstr "Rebuts: %lu
\n" #, c-format msgid "Received Duplicate: %lu
\n" @@ -11193,7 +11193,7 @@ msgstr "Esdeveniment nou" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." -msgstr "clear: Neteja la conversa." +msgstr "clear: neteja la conversa." msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" @@ -11943,7 +11943,7 @@ #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." -msgstr "_Afegeix una emoticones personalitzada..." +msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..." msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" diff -r 759dbafdc74a -r 29931785a68a po/ca@valencia.po --- a/po/ca@valencia.po Wed Dec 17 20:56:30 2008 +0000 +++ b/po/ca@valencia.po Wed Dec 17 22:37:53 2008 +0000 @@ -1,12 +1,12 @@ -# Gaim Catalan translation +# Pidgin Valencian (southern Catalan) translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer # Copyright (C) unknown, Robert Millan # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan -# Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007 +# Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # Josep Puigdemont i Casamajó # -# This file is distributed under the same license as the Gaim package. +# This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: @@ -17,7 +17,7 @@ # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues -# all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: +# al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm @@ -25,17 +25,17 @@ # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): # http://www.termcat.net/cercaterm/ # -# NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: -# NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: -# "New file" --> "Fitxer nou" +# NOTE: adjectives in valencian (southern catalan) go [almost] always to the end, for instance: +# NOTA: els adjectius en valencià (català meridional) acostumen a anar al final, per exemple: +# "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Gaim\n" +"Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-13 18:48+0200\n" -"Last-Translator: Toni Hermoso Pulido \n" +"POT-Creation-Date: 2008-12-17 21:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-15 02:34+0100\n" +"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -66,10 +66,10 @@ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" -" -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" -" -h, --help mostra esta ajuda i surt\n" +" -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" +" -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" -" -v, --version mostra la versió actual i surt\n" +" -v, --version mostra la versió actual i ix\n" #, c-format msgid "" @@ -77,8 +77,8 @@ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" -"El %s ha trobat alguns erros en migrar els vostres paràmetres de %s a %s. " -"Investigueu-ho i acabeu la migració manualment. Informeu de l'error a http://" +"El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una " +"mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" @@ -87,7 +87,6 @@ msgid "Account was not added" msgstr "No s'ha afegit el compte" -#, fuzzy msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." @@ -97,12 +96,11 @@ msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" -#, fuzzy msgid "There are no protocol plugins installed." -msgstr "No hi ha cap connector de protocol instal·lat." +msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" -msgstr "(Probablement heu oblidat fer «make install».)" +msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)" msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" @@ -113,9 +111,8 @@ msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" -#, fuzzy msgid "Username:" -msgstr "_Nom d'usuari:" +msgstr "Nom d'usuari:" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" @@ -124,9 +121,8 @@ msgstr "Àlies:" #. Register checkbox -#, fuzzy msgid "Create this account on the server" -msgstr "No esteu connectat al servidor." +msgstr "Crea este compte al servidor" #. Cancel button #. Cancel @@ -143,11 +139,11 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" msgid "Delete Account" -msgstr "Suprimeix un compte" +msgstr "Suprimix el compte" #. Delete button msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "Suprimix" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" @@ -204,11 +200,10 @@ "Vist per darrera vegada: fa %s" msgid "Default" -msgstr "Per defecte" - -#, fuzzy +msgstr "Predeterminat" + msgid "You must provide a username for the buddy." -msgstr "Heu de proporcionar el nom d'usuari per a l'amic." +msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic." msgid "You must provide a group." msgstr "Heu de proporcionar un grup." @@ -217,7 +212,7 @@ msgstr "Heu de seleccionar un compte." msgid "The selected account is not online." -msgstr "El compte seleccionat no està en línia" +msgstr "El compte seleccionat no està en línia." msgid "Error adding buddy" msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic" @@ -225,13 +220,11 @@ msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" -#, fuzzy msgid "Alias (optional)" -msgstr "Missatge (opcional) :" - -#, fuzzy +msgstr "Àlies (opcional)" + msgid "Add in group" -msgstr "Afig un grup" +msgstr "Afig al grup" msgid "Account" msgstr "Comptes" @@ -262,7 +255,7 @@ msgstr "Afig un xat" msgid "You can edit more information from the context menu later." -msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú contextual." +msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent." msgid "Error adding group" msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup" @@ -295,20 +288,19 @@ msgstr "S'està recuperant..." msgid "Get Info" -msgstr "Aconsegueix informació" +msgstr "Aconseguix informació" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Afig un avís per a l'amic" msgid "Send File" -msgstr "Envia un fitxer" +msgstr "Envia el fitxer" msgid "Blocked" msgstr "Blocat" -#, fuzzy msgid "Show when offline" -msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia" +msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" @@ -318,10 +310,10 @@ msgstr "Reanomena" msgid "Set Alias" -msgstr "Defineix un àlies" +msgstr "Establix un àlies" msgid "Enter empty string to reset the name." -msgstr "Introduïu una cadena buida per a reiniciar el nom." +msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" @@ -339,7 +331,7 @@ msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "Suprimix" #. Buddy List msgid "Buddy List" @@ -364,7 +356,7 @@ msgstr "Inactiu" msgid "On Mobile" -msgstr "En mòbil" +msgstr "Al mòbil" msgid "New..." msgstr "Nou..." @@ -375,9 +367,8 @@ msgid "Plugins" msgstr "Connectors" -#, fuzzy msgid "Block/Unblock" -msgstr "Desbloca" +msgstr "Bloca/Desbloca" msgid "Block" msgstr "Bloca" @@ -385,12 +376,12 @@ msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" -#, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" -"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." +"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/" +"desblocar." #. Not multiline #. Not masked? @@ -401,41 +392,27 @@ msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" -#, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." -#, fuzzy msgid "Channel" -msgstr "_Canal:" - -# msgstr "" -# "Benvinguts al %s!\n" -# "\n" -# "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " -# "el botó Afig de davall, i configureu el vostre primer compte. Si " -# "voleu connectar-vos amb més d'un compte de MI, torneu a prémer Afig " -# "fins a configurar-los tots.\n" -# "\n" -# "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " -# "del menú Comptes->Afig/Edita de la finestra de la llista d'amics." +msgstr "Canal" + msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" -#, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." -msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." +msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar." msgid "Join" msgstr "Entra" -#, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" -"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de qui vulgueu vore el " +"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu vore el " "registre." #. Create the "Options" frame. @@ -445,103 +422,96 @@ msgid "Send IM..." msgstr "Envia MI..." -#, fuzzy msgid "Block/Unblock..." -msgstr "Desbloca" - -#, fuzzy +msgstr "Bloca/Desbloca..." + msgid "Join Chat..." -msgstr "Entra a un xat..." - -#, fuzzy +msgstr "Entra al xat..." + msgid "View Log..." -msgstr "Visualitza el registre" - -#, fuzzy +msgstr "Mostra el registre..." + msgid "View All Logs" -msgstr "Visualitza el registre" +msgstr "Visualitza tots els registres" msgid "Show" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Mostra" + msgid "Empty groups" -msgstr "Mostra els grups buits" - -#, fuzzy +msgstr "Els grups buits" + msgid "Offline buddies" -msgstr "Mostra els amics desconnectats" - -#, fuzzy +msgstr "Els amics desconnectats" + msgid "Sort" -msgstr "Port" - -#, fuzzy +msgstr "Ordena" + msgid "By Status" msgstr "Per estat" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" -#, fuzzy msgid "By Log Size" -msgstr "Per la mida del registre" - -#, fuzzy +msgstr "Per la grandària del registre" + msgid "Buddy" -msgstr "_Amic:" +msgstr "Amic" msgid "Chat" msgstr "Xat" -#, fuzzy msgid "Grouping" -msgstr "Grup" - -#, fuzzy +msgstr "Agrupament" + +# Títol de finestra (josep) msgid "Certificate Import" -msgstr "Port de connexió" +msgstr "Importació de certificats" msgid "Specify a hostname" -msgstr "" +msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador" msgid "Type the host name this certificate is for." -msgstr "" +msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" +"No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n" +"Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat" msgid "X.509 certificate import failed" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509" + msgid "Select a PEM certificate" -msgstr "Seleccioneu un fitxer" +msgstr "Seleccioneu un certificat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" +"No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" +"Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n" msgid "Certificate Export Error" -msgstr "" +msgstr "Error en exportar el certificat" msgid "X.509 certificate export failed" -msgstr "" - +msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509" + +# Títol de finestra (josep) msgid "PEM X.509 Certificate Export" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Exportació de certificats PEM X.509" + +#, c-format msgid "Certificate for %s" -msgstr "Estat per a %s" +msgstr "Certificat per a %s" #, c-format msgid "" @@ -550,19 +520,25 @@ "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" - +"Nom: %s\n" +"\n" +"Empremta SHA1:\n" +"%s" + +# títol de finestra (josep) msgid "SSL Host Certificate" -msgstr "" +msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" -msgstr "" - +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?" + +# Títol de finestra (josep) msgid "Confirm certificate delete" -msgstr "" +msgstr "Confirmació de la supressió" msgid "Certificate Manager" -msgstr "" +msgstr "Gestor de certificats" #. Creating the user splits msgid "Hostname" @@ -602,31 +578,30 @@ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" +"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el " +"compte entrareu de nou automàticament al xat." msgid "No such command." -msgstr "No existeix l'ordre." +msgstr "No existix l'orde." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" -"Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta " -"ordre." +"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." msgid "Your command failed for an unknown reason." -msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." +msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." msgid "That command only works in chats, not IMs." -msgstr "Esta ordre només funciona en xats, no en MI." +msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI." msgid "That command only works in IMs, not chats." -msgstr "Esta ordre només funciona en MI, no en xats." +msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats." msgid "That command doesn't work on this protocol." -msgstr "Esta ordre no funciona per a este protocol." - -#, fuzzy +msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol." + msgid "Message was not sent, because you are not signed on." -msgstr "" -"El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" +msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" @@ -645,7 +620,7 @@ "L'usuari %s està escrivint..." msgid "You have left this chat." -msgstr "Heu eixit del xat." +msgstr "Heu eixit d'este xat" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" @@ -661,27 +636,25 @@ msgid "Send To" msgstr "Envia a" -#, fuzzy msgid "Invite message" -msgstr "Insereix un el missatge" +msgstr "Missatge d'invitació" msgid "Invite" msgstr "Convida" -#, fuzzy msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" -"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " -"d'invitació opcional." +"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n" +"així com un missatge d'invitació opcional." msgid "Conversation" msgstr "Conversa" # FIXME ? msgid "Clear Scrollback" -msgstr "Neteja el desplaçament" +msgstr "Neteja la finestra" msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra marques horàries" @@ -689,56 +662,57 @@ msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Afig un avís per a l'amic..." -#, fuzzy msgid "Invite..." -msgstr "Convida" - -#, fuzzy +msgstr "Convida..." + msgid "Enable Logging" -msgstr "/Opcions/Habilita el registre" - -#, fuzzy +msgstr "Habilita el registre" + msgid "Enable Sounds" -msgstr "Habilita els sons:" +msgstr "Habilita els sons" msgid " " msgstr " " -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" -msgstr[0] "Llista d'usuaris:\n" -msgstr[1] "Llista d'usuaris:\n" +msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" +msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" msgid "No such command (in this context)." -msgstr "L'ordre no existeix (en este context)." +msgstr "L'orde no existix (en este context)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" -"Feu servir «/help <ordre>» per a obtindre ajuda sobre una ordre.\n" -"Les següents ordres estan disponibles en este context:\n" +"Feu servir «/help <orde>» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n" +"Les següents ordes estan disponibles en este context:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" +"%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar " +"les classes de missatge vàlides." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" +"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors " +"vàlids." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " -"cap ordre." +"cap orde." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." @@ -754,10 +728,10 @@ msgstr "clear: Neteja la conversa." msgid "help <command>: Help on a specific command." -msgstr "help <ordre>: ajuda específica quant a l'ordre." +msgstr "help <orde>: ajuda específica quant a l'orde." msgid "users: Show the list of users in the chat." -msgstr "usuaris: Mostra la llista d'usuaris en el xat." +msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors." @@ -784,6 +758,13 @@ "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" +"msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: establix el color " +"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.
" +"<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " +"(acció), timestamp (marca de temps)
<primer pla/fons>: black " +"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " +"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" +"

EXEMPLE:
msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." @@ -798,17 +779,16 @@ msgid "Clear" msgstr "Neteja" -#, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" -msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" +msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer" msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" #. Create the window. @@ -822,7 +802,7 @@ msgstr "Nom del fitxer" msgid "Size" -msgstr "Mida" +msgstr "Grandària" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" @@ -854,40 +834,36 @@ #, c-format msgid "%.2f KiB/s" -msgstr "%.2f KiB/s" - -#, fuzzy +msgstr "%.2f KB/s" + msgid "Sent" -msgstr "E_specifica" - -#, fuzzy +msgstr "Enviats" + msgid "Received" -msgstr "Missatges rebuts" +msgstr "Rebuts" msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #, c-format msgid "The file was saved as %s." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s." + msgid "Sending" -msgstr "Envia" - -#, fuzzy +msgstr "S'està enviant" + msgid "Receiving" -msgstr "Restant" +msgstr "S'està rebent" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Converses a %s a %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Conversation with %s on %s" -msgstr "Converses a %s a %s" - -# %B: mes, %Y: any +msgstr "Converses amb %s a %s" + +# %B: mes, %Y: any msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" @@ -916,11 +892,11 @@ msgstr "No s'ha trobat cap registre" msgid "Total log size:" -msgstr "Mida total del registre:" +msgstr "Grandària total del registre:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " -msgstr "" +msgstr "Desplaça/Cerca: " #, c-format msgid "Conversations in %s" @@ -930,9 +906,8 @@ msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" -#, fuzzy msgid "All Conversations" -msgstr "Converses" +msgstr "Totes les converses" msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" @@ -974,18 +949,17 @@ msgid "(none)" msgstr "(cap)" -#, fuzzy msgid "URI" -msgstr "UIN" +msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "loading plugin failed" -msgstr "ha fallat la càrrega del connector" +msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" msgid "unloading plugin failed" -msgstr "ha fallat la descàrrega del connector" +msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector" #, c-format msgid "" @@ -1009,28 +983,26 @@ msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector." -#, fuzzy msgid "Error loading plugin" -msgstr "S'han trobat errors en descarregar el connector." - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" + msgid "The selected file is not a valid plugin." -msgstr "El compte seleccionat no està en línia" +msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" - -#, fuzzy +"Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu vore el missatge " +"d'error exacte." + msgid "Select plugin to install" -msgstr "Selecció" +msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." -msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la següent llista." - -#, fuzzy +msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent." + msgid "Install Plugin..." -msgstr "Connector lastlog" +msgstr "Instal·la el connector..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" @@ -1052,6 +1024,7 @@ msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" +# FIXME msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa dels Who" @@ -1101,7 +1074,7 @@ msgstr "Acció" msgid "Open an IM window" -msgstr "Obre una finestra de MI" +msgstr "Obri una finestra de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Mostra una notificació emergent" @@ -1110,35 +1083,32 @@ msgstr "Envia un missatge" msgid "Execute a command" -msgstr "Executa una ordre" +msgstr "Executa una orde" msgid "Play a sound" -msgstr "Reprodueix un so" - -#, fuzzy +msgstr "Reproduix un so" + msgid "Pounce only when my status is not Available" -msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estiga disponible" +msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible" msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" -#, fuzzy msgid "Cannot create pounce" -msgstr "No es pot canviar el sobrenom" - -#, fuzzy +msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" + msgid "You do not have any accounts." -msgstr "Heu de seleccionar un compte." +msgstr "No teniu cap compte." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." -msgstr "" +msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" msgid "Buddy Pounces" -msgstr "Avisos per als amics" +msgstr "Avisos per a amics" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" @@ -1162,7 +1132,7 @@ #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" -msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" +msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" @@ -1215,7 +1185,7 @@ msgstr "Registra tots els canvis d'estat" msgid "Report Idle time" -msgstr "Informa del temps d'inactivitat:" +msgstr "Informa del temps d'inactivitat" msgid "Change status when idle" msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu" @@ -1233,13 +1203,11 @@ msgid "Logging" msgstr "Registre" -#, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." -msgstr "Empleneu els camps de registre." - -#, fuzzy +msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits." + msgid "The required fields are underlined." -msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." +msgstr "Els camps requerits estan subratllats." msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no està implementat." @@ -1248,18 +1216,16 @@ msgstr "Alça el fitxer..." msgid "Open File..." -msgstr "Obre un fitxer..." - -#, fuzzy +msgstr "Obri un fitxer..." + msgid "Choose Location..." -msgstr "Ubicació" +msgstr "Escolliu una ubicació..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria." + msgid "Get" -msgstr "E_specifica" +msgstr "Obtén" #. Create the window. msgid "Room List" @@ -1292,9 +1258,8 @@ msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" -#, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" -msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat" +msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallada del GStreamer" @@ -1303,56 +1268,49 @@ msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." msgid "(default)" -msgstr "(per defecte)" - -#, fuzzy +msgstr "(predeterminat)" + msgid "Select Sound File ..." -msgstr "Selecciona una carpeta..." - -#, fuzzy +msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." + msgid "Sound Preferences" -msgstr "Preferències" - -#, fuzzy +msgstr "Preferències del so" + msgid "Profiles" -msgstr "Perfil" +msgstr "Perfils" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" -#, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "Avís sonor del terminal" msgid "Command" -msgstr "Ordre" - -#, fuzzy +msgstr "Orde" + msgid "No Sound" -msgstr "Sense sons" +msgstr "Sense so" msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" -#, fuzzy msgid "Method: " -msgstr "_Mètode:" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Mètode: " + +#, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" -"Ordre per al so\n" +"Orde per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" -#, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" -msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus" +msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus" msgid "Always" msgstr "Sempre" @@ -1363,9 +1321,8 @@ msgid "Only when not available" msgstr "Només si no estic disponible" -#, fuzzy msgid "Volume(0-100):" -msgstr "Volum:" +msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" @@ -1374,9 +1331,8 @@ msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" -#, fuzzy msgid "File" -msgstr "Ha fallat" +msgstr "Fitxer" msgid "Test" msgstr "Prova" @@ -1450,7 +1406,7 @@ msgstr "Alça i fes servir" msgid "Certificates" -msgstr "" +msgstr "Certificats" msgid "Sounds" msgstr "Sons" @@ -1458,33 +1414,31 @@ msgid "Statuses" msgstr "Estats" -#, fuzzy msgid "Error loading the plugin." -msgstr "S'han trobat errors en descarregar el connector." - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector." + msgid "Couldn't find X display" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" - -#, fuzzy +msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X" + msgid "Couldn't find window" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" +msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" +"No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11." msgid "GntClipboard" msgstr "Porta-retalls Gnt" msgid "Clipboard plugin" -msgstr "Connector del porta-retalls" +msgstr "Connector per al porta-retalls" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" -"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, passa a ser disponible per a " -"X, sempre que siga possible." +"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa " +"disponible a X. " #, c-format msgid "%s just signed on" @@ -1507,13 +1461,13 @@ msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" msgid "Buddy signs on/off" -msgstr "Un amic es connecte/desconnecte" +msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" msgid "You receive an IM" msgstr "Rebeu un MI" msgid "Someone speaks in a chat" -msgstr "Algú parle en un xat" +msgstr "Algú parli en un xat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat" @@ -1526,7 +1480,7 @@ # FIXME msgid "Set URGENT for the terminal window." -msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." +msgstr "Establix URGENT per a la finestra del terminal." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" @@ -1539,7 +1493,7 @@ msgstr "Converses amb %s a %s:
" msgid "History Plugin Requires Logging" -msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre" +msgstr "El connector per a l'historial requerix que s'habiliti el registre" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" @@ -1547,7 +1501,8 @@ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" -"El registre es pot habilitar des de Eines -> Preferències -> Registre.\n" +"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> " +"Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." @@ -1556,7 +1511,7 @@ msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." -msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." +msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " @@ -1572,34 +1527,29 @@ msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" -#, fuzzy msgid "Online Buddies" -msgstr "Mostra els amics desconnectats" - -#, fuzzy +msgstr "Els amics desconnectats" + msgid "Offline Buddies" -msgstr "Mostra els amics desconnectats" - -#, fuzzy +msgstr "Els amics desconnectats" + msgid "Online/Offline" -msgstr "En línia des de" +msgstr "En línia/fora de línia" msgid "Meebo" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Meebo" + msgid "No Grouping" -msgstr "Sense sons" +msgstr "Sense agrupament" msgid "Nested Subgroup" -msgstr "" +msgstr "Subgrup imbricat" msgid "Nested Grouping (experimental)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Subgrup imbricat (experimental)" + msgid "Provides alternate buddylist grouping options." -msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." +msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" @@ -1612,7 +1562,7 @@ msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." -msgstr "Connector lastlog" +msgstr "Connector lastlog." msgid "accounts" msgstr "comptes" @@ -1638,7 +1588,7 @@ msgstr "Error de connexió" msgid "New passwords do not match." -msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." +msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." @@ -1654,7 +1604,7 @@ #, c-format msgid "Change password for %s" -msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" +msgstr "Canvia la contrasenya de %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." @@ -1664,7 +1614,7 @@ msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" msgid "Set User Info" -msgstr "Estableix les dades d'usuari" +msgstr "Establix les dades d'usuari" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" @@ -1676,52 +1626,54 @@ msgstr "llista d'amics" msgid "(DOES NOT MATCH)" -msgstr "" +msgstr "(NO COINCIDEIX)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" -msgstr "" +msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" - +"Nom: %s %s\n" +"Empremta (SHA1): %s" + +# Títol de finestra (josep) #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" -msgstr "" +msgstr "Entitats certificadores" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" -msgstr "" +msgstr "Memòria cau SSL d'iguals" #. Make messages -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Accept certificate for %s?" -msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" +msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificació d'un certificat SSL" #. Number of actions -#, fuzzy msgid "Accept" -msgstr "_Accepta" +msgstr "Accepta" msgid "Reject" msgstr "Rebutja" msgid "_View Certificate..." -msgstr "" +msgstr "_Mostra el certificat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth @@ -1730,34 +1682,36 @@ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" +"No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." -msgstr "" - +msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." + +# Títol de finestra (josep) #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong -#, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" -msgstr "Error d'escriptura" - -#, fuzzy +msgstr "Error en el certificat SSL" + msgid "Invalid certificate chain" -msgstr "El títol no és vàlid" +msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" +"Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " +"certificats arrel." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." -msgstr "" +msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat." #, c-format msgid "" @@ -1765,9 +1719,12 @@ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" +"El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " +"però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida d'esta " +"entitat." msgid "Invalid certificate authority signature" -msgstr "" +msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is @@ -1778,6 +1735,8 @@ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" +"El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " +"vos esteu connectant a un servici diferent del que vos penseu." #. Make messages #, c-format @@ -1789,18 +1748,23 @@ "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" +"Nom: %s\n" +"\n" +"Empremta (SHA1): %s\n" +"\n" +"Data d'activació: %s\n" +"Data de venciment: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be -#, fuzzy msgid "Certificate Information" -msgstr "Informació del servidor" - +msgstr "Informació del certificat" + +# Titol de finestra (josep) msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" -#, fuzzy msgid "Unregistration Error" -msgstr "Error en el registre" +msgstr "Error en desconnectar" #, c-format msgid "+++ %s signed on" @@ -1814,7 +1778,7 @@ msgstr "Error desconegut" msgid "Unable to send message: The message is too large." -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." @@ -1869,9 +1833,7 @@ msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" -msgstr "" -"El servidor D-BUS de Purple no s'està executant pels motius que es llisten a " -"sota" +msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota" msgid "No name" msgstr "Sense nom" @@ -1907,7 +1869,7 @@ #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" -msgstr "" +msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" @@ -1977,7 +1939,7 @@ #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" -msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s" +msgstr "%s vos oferix enviar el fitxer %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" @@ -2024,31 +1986,31 @@ msgstr "Ha fallat la transferència de %s." msgid "Run the command in a terminal" -msgstr "Executa l'ordre en un terminal" +msgstr "Executa l'orde en un terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." -msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita." +msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." -msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita." +msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." -msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita." +msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." -msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita." +msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." -msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita." +msgstr "L'orde per a gestionar URL «msnin», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." -msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita." +msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." -msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." +msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." -msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita." +msgstr "L'orde per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «aim»" @@ -2078,79 +2040,79 @@ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" -"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «aim»." +"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" -"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «gg»." +"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" -"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «icq»." +"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" -"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «irc»." +"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" -"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «msnim»." +"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" -"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «sip»." +"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" -"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «xmpp»." +"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" -"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «ymsgr»." +"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" -"Cert si l'ordre emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." +"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" -msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»" +msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" -msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»" +msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" -msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»" +msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" -msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»" +msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»" +msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «msnim»" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" -msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»" +msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" -msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»" +msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»" +msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «ymsgr»" msgid "The logger has no read function" msgstr "" @@ -2189,7 +2151,7 @@ msgid "Unable to find log path!" msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el camí del registre." +"No s'ha pogut trobar la ruta del registre." #, c-format msgid "Could not read file: %s" @@ -2201,24 +2163,25 @@ #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." -msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s." +msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." -msgstr "El connector no té un ID definit." +msgstr "Este connector no ha definit cap ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" -msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" +msgstr "La versió %d del connector no coincidix (cal %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" -#, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" -msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides" +msgstr "" +"El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i " +"close)" #, c-format msgid "" @@ -2229,18 +2192,18 @@ "intenteu-ho de nou." msgid "Unable to load the plugin" -msgstr "No s'ha pogut carregar el connector." +msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." msgid "Unable to load your plugin." -msgstr "No ha pogut carregar el connector." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" + +#, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." -msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." +msgstr "%s requerix %s, però no s'ha pogut carregar." msgid "Autoaccept" msgstr "Accepta automàticament" @@ -2264,7 +2227,7 @@ msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" msgid "Set Autoaccept Setting" -msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica" +msgstr "Establix el paràmetre d'acceptació automàtica" msgid "_Save" msgstr "De_sa" @@ -2304,15 +2267,14 @@ "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" "l'envia)" -#, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" -msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" +msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Enter your notes below..." -msgstr "Introduïu les vostres notes ací davall..." +msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Edita les notes..." @@ -2351,7 +2313,7 @@ #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." -msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb libpurple." +msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2383,7 +2345,7 @@ #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." -msgstr "Permet control introduint ordres en un fitxer." +msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer." msgid "Minutes" msgstr "Minuts" @@ -2404,20 +2366,20 @@ # FIXME msgid "Unset Account Idle Time" -msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" +msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat del compte" # FIXME msgid "_Unset" -msgstr "_Desestableix" +msgstr "_Desestablix" msgid "Set Idle Time for All Accounts" -msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" +msgstr "Establix el temps d'inactivitat de tots els comptes" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" -msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" +msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" -msgstr "Vos permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" +msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2440,7 +2402,7 @@ "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " -"servidor i crida les ordres registrades." +"servidor i crida les ordes registrades." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2459,19 +2421,19 @@ #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." -msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." +msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" -msgstr "Configuració de l'ocultació de l'entrada/eixida" +msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" msgid "Minimum Room Size" -msgstr "Mida mínima de la sala" +msgstr "Grandària mínima de la sala" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" -msgstr "Temps d'espera d'inactivitat de l'usuari (en minuts)" +msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" msgid "Apply hiding rules to buddies" -msgstr "" +msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2480,22 +2442,21 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" -msgstr "Ocultació de l'entrada/eixida" +msgstr "Ocultació de les entrades o eixides" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." -msgstr "Amaga els missatges d'entrada/eixida estranys" +msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" -"Este connector amaga els missatges d'entrada/eixida en les sales grans, " -"excepte per a aquells usuaris que estiguen prenent una part activa en una " -"conversa." +"Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, " +"excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but @@ -2505,7 +2466,7 @@ msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." -msgstr "L'usuari està fora de línia." +msgstr "L'usuari no està connectat." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" @@ -2526,7 +2487,8 @@ msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." -msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." +msgstr "" +"El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima." msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." @@ -2571,14 +2533,14 @@ #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" -msgstr "" +msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" msgid "Fast size calculations" -msgstr "Càlculs de mida ràpids" +msgstr "Càlculs de grandària ràpids" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" @@ -2611,11 +2573,11 @@ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" -"Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres " +"Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres " "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " "Messenger, i Trillian.\n" "\n" -"Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es penge." +"Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors Mono" @@ -2624,11 +2586,10 @@ msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." msgid "Add new line in IMs" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Afig una línia nova a la MI" + msgid "Add new line in Chats" -msgstr "Aplica en els xats" +msgstr "Afig una línia nova als xats" #. *< magic #. *< major version @@ -2645,45 +2606,43 @@ #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." -msgstr "Afig una línia nova a damunt del missatge mostrat." +msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat." #. *< summary -#, fuzzy msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " -"de conversa, apareixen davall del nom d'usuari." +"de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" -"Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a un avís" +"Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" -"La resta de missatges s'alçaran com un avís. Podeu editar/suprimir l'avís " -"des del diàleg d'Avisos per als amics." +"La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " +"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" -"\"%s\" es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges " -"en un avís i enviar-li-los automàticament quan es torne a connectar com a \"%" -"s\"?" +"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en " +"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?" msgid "Offline Message" msgstr "Missatge de fora de línia" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" -msgstr "Podeu editar/suprimir l'avís del diàleg d'Avisos per als amics." +msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»" msgid "Yes" msgstr "Sí" @@ -2695,7 +2654,7 @@ msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís" msgid "Do not ask. Always save in pounce." -msgstr "No ho demanis. Alça sempre en un avís." +msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2710,7 +2669,7 @@ #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." -msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." +msgstr "Permet carregar connectors en Perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psíquic" @@ -2754,7 +2713,7 @@ #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." -msgstr "Prova per a vore si tots els senyals funcionen correctament." +msgstr "Prova per vore si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2770,11 +2729,11 @@ #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." -msgstr "Proves per a vore si la majoria de coses funcionen." +msgstr "Proves per vore si la majoria de coses funcionen." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" -msgstr "" +msgstr "Certificats X.509" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2822,7 +2781,8 @@ #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." -msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL." +msgstr "" +"Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." @@ -2854,7 +2814,7 @@ msgstr "Un amic passe a _inactiu" msgid "Buddy _Signs On/Off" -msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" +msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2872,7 +2832,7 @@ msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." -msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat." +msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" @@ -2891,6 +2851,9 @@ "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " +"consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" +"BonjourWindows per a més informació." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" @@ -2909,7 +2872,7 @@ msgstr "Cognoms" msgid "Email" -msgstr "Adreça electrònica" +msgstr "Correu electrònic" msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" @@ -2930,8 +2893,9 @@ msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" +# Nota: en principi no ha de sortir mai msgid "Purple Person" -msgstr "Persona Purple" +msgstr "Persona porpra" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" @@ -2952,9 +2916,9 @@ msgid "Could not listen on socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" -#, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." -msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" +msgstr "" +"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" @@ -2981,9 +2945,9 @@ msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha alçat la llista d'amics." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" -msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" +msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" @@ -3057,7 +3021,6 @@ msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" -# FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" @@ -3121,10 +3084,10 @@ msgstr "Resultats de la cerca" msgid "No matching users found" -msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" +msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" msgid "There are no users matching your search criteria." -msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." +msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" @@ -3154,7 +3117,7 @@ msgstr "Error en el xat" msgid "This chat name is already in use" -msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" +msgstr "Este nom de xat ja existix" msgid "Not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." @@ -3172,7 +3135,7 @@ msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" msgid "Delete buddylist from Server" -msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" +msgstr "Suprimix la llista d'amics del servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." @@ -3200,7 +3163,7 @@ #, c-format msgid "Unknown command: %s" -msgstr "Ordre desconeguda: %s" +msgstr "Orde desconeguda: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" @@ -3222,7 +3185,7 @@ msgstr "La frase del dia no està disponible" msgid "There is no MOTD associated with this connection." -msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió." +msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió." #, c-format msgid "MOTD for %s" @@ -3293,7 +3256,7 @@ msgstr "Codificacions" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" -msgstr "" +msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament" msgid "Real name" msgstr "Nom real" @@ -3310,15 +3273,14 @@ #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s" + +#, c-format msgid "Ban on %s" -msgstr "No es pot entrar a %s:" - -#, fuzzy +msgstr "Bandejament a %s:" + msgid "End of ban list" -msgstr "No és a la llista" +msgstr "Final de la llista de bandejats" #, c-format msgid "You are banned from %s." @@ -3329,7 +3291,7 @@ #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" -msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena" +msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena" msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" @@ -3375,7 +3337,7 @@ msgstr "Missatge desconegut" msgid "The IRC server received a message it did not understand." -msgstr "El servidor IRC ha rebut un missatge que no ha entés." +msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés." #, c-format msgid "Users on %s: %s" @@ -3388,11 +3350,11 @@ msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" msgid "No such channel" -msgstr "Aquest canal no existeix" +msgstr "Este canal no existix" #. does this happen? msgid "no such channel" -msgstr "aquest canal no existeix" +msgstr "este canal no existix" msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" @@ -3405,7 +3367,7 @@ #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." -msgstr "Cal invitació per a entrar a %s." +msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s." msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" @@ -3459,7 +3421,7 @@ #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." -msgstr "No s'ha pogut unir a %s: Cal un registre." +msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se." msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" @@ -3478,21 +3440,21 @@ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" -"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge " -"per deixar d'estar absent." +"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " +"missatge el treu." msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." -msgstr "" +msgstr "ctcp : envia un missatge ctcp a sobrenom" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" -msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv" +msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a " -"algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." +"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " @@ -3500,55 +3462,55 @@ "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " -"prevenint que parlen al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " -"del canal per a poder fer-ho." +"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " +"del canal per poder fer això." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" -"invite <sobrenom> [canal]: convida algú a que entre al canal indicat, " -"o al canal actual." +"invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o " +"al canal actual." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" -"j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " +"j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" -"join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " +"join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" -"kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú del canal. Heu de ser " -"operador del canal per a poder fer-ho." +"kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser " +"operador del canal per a poder fer això." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. Avís, alguns " -"servidors poden desconnectar-vos si feu açò." +"servidors poden desconnectar-vos si feu això." msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" -msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv" +msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" -"mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el " +"mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: establix o no el " "mode del canal o d'usuari." msgid "" @@ -3565,28 +3527,27 @@ msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" -msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv" - -#, fuzzy +msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv" + msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." -msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." +msgstr "notice <objectiu>: envia una notificació a un usuari o canal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. " -"Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." +"Heu de ser operador del canal per poder fer això." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" -"operwall <missatge>: si no sabeu què és açò, segurament no podeu fer-" -"ho servir." +"operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer " +"servir." msgid "operserv: Send a command to operserv" -msgstr "operserv: envia una ordre al operserv" +msgstr "operserv: envia una orde al operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " @@ -3619,8 +3580,8 @@ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" -"remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser " -"operador del canal per a poder fer-ho." +"remove <sobrenom> [missatge]: suprimix algú de la sala. Heu de ser " +"operador del canal per poder fer això." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." @@ -3639,13 +3600,13 @@ "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de " -"ser operador del canal per a poder fer-ho." +"ser operador del canal per poder-ho fer." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" -"wallops <missatge>: si no sabeu què és açò, segurament és que no ho " +"wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no ho " "podeu fer servir." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." @@ -3653,8 +3614,8 @@ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" -"whowas [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que " -"s'ha desconnectat." +"whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha " +"desconnectat." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" @@ -3672,35 +3633,30 @@ msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" -#, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" -msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" - -#, fuzzy +msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" + msgid "execute" -msgstr "Inesperat" +msgstr "executa" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" -"El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" -"SSL." - -#, fuzzy +"El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL." + msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" -"El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" -"SSL." +"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" -msgstr "El servidor requereix autenticació de text damunt un flux no xifrat" +msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" -"%s requereix autenticació de text net damunt un flux no xifrat. Voleu " -"permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" +"%s requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " +"i continuar amb l'autenticació?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" @@ -3739,7 +3695,7 @@ msgstr "Ubicació" msgid "Region" -msgstr "Comarca" +msgstr "Província" msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" @@ -3768,14 +3724,14 @@ msgstr "Descripció" msgid "Edit XMPP vCard" -msgstr "Edita la vCard XMPP" +msgstr "Edita la vCard de l'XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" -"Les dades de continuació són opcionals. Introduïu només la informació que " -"vos semble." +"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos " +"sembli." msgid "Client" msgstr "Client" @@ -3784,183 +3740,167 @@ msgstr "Sistema operatiu" msgid "Last Activity" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Darrera activitat" + msgid "Service Discovery Info" -msgstr "Estableix informació del directori" +msgstr "Informació del servici de descoberta" msgid "Service Discovery Items" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Elements del servici de descoberta" + +# http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html msgid "Extended Stanza Addressing" -msgstr "Adreça (cont.)" - -#, fuzzy +msgstr "Bloc d'adreçament estés" + msgid "Multi-User Chat" -msgstr "Posa un àlies a un xat" - -#, fuzzy +msgstr "Xat multi-usuari" + msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" -msgstr "L'usuari no té informació al directori." +msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" -#, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" -msgstr "Ordre" +msgstr "Ordes Ad-Hoc" msgid "PubSub Service" -msgstr "" +msgstr "Servici PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" -msgstr "" +msgstr "Flux de bits SOCK5" msgid "Out of Band Data" msgstr "" -#, fuzzy msgid "XHTML-IM" -msgstr "HTML" - -#, fuzzy +msgstr "XHTML-IM" + msgid "In-Band Registration" -msgstr "Error en el registre" - -#, fuzzy +msgstr "" + msgid "User Location" -msgstr "Ubicació" - -#, fuzzy +msgstr "Ubicació de l'usuari" + msgid "User Avatar" -msgstr "Cerca d'usuaris" - -#, fuzzy +msgstr "Avatar de l'usuari" + msgid "Chat State Notifications" -msgstr "Notificació de l'estat dels amics" - -#, fuzzy +msgstr "Notificacions de l'estat del xat" + msgid "Software Version" -msgstr "Esta versió no està implementada" - -#, fuzzy +msgstr "Versió del programari" + msgid "Stream Initiation" -msgstr "Orientació" +msgstr "Iniciació del flux" msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" -#, fuzzy msgid "User Mood" -msgstr "Modes d'usuari" - -#, fuzzy +msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" + msgid "User Activity" -msgstr "Límit d'usuaris" - -#, fuzzy +msgstr "Activitat de l'usuari" + msgid "Entity Capabilities" -msgstr "Capacitats" +msgstr "Capacitats de l'entitat" msgid "Encrypted Session Negotiations" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" + +# Pot ser també música, cançó... (josep) +# Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html msgid "User Tune" -msgstr "Nom d'usuari" - -#, fuzzy +msgstr "Melodia de l'usuari" + +# Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep) msgid "Roster Item Exchange" -msgstr "MI amb intercanvi de clau" - -#, fuzzy +msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes" + +# Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) +# Nota: codi mort msgid "Reachability Address" -msgstr "Adreça de correu" - -#, fuzzy +msgstr "Adreça de localització" + msgid "User Profile" -msgstr "Perfil" - -#, fuzzy +msgstr "Perfil de l'usuari" + +# Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) +# http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html msgid "Jingle" -msgstr "Entra" - +msgstr "Jingle" + +# FIXME msgid "Jingle Audio" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Àudio amb Jingle" + msgid "User Nickname" -msgstr "Nom d'usuari" +msgstr "Sobrenom de l'usuari" msgid "Jingle ICE UDP" -msgstr "" +msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" -msgstr "" +msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Jingle Raw UDP" + msgid "Jingle Video" -msgstr "Vídeo en directe" +msgstr "Vídeo amb Jingle" msgid "Jingle DTMF" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Jingle DTMF" + msgid "Message Receipts" -msgstr "Es rep un missatge" - -#, fuzzy +msgstr "Recepció de missatges" + msgid "Public Key Publishing" -msgstr "Empremta babble de la clau pública" - -#, fuzzy +msgstr "Publicació de claus públiques" + msgid "User Chatting" -msgstr "Opcions d'usuari" - -#, fuzzy +msgstr "Converses d'usuari" + msgid "User Browsing" -msgstr "Modes d'usuari" - -#, fuzzy +msgstr "Navegació d'usuaris" + msgid "User Gaming" -msgstr "Nom d'usuari" - -#, fuzzy +msgstr "Jocs d'usuari" + msgid "User Viewing" -msgstr "Límit d'usuaris" +msgstr "Visualització d'usuaris" msgid "Ping" msgstr "Ping" -#, fuzzy +# Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html +# Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor +# No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep) msgid "Stanza Encryption" -msgstr "Xifrat Trillian" +msgstr "Blocs xifrats" msgid "Entity Time" -msgstr "" +msgstr "Hora de l'entitat" msgid "Delayed Delivery" -msgstr "" +msgstr "Lliurament endarrerit" msgid "Collaborative Data Objects" -msgstr "" +msgstr "Objectes de dades col·laboratius" msgid "File Repository and Sharing" -msgstr "" +msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" -msgstr "" +msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" -msgstr "" - +msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" + +# Mireu l'RFC (josep) msgid "Hop Check" -msgstr "" +msgstr "Comprovació dels salts" msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" @@ -3971,14 +3911,15 @@ msgid "Resource" msgstr "Recurs" +# Segons la viquipèdia msgid "Middle Name" -msgstr "Primer Cognom" +msgstr "Nom del mig" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "P.O. Box" -msgstr "Compte postal" +msgstr "Apartat de correus" msgid "Photo" msgstr "Foto" @@ -3987,7 +3928,7 @@ msgstr "Logotip" msgid "Un-hide From" -msgstr "No m'amagues de" +msgstr "No m'amaguis de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" @@ -4003,21 +3944,19 @@ #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" -msgstr "Dessubscriu" - -#, fuzzy +msgstr "Cancel·la la subscripció" + msgid "Log In" -msgstr "Connectat" - -#, fuzzy +msgstr "Connecta" + msgid "Log Out" -msgstr "Registra els xats" +msgstr "Desconnecta" msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" msgid "Extended Away" -msgstr "Absent durant una bona estona" +msgstr "Absent des de fa una bona estona" #, c-format msgid "Do Not Disturb" @@ -4030,15 +3969,15 @@ msgstr "Cognoms" msgid "The following are the results of your search" -msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" +msgstr "El que seguix són els resultats de la vostra cerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" -"Trobeu un contacte entrant el criteri de la cerca en els camps indicats. " -"Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" +"Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps " +"indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" @@ -4053,10 +3992,11 @@ msgstr "Instruccions del servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." -msgstr "Introduïu un o més camps per cercar usuaris XMPP que hi coincidisquen." +msgstr "" +"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen." msgid "Email Address" -msgstr "Adreça electrònica" +msgstr "Adreça de correu electrònic" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cerca usuaris XMPP" @@ -4117,7 +4057,7 @@ msgstr "Error en la configuració de la sala" msgid "This room is not capable of being configured" -msgstr "Aquest sala no es pot configurar" +msgstr "Este sala no es pot configurar" msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" @@ -4135,20 +4075,19 @@ msgstr "Introduïu un servidor de conferències" msgid "Select a conference server to query" -msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" +msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." -msgstr "" +msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" -#, fuzzy msgid "Ping timeout" -msgstr "Text" +msgstr "Temps d'espera del ping" msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" @@ -4165,18 +4104,18 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" msgid "Invalid XMPP ID" -msgstr "ID XMPP invàlid" +msgstr "ID de l'XMPP invàlid" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." -msgstr "L'ID d'XMPP és invàlid. Cal definir un domini." +msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Registration to %s successful" -msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" +msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" @@ -4184,17 +4123,15 @@ msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" -msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" + msgid "Unregistration Successful" -msgstr "S'ha registrat amb èxit" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" + msgid "Unregistration Failed" -msgstr "Ha fallat el registre" +msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" @@ -4211,17 +4148,15 @@ msgid "Date" msgstr "Data" -#, fuzzy msgid "Unregister" -msgstr "Registra" - -#, fuzzy +msgstr "Cancel·la el registre" + msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." -msgstr "Empleneu els camps següents per a registrar un compte nou." +msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte." msgid "Please fill out the information below to register your new account." -msgstr "Empleneu els camps següents per a registrar un compte nou." +msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un compte XMPP nou" @@ -4229,32 +4164,28 @@ msgid "Register" msgstr "Registra" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Change Account Registration at %s" -msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Canvia el registre del compte a %s" + +#, c-format msgid "Register New Account at %s" -msgstr "Registra un compte XMPP nou" - -#, fuzzy +msgstr "Registra un compte nou a %s" + msgid "Change Registration" -msgstr "Canvia l'estat a" - -#, fuzzy +msgstr "Canvia el registre" + msgid "Error unregistering account" -msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" + msgid "Account successfully unregistered" -msgstr "Heu creat un Qun" +msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" -#, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" -msgstr "S'està inicialitzant el flux" +msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" @@ -4263,7 +4194,7 @@ msgstr "S'està reinicialitzant el flux" msgid "Not Authorized" -msgstr "No Autoritzat" +msgstr "No autoritzat" msgid "Both" msgstr "Ambdós" @@ -4289,46 +4220,42 @@ msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" +# FIXME? msgid "Now Listening" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Ara escoltant" + msgid "Mood Text" -msgstr "Tipus de sang" - -#, fuzzy +msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" + msgid "Allow Buzz" -msgstr "Permet" - -#, fuzzy +msgstr "Permet les botzines" + msgid "Tune Artist" -msgstr "Artistes" - -#, fuzzy +msgstr "Artista de la melodia" + msgid "Tune Title" -msgstr "Títol" +msgstr "Títol de la melodia" msgid "Tune Album" -msgstr "" +msgstr "Àlbum de la melodia" msgid "Tune Genre" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Gènere de la melodia" + msgid "Tune Comment" -msgstr "Comentari de l'amic" +msgstr "Comentari sobre la melodia" msgid "Tune Track" -msgstr "" +msgstr "Número de pista de la melodia" msgid "Tune Time" -msgstr "" +msgstr "Durada de la melodia" msgid "Tune Year" -msgstr "" +msgstr "Any de la melodia" msgid "Tune URL" -msgstr "" +msgstr "URL de la melodia" msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" @@ -4343,13 +4270,13 @@ msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" msgid "Change XMPP Password" -msgstr "Canvia la contrasenya XMPP" +msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" msgid "Set User Info..." -msgstr "Estableix informació d'usuari..." +msgstr "Establix informació d'usuari..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." @@ -4380,14 +4307,15 @@ msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" +# FIX msgid "Malformed XMPP ID" -msgstr "l'ID XMPP està mal format" +msgstr "l'ID de l'XMPP està malmés" msgid "Not Acceptable" -msgstr "No acceptable" +msgstr "No és acceptable" msgid "Not Allowed" -msgstr "No permés" +msgstr "No és permés" msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" @@ -4396,7 +4324,7 @@ msgstr "El destinatari no està disponible" msgid "Registration Required" -msgstr "Cal registre" +msgstr "Cal registrar-se" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" @@ -4408,7 +4336,7 @@ msgstr "El servidor està sobrecarregat" msgid "Service Unavailable" -msgstr "El servei no està disponible" +msgstr "El servici no està disponible" msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" @@ -4495,8 +4423,9 @@ msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" +# FIXME msgid "Unsupported Stanza Type" -msgstr "El tipus de permanència no està implementada" +msgstr "Este tipus de bloc no està implementat" msgid "Unsupported Version" msgstr "Esta versió no està implementada" @@ -4531,92 +4460,88 @@ msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to ping user %s" -msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" +msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." + +#, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." -msgstr "" -"No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." +msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè l'usuari %s no ho permet." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. -#, fuzzy msgid "Buzz" -msgstr "Buzz!!" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Botzina" + +#, c-format msgid "%s has buzzed you!" -msgstr "%s vos ha afegit [%s]" +msgstr "%s vos ha botzinat!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." -msgstr "" +msgstr "S'està botzinant a %s..." msgid "config: Configure a chat room." -msgstr "config: Configura la sala de xat." +msgstr "config: configura la sala de xat." msgid "configure: Configure a chat room." -msgstr "configure: Configura la sala de xat." +msgstr "configure: configura la sala de xat." msgid "part [room]: Leave the room." -msgstr "part [sala]: Ix de la sala." +msgstr "part [sala]: ix de la sala." msgid "register: Register with a chat room." -msgstr "register: Registra a una sala de xat." +msgstr "register: registra a una sala de xat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." -msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." - -#, fuzzy +msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." + msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." -msgstr "ban <user> [sala]: Bandeja un usuari de la sala." +msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" -"afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix " +"affiliate <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: establix " "l'afiliació de l'usuari a la sala." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" -"role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: Estableix el " +"role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: establix el " "rol d'un usuari en una sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." -msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." - -#, fuzzy +msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." + msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." -msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'este servidor." - -#, fuzzy +msgstr "join: <sala> [contrasenya]: entra en un xat d'este servidor." + msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." -msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." +msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" -"msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " +"msg <usuari> <missatge>: envia un missatge privat a un altre " "usuari." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." -msgstr "" +msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" -msgstr "buzz: fa sonar un soroll a un usuari per tal que vos pare atenció" +msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -4635,15 +4560,14 @@ msgid "Domain" msgstr "Domini" -#, fuzzy msgid "Require SSL/TLS" -msgstr "Requereix TLS" +msgstr "Requerix SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" -msgstr "Permet autorització de text damunt fluxos sense xifrar" +msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" @@ -4652,15 +4576,13 @@ #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" -msgstr "Servidor on connectar-se" - -#, fuzzy +msgstr "Servidor al qual connectar-se" + msgid "File transfer proxies" -msgstr "Port per transferència de fitxers" +msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN -#, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" @@ -4685,11 +4607,11 @@ msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" msgid "XMPP Message Error" -msgstr "Missatge d'error XMPP" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" + +#, c-format msgid "(Code %s)" -msgstr " (Codi %s)" +msgstr "(Codi %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" @@ -4704,7 +4626,7 @@ "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" -"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " +"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors " "predeterminats?" msgid "_Configure Room" @@ -4732,69 +4654,75 @@ #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s, el JID no és vàlid" +msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" -msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari esta fora de línia" - +msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" + +# FIXME: uh? #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no està subscrit a la " -"presència d'usuari" - -#, fuzzy, c-format +"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " +"l'usuari" + +#, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" -msgstr "Seleccioneu a quin recurs de %s voldríeu enviar-hi un fitxer" +msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccioneu un recurs" -#, fuzzy msgid "Edit User Mood" -msgstr "Modes d'usuari" +msgstr "Edita l'estat d'ànim" msgid "Please select your mood from the list." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista." + msgid "Set" -msgstr "E_specifica" - -#, fuzzy +msgstr "Establix" + msgid "Set Mood..." -msgstr "Envia MI..." - -#, fuzzy +msgstr "Establix l'estat d'ànim..." + msgid "Set User Nickname" -msgstr "Estableix el límit d'usuaris" - -#, fuzzy +msgstr "Establix el sobrenom de l'usuari" + msgid "Please specify a new nickname for you." -msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" +msgstr "Introduïu el nou sobrenom." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" - -#, fuzzy +"Esta informació la poden vore tots els contactes de la vostra llista " +"d'amics, escolliu quelcom apropiat." + msgid "Set Nickname..." -msgstr "Sobrenom" - -#, fuzzy +msgstr "Establix el sobrenom..." + msgid "Actions" -msgstr "Acció" - -#, fuzzy +msgstr "Accions" + msgid "Select an action" -msgstr "Selecció" - -#, fuzzy +msgstr "Seleccioneu una acció" + msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" -msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" +msgstr "No s'ha pogut obtindre la llibreta d'adreces MSN" + +#. only notify the user about problems adding to the friends list +#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably +#. * won't cause too many problems if we just ignore it +#, c-format +msgid "Unable to add \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." + +msgid "Buddy Add error" +msgstr "Error en afegir un amic" + +msgid "The username specified does not exist." +msgstr "El nom d'usuari especificat no existix." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" @@ -4825,11 +4753,11 @@ #, c-format msgid "Invalid email address" -msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida" +msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #, c-format msgid "User does not exist" -msgstr "L'usuari no existeix." +msgstr "L'usuari no existix." #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" @@ -4839,7 +4767,7 @@ msgid "Already logged in" msgstr "Ja esteu connectat" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" @@ -4893,7 +4821,7 @@ #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" -msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" +msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existix" #, c-format msgid "Switchboard failed" @@ -4917,7 +4845,7 @@ #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" -msgstr "El servei està temporalment fora de servei" +msgstr "El servici està temporalment fora de servici" #, c-format msgid "Database server error" @@ -4925,7 +4853,7 @@ #, c-format msgid "Command disabled" -msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" +msgstr "S'ha inhabilitat l'orde" #, c-format msgid "File operation error" @@ -5023,9 +4951,9 @@ msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Passport account suspended" -msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" +msgstr "El compte de passaport s'ha suspès" #, c-format msgid "Bad ticket" @@ -5039,28 +4967,25 @@ msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" -#, fuzzy msgid "Other Contacts" -msgstr "Contacte preferit" - -#, fuzzy +msgstr "Altres contactes" + msgid "Non-IM Contacts" -msgstr "Suprimeix el contacte" +msgstr "Contactes que no són de MI" msgid "Nudge" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Donar un cop de colze" + +#, c-format msgid "%s has nudged you!" -msgstr "%s vos ha afegit [%s]" +msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" #, c-format msgid "Nudging %s..." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." + msgid "Email Address..." -msgstr "Adreça electrònica" +msgstr "Correu electrònic..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." @@ -5069,16 +4994,16 @@ msgstr "Establiu el vostre nom amistós." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." -msgstr "Este és el nom amb què els amics de l'MSN vos veuran." +msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." msgid "Set your home phone number." -msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." +msgstr "Establix el número de telèfon de casa." msgid "Set your work phone number." -msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena." +msgstr "Establix el número de telèfon de la faena." msgid "Set your mobile phone number." -msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." +msgstr "Establix el número de telèfon del mòbil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" @@ -5096,22 +5021,20 @@ msgid "Disallow" msgstr "Denega" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Blocked Text for %s" -msgstr "Comentari sobre l'amic %s" - -#, fuzzy +msgstr "Text blocat de %s" + msgid "No text is blocked for this account." -msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" +msgstr "No hi ha text blocat per este compte." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:
%s" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:
%s" + msgid "This account does not have email enabled." -msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no sigui actiu." +msgstr "Este compte no té el correu habilitat." msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." @@ -5119,23 +5042,26 @@ msgid "Page" msgstr "Pàgina" +msgid "Playing a game" +msgstr "Jugant a un joc" + +msgid "Working" +msgstr "Treballant" + msgid "Has you" msgstr "Vos té" -#, fuzzy msgid "Home Phone Number" -msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." - -#, fuzzy +msgstr "Número de telèfon de casa" + msgid "Work Phone Number" -msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..." - -#, fuzzy +msgstr "Número de telèfon de la faena" + msgid "Mobile Phone Number" -msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." +msgstr "Número del telèfon mòbil" msgid "Be Right Back" -msgstr "Torno de seguida" +msgstr "Torne de seguida" msgid "Busy" msgstr "Ocupat" @@ -5152,25 +5078,29 @@ #. saveable #. should be user_settable some day #. independent -#, fuzzy msgid "Artist" -msgstr "Artistes" - -#, fuzzy +msgstr "Artista" + msgid "Album" -msgstr "Adium" +msgstr "Àlbum" + +msgid "Game Title" +msgstr "Títol del joc" + +msgid "Office Title" +msgstr "Títol oficial" msgid "Set Friendly Name..." -msgstr "Estableix el nom amistós..." +msgstr "Establix el nom amistós..." msgid "Set Home Phone Number..." -msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." +msgstr "Establix el número de telèfon de casa..." msgid "Set Work Phone Number..." -msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..." +msgstr "Establix el número de telèfon de la faena..." msgid "Set Mobile Phone Number..." -msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." +msgstr "Establix el número del telèfon mòbil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." @@ -5179,10 +5109,10 @@ msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." msgid "View Blocked Text..." -msgstr "" +msgstr "Mostra el text blocat..." msgid "Open Hotmail Inbox" -msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" +msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" @@ -5272,7 +5202,7 @@ msgstr "Fax de casa" msgid "Personal Email" -msgstr "Adreça electrònica personal" +msgstr "Correu electrònic personal" msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" @@ -5282,7 +5212,7 @@ #. Business msgid "Work" -msgstr "Feina" +msgstr "Faena" msgid "Job Title" msgstr "Títol de la faena" @@ -5297,29 +5227,29 @@ msgstr "Professió" msgid "Work Phone" -msgstr "Telèfon faena" +msgstr "Telèfon de la faena" msgid "Work Phone 2" -msgstr "Telèfon faena 2" +msgstr "Telèfon de la faena 2" msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la faena" msgid "Work Mobile" -msgstr "Mòbil faena" +msgstr "Mòbil de la faena" # pager -> cercapersones (termcat) msgid "Work Pager" msgstr "Cercapersones de la faena" msgid "Work Fax" -msgstr "Fax faena" +msgstr "Fax de la faena" msgid "Work Email" -msgstr "Adreça electrònica faena" +msgstr "Correu electrònic de la faena" msgid "Work IM" -msgstr "MI faena" +msgstr "MI de la faena" msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" @@ -5341,18 +5271,18 @@ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" -"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Açò pot voler dir que o bé " -"l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." +"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " +"l'usuari no existix, o que existix però el seu perfil no és públic." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que " -"l'usuari no existeixi." - -msgid "Profile URL" -msgstr "URL del perfil" +"l'usuari no existisca." + +msgid "View web profile" +msgstr "Mostra el perfil web" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -5363,30 +5293,26 @@ #. *< name #. *< version #. *< summary -#, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" -msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" +msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Empra el mètode HTTP" -#, fuzzy msgid "HTTP Method Server" -msgstr "Servidor de proves d'IPC" +msgstr "Mètode HTTP del servidor" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció" - -#, fuzzy +msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" + msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" -msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" - -#, fuzzy +msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" + msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" -msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" +msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" #, c-format msgid "%s is not a valid group." @@ -5401,19 +5327,18 @@ #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" -msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!" +msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown error (%d)" -msgstr "Error desconegut" +msgstr "Error desconegut (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" -#, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" -msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" +msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" @@ -5429,19 +5354,17 @@ #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." -msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." +msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." msgid "Service Temporarily Unavailable." -msgstr "El servei no està disponible temporalment." - -#, fuzzy +msgstr "El servici no està disponible temporalment." + msgid "Mobile message was not sent because it was too long." -msgstr "" -"El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" +msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" @@ -5465,15 +5388,15 @@ "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" -"El servidor d'MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se " -"us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " -"conversa en actiu.\n" +"El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. " +"Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu " +"qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" -"El servidor d'MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. Se " -"us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " -"conversa en actiu.\n" +"El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. " +"Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu " +"qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." @@ -5481,21 +5404,21 @@ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" - -#, fuzzy +"No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això " +"normalment passa quan l'usuari està blocat o no existix." + msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" -"El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" - -#, fuzzy +"No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa." + msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" - -#, fuzzy +"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en " +"la codificació." + msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" +"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut." msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" @@ -5570,7 +5493,7 @@ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" -"És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " +"És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" @@ -5592,9 +5515,9 @@ "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el messager perquè no s'ha pogut establir una sessió " -"amb el servidor. Probablement es tracta d'un problema del servidor, torneu-" -"ho a provar en uns pocs minuts:" +"No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió " +"amb el servidor. El més probable és que hi haja algun problema al servidor, " +"intenteu-ho d'ací a una estona:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" @@ -5614,27 +5537,20 @@ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." -#, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" -msgstr "Afig a la llibreta d'adreces" - -#, fuzzy +msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" + msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" -msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" - -#. only notify the user about problems adding to the friends list -#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably -#. * won't cause too many problems if we just ignore it -#, c-format -msgid "Unable to add \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." - -#, fuzzy +msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?" + msgid "The username specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." msgid "This Hotmail account may not be active." -msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no sigui actiu." +msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu." + +msgid "Profile URL" +msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -5649,137 +5565,56 @@ msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" -#, fuzzy -msgid "Missing Cipher" -msgstr "Codi" - -msgid "The RC4 cipher could not be found" -msgstr "" - -msgid "" -"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " -"not be loaded." -msgstr "" - -#, fuzzy +#, c-format +msgid "No such user: %s" +msgstr "Este usuari no existix: %s" + +msgid "User lookup" +msgstr "Cerca d'usuaris" + +# FIXME msgid "Reading challenge" -msgstr "Error en llegir" - -#, fuzzy +msgstr "Repte de lectura" + msgid "Unexpected challenge length from server" -msgstr "Repte del servidor invàlid" - -#, fuzzy +msgstr "El repte del servidor té una grandària inesperada" + msgid "Logging in" -msgstr "Registre" - -#, c-format -msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" -msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. -#, fuzzy -msgid "New mail messages" -msgstr "Envia un missatge" - -msgid "New blog comments" -msgstr "" - -msgid "New profile comments" -msgstr "" - -msgid "New friend requests!" -msgstr "" - -msgid "New picture comments" -msgstr "" - -msgid "MySpace" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "S'està entrant" + msgid "MySpaceIM - No Username Set" -msgstr "Sense nom" +msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari" msgid "You appear to have no MySpace username." -msgstr "" +msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" -msgstr "" - -#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the -#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and -#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). -msgid "Connected" -msgstr "Connectat" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Protocol error, code %d: %s" -msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" - -#, c-format -msgid "" -"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " -"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." -"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " -"again." -msgstr "" - -msgid "MySpaceIM Error" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Failed to add buddy" -msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." - -#, fuzzy -msgid "'addbuddy' command failed." -msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." - -#, fuzzy -msgid "persist command failed" -msgstr "Ha fallat el Switchboard" - -#, c-format -msgid "No such user: %s" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "User lookup" -msgstr "Sales d'usuari" - -#, fuzzy -msgid "Failed to remove buddy" -msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." - -msgid "'delbuddy' command failed" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "blocklist command failed" -msgstr "Ha fallat el Switchboard" - -#, fuzzy -msgid "Invalid input condition" -msgstr "S'està finalitzant la connexió" - -#, fuzzy -msgid "Read buffer full (2)" -msgstr "Cua plena" - -#, fuzzy -msgid "Unparseable message" -msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" -msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" - -#, fuzzy +msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)" + +msgid "Lost connection with server" +msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor" + +#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. +msgid "New mail messages" +msgstr "Missatges de correu nous" + +msgid "New blog comments" +msgstr "Comentaris al bloc nous" + +msgid "New profile comments" +msgstr "Comentaris al perfil nous" + +msgid "New friend requests!" +msgstr "Sol·licituds d'amics noves." + +msgid "New picture comments" +msgstr "Comentaris de fotos nous" + +msgid "MySpace" +msgstr "MySpace" + msgid "IM Friends" -msgstr "Finestres de M_I" +msgstr "Amics de MI" #, c-format msgid "" @@ -5789,104 +5624,166 @@ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" +"S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són " +"a la llista del servidor)" msgstr[1] "" - -#, fuzzy +"S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja " +"són a la llista del servidor)" + +# Nota: títol de finestra (josep) msgid "Add contacts from server" -msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." +msgstr "Addició de contactes del servidor" + +#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the +#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and +#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). +msgid "Connected" +msgstr "Connectat" + +#, c-format +msgid "Protocol error, code %d: %s" +msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" + +#, c-format +msgid "" +"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " +"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." +"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " +"again." +msgstr "" +"%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet " +"MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace." +"com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." + +msgid "MySpaceIM Error" +msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM" + +msgid "Invalid input condition" +msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" + +msgid "Read buffer full (2)" +msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)" + +msgid "Unparseable message" +msgstr "No es pot analitzar el missatge" + +#, c-format +msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" +msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" + +msgid "Failed to add buddy" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" + +msgid "'addbuddy' command failed." +msgstr "Ha fallat l'orde «addbuddy»." + +msgid "persist command failed" +msgstr "Ha fallat l'orde «persist»" + +msgid "Failed to remove buddy" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic" + +msgid "'delbuddy' command failed" +msgstr "Ha fallat l'orde «delbuddy»" + +msgid "blocklist command failed" +msgstr "Ha fallat l'orde «blocklist»" + +msgid "Missing Cipher" +msgstr "Manca el mètode de xifratge" + +msgid "The RC4 cipher could not be found" +msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4" + +msgid "" +"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " +"not be loaded." +msgstr "" +"Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeta l'RC4. No es " +"carregarà el connector del MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Afig amics de MySpace.com" + +# Heh,tinc amics d'importació msgid "Importing friends failed" -msgstr "ha fallat la càrrega del connector" +msgstr "Ha fallat la importació d'amics" #. TODO: find out how -#, fuzzy msgid "Find people..." -msgstr "Cerca amics..." - -#, fuzzy +msgstr "Cerca persones..." + msgid "Change IM name..." -msgstr "Canvia la meua cara" +msgstr "Canvia el nom de MI..." msgid "myim URL handler" -msgstr "" +msgstr "Gestor d'URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" +"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " +"myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." -msgstr "" - +msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." + +# FIXME: display name msgid "Show display name in status text" -msgstr "" - +msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat" + +# FIXME: headline msgid "Show headline in status text" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat" + msgid "Send emoticons" -msgstr "Opcions de so" +msgstr "Envia emoticones" msgid "Screen resolution (dots per inch)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)" + +# FIXME: base... (josep) msgid "Base font size (points)" -msgstr "Tipus de lletra més gran" +msgstr "Grandària del tipus de lletra base (punts)" msgid "User" msgstr "Usuari" -msgid "Profile" -msgstr "Perfil" - -#, fuzzy msgid "Headline" -msgstr "_Gestor:" - -#, fuzzy +msgstr "Titular" + msgid "Song" -msgstr "Sons" +msgstr "Cançó" msgid "Total Friends" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Nombre d'amics" + msgid "Client Version" -msgstr "Tanca la conversa" - -#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect -#, fuzzy -msgid "No username set" -msgstr "Sense nom" +msgstr "Versió del client" + +msgid "MySpaceIM - Username Available" +msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" + +msgid "This username is available. Would you like to set it?" +msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" + +msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" +msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" -msgstr "" +msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" + +msgid "This username is unavailable." +msgstr "Este nom d'usuari no està disponible." + +msgid "Please try another username:" +msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:" + +#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect +msgid "No username set" +msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" msgid "Please enter a username to check its availability:" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "MySpaceIM - Username Available" -msgstr "El servei no està disponible" - -#, fuzzy -msgid "This username is available. Would you like to set it?" -msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" - -msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "This username is unavailable." -msgstr "Este tema no disposa d'emoticones." - -#, fuzzy -msgid "Please try another username:" -msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" +msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: @@ -5906,109 +5803,109 @@ msgstr "S'està trucant a %s" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" +#, fuzzy msgid "Whack" -msgstr "" +msgstr "bufetejar" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vos ha afegit [%s]" -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Whacking %s..." -msgstr "" +msgstr "Bufetejant" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. -#, fuzzy msgid "Torch" -msgstr "Tema" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Cala foc" + +#, c-format msgid "%s has torched you!" -msgstr "L'usuari vos ha blocat" +msgstr "%s vos ha calat foc!" #, c-format msgid "Torching %s..." -msgstr "" +msgstr "S'està calant foc a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Morreja" + +# Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep) +#, c-format msgid "%s has smooched you!" -msgstr "%s s'ha connectat." +msgstr "%s vos ha morrejat!" #, c-format msgid "Smooching %s..." -msgstr "" +msgstr "S'està morrejant a %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Abraça" + +#, c-format msgid "%s has hugged you!" -msgstr "%s s'ha connectat." +msgstr "%s vos ha abraçat!" #, c-format msgid "Hugging %s..." -msgstr "" +msgstr "S'està abraçant a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" -#, fuzzy msgid "Slap" -msgstr "Endormiscat" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Bufeteja" + +#, c-format msgid "%s has slapped you!" -msgstr "%s vos ha afegit [%s]" +msgstr "%s vos ha bufetejat!" #, c-format msgid "Slapping %s..." -msgstr "" +msgstr "S'està bufetejant a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" -#, fuzzy msgid "Goose" -msgstr "Desaparegut" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Pessiga el cul" + +#, c-format msgid "%s has goosed you!" -msgstr "%s ha passat a absent." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "%s vos ha pessigat el cul!" + +#, c-format msgid "Goosing %s..." -msgstr "S'està cercant %s" +msgstr "S'està pessigant el cul de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Xoca'n cinc" + +#, c-format msgid "%s has high-fived you!" -msgstr "%s s'ha connectat." +msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." -msgstr "" +msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. +#, fuzzy msgid "Punk" -msgstr "" +msgstr "Ping" #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s s'ha connectat." -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Punking %s..." -msgstr "" +msgstr "Ping" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your @@ -6017,16 +5914,17 @@ #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. +#, fuzzy msgid "Raspberry" -msgstr "" +msgstr "Llengoteja" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s s'ha connectat." -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Raspberrying %s..." -msgstr "" +msgstr "Morrejant" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" @@ -6044,10 +5942,10 @@ msgstr "No s'ha trobat la conferència" msgid "Conference does not exist" -msgstr "La conferència no existeix." +msgstr "La conferència no existix." msgid "A folder with that name already exists" -msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom" +msgstr "Ja existix una carpeta amb este nom" msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" @@ -6074,7 +5972,7 @@ msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" -msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades" +msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" @@ -6082,11 +5980,9 @@ msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" -#, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" -#, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" @@ -6098,14 +5994,13 @@ "incorrectes" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" -msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades" +msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" -#, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" -msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid" +msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" @@ -6120,7 +6015,7 @@ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" -"Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada" +"Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" @@ -6250,7 +6145,7 @@ #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." -msgstr "S'ha convidat a %s a esta conversa." +msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" @@ -6277,18 +6172,18 @@ msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" -"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " +"És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" -"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor on us " -"vulgueu connectar." +"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " +"vos vulgueu connectar." msgid "Error. SSL support is not installed." -msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." +msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." @@ -6313,13 +6208,11 @@ msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" -#, fuzzy msgid "Could not join chat room" -msgstr "No s'ha pogut connectar" - -#, fuzzy +msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" + msgid "Invalid chat room name" -msgstr "El nom de sala no és vàlid" +msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" msgid "Server closed the connection." msgstr "El servidor ha tancat la connexió." @@ -6349,7 +6242,7 @@ msgstr "Connector per al protocol AIM" msgid "ICQ UIN..." -msgstr "" +msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -6391,11 +6284,14 @@ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" +"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " +"enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " +"transferència de fitxers.\n" # FIXME #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." -msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." +msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la grandària màxima de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" @@ -6404,16 +6300,16 @@ msgstr "SNAC invàlid" msgid "Rate to host" -msgstr "Ràtio a l'ordinador" +msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" msgid "Rate to client" -msgstr "Ràtio al client" +msgstr "Velocitat cap al client" msgid "Service unavailable" -msgstr "Servei no disponible" +msgstr "Servici no disponible" msgid "Service not defined" -msgstr "Servei no definit" +msgstr "Servici no definit" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" @@ -6446,10 +6342,10 @@ msgstr "En la llista de permés/denegat local" msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "" +msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "" +msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" @@ -6467,7 +6363,7 @@ msgstr "Cua plena" msgid "Not while on AOL" -msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" +msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " @@ -6485,7 +6381,7 @@ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" -"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empre " +"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" #. Label @@ -6499,7 +6395,7 @@ msgstr "MI AIM directes" msgid "Get File" -msgstr "Aconsegueix el fitxer" +msgstr "Aconseguix el fitxer" msgid "Games" msgstr "Jocs" @@ -6552,9 +6448,8 @@ msgid "Camera" msgstr "Càmera" -#, fuzzy msgid "Screen Sharing" -msgstr "Nom d'usuari" +msgstr "Compartició de pantalla" #, c-format msgid "Free For Chat" @@ -6601,9 +6496,8 @@ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" "%s" -#, fuzzy msgid "Username sent" -msgstr "Sense nom" +msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" @@ -6612,14 +6506,14 @@ msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" -"No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " -"no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser una adreça electrònica vàlida, o " +"No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " +"no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només " "nombres." @@ -6633,12 +6527,12 @@ #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." -msgstr "El vostre compte està actualment suspés." +msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" -"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." +"El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently @@ -6681,10 +6575,11 @@ "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins " -"que es resolga. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." - +"que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." + +# FIXME: hash (josep) msgid "Unable to get a valid AIM login hash." -msgstr "ElNo s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." +msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." @@ -6708,7 +6603,7 @@ msgstr "Missatge de petició d'autorització:" msgid "Please authorize me!" -msgstr "Autoritzeu-me, si vos plau." +msgstr "Autoritzeu-me, per favor." msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." @@ -6787,13 +6682,13 @@ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." -msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." +msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." -msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." +msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #, c-format msgid "" @@ -6803,27 +6698,30 @@ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." -msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." +msgstr[0] "" +"Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." msgstr[1] "" -"S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." - -#, fuzzy, c-format +"Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." + +#, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." -msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent." -msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent." +msgstr[0] "" +"Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." +msgstr[1] "" +"Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." -msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." -msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." +msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." +msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format @@ -6847,6 +6745,9 @@ msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." @@ -6863,7 +6764,7 @@ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " -"per damunt del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." +"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." @@ -6898,15 +6799,15 @@ msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" -msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s" +msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s" msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" -msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça electrònica %s" +msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." @@ -6915,49 +6816,49 @@ msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" -"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " -"difereix de l'original." - -#, fuzzy, c-format +"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat " +"diferix de l'original." + +#, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" -"Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." - -#, fuzzy, c-format +"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" -"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " -"massa llarg." - -#, fuzzy, c-format +"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat " +"és massa llarg." + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" -"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça electrònica perquè ja hi ha una " -"petició pendent per a este nom d'usuari." - -#, fuzzy, c-format +"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " +"hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari." + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" -"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça electrònica perquè l'adreça " -"donada ja té massa noms d'usuari associats." +"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " +"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" -"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça electrònica perquè l'adreça " +"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #, c-format @@ -6969,7 +6870,7 @@ #, c-format msgid "The email address for %s is %s" -msgstr "L'adreça electrònica per a %s és %s" +msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" @@ -6977,8 +6878,8 @@ msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" -"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per a " -"poder enviar imatges de MI." +"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " +"enviar imatges de MI." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." @@ -6989,7 +6890,7 @@ "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " -"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " +"procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." #, c-format @@ -7000,11 +6901,11 @@ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" -"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. Se vos ha " -"retallat." +"S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és d'%d byte. " +"S'ha retallat." msgstr[1] "" -"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octets. Se vos ha " -"retallat." +"S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és de %d octets. " +"S'ha retallat." msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." @@ -7017,41 +6918,35 @@ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" -"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. Se vos ha " -"retallat." +"S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat." msgstr[1] "" -"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. Se vos ha " -"retallat." +"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " -"d'usuari han de ser una adreça electrònica vàlida, o començar amb una lletra " -"i contindre lletres, nombres i espais, o només nombres." - -#, fuzzy +"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " +"contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres." + msgid "Unable to Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" -#, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" -#, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" -"No s'ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista " -"d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a " -"poques hores." +"Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha " +"perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." msgid "Orphans" msgstr "Orfes" @@ -7069,15 +6964,15 @@ #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." -msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s per motius desconeguts." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." + +#, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" -"L'usuari %s vos ha donat permís per afegir-vos a la seua llista d'amics. " -"Voleu afegir-lo a la vostra?" +"L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " +"Voleu afegir-lo?" msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" @@ -7098,7 +6993,7 @@ "%s" msgstr "" "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " -"pels següents motius:\n" +"pels motius següents:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" @@ -7112,7 +7007,7 @@ "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." msgid "iTunes Music Store Link" -msgstr "Enllaç de la botiga de música d'iTunes" +msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" @@ -7130,19 +7025,19 @@ "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " -"de seguretat.. Voleu continuar?" +"de seguretat. Voleu continuar?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" msgid "Get AIM Info" -msgstr "Obtén informació de AIM" +msgstr "Obtén informació d'AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" msgid "Get Status Msg" -msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" +msgstr "Aconseguix el missatge d'estat" msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" @@ -7151,10 +7046,10 @@ msgstr "Torna a demanar l'autorització" msgid "Require authorization" -msgstr "Requereix autorització" +msgstr "Requerix autorització" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" -msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa!)" +msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" @@ -7162,7 +7057,6 @@ msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." -#, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " @@ -7181,36 +7075,33 @@ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" -"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a damunt " -"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." +"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " +"el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." msgid "Find Buddy by Email" -msgstr "Troba un amic per l'adreça electrònica" +msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" msgid "Search for a buddy by email address" -msgstr "Cerca un amic per l'adreça electrònica" +msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." -msgstr "Escriviu l'adreça electrònica de l'amic que estigueu cercant." +msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." msgid "_Search" msgstr "C_erca" -#, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." -msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." - -#, fuzzy +msgstr "Establix informació d'usuari (web)..." + msgid "Change Password (web)" -msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" - -#, fuzzy +msgstr "Canvia la contrasenya (web)" + msgid "Configure IM Forwarding (web)" -msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" +msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." -msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." +msgstr "Establix les opcions de privadesa..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" @@ -7226,12 +7117,11 @@ msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" msgid "Search for Buddy by Email Address..." -msgstr "Cerca un amic per l'adreça electrònica..." +msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" -#, fuzzy msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" @@ -7241,13 +7131,14 @@ "per a la transferència de fitxers\n" "(és més lent, però acostuma a funcionar)" +# FIXME: entrades/registres? msgid "Allow multiple simultaneous logins" -msgstr "" +msgstr "Permet diverses entrades simultànies" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" -"S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa." +"S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." @@ -7266,8 +7157,8 @@ "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" -"Açò requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " -"necessari per a poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " +"Això requerix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " +"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." msgid "Aquarius" @@ -7309,7 +7200,6 @@ msgid "Rat" msgstr "Rata" -# FIXME msgid "Ox" msgstr "Bou" @@ -7328,7 +7218,6 @@ msgid "Horse" msgstr "Cavall" -# Podria ser un cabró també (o boc) (josep) msgid "Goat" msgstr "Ovella" @@ -7347,16 +7236,14 @@ msgid "Other" msgstr "Altres" -#, fuzzy msgid "Visible" -msgstr "Invisible" - -msgid "Firend Only" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Visible" + +msgid "Friend Only" +msgstr "Només amic" + msgid "Private" -msgstr "Privadesa" +msgstr "Privat" msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" @@ -7373,9 +7260,8 @@ msgid "Phone Number" msgstr "Número de telèfon" -#, fuzzy msgid "Authorize adding" -msgstr "Voleu autoritzar l'amic?" +msgstr "Autoritzar que vos afegisquen" msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de mòbil" @@ -7383,131 +7269,110 @@ msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducció personal" -#, fuzzy msgid "City/Area" -msgstr "Ciutat" - -#, fuzzy +msgstr "Ciutat/Àrea" + msgid "Publish Mobile" -msgstr "Mòbil personal" - -#, fuzzy +msgstr "Publica el mòbil" + msgid "Publish Contact" -msgstr "Posa un àlies al contacte" +msgstr "Publica el contacte" msgid "College" msgstr "Col·legi" -#, fuzzy msgid "Horoscope" -msgstr "Signe de l'horòscop" - -#, fuzzy +msgstr "Horòscop" + msgid "Zodiac" -msgstr "Signe del zodíac" - -#, fuzzy +msgstr "Zodíac" + msgid "Blood" -msgstr "Blocat" - -#, fuzzy +msgstr "Sang" + msgid "True" -msgstr "Taure" - -#, fuzzy +msgstr "Cert" + msgid "False" -msgstr "Ha fallat" - -#, fuzzy +msgstr "Fals" + msgid "Modify Contact" -msgstr "Modifica el compte" - -#, fuzzy +msgstr "Modifica el contacte" + msgid "Modify Address" -msgstr "Adreça de casa" - -#, fuzzy +msgstr "Modifica l'adreça" + msgid "Modify Extended Information" -msgstr "Modifica la meua informació" - -#, fuzzy +msgstr "Modifica la informació estesa" + msgid "Modify Information" -msgstr "Modifica la meua informació" +msgstr "Modifica la informació" msgid "Update" msgstr "Actualitza" -#, fuzzy msgid "Could not change buddy information." -msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." - -#, c-format -msgid "%d needs Q&A" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Add buddy Q&A" -msgstr "Afig un amic" - -#, fuzzy -msgid "Input answer here" -msgstr "Introduïu la sol·licitud ací" +msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic." + +#, c-format +msgid "%u requires verification" +msgstr "Cal verificació per a %u" + +# Nota: títol de finestra +msgid "Add buddy question" +msgstr "Afegir una pregunta" + +msgid "Enter answer here" +msgstr "Introduïu la resposta ací" msgid "Send" msgstr "Envia" -#, fuzzy msgid "Invalid answer." -msgstr "La contrasenya no és vàlida" +msgstr "La resposta no és vàlida" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" -#, fuzzy -msgid "Sorry, You are not my style." -msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..." - -#, fuzzy, c-format -msgid "%d needs authentication" -msgstr "L'usuari %d necessita autenticació" - -#, fuzzy +msgid "Sorry, you're not my style." +msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus." + +#, c-format +msgid "%u needs authorization" +msgstr "Cal autorització per a %u" + +# Nota: títol de finestra (josep) msgid "Add buddy authorize" -msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" - -msgid "Input request here" +msgstr "Autorització per a afegir un amic" + +msgid "Enter request here" msgstr "Introduïu la sol·licitud ací" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Voleu ser el meu amic?" -#, fuzzy msgid "QQ Buddy" -msgstr "Afig un amic" - -#, fuzzy +msgstr "Amic QQ" + msgid "Add buddy" msgstr "Afig un amic" -#, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" -msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida" - -#, fuzzy +msgstr "El nombre QQ no és vàlid" + msgid "Failed sending authorize" -msgstr "Autoritzeu-me, si vos plau." - -#, fuzzy, c-format -msgid "Failed removing buddy %d" -msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització" + +#, c-format +msgid "Failed removing buddy %u" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u" + +#, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" -msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." - -#, fuzzy +msgstr "No vos heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d" + msgid "No reason given" -msgstr "No s'ha indicat cap motiu." +msgstr "No s'ha indicat cap motiu" #. only need to get value #, c-format @@ -7517,9 +7382,9 @@ msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voleu afegir-lo?" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rejected by %s" -msgstr "S'ha connectat a %s" +msgstr "Rebutjat per %s" #, c-format msgid "Message: %s" @@ -7534,135 +7399,123 @@ msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" -#, fuzzy msgid "Please enter Qun number" -msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" - -#, fuzzy +msgstr "Introduïu el número Qun" + msgid "You can only search for permanent Qun\n" -msgstr "Només podeu cercar grups QQ permanents\n" - -#, fuzzy +msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n" + +msgid "(Invalid UTF-8 string)" +msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)" + msgid "Not member" msgstr "No en sóc membre" -#, fuzzy msgid "Member" -msgstr "Membre des de" - -#, fuzzy +msgstr "Membre" + msgid "Requesting" -msgstr "Diàleg de sol·licitud" - -#, fuzzy +msgstr "Demanant" + msgid "Admin" -msgstr "Alerta d'administració" - -#, fuzzy +msgstr "Administrador" + msgid "Notice" -msgstr "Nota" - -#, fuzzy +msgstr "Avís" + msgid "Detail" -msgstr "Correu electrònic" +msgstr "Detalls" msgid "Creator" msgstr "Creador" -#, fuzzy msgid "About me" -msgstr "Quant al %s" - -#, fuzzy +msgstr "Quant a mi" + msgid "Category" -msgstr "Error en el xat" - -#, fuzzy +msgstr "Categoria" + msgid "The Qun does not allow others to join" -msgstr "Aquest grup no permet que s'hi afegisca ningú" - -#, fuzzy +msgstr "Este Qun no permet que s'hi afegisca ningú" + msgid "Join QQ Qun" -msgstr "Entra a un xat" - -#, c-format -msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Entra al Qun QQ" + +msgid "Input request here" +msgstr "Introduïu la sol·licitud ací" + +#, c-format +msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" +msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)" + msgid "Successfully joined Qun" -msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun" - -#, c-format -msgid "Qun %d denied to join" -msgstr "" +msgstr "S'ha entrat al Qun" + +#, c-format +msgid "Qun %u denied from joining" +msgstr "No se vos ha permés entrar al Qun %u" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operació Qun QQ" -#, fuzzy msgid "Failed:" -msgstr "Ha fallat" - -msgid "Join Qun, Unknow Reply" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Ha fallat:" + +msgid "Join Qun, Unknown Reply" +msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun" + msgid "Quit Qun" -msgstr "QQ Qun" +msgstr "Ix del Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota, si en sou el creador, \n" -"Esta operació suprimirà este Qun." - -#, fuzzy -msgid "Sorry, you are not our style ..." -msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..." - -#, fuzzy -msgid "Successfully changed Qun member" -msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun" - -#, fuzzy +"esta operació suprimirà este Qun." + +msgid "Sorry, you are not our style" +msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus" + +msgid "Successfully changed Qun members" +msgstr "S'ha canviat els membres del Qun" + msgid "Successfully changed Qun information" -msgstr "Heu modificat amb èxit la informació del Qun" +msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Heu creat un Qun" -#, fuzzy -msgid "Would you like to set detailed information now?" -msgstr "Voleu establir-la els detalls del Qun ara?" +msgid "Would you like to set up detailed information now?" +msgstr "Voleu establir informació detallada ara?" msgid "Setup" -msgstr "Instal·lació" - -#, fuzzy, c-format -msgid "%d requested to join Qun %d for %s" -msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d" - -#, fuzzy, c-format -msgid "%d request to join Qun %d" -msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" -msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." - -#, c-format -msgid "Joining Qun %d is approved by admin %d for %s" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Removed buddy %d." -msgstr "Suprimeix l'amic" - -#, c-format -msgid "New buddy %d joined." -msgstr "" +msgstr "Configuració" + +#, c-format +msgid "%u requested to join Qun %u for %s" +msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s" + +#, c-format +msgid "%u request to join Qun %u" +msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u" + +#, c-format +msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" +msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" + +#, c-format +msgid "Joining Qun %u is approved by admin %u for %s" +msgstr "" +"L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s" + +#, c-format +msgid "Removed buddy %u." +msgstr "S'ha suprimit l'amic %u." + +#, c-format +msgid "New buddy %u joined." +msgstr "El nou amic %u ha entrat." #, c-format msgid "Unknown-%d" @@ -7672,10 +7525,10 @@ msgstr "Nivell" msgid " VIP" -msgstr "" +msgstr " VIP" msgid " TCP" -msgstr "" +msgstr " TCP" #, fuzzy msgid " FromMobile" @@ -7685,128 +7538,123 @@ msgid " BindMobile" msgstr "Mòbil" -#, fuzzy msgid " Video" -msgstr "Vídeo en directe" - -#, fuzzy +msgstr " Vídeo" + msgid " Zone" -msgstr "Cap" - +msgstr " Zona" + +# Nota: només apareix si es defineix DEBUG msgid "Flag" -msgstr "" - +msgstr "Bandera" + +# Nota: només apareix si es defineix DEBUG msgid "Ver" -msgstr "" +msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid" -#, fuzzy msgid "Select icon..." -msgstr "Selecciona una carpeta..." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Selecciona una icona..." + +#, c-format msgid "Login time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" -msgstr "Temps de connexió: %s
\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Temps d'entrada: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" + +#, c-format msgid "Total Online Buddies: %d
\n" -msgstr "En línia ara: %d
\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Amic en línia: %d
\n" + +#, c-format msgid "Last Refresh: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" -msgstr "Actualitzat per darrera vegada: %s
\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Actualitzat per darrer cop: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" + +#, c-format msgid "Server: %s
\n" -msgstr "ID del servidor: %s: %d
\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Servidor: %s
\n" + +#, c-format msgid "Client Tag: %s
\n" -msgstr "Temps de connexió: %s
\n" +msgstr "Etiqueta del client: %s
\n" #, c-format msgid "Connection Mode: %s
\n" msgstr "Mode de connexió: %s
\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "My Internet IP: %s:%d
\n" -msgstr "Adreça IP: %s
" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "La meua adreça IP: %s:%d
\n" + +#, c-format msgid "Sent: %lu
\n" -msgstr "En línia ara: %d
\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Enviats: %lu
\n" + +#, c-format msgid "Resend: %lu
\n" -msgstr "Usuari: %s
" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Reenviats: %lu
\n" + +#, c-format msgid "Lost: %lu
\n" -msgstr "%s: %s
" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Perduts: %lu
\n" + +#, c-format msgid "Received: %lu
\n" -msgstr "Actualitzat per darrera vegada: %s
\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Rebuts: %lu
\n" + +#, c-format msgid "Received Duplicate: %lu
\n" -msgstr "La meua IP pública: %s
\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Rebuts duplicats: %lu
\n" + +#, c-format msgid "Time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" -msgstr "Temps de connexió: %s
\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Temps: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" + +#, c-format msgid "IP: %s
\n" -msgstr "ID del servidor: %s: %d
\n" +msgstr "IP: %s
\n" msgid "Login Information" msgstr "Informació de la connexió" -#, fuzzy msgid "

Original Author:
\n" -msgstr "Usuari extern
" +msgstr "

Autor original:
\n" msgid "

Code Contributors:
\n" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "

Col·laboradors del codi:
\n" + msgid "

Lovely Patch Writers:
\n" -msgstr "Actualitzat per darrera vegada: %s
\n" +msgstr "

Encantadors apedaçadors (de codi):
\n" + +msgid "

Acknowledgement:
\n" +msgstr "

Reconeixement:
\n" + +# FIXME: ush... traducció lliure... +msgid "

And, all the boys in the backroom...
\n" +msgstr "

I tothom que ho ha fet possible...
\n" #, fuzzy -msgid "

Acknowledgement:
\n" -msgstr "En línia ara: %d
\n" - -msgid "

And, all the boys in the backroom...
\n" -msgstr "" - msgid "Feel free to join us! :)" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format -msgid "About OpenQ r%s" -msgstr "Quant al %s" - -#, fuzzy +msgstr "No dubteu a col·laborar amb nosaltres! :)" + +#, c-format +msgid "About OpenQ %s" +msgstr "Quant a l'OpenQ %s" + msgid "Change Icon" -msgstr "Alça la icona" +msgstr "Canvia la icona" msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" -#, fuzzy msgid "Account Information" -msgstr "Informació de la connexió" +msgstr "Informació del compte" msgid "Update all QQ Quns" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Actualitza tots els Quns QQ" + msgid "About OpenQ" -msgstr "Quant al %s" +msgstr "Quant a l'OpenQ" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -7818,116 +7666,102 @@ #. *< version #. * summary #. * description -#, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol QQ" -#, fuzzy msgid "Auto" -msgstr "Autor" - -#, fuzzy +msgstr "Auto" + msgid "Select Server" -msgstr "Seleccioneu un usuari" +msgstr "Seleccioneu un servidor" msgid "QQ2005" -msgstr "" +msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" -msgstr "" +msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" -msgstr "" - -#. #endif -#, fuzzy +msgstr "QQ2008" + msgid "Connect by TCP" -msgstr "S'està connectant" - -#, fuzzy +msgstr "Connecta amb TCP" + msgid "Show server notice" -msgstr "Port en el servidor" - -#, fuzzy +msgstr "Mostra els avisos del servidor" + msgid "Show server news" -msgstr "Adreça del servidor" - -#, fuzzy +msgstr "Mostra les notícies del servidor" + +# FIXME: keep alive -> permanència msgid "Keep alive interval (seconds)" -msgstr "Error en llegir" - -#, fuzzy +msgstr "Interval de permanència (en segons)" + msgid "Update interval (seconds)" -msgstr "Error en llegir" - -#, fuzzy -msgid "Can not decrypt server reply" -msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor" - -#, fuzzy -msgid "Can not decrypt get server reply" -msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor" +msgstr "Interval d'actualització (en segons)" + +msgid "Cannot decrypt server reply" +msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X" + +#, c-format msgid "Invalid token len, %d" -msgstr "El títol no és vàlid" +msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" -msgstr "" +msgstr "Redirect_EX no està implementat" #. need activation #. need activation #. need activation -#, fuzzy msgid "Activation required" -msgstr "Cal registre" - -#, c-format -msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Keep alive error" -msgstr "Error en llegir" - -msgid "Requesting captcha ..." -msgstr "" - -msgid "Checking code of captcha ..." -msgstr "" - -msgid "Failed captcha verify" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Cal activació" + +#, c-format +msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" +msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)" + +msgid "Could not decrypt server reply" +msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor" + +# FIXME: captcha +msgid "Requesting captcha" +msgstr "S'està sol·licitant un capcha" + +msgid "Checking captcha" +msgstr "S'està comprovant el captcha" + +msgid "Failed captcha verification" +msgstr "Ha fallat la verificació del captcha" + msgid "Captcha Image" -msgstr "Alça la imatge" - -#, fuzzy +msgstr "Imatge captcha" + msgid "Enter code" -msgstr "Introduïu la contrasenya" - -msgid "QQ Captcha Verifing" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Introduïu el codi" + +msgid "QQ Captcha Verification" +msgstr "Verificació del captcha QQ" + msgid "Enter the text from the image" -msgstr "Introduïu el nom del grup" - -#, c-format -msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" -msgstr "" - -#, c-format -msgid "" -"Unknow reply code when login (0x%02X):\n" +msgstr "Introduïu el text de la imatge" + +#, c-format +msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" +msgstr "" +"No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)" + +#, c-format +msgid "" +"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" +"No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" +"%s" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." @@ -7936,14 +7770,6 @@ msgid "Socket error" msgstr "Error del sòcol" -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Lost connection with server:\n" -"%d, %s" -msgstr "" -"S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" -"%s" - msgid "Unable to read from socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" @@ -7953,77 +7779,74 @@ msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" -#, fuzzy -msgid "Get server ..." -msgstr "Estableix informació d'usuari..." - -#, fuzzy -msgid "Request token" -msgstr "Petició denegada" +msgid "Getting server" +msgstr "S'està obtenint el servidor" + +msgid "Requesting token" +msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" -#, fuzzy msgid "Invalid server or port" -msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" - -#, fuzzy -msgid "Connecting server ..." -msgstr "Servidor on connectar-se" - -#, fuzzy +msgstr "El servidor o el port no són vàlids" + +msgid "Connecting to server" +msgstr "S'està connectant al servidor" + msgid "QQ Error" -msgstr "Error del QQid" - -msgid "Failed to send IM." -msgstr "No s'ha pogut enviar el MI." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Error del QQ" + +#, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" -msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "" +"Notícies del servidor:\n" +"%s\n" +"%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s:%s" +msgstr "%s:%s" + +#, c-format msgid "From %s:" -msgstr "De" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "De %s:" + +#, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" -msgstr "Instruccions del servidor: %s" - -msgid "Unknow SERVER CMD" -msgstr "" +msgstr "" +"Avís del servidor de %s: \n" +"%s" + +msgid "Unknown SERVER CMD" +msgstr "Orde del servidor desconeguda" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" -"Room %d, reply 0x%02X" -msgstr "" - -#, fuzzy +"Room %u, reply 0x%02X" +msgstr "" +"Resposta d'error de %s(0x%02X)\n" +"Sala %u, resposta 0x%02X" + msgid "QQ Qun Command" -msgstr "Ordre" - -#, c-format -msgid "Not a member of room \"%s\"\n" -msgstr "" - -msgid "Can not decrypt login reply" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Unknow LOGIN CMD" -msgstr "Motiu desconegut" - -#, fuzzy -msgid "Unknow CLIENT CMD" -msgstr "Motiu desconegut" +msgstr "Orde QQ Qun" + +msgid "Could not decrypt login reply" +msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" + +msgid "Unknown LOGIN CMD" +msgstr "Orde d'entrada desconeguda" + +msgid "Unknown CLIENT CMD" +msgstr "Orde de client desconeguda" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" @@ -8052,13 +7875,13 @@ msgstr "Informació del grup %s" msgid "Notes Address Book Information" -msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes" +msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convida el grup a una conferència..." msgid "Get Notes Address Book Info" -msgstr "Aconsegueix informació de la llibreta d'adreces Notes" +msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió" @@ -8164,9 +7987,9 @@ "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" -"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací davall, voleu convidar " -"l'usuari %s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de " -"nova on convidar-hi l'usuari." +"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %" +"s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " +"convidar-hi l'usuari." msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" @@ -8189,7 +8012,7 @@ "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. " -"Introduïu-ne un ací davall per a poder-vos connectar." +"Introduïu-ne un ací sota per poder-vos connectar." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" @@ -8222,8 +8045,8 @@ "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " -"usuaris. De la llista de davall, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la " -"vostra llista d'amics." +"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " +"llista d'amics." msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" @@ -8236,7 +8059,7 @@ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" -"L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " +"L'identificador «%s» no coincidix amb cap usuari de la vostra comunitat " "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." #, c-format @@ -8274,14 +8097,14 @@ msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" msgid "Unable to add group: group exists" -msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" +msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existix" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." -msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." +msgstr "Ja existix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." msgid "Unable to add group" -msgstr "No s'ha pogut agefir el grup" +msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" @@ -8297,7 +8120,7 @@ msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací " -"davall, a afegir a la llista d'amics." +"sota, a afegir a la llista d'amics." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" @@ -8310,7 +8133,7 @@ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" -"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " +"L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." msgid "Notes Address Book Group" @@ -8320,7 +8143,7 @@ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" -"Introduïu al camp d'ací davall el nom del grup de llibretes d'adreces Notes " +"Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes " "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista " "d'amics." @@ -8336,22 +8159,22 @@ msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" -"los missatges amb els botons d'acció de davall." +"los missatges amb els botons d'acció de sota." msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" msgid "No matches" -msgstr "No hi ha cap coincidència" +msgstr "Cap coincidència" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" -"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " -"comunitat Sametime." +"L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat " +"Sametime." msgid "No Matches" -msgstr "No hi ha cap coincidència" +msgstr "Cap coincidència" msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" @@ -8360,8 +8183,8 @@ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" -"Introduïu al camp d'ací davall, el nom o un identificador parcial per a " -"cercar usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen." +"Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar " +"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen." msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" @@ -8445,7 +8268,7 @@ msgstr "Especifica la contrasenya de MI" msgid "Get Public Key" -msgstr "Aconsegueix la clau pública" +msgstr "Aconseguix la clau pública" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" @@ -8470,13 +8293,13 @@ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" -"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seua clau " -"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-" +"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau " +"pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconseguix la clau pública' per obtindre-" "la." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." -msgstr "Obre..." +msgstr "Obri..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" @@ -8486,8 +8309,8 @@ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" -"Per a afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa " -"per a importar-la." +"Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa " +"per importar la clau pública." msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." @@ -8500,14 +8323,14 @@ "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " -"l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics." +"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " -"per a afegir-lo a la llista d'amics." +"per afegir a la llista d'amics." msgid "Detached" msgstr "Separat" @@ -8540,7 +8363,7 @@ msgstr "Avergonyit" msgid "Invincible" -msgstr "Invisible" +msgstr "Invencible" msgid "In Love" msgstr "Enamorat" @@ -8564,7 +8387,7 @@ msgstr "Contacte preferit" msgid "Preferred Language" -msgstr "Llengua preferida" +msgstr "Idioma preferit" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" @@ -8585,7 +8408,7 @@ msgstr "MI amb contrasenya" msgid "Get Public Key..." -msgstr "Aconsegueix la clau pública..." +msgstr "Aconseguix la clau pública..." msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" @@ -8598,7 +8421,7 @@ #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" -msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" +msgstr "No existix el canal %s a la xarxa" msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" @@ -8648,7 +8471,7 @@ #. Add new public key msgid "Open Public Key..." -msgstr "Obre una clau pública..." +msgstr "Obri una clau pública..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" @@ -8665,16 +8488,16 @@ "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " -"L'autenticació es pot basar en contrasenyes i signatures digitals. Si s'ha " -"establert una contrasenya, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han " -"establert claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin llurs " -"claus públiques llistades al canal hi podran entrar." +"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " +"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " +"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus " +"públiques llistades al canal hi podran entrar." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" msgid "Add / Remove" -msgstr "Afig / Suprimeix" +msgstr "Afig / Suprimix" msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" @@ -8684,7 +8507,7 @@ #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." -msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la contrasenya per al canal %s." +msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afig un grup privat al canal" @@ -8694,7 +8517,7 @@ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" -"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per a reiniciar el " +"Establix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." msgid "Invite List" @@ -8707,37 +8530,37 @@ msgstr "Afig un grup privat" msgid "Reset Permanent" -msgstr "Reinicia el permanent" +msgstr "Reiniciació permanent" msgid "Set Permanent" -msgstr "Estableix a permanent" +msgstr "Establix a permanent" msgid "Set User Limit" -msgstr "Estableix el límit d'usuaris" +msgstr "Establix el límit d'usuaris" msgid "Reset Topic Restriction" -msgstr "Reinicia la restricció de tema" +msgstr "Reinicia la restricció del tema" msgid "Set Topic Restriction" -msgstr "Estableix una restricció de tema" +msgstr "Establix restricció del tema" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" msgid "Set Private Channel" -msgstr "Estableix un canal privat" +msgstr "Establix canal privat" msgid "Reset Secret Channel" -msgstr "Reinicia el canal secret" +msgstr "Reinicia canal secret" msgid "Set Secret Channel" -msgstr "Estableix un canal secret" +msgstr "Establix canal secret" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" -"Primer heu d'entrar al canal %s per a després poder entrar al grup privat" +"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" @@ -8746,13 +8569,13 @@ msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" msgid "Call Command" -msgstr "Ordre de trucada" +msgstr "Orde de trucada" msgid "Cannot call command" -msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" +msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde" msgid "Unknown command" -msgstr "Ordre desconeguda" +msgstr "Orde desconeguda" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" @@ -8761,7 +8584,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en la transferència" msgid "Remote disconnected" -msgstr "S'ha desconnectat remotament" +msgstr "El remot s'ha desconnectat" msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" @@ -8770,13 +8593,13 @@ msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" msgid "Connection timed out" -msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió" +msgstr "La connexió ha expirat" msgid "Creating connection failed" -msgstr "Ha fallat la creació de la connexió" +msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" msgid "File transfer session does not exist" -msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" +msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existix" msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" @@ -8806,7 +8629,7 @@ #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" -msgstr "%s ha suprimit tots els modes del canal %s" +msgstr "%s ha suprimit tos els modes del canal %s" #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" @@ -8894,7 +8717,7 @@ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" msgid "Network is empty" -msgstr "La xarxa està buida" +msgstr "La xarxa és buida" msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" @@ -8958,7 +8781,7 @@ msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" msgid "WATCH" -msgstr "OBSERVA" +msgstr "VIGILA" msgid "Cannot watch user" msgstr "No es pot vigilar l'usuari" @@ -8973,14 +8796,14 @@ msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" msgid "Passphrase required" -msgstr "Cal una contrasenya" +msgstr "Cal contrasenya" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" -"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " +"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincidix. " "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" #, c-format @@ -9006,7 +8829,7 @@ msgstr "_Visualitza..." msgid "Unsupported public key type" -msgstr "El tipus de la clau pública no està implementat" +msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor vos ha desconnectat" @@ -9045,13 +8868,12 @@ msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" -# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? msgid "Error loading SILC key pair" -msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus SILC" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" + +#, c-format msgid "Download %s: %s" -msgstr "Usuaris a %s: %s" +msgstr "Baixada %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" @@ -9086,10 +8908,10 @@ msgstr "Serveis en línia" msgid "Let others see what services you are using" -msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir" +msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" msgid "Let others see what computer you are using" -msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir" +msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" @@ -9105,7 +8927,7 @@ "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" -"Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en " +"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguen vore." @@ -9119,7 +8941,7 @@ msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió" msgid "Create New SILC Key Pair" -msgstr "Crea una nou parell de claus SILC" +msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" @@ -9140,7 +8962,7 @@ msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" msgid "Generate Key Pair" -msgstr "Genera el parell de claus" +msgstr "Genera la parella de claus" msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" @@ -9149,7 +8971,7 @@ msgstr "Mostra la frase del dia" msgid "Create SILC Key Pair..." -msgstr "Crea un parell de claus SILC..." +msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #, c-format msgid "User %s is not present in the network" @@ -9179,114 +9001,113 @@ #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" -msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" +msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" msgid "part [channel]: Leave the chat" -msgstr "part [canal]: Ix del xat" +msgstr "part [canal]: ix del xat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" -msgstr "leave [canal]: Ix del xat" +msgstr "leave [canal]: ix del xat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" -msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" +msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" -msgstr "" -"join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'esta xarxa" +msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" msgid "list: List channels on this network" -msgstr "list: Llista els canals en esta xarxa" +msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" msgid "whois <nick>: View nick's information" -msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" +msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" -"msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " +"msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" -"query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a " +"query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a " "l'usuari" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" -msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" +msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" msgid "detach: Detach this session" -msgstr "detach: Separa esta sessió" +msgstr "detach: separa esta sessió" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" -msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" +msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" msgid "call <command>: Call any silc client command" -msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" +msgstr "call <orde>: crida una orde del client slic" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" -msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" +msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" -msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" +msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom" msgid "whowas <nick>: View nick's information" -msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" +msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" -"cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els " +"cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els " "modes del canal" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" -"cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del " +"cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del " "canal per al sobrenom" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" -msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" +msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" -msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dóna privilegis d'operador" +msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" -"invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/" -"suprimeix de la llista de convidats al canal" +"invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/" +"suprimix de la llista de convidats al canal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" -"kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" +"kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client" msgid "info [server]: View server administrative details" -msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" +msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" -msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Bandeja un client del canal" +msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" -"getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" +"getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor" msgid "stats: View server and network statistics" -msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" +msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor" msgid "ping: Send PING to the connected server" -msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" +msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat" msgid "users <channel>: List users in channel" -msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" +msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" -"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista " -"usuari especificats del canal" +"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista " +"usuaris especificats del canal" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -9313,6 +9134,8 @@ msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" +# El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un +# mètode de xifratge msgid "Cipher" msgstr "Codi" @@ -9320,30 +9143,28 @@ msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" -msgstr "Utilitza discreció de tramesa perfecta" +msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" msgid "Block IMs without Key Exchange" -msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" +msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" msgid "Automatically open whiteboard" -msgstr "Obre la pissarra automàticament" +msgstr "Obri la pissarra automàticament" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" -# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." -# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? msgid "Cannot create SILC key pair\n" -msgstr "No es pot crear el parell de claus SILC\n" +msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, @@ -9358,7 +9179,7 @@ #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" -msgstr "Adreça electrònica: \t\t%s\n" +msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" @@ -9438,55 +9259,58 @@ #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" -msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" - +msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" + +# NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que +# un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a +# distància». #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" -"Fallida: El remot no implementa o no es refia de la vostra clau pública" +"Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" -msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" +msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" -msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" +msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" -msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" +msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" -"Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" +"Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" -msgstr "Fallida: El remot no implementa l'HMAC proposada" +msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" -msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" +msgstr "Error: la signatura no és correcta" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" -msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" +msgstr "Error: la galeta no és vàlida" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" -msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" +msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" msgid "John Noname" -msgstr "Joan Sensenom" +msgstr "Pepet Sensenom" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" -msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC: %s" +msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "No s'ha pogut escriure" @@ -9494,9 +9318,8 @@ msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" -#, fuzzy msgid "Unknown server response." -msgstr "Error desconegut del servidor." +msgstr "Resposta desconeguda del servidor." msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" @@ -9504,7 +9327,6 @@ msgid "Could not resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" -#, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" @@ -9601,7 +9423,7 @@ #, c-format msgid "Too many matches." -msgstr "Hi ha massa coincidències." +msgstr "Massa coincidències." #, c-format msgid "Need more qualifiers." @@ -9609,11 +9431,11 @@ #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." -msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." +msgstr "Servici de directori no disponible temporalment." #, c-format msgid "Email lookup restricted." -msgstr "La consulta d'adreces electròniques està restringida." +msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #, c-format msgid "Keyword ignored." @@ -9627,21 +9449,22 @@ msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." +# FIXME #, c-format msgid "Country not supported." -msgstr "El país no hi està implementat." +msgstr "Este país no està disponible." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Incorrect username or password." -msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes." +msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." -msgstr "El servei està temporalment no disponible." +msgstr "El servici està temporalment no disponible." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." @@ -9683,10 +9506,10 @@ msgstr "_Grup:" msgid "Get Dir Info" -msgstr "Aconsegueix informació del directori" +msgstr "Aconseguix informació del directori" msgid "Set Dir Info" -msgstr "Estableix informació del directori" +msgstr "Establix informació del directori" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" @@ -9701,8 +9524,7 @@ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." -msgstr "" -"No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." +msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." msgid "Save As..." msgstr "Anomena i alça..." @@ -9710,8 +9532,8 @@ #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" -msgstr[0] "%s demana a %s que accepte %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" -msgstr[1] "%s demana a %s que accepte %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" +msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" +msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" @@ -9733,6 +9555,8 @@ #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" +"%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " +"està implementat." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" @@ -9766,8 +9590,8 @@ "Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " -"reconegut. Segurament no podreu connectar-vos correctament a Yahoo. " -"Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." +"reconegut. Probablement no vos podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " +"actualitzacions a %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" @@ -9784,12 +9608,13 @@ msgstr "Voleu ignorar l'amic?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." -msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!" +msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" -"Error desconegut número %d. Açò es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" +"S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " +"al web de Yahoo!" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." @@ -9823,7 +9648,7 @@ "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" -"No s'ha pogut establir una connexió amb %s:\n" +"No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" @@ -9857,7 +9682,7 @@ msgstr "Simula estar fora de línia" msgid "Don't Appear Permanently Offline" -msgstr "No simules estar permanentment fora de línia" +msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" @@ -9871,7 +9696,6 @@ msgid "Start Doodling" msgstr "Comença a dibuixar" -#, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "Quin ID voleu activar?" @@ -9884,9 +9708,8 @@ msgid "Join User in Chat..." msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." -#, fuzzy msgid "Open Inbox" -msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" +msgstr "Obri la safata d'entrada" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" @@ -9895,11 +9718,10 @@ msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" -msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per a iniciar una sessió Doodle" - -#, fuzzy +msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" + msgid "Yahoo ID..." -msgstr "ID de Yahoo!" +msgstr "ID de Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -9961,9 +9783,9 @@ msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" -msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s" +msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japonés" @@ -9994,7 +9816,7 @@ msgstr "Notícies recents" msgid "Home Page" -msgstr "Pàgina d'inici" +msgstr "Pàgina inicial" msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" @@ -10008,22 +9830,15 @@ msgid "Last Update" msgstr "Darrera actualització" -#, c-format -msgid "User information for %s unavailable" -msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" - -msgid "" -"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " -"supported at this time." -msgstr "" -"Disculpeu, este perfil deu estar en una llengua que actualment no està " -"implementada." +msgid "" +"This profile is in a language or format that is not supported at this time." +msgstr "Este perfil és en una llengua que actualment no està implementada." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" -"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Açò pot ser a causa d'un " +"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." msgid "" @@ -10033,7 +9848,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " -"Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." +"Si sabeu del cert que l'usuari existix, torneu-ho a intentar més tard." msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." @@ -10076,7 +9891,7 @@ msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." msgid "Maybe they're not in a chat?" -msgstr "Potser no estan en cap xat?" +msgstr "Potser no són en cap xat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." @@ -10139,61 +9954,61 @@ msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" -msgstr "zlocate <nick>: Localitza l'usuari" +msgstr "zlocate <sobrenom>: localitza l'usuari" msgid "zl <nick>: Locate user" -msgstr "zl <nick>: Localitza l'usuari" +msgstr "zl <sobrenom>: localitza l'usuari" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" -"instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta " +"instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " "classe" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" -"inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" +"inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" -"topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" +"topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" -"sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " +"sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " "xat" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "" -"zi <instància>: Envia el missatge a <missatge,instància,*>" +"zi <instància>: envia el missatge a <missatge,instància,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <class," "instance,*>" msgstr "" -"zci <classe> <instància>: Envia un missatge a <classe," +"zci <classe> <instància>: envia un missatge a <classe," "instància,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "class,instance,recipient>" msgstr "" -"zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " +"zcir <classe> <instància> <destinatari>: envia un missatge " "a <classe,instància,destinatari>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "instance,recipient>" msgstr "" -"zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," +"zir <instància> <destinatari>: envia un missatge a <MISSATGE," "instància,destinatari>" msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "" -"zc <classe>: Envia un missatge a <classe,PERSONAL,*>" +"zc <classe>: envia un missatge a <classe,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" -msgstr "Dessubscriu" +msgstr "Torna a subscriure" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" @@ -10215,7 +10030,7 @@ msgstr "Utilitza tzc" msgid "tzc command" -msgstr "Ordre tzc" +msgstr "Orde tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" @@ -10252,10 +10067,11 @@ msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" +# FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" -"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " +"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la " "tunelització del port %d" #, c-format @@ -10267,11 +10083,11 @@ #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." + +#, c-format msgid "%s has requested your attention!" -msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" +msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. @@ -10314,38 +10130,33 @@ msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" -msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" +msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" #. Shortcut -#, fuzzy msgid "Shortcut" -msgstr "Port" - -#, fuzzy +msgstr "Drecera" + msgid "The text-shortcut for the smiley" -msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" +msgstr "La drecera de text per a l'emoticona" #. Stored Image -#, fuzzy msgid "Stored Image" -msgstr "Alça la imatge" +msgstr "Imatge alçada" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)" + msgid "SSL Connection Failed" -msgstr "Ha fallat la connexió" +msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid" + msgid "Unknown SSL error" -msgstr "Error desconegut" +msgstr "Error desconegut de l'SSL" msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" @@ -10359,20 +10170,21 @@ msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" +# És un estat, com "fora de línia", etc. (josep) msgid "Listening to music" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Escoltant música" + +#, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" -msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s" + +#, c-format msgid "%s (%s) is now %s" -msgstr "%s ara es fa dir %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s" + +#, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" -msgstr "%s ja no està %s" +msgstr "%s (%s) ja no està %s" #, c-format msgid "%s became idle" @@ -10456,23 +10268,25 @@ #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" -msgstr "No s'ha pogut obrir %s. S'ha redirigit massa vegades." +msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" -msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes " +"de límit)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" -"No s'ha pogut ubicar prou memòria per a posar-hi el contingut de %s. És " -"possible que el servidor web intente fer quelcom maliciós." +"No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És " +"possible que el servidor web intente fer alguna malesa." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" @@ -10484,40 +10298,40 @@ #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut conectar a %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" #, c-format msgid " - %s" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr " - %s" + +#, c-format msgid " (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." -msgstr "" +msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió." #. 10054 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remote host closed connection." -msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." +msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió." #. 10060 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connection timed out." -msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió" +msgstr "La connexió ha expirat." #. 10061 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connection refused." -msgstr "S'ha refusat la connexió" +msgstr "S'ha refusat la connexió." #. 10048 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Address already in use." -msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" +msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir" msgid "Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet" @@ -10555,7 +10369,7 @@ msgstr "Àlies _local:" msgid "New _mail notifications" -msgstr "Notifica si hi ha _correu nou" +msgstr "_Notifica si hi ha correu nou" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" @@ -10614,12 +10428,11 @@ msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" -#, fuzzy msgid "Unable to save new account" -msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." +msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" msgid "An account already exists with the specified criteria." -msgstr "" +msgstr "Ja existix un altre compte amb estos criteris." msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" @@ -10628,7 +10441,7 @@ msgstr "_Bàsic" msgid "Create _this new account on the server" -msgstr "" +msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" @@ -10651,32 +10464,45 @@ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" msgstr "" +"Benvingut al %s!\n" +"\n" +"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " +"el botó Afig d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " +"voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " +"torneu a prémer Afig fins a configurar-los tots.\n" +"\n" +"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " +"del menú Comptes->Gestiona els comptes a finestra de la llista " +"d'amics." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - +msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" +msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" + +# Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep) msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" - -#, fuzzy +"En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " +"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " +"amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte." + msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." -#, fuzzy msgid "Room _List" -msgstr "Llista de sales" +msgstr "_Llista de sales" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" -msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat on vulgueu entrar.\n" +msgstr "" +"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" @@ -10688,7 +10514,7 @@ msgstr "Des_bloca" msgid "Move to" -msgstr "" +msgstr "Mou a" # Això és el botó, alerta l'amplada! msgid "Get _Info" @@ -10697,44 +10523,38 @@ msgid "I_M" msgstr "_MI" -#, fuzzy msgid "_Send File..." -msgstr "_Envia un fitxer" - -#, fuzzy +msgstr "_Envia un fitxer..." + msgid "Add Buddy _Pounce..." -msgstr "Afig un avís per a l'amic..." +msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." msgid "View _Log" -msgstr "Visua_litza el registre" - -#, fuzzy +msgstr "_Visualitza el registre" + msgid "Hide when offline" -msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia" +msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." msgid "_Remove" -msgstr "Sup_rimeix" - -#, fuzzy +msgstr "Sup_rimix" + msgid "Set Custom Icon" -msgstr "Estableix una icona personalitzada..." +msgstr "Establix una icona personalitzada" msgid "Remove Custom Icon" -msgstr "Suprimeix la icona personalitzada" - -#, fuzzy +msgstr "Suprimix la icona personalitzada" + msgid "Add _Buddy..." -msgstr "Afig un amic" - -#, fuzzy +msgstr "Afig un _amic..." + msgid "Add C_hat..." -msgstr "Afig un xat" +msgstr "Afig un _xat..." msgid "_Delete Group" -msgstr "_Suprimeix un grup" +msgstr "_Suprimix el grup" msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" @@ -10746,19 +10566,17 @@ msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" -#, fuzzy msgid "Persistent" -msgstr "Persa" - -#, fuzzy +msgstr "Persistent" + msgid "_Edit Settings..." -msgstr "Edita els paràmetres" +msgstr "_Edita els paràmetres..." msgid "_Collapse" -msgstr "_Redueix" +msgstr "_Reduïx" msgid "_Expand" -msgstr "_Expandeix" +msgstr "_Amplia" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" @@ -10770,9 +10588,8 @@ #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. -#, fuzzy msgid "Unknown node type" -msgstr "Codi d'error desconegut %d" +msgstr "Codi d'error desconegut" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" @@ -10782,37 +10599,31 @@ msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." -msgstr "/Amics/E_ntra a un xat..." +msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." -msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." +msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'_usuari..." msgid "/Buddies/View User _Log..." -msgstr "/Amics/Visualitza el _registre de l'usuari..." - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." + msgid "/Buddies/Sh_ow" -msgstr "/_Amics" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/M_ostra" + msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" -msgstr "/Amics/Mostra els amics des_connectats" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" + msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" -msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits" + msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" -msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics" + msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" -msgstr "/Amics/Mostra el _temps d'inactivitat" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat" + msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" -msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits" +msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amics/_Ordena els amics" @@ -10827,39 +10638,37 @@ msgstr "/Amics/Afig un _grup..." msgid "/Buddies/_Quit" -msgstr "/Amics/_Ix" +msgstr "/Amics/I_x" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" -#, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" -msgstr "Utilització dels comptes" - +msgstr "/Comptes/Gestió de comptes" + +# Accelerador a la "n" com en la resta de programes #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/Ei_nes" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" -msgstr "/Eines/Avís per a a_mics" - -#, fuzzy +msgstr "/Eines/_Avís per a amics" + msgid "/Tools/_Certificates" -msgstr "/Eines/Pr_eferències" +msgstr "/Eines/C_ertificats" msgid "/Tools/Plu_gins" -msgstr "/Eines/Co_nnectors" +msgstr "/Eines/_Connectors" msgid "/Tools/Pr_eferences" -msgstr "/Eines/Pr_eferències" +msgstr "/Eines/Preferè_ncies" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" -#, fuzzy msgid "/Tools/Smile_y" -msgstr "/Eines/Privadesa" +msgstr "/Eines/Em_oticona" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" @@ -10886,31 +10695,28 @@ msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Account: %s" -msgstr "" -"\n" -"Compte: %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Compte: %s" + +#, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" -"Compte: %s" - -#, fuzzy, c-format +"Ocupants: %d" + +#, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" -"%s: %s" - -#, fuzzy +"Tema: %s" + msgid "(no topic set)" -msgstr "No hi ha cap tema establert" +msgstr "(sense tema)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Àlies de l'amic" @@ -10919,7 +10725,7 @@ msgstr "Connectat" msgid "Last Seen" -msgstr "Vist per darrera vegada" +msgstr "Vist per darrer cop" msgid "Spooky" msgstr "Esfereïdor" @@ -10930,9 +10736,8 @@ msgid "Rockin'" msgstr "Xalant" -#, fuzzy msgid "Total Buddies" -msgstr "Amics" +msgstr "Nombre d'amics" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" @@ -10953,7 +10758,7 @@ msgstr "/Amics/Entra a un xat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." -msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." +msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'usuari..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afig un amic..." @@ -10983,34 +10788,33 @@ msgstr "Per estat" msgid "By log size" -msgstr "Per la mida del registre" +msgstr "Per la grandària del registre" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s disabled" -msgstr "Inhabilitat" - -#, fuzzy +msgstr "%s inhabilitat" + msgid "Reconnect" -msgstr "Connecta" - -#, fuzzy +msgstr "Torna a connectar" + msgid "Re-enable" -msgstr "Rehabilita el compte" - -#, fuzzy +msgstr "Rehabilita" + msgid "Welcome back!" -msgstr "%s ha tornat" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Ben tornat!" + +#, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" -msgstr[0] "Vos heu connectat des d'un altre lloc." -msgstr[1] "Vos heu connectat des d'un altre lloc." +msgstr[0] "" +"S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" +msgstr[1] "" +"S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" @@ -11025,7 +10829,7 @@ msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" @@ -11033,59 +10837,50 @@ "b> window at Accounts->Manage Accounts. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" -"Benvinguts al %s!\n" -"\n" -"No teniu cap compte habiliat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú " -"Comptes->Afig/Edita de la finestra de Comptes. Quan ja hàgiu " -"habilitat algun compte, podreu connectar-vos, establir el vostre estat, i " -"parlar amb amics." +"Benvingut al %s!\n" +"\n" +"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú " +"Comptes->Gestió de comptes de la finestra de Comptes. Quan " +"hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre " +"estat, i parlar amb amics." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. -#, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" -msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats" + msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" -msgstr "/Amics/Mostra els grups buits" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits" + msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" -msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics" + msgid "/Buddies/Show/Idle Times" -msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat" + msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" -msgstr "/Amics/Mostra els grups buits" - -#, fuzzy +msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols" + msgid "Add a buddy.\n" -msgstr "_Afig un amic" - -#, fuzzy +msgstr "Afig un amic.\n" + msgid "Buddy's _username:" -msgstr "Nom de l'amic:" - -#, fuzzy +msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" + msgid "(Optional) A_lias:" -msgstr "Informació opcional:" - -#, fuzzy +msgstr "(Opcional) À_lies:" + msgid "Add buddy to _group:" -msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" +msgstr "Afig l'amic al _grup:" msgid "This protocol does not support chat rooms." -msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." +msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." -msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." +msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " @@ -11098,10 +10893,10 @@ msgstr "À_lies:" msgid "Auto_join when account becomes online." -msgstr "" +msgstr "Entra _automàticament quant el compte estiga connectat." msgid "_Remain in chat after window is closed." -msgstr "" +msgstr "_Continua al xat quan la finestra es tanque." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." @@ -11131,15 +10926,14 @@ msgstr "/Amics/Ordena els amics" #. Widget creation function -#, fuzzy msgid "SSL Servers" -msgstr "Servidor" +msgstr "Servidors SSL" msgid "Unknown command." -msgstr "Ordre desconeguda." +msgstr "Orde desconeguda." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." -msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este xat." +msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." @@ -11176,13 +10970,13 @@ msgstr "_Cerca:" msgid "Un-Ignore" -msgstr "No ignores" +msgstr "No ignoris" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Get Away Message" -msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" +msgstr "Aconseguix el missatge d'absència" msgid "Last said" msgstr "El darrer que es digué" @@ -11203,14 +10997,13 @@ msgstr "Anomena i alça la icona..." msgid "Set Custom Icon..." -msgstr "Estableix una icona personalitzada..." - -#, fuzzy +msgstr "Establix una icona personalitzada..." + msgid "Change Size" -msgstr "Canvia la cara" +msgstr "Canvia la grandària" msgid "Show All" -msgstr "" +msgstr "Mostra-ho tot" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" @@ -11226,7 +11019,7 @@ msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" msgid "/Conversation/_Save As..." -msgstr "/Conversa/Anomena i _alça..." +msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..." # FIXME ? msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" @@ -11239,7 +11032,7 @@ msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..." msgid "/Conversation/_Get Info" -msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" +msgstr "/Conversa/_Aconseguix informació" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." @@ -11260,13 +11053,13 @@ msgstr "/Conversa/_Afig..." msgid "/Conversation/_Remove..." -msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." +msgstr "/Conversa/Sup_rimix..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." -msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." +msgstr "/Conversa/Inserix un _enllaç..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." -msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." +msgstr "/Conversa/Inserix una _imatge..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" @@ -11311,7 +11104,7 @@ msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..." msgid "/Conversation/Get Info" -msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" +msgstr "/Conversa/Aconseguix informació" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." @@ -11323,19 +11116,19 @@ msgstr "/Conversa/Bloca" msgid "/Conversation/Unblock..." -msgstr "/Conversa/Desbloca" +msgstr "/Conversa/Desbloca..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afig..." msgid "/Conversation/Remove..." -msgstr "/Conversa/Suprimeix..." +msgstr "/Conversa/Suprimix..." msgid "/Conversation/Insert Link..." -msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." +msgstr "/Conversa/Inserix un enllaç..." msgid "/Conversation/Insert Image..." -msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." +msgstr "/Conversa/Inserix una imatge..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" @@ -11352,16 +11145,17 @@ msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" -msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" +msgstr "" +"\n" +"%s ha deixat d'escriure" #. Build the Send To menu -#, fuzzy msgid "S_end To" -msgstr "Envia a" +msgstr "Envia _a" msgid "_Send" msgstr "_Envia" @@ -11389,10 +11183,10 @@ msgstr "Missatges sense llegir" msgid "New Event" -msgstr "Nou esdeveniment" +msgstr "Esdeveniment nou" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." -msgstr "clear: Neteja tots els desplaçaments de conversa." +msgstr "clear: neteja la conversa." msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" @@ -11416,13 +11210,13 @@ msgstr "Tanca la conversa" msgid "Last created window" -msgstr "Finestra creada per darrera vegada" +msgstr "Finestra creada per darrer cop" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" msgid "New window" -msgstr "Nova finestra" +msgstr "Finestra nova" msgid "By group" msgstr "Per grup" @@ -11434,7 +11228,7 @@ msgstr "Alça el registre de depuració" msgid "Invert" -msgstr "Inverteix" +msgstr "Invertix" msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" @@ -11478,26 +11272,25 @@ msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" +# Fixme msgid "bug master" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "bug master" + msgid "artist" -msgstr "Artistes" +msgstr "artista" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" -msgstr "" +msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "suport" -#, fuzzy msgid "webmaster" -msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" +msgstr "administrador del web" msgid "Senior Contributor/QA" -msgstr "" +msgstr "Col·laborador veterà/CQ" msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" @@ -11506,7 +11299,7 @@ msgstr "mantenidor" msgid "libfaim maintainer" -msgstr "mantenidor de libfaim" +msgstr "mantenidor del libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" @@ -11517,7 +11310,7 @@ msgstr "suport/CQ" msgid "XMPP" -msgstr "" +msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autor original" @@ -11532,7 +11325,7 @@ msgstr "Àrab" msgid "Belarusian Latin" -msgstr "" +msgstr "Bielorús (llatí)" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" @@ -11546,7 +11339,6 @@ msgid "Catalan" msgstr "Català" -# FIXME (preguntar en jordim) msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencià-català" @@ -11559,6 +11351,7 @@ msgid "German" msgstr "Alemany" +# FIXME msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" @@ -11580,9 +11373,8 @@ msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" -#, fuzzy msgid "Estonian" -msgstr "Bosnià" +msgstr "Estonià" # Èuscar, millor? (josep) msgid "Euskera(Basque)" @@ -11597,9 +11389,8 @@ msgid "French" msgstr "Francés" -#, fuzzy msgid "Irish" -msgstr "Kurd" +msgstr "Irlandés" msgid "Galician" msgstr "Gallec" @@ -11608,7 +11399,7 @@ msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" -msgstr "Equip de llengua del Gujarati" +msgstr "Equip de traducció del Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" @@ -11632,7 +11423,7 @@ msgstr "Georgià" msgid "Ubuntu Georgian Translators" -msgstr "Traductors al georgià d'Ubuntu" +msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" @@ -11646,9 +11437,8 @@ msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" -#, fuzzy msgid "Lao" -msgstr "Lleó" +msgstr "Lasià" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" @@ -11657,7 +11447,7 @@ msgstr "Macedoni" msgid "Bokmål Norwegian" -msgstr "Noruec (Bokmål)" +msgstr "Noruec bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" @@ -11665,15 +11455,14 @@ msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenc" -#, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" -msgstr "Noruec Nynorsk" +msgstr "Noruec (Nynorsk)" msgid "Occitan" -msgstr "" +msgstr "Occità" msgid "Punjabi" -msgstr "" +msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polonés" @@ -11685,7 +11474,7 @@ msgstr "Portugués de Brasil" msgid "Pashto" -msgstr "Pashto" +msgstr "Paixto" msgid "Romanian" msgstr "Romanés" @@ -11705,9 +11494,9 @@ msgid "Serbian" msgstr "Serbi" -#, fuzzy +# FIXME? msgid "Sinhala" -msgstr "Social" +msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Suec" @@ -11720,19 +11509,20 @@ msgstr "Telugu" msgid "Thai" -msgstr "Tai" +msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Turc" +# FIXME? msgid "Urdu" -msgstr "" +msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" -msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" +msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinés simplificat" @@ -11750,7 +11540,7 @@ msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " @@ -11762,15 +11552,16 @@ "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "

" msgstr "" -"%s és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els " -"protocols AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " -"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. " -"Utilitza la biblioteca de programació GTK+.

Podeu modificar i " -"redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). " -"Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb " -"el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus col·laboradors. El fitxer " -"'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No us " -"proporcionem cap mena de garantia amb este programa.

" +"El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, " +"que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " +"SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " +"Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." +"

Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " +"(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " +"que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " +"col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " +"contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa." +"

" #, c-format msgid "IRC: #pidgin on irc.freenode.net

" @@ -11785,9 +11576,8 @@ msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" -#, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" -msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" +msgstr "Escriptors de pedaços retirats" msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" @@ -11805,14 +11595,13 @@ msgstr "_Compte" msgid "Get User Info" -msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" - -#, fuzzy +msgstr "Aconseguix dades de l'usuari" + msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" -"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de qui vulgueu vore la " +"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu vore la " "informació." msgid "View User Log" @@ -11852,10 +11641,10 @@ "d'amics. Voleu continuar?" msgid "Remove Contact" -msgstr "Suprimeix el contacte" +msgstr "Suprimix el contacte" msgid "_Remove Contact" -msgstr "_Suprimeix el contacte" +msgstr "_Suprimix el contacte" #, c-format msgid "" @@ -11879,10 +11668,10 @@ "Voleu continuar?" msgid "Remove Group" -msgstr "Suprimeix el grup" +msgstr "Suprimix el grup" msgid "_Remove Group" -msgstr "_Suprimeix el grup" +msgstr "_Suprimix el grup" #, c-format msgid "" @@ -11890,10 +11679,10 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" msgid "Remove Buddy" -msgstr "Suprimeix l'amic" +msgstr "Suprimix l'amic" msgid "_Remove Buddy" -msgstr "Sup_rimeix un amic" +msgstr "Sup_rimix un amic" #, c-format msgid "" @@ -11902,55 +11691,45 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" msgid "Remove Chat" -msgstr "Suprimeix el Xat" +msgstr "Suprimix el Xat" msgid "_Remove Chat" -msgstr "_Suprimeix el Xat" +msgstr "_Suprimix el Xat" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" -#, fuzzy msgid "_Change Status" -msgstr "Canvia d'estat" - -#, fuzzy +msgstr "_Canvia d'estat" + msgid "Show Buddy _List" -msgstr "Mostra la llista d'amics" - -#, fuzzy +msgstr "Mostra la _llista d'amics" + msgid "_Unread Messages" -msgstr "Missatges sense llegir" - -#, fuzzy +msgstr "Missatges _sense llegir" + msgid "New _Message..." -msgstr "Missatge nou..." - -#, fuzzy +msgstr "_Missatge nou..." + msgid "_Accounts" -msgstr "/_Comptes" - -#, fuzzy +msgstr "_Comptes" + msgid "Plu_gins" -msgstr "Connectors" - -#, fuzzy +msgstr "Co_nnectors" + msgid "Pr_eferences" -msgstr "Preferències" - -#, fuzzy +msgstr "Pr_eferències" + msgid "Mute _Sounds" -msgstr "Inhabilita els sons" - -#, fuzzy +msgstr "Inhabilita els _sons" + msgid "_Blink on New Message" -msgstr "Parpelleja si hi ha missatges nous" - -#, fuzzy +msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous" + msgid "_Quit" -msgstr "Ix" +msgstr "I_x" msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" @@ -12022,26 +11801,24 @@ msgstr "Enganxa com a _text" msgid "_Reset formatting" -msgstr "_Restableix la formatació" +msgstr "_Restablix el format" msgid "Disable _smileys in selected text" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat" msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" msgid "Color to draw hyperlinks." -msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." - -#, fuzzy +msgstr "El color amb què pintar els enllaços." + msgid "Hyperlink visited color" -msgstr "Color dels enllaços" - -#, fuzzy +msgstr "Color dels enllaços visitats" + msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "" -"El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a " -"sobre." +"El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " +"activat)." # FIXME: prelight? (josep) msgid "Hyperlink prelight color" @@ -12049,64 +11826,63 @@ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" -"El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a " -"sobre." - -#, fuzzy +"El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a sobre." + msgid "Sent Message Name Color" -msgstr "Missatges enviats" +msgstr "Nom del color per als missatges enviats" msgid "Color to draw the name of a message you sent." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu." + msgid "Received Message Name Color" -msgstr "Missatges rebuts" +msgstr "Nom del color dels missatges rebuts" msgid "Color to draw the name of a message you received." -msgstr "" +msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts." msgid "\"Attention\" Name Color" -msgstr "" +msgstr "Nom del color per a «Atenció»" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" +"Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre " +"nom." msgid "Action Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Nom del color dels missatges d'acció" msgid "Color to draw the name of an action message." -msgstr "" +msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" -msgstr "" +msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" msgid "Whisper Message Name Color" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" + msgid "Typing notification color" -msgstr "Supressió de notificacions" +msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" - -#, fuzzy +"El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" + msgid "Typing notification font" -msgstr "Mostra una notificació emergent" +msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" - -#, fuzzy +"El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està " +"escrivint" + msgid "Enable typing notification" -msgstr "Notifica si hi ha correu nou" +msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copia l'adreça electrònica" +msgstr "_Copia l'adreça de correu" msgid "_Open Link in Browser" -msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" +msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" @@ -12116,7 +11892,7 @@ "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" -"No s'ha pogut reconéixer el tipus de " +"No s'ha pogut reconèixer el tipus de " "fitxer\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." @@ -12152,15 +11928,15 @@ "%s" msgid "Save Image" -msgstr "Alça la imatge" +msgstr "Alça imatge" #, c-format msgid "_Save Image..." -msgstr "_Alça la imatge..." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Al_ça la imatge..." + +#, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." -msgstr "Mostra emoticones personalitzades" +msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..." msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" @@ -12188,30 +11964,32 @@ msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." msgid "Insert Link" -msgstr "Insereix un enllaç" +msgstr "Inserix un enllaç" msgid "_Insert" -msgstr "_Insereix" +msgstr "_Inserix" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" msgid "Insert Image" -msgstr "Insereix una imatge" +msgstr "Inserix una imatge" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" +"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " +"per esta drecera:\n" +" %s" msgid "Smile!" -msgstr "Somrigueu!" - -#, fuzzy +msgstr "Somrieu!" + msgid "_Manage custom smileys" -msgstr "Mostra emoticones personalitzades" +msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no disposa d'emoticones." @@ -12219,97 +11997,80 @@ msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" -#, fuzzy msgid "Group Items" -msgstr "ID del Grup" +msgstr "Agrupa els elements" msgid "Ungroup Items" -msgstr "" +msgstr "Desagrupa els elements" msgid "Bold" msgstr "Negreta" msgid "Italic" -msgstr "Itàlica" +msgstr "Cursiva" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "Ratlla" msgid "Increase Font Size" -msgstr "" +msgstr "Augmenta grandària de la lletra" msgid "Decrease Font Size" -msgstr "" +msgstr "Disminuix la grandària de la lletra" # FIXME? -#, fuzzy msgid "Font Face" -msgstr "Tipus de _lletra" - -#, fuzzy +msgstr "Tipus de lletra" + msgid "Background Color" -msgstr "Color de _fons" - -#, fuzzy +msgstr "Color de fons" + msgid "Foreground Color" -msgstr "Color del _text" - -#, fuzzy +msgstr "Color del text" + msgid "Reset Formatting" -msgstr "Restableix el format" - -#, fuzzy +msgstr "Restablix el format" + msgid "Insert IM Image" -msgstr "Insereix una imatge" - -#, fuzzy +msgstr "Inserix una imatge de MI" + msgid "Insert Smiley" -msgstr "Insereix una emoticona" - -#, fuzzy +msgstr "Inserix una emoticona" + msgid "_Bold" -msgstr "Contrasenya:" - -#, fuzzy +msgstr "_Negreta" + msgid "_Italic" -msgstr "_Cursiva" - -#, fuzzy +msgstr " _Cursiva" + msgid "_Underline" -msgstr "_Subratllat" +msgstr "_Subratllat" msgid "Strikethrough" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Ratlla" + msgid "_Larger" -msgstr "" -"S'ha produït un error en alçar la imatge.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Més _gran" msgid "_Normal" msgstr "N_ormal" msgid "_Smaller" -msgstr "" +msgstr "Més _petita" # FIXME? #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" -msgstr "Tipus de _lletra" - -#, fuzzy +msgstr "_Tipus de lletra" + msgid "Foreground _color" -msgstr "Color del _text" - -#, fuzzy +msgstr "Color del te_xt" + msgid "Bac_kground color" msgstr "Color de _fons" @@ -12317,54 +12078,49 @@ msgstr "_Imatge" msgid "_Link" -msgstr "En_llaç" +msgstr "E_nllaç" msgid "_Horizontal rule" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Línia _horitzontal" + msgid "_Smile!" -msgstr "Somrigueu!" - -#, fuzzy +msgstr "_Somrieu!" + msgid "Log Deletion Failed" -msgstr "Ha fallat la connexió" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre" msgid "Check permissions and try again." -msgstr "" +msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" -"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre de la conversa amb %" -"s que va començar a les %s?" +"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " +"les %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" -"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre de la conversa a %s " -"que va començar a les %s?" - -# He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep) +"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " +"les %s?" + #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" -"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema que va " -"començar a les %s?" - -#, fuzzy +"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " +"a les %s?" + msgid "Delete Log?" -msgstr "Suprimeix" - -#, fuzzy +msgstr "Voleu suprimir el registre?" + msgid "Delete Log..." -msgstr "Suprimeix" +msgstr "Suprimix el registre..." #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" @@ -12382,7 +12138,7 @@ msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" @@ -12402,14 +12158,19 @@ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" -" -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" -" -h, --help mostra esta ajuda i surt\n" +" -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" +" -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" +" -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" -" -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" -" els comptes a fer servir, separats per comes)\n" -" -v, --version mostra la versió actual i surt\n" - -#, fuzzy, c-format +" -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " +"NOM\n" +" indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" +" Sense este argument només s'habilita el primer " +"compte).\n" +" --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" +" -v, --version mostra la versió actual i ix\n" + +#, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" @@ -12428,15 +12189,19 @@ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" -" -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" -" -h, --help mostra esta ajuda i surt\n" +" -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" +" -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" +" -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" -" -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" -" els comptes a fer servir, separats per comes)\n" -" -v, --version mostra la versió actual i surt\n" +" -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " +"NOM\n" +" indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" +" Sense este argument només s'habilita el primer " +"compte).\n" +" -v, --version mostra la versió actual i ix\n" # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" @@ -12451,23 +12216,18 @@ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" -"El %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" -"fitxer core. Açò és un error de programació del que no teniu cap\n" +"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" +"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n" "culpa.\n" "\n" -"Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors\n" -"del gaim, enviant-los un error de programació a:\n" -"%sbug.php\n" +"Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n" +"enviant-los un error de programació a:\n" +"%ssimpleticket/\n" "\n" "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" -"(backtrace) del fitxer core. So no sabeu com obtindre una traça,\n" +"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n" "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" -"%sgdb.php\n" -"\n" -"Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n" -"bé LSchiere (per AIM). La informació de contacte a en Sean o en\n" -"Luke a través d'altres protocols és ací:\n" -"%scontactinfo.php\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. @@ -12475,7 +12235,7 @@ msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" -msgstr "Obre els _missatges" +msgstr "Obri tots els missatges" msgid "You have mail!" msgstr "Teniu correu electrònic." @@ -12486,15 +12246,15 @@ msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d new email." msgid_plural "%d new emails." -msgstr[0] "Teniu %d correu electrònic nou." -msgstr[1] "Teniu %d correus electrònics nous." +msgstr[0] "Teniu %d correu electrònic." +msgstr[1] "Teniu %d correus electrònics." #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." -msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida." +msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida." msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" @@ -12506,51 +12266,46 @@ msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" -"S'ha triat l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " -"cap." +"S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." msgid "The following plugins will be unloaded." -msgstr "Es descarregaran els següents connectors." +msgstr "Es descarregaran els connectors següents." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran diversos connectors." msgid "Unload Plugins" -msgstr "Descarrega els connectors" - -#, fuzzy +msgstr "Descarrega connectors" + msgid "Could not unload plugin" -msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" +msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +"Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a " +"iniciar ja estarà inhabilitat." + +#, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" -"%s\n" -"Error: %s\n" +"Error: %s\n" "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector." -#, fuzzy msgid "Author" -msgstr "Autoritza" - -#, fuzzy +msgstr "Autor" + msgid "Written by:" -msgstr "S'està enviant a:" - -#, fuzzy +msgstr "Escrit per:" + msgid "Web site:" -msgstr "%s: " - -#, fuzzy +msgstr "Pàgina web: " + msgid "Filename:" -msgstr "Nom d'usuari:" +msgstr "Nom del fitxer:" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Config_ura el connector" @@ -12561,6 +12316,7 @@ msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" +# FIXME #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisa dels Whom" @@ -12578,7 +12334,7 @@ msgstr "Passe a _absent" msgid "Ret_urns from away" -msgstr "To_rne a estar present" +msgstr "To_rni a estar present" msgid "Becomes _idle" msgstr "Passe a _inactiu" @@ -12599,7 +12355,7 @@ msgstr "Envie un _missatge" msgid "Ope_n an IM window" -msgstr "Obre u_na finestra de MI" +msgstr "Obri u_na finestra de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Mostra una _notificació emergent" @@ -12608,7 +12364,7 @@ msgstr "Envia un _missatge" msgid "E_xecute a command" -msgstr "E_xecuta una ordre" +msgstr "E_xecuta una orde" msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" @@ -12623,7 +12379,7 @@ msgstr "Pre_visualitza" msgid "P_ounce only when my status is not Available" -msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estiga disponible" +msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no siga disponible" msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" @@ -12632,10 +12388,10 @@ msgstr "Objectiu de l'avís" msgid "Smiley theme failed to unpack." -msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema de caretes." +msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." msgid "Install Theme" -msgstr "Tema d'instal·lació" +msgstr "Instal·la el tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " @@ -12648,11 +12404,10 @@ msgstr "Icona" msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Dreceres de teclat" + msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" -msgstr "Converses amb %s" +msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" @@ -12711,11 +12466,10 @@ msgstr "Mostra el format dels missatges entrants" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya" + msgid "Show _detailed information" -msgstr "Mosta informació de la connexió" +msgstr "Mostra informació _detallada" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" @@ -12730,22 +12484,22 @@ msgstr "Utilitza el desplaçament suau" msgid "F_lash window when IMs are received" -msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges" +msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" msgid "Minimi_ze new conversation windows" -msgstr "Minimit_za les finestres de conversa noves" +msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" msgid "Minimum input area height in lines:" -msgstr "" +msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Use document font from _theme" -msgstr "Utilitza el tipus de lletra del document del _tema" +msgstr "Empra el tipus de lletra del document del _tema" msgid "Use font from _theme" -msgstr "Utilitza el tipus de lletra del _tema" +msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Tipus de lletra de la conversa:" @@ -12757,16 +12511,15 @@ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" -"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " -"protocols que implementen el format." - -#, fuzzy +"Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir " +"protocols que implementen el text formatat." + msgid "Cannot start proxy configuration program." -msgstr "Error de configuració de la predicció de disponibilitat de contactes." - -#, fuzzy +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." + msgid "Cannot start browser configuration program." -msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" @@ -12784,7 +12537,7 @@ msgstr "Ports" msgid "_Enable automatic router port forwarding" -msgstr "" +msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" @@ -12795,28 +12548,29 @@ msgid "_End port:" msgstr "Port _final:" -#, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" -msgstr "Servidor intermediari" +msgstr "Servidor intermediari i navegador" msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " +"intermediari." msgid "Browser configuration program was not found." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador." msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" - -#, fuzzy +"Les preferències del servidor intermediari i\n" +"del navegador les gestiona el GNOME" + msgid "Configure _Proxy" -msgstr "_Configura la sala" - -#, fuzzy +msgstr "Configura el _servidor intermediari" + msgid "Configure _Browser" -msgstr "_Configura la sala" +msgstr "Configura el _navegador" msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" @@ -12842,9 +12596,8 @@ msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#, fuzzy msgid "Desktop Default" -msgstr "_Accepta els valors predeterminats" +msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del GNOME" @@ -12871,7 +12624,7 @@ msgstr "_Navegador:" msgid "_Open link in:" -msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" +msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:" msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" @@ -12943,34 +12696,29 @@ "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" -"Ordre per al so\n" +"Orde per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" -#, fuzzy msgid "M_ute sounds" -msgstr "Inhabilita els sons" +msgstr "In_habilita els sons" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus" -#, fuzzy msgid "_Enable sounds:" -msgstr "Habilita els sons:" - -#, fuzzy +msgstr "_Habilita els sons:" + msgid "V_olume:" -msgstr "Volum:" +msgstr "V_olum:" msgid "Play" -msgstr "Reprodueix" - -#, fuzzy +msgstr "Reproduix" + msgid "_Browse..." msgstr "Nav_ega..." -#, fuzzy msgid "_Reset" -msgstr "Reinicia" +msgstr "_Reinicia" msgid "_Report idle time:" msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" @@ -12991,9 +12739,8 @@ msgid "Change status when _idle" msgstr "Canvia l'estat quan estiga _inactiu" -#, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" -msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:" +msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" msgid "Change _status to:" msgstr "Canvia l'e_stat a:" @@ -13003,7 +12750,7 @@ msgstr "L'estat en iniciar" msgid "Use status from last _exit at startup" -msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en sortir per darrera vegada" +msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" @@ -13027,13 +12774,13 @@ msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" msgid "Allow only the users below" -msgstr "Només permet els usuaris indicats ací davall" +msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota" msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" msgid "Block only the users below" -msgstr "Bloca els usuaris indicats ací davall" +msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota" msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" @@ -13042,18 +12789,17 @@ msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." msgid "Set privacy for:" -msgstr "Estableix la privadesa de:" +msgstr "Establix la privadesa de:" #. Remove All button -#, fuzzy msgid "Remove Al_l" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "Suprimix-ho _tot" msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" msgid "Type a user you permit to contact you." -msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte." +msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacti." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." @@ -13090,10 +12836,10 @@ msgstr "Aplica" msgid "That file already exists" -msgstr "Aquest fitxer ja existeix" +msgstr "Este fitxer ja existix" msgid "Would you like to overwrite it?" -msgstr "El voleu sobrescriure?" +msgstr "El voleu sobreescriure?" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" @@ -13106,7 +12852,7 @@ #. list button msgid "_Get List" -msgstr "_Aconsegueix la llista" +msgstr "_Aconseguix la llista" #. add button msgid "_Add Chat" @@ -13114,7 +12860,7 @@ # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep) msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estatus seleccionats?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" #. Use button msgid "_Use" @@ -13144,74 +12890,64 @@ msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" -#, fuzzy msgid "Custom Smiley" -msgstr "Insereix una emoticona" +msgstr "Emoticona personalitzada" msgid "More Data needed" -msgstr "" +msgstr "Calen més dades" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." + msgid "Duplicate Shortcut" -msgstr "Duplicació de la correcció" +msgstr "Drecera duplicada" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" - -#, fuzzy +"Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. " +"Indiqueu-ne una de diferent." + msgid "Please select an image for the smiley." -msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" - -#, fuzzy +msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." + msgid "Edit Smiley" -msgstr "Insereix una emoticona" - -#, fuzzy +msgstr "Edita l'emoticona" + msgid "Add Smiley" -msgstr "_Emoticona" - -#, fuzzy +msgstr "Afig una emoticona" + msgid "Smiley _Image" -msgstr "Alça la imatge" +msgstr "_Imatge de l'emoticona" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "_Dreceres de l'emoticona" + msgid "Smiley" -msgstr "_Emoticona" +msgstr "Emoticona" msgid "Custom Smiley Manager" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" + msgid "Click to change your buddyicon for this account." -msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" - -#, fuzzy +msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." + msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." -msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" +msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes." msgid "Waiting for network connection" msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa" -#, fuzzy msgid "New status..." -msgstr "Nou estat..." - -#, fuzzy +msgstr "Estat nou..." + msgid "Saved statuses..." -msgstr "Estat alçat..." - -#, fuzzy +msgstr "Estats alçats..." + msgid "Status Selector" -msgstr "Text d'estat" +msgstr "Selector de l'estat" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" @@ -13233,7 +12969,7 @@ "individually." msgstr "" "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " -"dels fitxers" +"dels fitxers." msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" @@ -13246,13 +12982,13 @@ "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." msgid "Set as buddy icon" -msgstr "Estableix com a icona de l'amic" +msgstr "Establix com a icona de l'amic" msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" msgid "Insert in message" -msgstr "Insereix un el missatge" +msgstr "Inserix en el missatge" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" @@ -13283,8 +13019,8 @@ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" -"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al " -"que este llançador apunta i no pas el llançador." +"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " +"què este llançador apunta i no pas el llançador." #, c-format msgid "" @@ -13293,8 +13029,8 @@ "Image size: %dx%d" msgstr "" "Fitxer: %s\n" -"Mida del fitxer: %s\n" -"Mida de la imatge: %dx%d" +"Grandària del fitxer: %s\n" +"Grandària de la imatge: %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" @@ -13329,51 +13065,48 @@ msgstr "À_lies" msgid "Close _tabs" -msgstr "Tanca _pestanyes" +msgstr "Tanca les _pestanyes" msgid "_Get Info" -msgstr "_Aconsegueix informació" +msgstr "_Aconseguix informació" msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" -#, fuzzy msgid "_Modify..." -msgstr "_Modifica" - -#, fuzzy +msgstr "_Modifica..." + msgid "_Add..." -msgstr "_Afig" +msgstr "_Afig..." msgid "_Open Mail" -msgstr "_Obre el correu" - -#, fuzzy +msgstr "_Obri el correu" + msgid "_Edit" -msgstr "Edita" - -#, fuzzy +msgstr "_Edita" + msgid "Pidgin Tooltip" -msgstr "Pidgin" +msgstr "Indicador de funció del Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticones del Pidgin" +# Nom propi: http://www.penguinpimps.com/? +# "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep) msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." -msgstr "En seleccionar-ho, s'inhabilitaran les emoticones gràfiques" +msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." msgid "none" msgstr "cap" -#, fuzzy msgid "Small" -msgstr "Més _petita" +msgstr "Petites" msgid "Smaller versions of the default smilies" -msgstr "" +msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitat de resposta:" @@ -13381,7 +13114,7 @@ msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuració de les estadístiques" -# He hagut de ser una mica flexible per mantindre-ho "curt" +# He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" @@ -13391,7 +13124,7 @@ #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" -msgstr "Diferència màxima de vist per darrera vegada:" +msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" @@ -13414,6 +13147,7 @@ #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" +"Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" msgid "Buddy is idle" msgstr "L'amic està inactiu" @@ -13422,7 +13156,7 @@ msgstr "L'amic està absent" msgid "Buddy is \"extended\" away" -msgstr "L'amic està absent «de fa temps»" +msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" @@ -13442,7 +13176,7 @@ "contacte.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" -msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals" +msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." @@ -13517,14 +13251,14 @@ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" -"Nota: La preferència de «Noves converses» cal que se definisca a «Pel nombre " -"de converses»." +"Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de " +"converses»." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" -msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre" +msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -13546,7 +13280,7 @@ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" -"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " +"Restringix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " "dels xats" #. Configuration frame @@ -13579,7 +13313,6 @@ msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #. * description -#, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" @@ -13588,11 +13321,10 @@ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" -"Arrossegueu el botó central del ratolí per a realitzar certes accions:\n" -"\n" -"A baix i després a la dreta per a tancar una conversa\n" -"A dalt i després a l'esquerra per a passar a l'anterior conversa\n" -"A dalt i després a la dreta per a passar a la següent conversa" +"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" +" • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" +" • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" +" • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" @@ -13600,7 +13332,7 @@ #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" -"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací davall, o afegiu-n'hi " +"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi " "una de nova." msgid "Group:" @@ -13610,9 +13342,10 @@ msgid "New Person" msgstr "Nova persona" +# FIXME: seleccioneu un amic? #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" -msgstr "Selecciona un amic" +msgstr "Seleccioneu un amic" #. Add the label. msgid "" @@ -13628,7 +13361,7 @@ #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" -msgstr "_Associa amic" +msgstr "_Associa l'amic" msgid "Unable to send email" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." @@ -13638,7 +13371,7 @@ "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." -msgstr "No s'ha trobat cap adreça electrònica per a este amic." +msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic." msgid "Add to Address Book" msgstr "Afig a la llibreta d'adreces" @@ -13653,7 +13386,8 @@ #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" -"Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament." +"Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els " +"amics." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -13672,11 +13406,10 @@ msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." msgid "Please enter the person's information below." -msgstr "Introduïu la informació de la persona ací davall." - -#, fuzzy +msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota." + msgid "Please enter the buddy's username and account type below." -msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte ací davall." +msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota." msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" @@ -13692,7 +13425,7 @@ msgstr "Cognoms:" msgid "Email:" -msgstr "Adreça electrònica:" +msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -13709,16 +13442,16 @@ #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" -"Prova per a vore si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " +"Prova per vore si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " "correctament." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" -"Àlies de l'amic: %s" +"Nota sobre l'amic: %s" msgid "History" msgstr "Historial" @@ -13746,7 +13479,7 @@ msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." -msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correu nou." +msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou." msgid "Markerline" msgstr "Línia de marca" @@ -13754,9 +13487,8 @@ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa" -#, fuzzy msgid "Jump to markerline" -msgstr "Línia de marca" +msgstr "Vés a la línia de marca" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibuixa la línia de marca a " @@ -13781,7 +13513,7 @@ msgstr "Missatgeria de música" msgid "There was a conflict in running the command:" -msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:" +msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:" msgid "Error Running Editor" msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" @@ -13823,9 +13555,8 @@ msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" -#, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" -msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre sobrenom" +msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari" msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" @@ -13839,28 +13570,27 @@ #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" -msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" +msgstr "Inserix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" -msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X" +msgstr "Inserix el compte de missatges nous a la propietat _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" -#, fuzzy +# (gnome) msgid "_Flash window" -msgstr "Finestres de _xat" +msgstr "Finestres _flash" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. Present conversation method button -#, fuzzy msgid "_Present conversation window" -msgstr "_Alça la finestra de conversa" +msgstr "La _finestra de conversa actual" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" @@ -13868,23 +13598,23 @@ #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" -msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_ga activada" +msgstr "Suprimix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" -msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa" +msgstr "Suprimix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" -msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" +msgstr "Suprimix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" -msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge" +msgstr "Suprimix quan s'envie un _missatge" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" -msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" +msgstr "Suprimix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -13926,11 +13656,10 @@ "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" -"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" +"Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" -"- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es " -"connecten" +"- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" @@ -13941,13 +13670,11 @@ msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" -#, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" -msgstr "Color dels hiperenllaços" - -#, fuzzy +msgstr "Color dels enllaços visitats" + msgid "Highlighted Message Name Color" -msgstr "Missatges ressaltats" +msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" @@ -14002,7 +13729,7 @@ msgstr "Colors de la interfície" msgid "Widget Sizes" -msgstr "Mides del giny" +msgstr "Grandàries del giny" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" @@ -14033,24 +13760,22 @@ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" -"Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " -"TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per a enviar-les. " +"Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " +"TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." -msgstr "" +msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui." msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" -#, fuzzy msgid "Later" -msgstr "Data" - -#, fuzzy +msgstr "Més tard" + msgid "Download Now" -msgstr "Usuaris a %s: %s" +msgstr "Baixa-la ara" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14083,28 +13808,28 @@ #. *< dependencies #. *< priority #. *< id -#, fuzzy msgid "Send Button" -msgstr "Envia a" +msgstr "Botó d'enviar" # REVIEW #. *< name #. *< version -#, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." -msgstr "Ocultació de les finestres" +msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" +"Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " +"pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" msgid "The specified word already exists in the correction list." -msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." +msgstr "La paraula especificada ja existix a la llista de correccions." msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" @@ -14119,7 +13844,7 @@ msgstr "Només paraules completes" msgid "Case sensitive" -msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" +msgstr "Distingix majúscules i minúscules" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afig una altra substitució de text" @@ -14132,10 +13857,10 @@ #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" -msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" +msgstr "Coincidix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" msgid "Only replace _whole words" -msgstr "Substitueix només paraules _completes" +msgstr "Substituix només paraules _completes" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" @@ -14148,7 +13873,7 @@ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" -"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " +"Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " "establert." # FIXME (josep) @@ -14291,7 +14016,7 @@ "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " "i la llista d'amics.\n" "\n" -"* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." +"* Nota: este connector requerix Windows 2000 o superior." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" @@ -14313,16 +14038,16 @@ #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" -msgstr "Només si està acoplada" +msgstr "Només si està acoblada" msgid "_Flash window when chat messages are received" -msgstr "_Fes que la finestra parpallege quan arriben missatges de xat" +msgstr "_Fes que la finestra parpellege quan arriben missatges de xat" msgid "Windows Pidgin Options" -msgstr "Opcions de Windows del Pidgin" +msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." -msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows" +msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." @@ -14350,26 +14075,66 @@ # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep) msgid "Insert an stanza." -msgstr "Insereix una estrofa " +msgstr "Inserix un bloc ." msgid "Insert a stanza." -msgstr "Insereix una estrofa " +msgstr "Inserix un bloc ." msgid "Insert a stanza." -msgstr "Insereix una estrofa " +msgstr "Inserix un bloc ." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." -msgstr "Envia i rep estrofes XMPP en brut." +msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." +#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" +#~ msgid_plural "" +#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" +#~ msgstr[0] "" +#~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)" +#~ msgstr[1] "" +#~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)" + +#~ msgid "Keep alive error" +#~ msgstr "Error de permanència" + +#~ msgid "" +#~ "Lost connection with server:\n" +#~ "%d, %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" +#~ "%d, %s" + +#~ msgid "Connecting server ..." +#~ msgstr "S'està connectant al servidor..." + +#~ msgid "Failed to send IM." +#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI." + +#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" +#~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n" + +#~ msgid "User information for %s unavailable" +#~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" + +#~ msgid "" +#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " +#~ "from %s


" +#~ msgstr "" +#~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu " +#~ "obtenir de %s
" + +#~ msgid "ChangeLog:
%s" +#~ msgstr "Registre de canvis:
%s" + #~ msgid "A group with the name already exists." -#~ msgstr "Ja existeix un grup amb eixe nom." +#~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Informació primària" @@ -14377,69 +14142,43 @@ #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Tipus de sang" -#, fuzzy #~ msgid "Update information" -#~ msgstr "Actualitza la meua informació" - -#, fuzzy -#~ msgid "Successed:" -#~ msgstr "Velocitat:" +#~ msgstr "Actualitza la informació" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" -#~ "Ara no es permet definir cares personalitzades. Trieu una imatge de %s." +#~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge " +#~ "de %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida" #~ msgid "You rejected %d's request" -#~ msgstr "Heu rebutkat la sol·licitud de %d" +#~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud" -#, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" -#~ msgstr "Afig un amic amb manca de sol·licitud d'autorització" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add into %d's buddy list" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" - -#, fuzzy -#~ msgid "QQ Number Error" -#~ msgstr "Número QQ" +#~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Descripció del grup" #~ msgid "Auth" -#~ msgstr "Autor" +#~ msgstr "Autorització" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprova" -#, fuzzy -#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" -#~ msgstr "" -#~ "La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha rebutjada l'administrador %d" - -#, fuzzy -#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" -#~ msgstr "Vós [%d] heu sortit del grup «%d»" - -#, fuzzy -#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" -#~ msgstr "Vós [%d] heu estat afegit al grup «%d»" - #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "En sóc membre" -#, fuzzy +# FIXME? (hi demano [entrar]?) #~ msgid "I am requesting" -#~ msgstr "Sol·licitud incorrecta" +#~ msgstr "Demano" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "En sóc l'administrador" @@ -14447,36 +14186,14 @@ #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Estat desconegut" -#, fuzzy -#~ msgid "Remove from Qun" -#~ msgstr "Suprimeix el grup" - -#, fuzzy #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang" -#, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" -#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" - -#, fuzzy +#~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" + #~ msgid "Do you want to approve the request?" -#~ msgstr "Voleu aprovar esta sol·licitud?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change Qun member" -#~ msgstr "Número de telèfon" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change Qun information" -#~ msgstr "Informació del canal" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "%s (%s)" +#~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Missatge del sistema" @@ -14487,155 +14204,136 @@ #~ msgid "Last Login Time: %s\n" #~ msgstr "Darrer temps de connexió: %s\n" -#, fuzzy #~ msgid "Set My Information" -#~ msgstr "Informació del servidor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Leave the QQ Qun" -#~ msgstr "Ix d'este Qun QQ" +#~ msgstr "Estableix la meva informació" #~ msgid "Block this buddy" -#~ msgstr "Bloca aquest amic" - -#, fuzzy +#~ msgstr "Bloca aquest usuari" + #~ msgid "Error password: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" - -#, fuzzy +#~ msgstr "Error en la contrasenya: %s" + #~ msgid "Failed to connect all servers" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." - -#, fuzzy +#~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors" + #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy +#~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents" + #~ msgid "Do you approve the requestion?" -#~ msgstr "Voleu aprovar esta sol·licitud?" - -#, fuzzy +#~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?" + #~ msgid "Do you add the buddy?" -#~ msgstr "Voleu afegir este amic?" - -#, fuzzy +#~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?" + #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" -#~ msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics." - -#, fuzzy +#~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics" + #~ msgid "QQ Budy" -#~ msgstr "Afig un amic" - -#, fuzzy +#~ msgstr "Amic QQ" + +#~ msgid "Requestion approved by %s" +#~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud" + #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" -#~ msgstr "%s vos vol afegir [%s] com a amic" - -#, fuzzy +#~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic" + #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics" -#, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Voleu afegir-lo?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" -#, fuzzy -#~ msgid "QQ Server Notice" -#~ msgstr "Port en el servidor" - -#, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" -#~ msgstr "S'ha desconnectat remotament" +#~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat" #~ msgid "developer" #~ msgstr "desenvolupador" #~ msgid "XMPP developer" -#~ msgstr "desenvolupador XMPP" +#~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistes" -#~ msgid "" -#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " -#~ "from %s
" -#~ msgstr "" -#~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s. Podeu obtindre-" -#~ "la de %s
" - -#~ msgid "ChangeLog:
%s" -#~ msgstr "Registre de canvis:
%s" - -#~ msgid "Screen name:" -#~ msgstr "Nom d'usuari:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show offline buddies" -#~ msgstr "Mostra els amics desconnectats" - -#~ msgid "Sort by status" -#~ msgstr "Ordena per estat" - -#~ msgid "Sort alphabetically" -#~ msgstr "Ordena alfabèticament" - -#~ msgid "Sort by log size" -#~ msgstr "Ordena per la mida del registre" - -#~ msgid "Pounce only when my status is not available" -#~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible" - -#~ msgid "Someone says your screen name in chat" -#~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" - -#~ msgid "EOF while reading from resolver process" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) mentre es llegia del procés " -#~ "resoledor" - -#~ msgid "There were errors unloading the plugin." -#~ msgstr "S'han trobat errors en descarregar el connector." - -#~ msgid "Error setting socket options" -#~ msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol" - -#~ msgid "Couldn't open file" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" - -#~ msgid "" -#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " -#~ "connection. Allow this and continue authentication?" -#~ msgstr "" -#~ "Este servidor requereix autenticació de text damunt un flux no xifrat. " -#~ "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" - -#~ msgid "Error initializing session" -#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" - -#~ msgid "Invalid screen name" -#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" - -#~ msgid "Unable to make SSL connection to server." -#~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." - #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Massa malvat (remitent)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Massa malvat (receptor)" -#~ msgid "Screen name sent" -#~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" +#~ msgid "Available Message" +#~ msgstr "Missatge de disponibilitat" + +#~ msgid "Away Message" +#~ msgstr "Missatge d'absència" + +#~ msgid "(retrieving)" +#~ msgstr "(s'està recuperant)" + +#~ msgid "Screen name:" +#~ msgstr "Nom d'usuari:" + +#~ msgid "Someone says your screen name in chat" +#~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" + +#~ msgid "" +#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " +#~ "connection. Allow this and continue authentication?" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " +#~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" + +#~ msgid "Invalid screen name" +#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." -#~ msgid "Available Message" -#~ msgstr "Missatge de disponibilitat" +#~ msgid "Screen _name:" +#~ msgstr "_Nom d'usuari:" + +#~ msgid "" +#~ "%s%sWritten by:\t%s\n" +#~ "Website:\t\t%s\n" +#~ "Filename:\t\t%s" +#~ msgstr "" +#~ "%s%sEscrit per:\t%s\n" +#~ "Lloc web:\t\t%s\n" +#~ "Nom del fitxer:\t%s" + +#~ msgid "" +#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " +#~ "information about buddies in a users contact list." +#~ msgstr "" +#~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza " +#~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de " +#~ "contactes." + +#~ msgid "Pounce only when my status is not available" +#~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible" + +#~ msgid "Current media" +#~ msgstr "Suport actual" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " +#~ "supported by MySpace." +#~ msgstr "" +#~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra " +#~ "en té %d." + +#~ msgid "" +#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." +#~ "username and choose a username and try to login again." +#~ msgstr "" +#~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." +#~ "username escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." + +#~ msgid "Screen name sent" +#~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Nom d'usuari" @@ -14643,12 +14341,6 @@ #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." -#~ msgid "Away Message" -#~ msgstr "Missatge d'absència" - -#~ msgid "(retrieving)" -#~ msgstr "(s'està recuperant)" - #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent" @@ -14663,93 +14355,6 @@ #~ "per a la transferència de fitxers\n" #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)" -#~ msgid "Your information has been updated" -#~ msgstr "S'ha actualitzat la vostra informació" - -#~ msgid "Input your reason:" -#~ msgstr "Indiqueu-ne el motiu:" - -#~ msgid "You have successfully removed a buddy" -#~ msgstr "Heu suprimit amb èxit un amic" - -#, fuzzy -#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" -#~ msgstr "Vos heu suprimit amb èxit d'un amic" - -#, fuzzy -#~ msgid "You have added %d to buddy list" -#~ msgstr "Heu afegit en/na %d a la llista d'amics" - -#~ msgid "Invalid QQid" -#~ msgstr "QQid invàlid" - -#, fuzzy -#~ msgid "Please enter external group ID" -#~ msgstr "Introduïu l'ID del grup extern" - -#~ msgid "Reason: %s" -#~ msgstr "Motiu: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" -#~ msgstr "" -#~ "La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha aprovada l'administrador %d" - -#~ msgid "This group has been added to your buddy list" -#~ msgstr "S'ha afegit este grup a la vostra llista d'amics" - -#~ msgid "I am applying to join" -#~ msgstr "Estic sol·licitant d'entrar-hi" - -#, fuzzy -#~ msgid "You have successfully left the group" -#~ msgstr "Heu eixit del grup correctament" - -#~ msgid "QQ Group Auth" -#~ msgstr "Autorització de grup QQ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" -#~ msgstr "El servidor QQ ha acceptat l'operació d'autorització" - -#~ msgid "Code [0x%02X]: %s" -#~ msgstr "Codi [0x%02X]: %s" - -#~ msgid "Group Operation Error" -#~ msgstr "S'ha produït un error d'orientació del grup" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter your reason:" -#~ msgstr "Indiqueu-ne el motiu:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error requesting login token" -#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" - -#~ msgid "Unable to login, check debug log" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar, comproveu el registre de depuració" - -#, fuzzy -#~ msgid "TCP Address" -#~ msgstr "Adreça IP" - -#, fuzzy -#~ msgid "UDP Address" -#~ msgstr "Adreça IP" - -#~ msgid "Show Login Information" -#~ msgstr "Mosta informació de la connexió" - -#~ msgid "Login failed, no reply" -#~ msgstr "Ha fallat l'entrada, no s'ha obtingut resposta" - -#~ msgid "User %s rejected your request" -#~ msgstr "L'usuari %s ha declinat la vostra sol·licitud" - -#, fuzzy -#~ msgid "User %s approved your request" -#~ msgstr "L'usuari %s ha acceptat la vostra sol·licitud" - #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc" @@ -14762,24 +14367,8 @@ #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ja no està %s" -#~ msgid "Screen _name:" -#~ msgstr "_Nom d'usuari:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Send File" -#~ msgstr "Envia un fitxer" - -#~ msgid "Add Buddy _Pounce" -#~ msgstr "Afig un avís _per a l'amic" - -#~ msgid "Add a C_hat" -#~ msgstr "A_fig un xat" - -#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" -#~ msgstr "/Comptes/Afig\\/Edita" - -#~ msgid "%s disconnected: %s" -#~ msgstr "%s s'ha desconnectat: %s" +#~ msgid "_Merge" +#~ msgstr "_Fusiona:" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " @@ -14791,8 +14380,29 @@ #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" -#~ msgid "_Screen name:" -#~ msgstr "Nom d'u_suari:" +#~ msgid "A_ccount:" +#~ msgstr "_Compte:" + +#~ msgid "User has typed something and stopped" +#~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" + +#~ msgid "Display Statistics" +#~ msgstr "Mostra les estadístiques" + +#~ msgid "There were errors unloading the plugin." +#~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector." + +#~ msgid "Couldn't open file" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" + +#~ msgid "Error initializing session" +#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" + +#~ msgid "Unable to make SSL connection to server." +#~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." + +#~ msgid "%s disconnected: %s" +#~ msgstr "%s s'ha desconnectat: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" @@ -14802,69 +14412,223 @@ #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" -#~ "El %s no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu " +#~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu " #~ "l'error i rehabiliteu el compte." -#~ msgid "User has typed something and stopped" -#~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" +#~ msgid "Sort by status" +#~ msgstr "Ordena per estat" + +#~ msgid "Sort alphabetically" +#~ msgstr "Ordena alfabèticament" + +#~ msgid "Sort by log size" +#~ msgstr "Ordena per la mida del registre" + +#~ msgid "You have just sent a Nudge!" +#~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" + +#~ msgid "whacked" +#~ msgstr "bufetejat" + +#~ msgid "torched" +#~ msgstr "encès" + +#~ msgid "smooched" +#~ msgstr "fet un petó" + +#~ msgid "hugged" +#~ msgstr "abraçat" + +#~ msgid "raspberried" +#~ msgstr "morrejat" + +# FIXME: this is not going to translate well at all (josep) +#~ msgid "*** You have been %s! ***" +#~ msgstr "*** Se us ha %s! ***" + +#~ msgid "%d buddies were added or updated" +#~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics" + +# FIXME: not going to look well (josep) +#~ msgid "Attention! You have been %s." +#~ msgstr "Alerta! Se us ha %s." + +#~ msgid "Attention!" +#~ msgstr "Alerta!" + +#~ msgid "Attention! %s %s." +#~ msgstr "Alerta! %s %s." + +#~ msgid "Add Buddy _Pounce" +#~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" + +#~ msgid "Add a C_hat" +#~ msgstr "A_fegeix un xat" + +#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" +#~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita" + +#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" +#~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" + +#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" +#~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Envia a" -#~ msgid "" -#~ "%s%sWritten by:\t%s\n" -#~ "Website:\t\t%s\n" -#~ "Filename:\t\t%s" -#~ msgstr "" -#~ "%s%sEscrit per:\t%s\n" -#~ "Lloc web:\t\t%s\n" -#~ "Nom del fitxer:\t%s" - -#~ msgid "Display Statistics" -#~ msgstr "Mostra les estadístiques" - -#~ msgid "" -#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " -#~ "information about buddies in a users contact list." -#~ msgstr "" -#~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza " -#~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de " -#~ "contactes." - #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visualitzador del registre" -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to connect to contact server" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." - -#, fuzzy -#~ msgid "Current media" -#~ msgstr "Testimoni actual" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to connect to OIM server" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." - -#, fuzzy -#~ msgid "_Merge" -#~ msgstr "_Missatge:" - -#, fuzzy -#~ msgid "A_ccount:" -#~ msgstr "Compte:" - -#~ msgid "You have just sent a Nudge!" -#~ msgstr "Acabeu d'enviar un colp de colze!" +#~ msgid "Toggle offline buddies" +#~ msgstr "Commuta els amics desconnectats" + +#~ msgid "" +#~ "%s was disconnected due to the following error:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." +#~ msgstr "" +#~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge." + +#~ msgid "Timestamps" +#~ msgstr "Marques horàries" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Still need to do something about this." +#~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa." + +#~ msgid "Autoreply" +#~ msgstr "Respon automàticament" + +#~ msgid "Autoreply for all the protocols" +#~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " +#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " +#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " +#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " +#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica " +#~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de " +#~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en " +#~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la " +#~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics " +#~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg " +#~ "d'edició del compte." + +#~ msgid "Set autoreply message for %s" +#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s" + +#~ msgid "Set Autoreply Message" +#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica" + +#~ msgid "" +#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " +#~ "a message and autoreply is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu " +#~ "habilitada la resposta automàtica." + +#~ msgid "Set _Autoreply Message" +#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica" + +#~ msgid "Autoreply message" +#~ msgstr "Missatge de resposta automàtica" + +#~ msgid "Send autoreply messages when" +#~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan" + +#~ msgid "When my account is _away" +#~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent" + +#~ msgid "When my account is _idle" +#~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu" + +#~ msgid "_Default reply" +#~ msgstr "Resposta predeterminada" + +#~ msgid "Status message" +#~ msgstr "Missatge d'estat" + +#~ msgid "Autoreply with status message" +#~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat" + +#~ msgid "Always when there is a status message" +#~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat" + +#~ msgid "Only when there's no autoreply message" +#~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica" + +#~ msgid "Delay between autoreplies" +#~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques" + +#~ msgid "_Minimum delay (mins)" +#~ msgstr "Retard _mínim (minuts)" + +#~ msgid "Times to send autoreplies" +#~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques" + +#~ msgid "Ma_ximum count" +#~ msgstr "Compte mà_xim" + +#~ msgid "" +#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " +#~ "back to you as soon as possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així " +#~ "que pugui." + +#~ msgid "Jabber Account" +#~ msgstr "Compte Jabber" + +#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" +#~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya" + +#~ msgid "Search for Jabber users" +#~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber" + +#~ msgid "Invalid Jabber ID" +#~ msgstr "ID Jabber invàlid" + +#~ msgid "Change Jabber Password" +#~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" + +#~ msgid "Jabber Protocol Plugin" +#~ msgstr "Connector per al protocol Jabber" + +#~ msgid "User information for %s unavailable:" +#~ msgstr "La informació de %s no està disponible:" + +#~ msgid "Rate limiting error." +#~ msgstr "Error de limitació de velocitat." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." -#~ msgstr "Se vos ha desconnectat per motius desconeguts." +#~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." + +#~ msgid "" +#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " +#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " +#~ "buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú " +#~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "_Connecta" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" -#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'este Qun?" +#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "Endavant" @@ -14872,11 +14636,14 @@ #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "ACK del servidor" +#~ msgid "Send IM fail\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n" + #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" -#~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut!" +#~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut." #~ msgid "Request login token error!" -#~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada!" +#~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada." #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "Adreça %s" @@ -14905,90 +14672,40 @@ #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Voleu afegir-lo?" -#~ msgid "%s just sent you a Buzz!" -#~ msgstr "%s vos ha enviat un brunzit!" - -#~ msgid "You have just sent a Buzz!" -#~ msgstr "Acabeu d'enviar un brunzit!" - -#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" -#~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" - -#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" -#~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Noruec" - -#~ msgid "_Bold" -#~ msgstr "_Negreta" - -#~ msgid "_Larger" -#~ msgstr "_Més gran" - -#~ msgid "_Reset font" -#~ msgstr "_Restableix el tipus de lletra" - -#~ msgid "Show buddy _icons" -#~ msgstr "Mostra les _icones dels amics" - -#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." -#~ msgstr "" -#~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge." - -#~ msgid "" -#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " -#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " -#~ "buddy list." -#~ msgstr "" -#~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú " -#~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." - -#~ msgid "_Connect" -#~ msgstr "_Connecta" - -#~ msgid "Send IM fail\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n" +#~ msgid "Reject watching by other users" +#~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" + +#~ msgid "Block invites" +#~ msgstr "Bloca les invitacions" + +#~ msgid "Reject online status attribute requests" +#~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" -#~ msgid "Gaim Internet Messenger" -#~ msgstr "Missatger d'Internet Gaim" - -#~ msgid "Toggle offline buddies" -#~ msgstr "Commuta els amics desconnectats" - -#~ msgid "" -#~ "%s was disconnected due to the following error:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Timestamps" -#~ msgstr "Marques horàries" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "Still need to do something about this." -#~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa." - #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Àlies..." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" -#~ msgstr "/Eines/Avisos per als amics" +#~ msgstr "/Eines/Avís per a amics" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber" -#~ msgid "IRC: #wingaim on irc.freenode.net

" -#~ msgstr "IRC: #wingaim a irc.freenode.net

" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noruec" + +#~ msgid "Slovack" +#~ msgstr "Eslovac" + +#~ msgid "" +#~ "IRC: #pidgin-win32 on irc.freenode.net

" +#~ msgstr "" +#~ "IRC: #pidgin-win32 a irc.freenode.net

" #~ msgid "Smaller font size" -#~ msgstr "Tipus de lletra més petita" +#~ msgstr "Tipus de lletra més petit" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Insereix un enllaç" @@ -14996,15 +14713,15 @@ #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Insereix una imatge" -#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" -#~ msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" +#~ msgid "Show buddy _icons" +#~ msgstr "Mostra les _icones dels amics" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" -#~ "Podeu enviar esta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la " -#~ "al missatge, o utilitzar-la com a icona per a este usuari." +#~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-" +#~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" @@ -15016,11 +14733,11 @@ #~ msgstr "Eines" #~ msgid "" -#~ "You can get version %s from:
http://gaim.sourceforge.net." -#~ msgstr "" -#~ "Podeu obtindre la versió %s de:
http://gaim.sourceforge.net." +#~ "You can get version %s from:
http://" +#~ "pidgin.im." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu obtenir la versió %s de:
http://" +#~ "pidgin.im." #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "Opcions del WinGaim" @@ -15035,7 +14752,7 @@ #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està " -#~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n" +#~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que " #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el " @@ -15044,130 +14761,14 @@ #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup" -#~ msgid "Old Gaim" -#~ msgstr "Gaim vell" - -#~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." -#~ msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector." - -#~ msgid "Autoreply" -#~ msgstr "Respon automàticament" - -#~ msgid "Autoreply for all the protocols" -#~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " -#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " -#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " -#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " -#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Este connector vos permet establir un missatge de resposta automàtica per " -#~ "a qualsevol protocol. Podeu establir este missatge al quadre de diàlieg " -#~ "de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en concret " -#~ "per a un determinat amic, feu clic al botó dret damunt l'amic a la " -#~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics " -#~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg " -#~ "d'edició del compte." - -#~ msgid "Set autoreply message for %s" -#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s" - -#~ msgid "Set Autoreply Message" -#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica" - -#~ msgid "" -#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " -#~ "a message and autoreply is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan este vos n'envie un, i tingueu " -#~ "habilitada la resposta automàtica." - -#~ msgid "Set _Autoreply Message" -#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica" - -#~ msgid "Autoreply message" -#~ msgstr "Missatge de resposta automàtica" - -#~ msgid "Send autoreply messages when" -#~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan" - -#~ msgid "When my account is _away" -#~ msgstr "Quan el meu compte estiga _absent" - -#~ msgid "When my account is _idle" -#~ msgstr "Quan el meu compte estiga _inactiu" - -#~ msgid "_Default reply" -#~ msgstr "Resposta predeterminada" - -#~ msgid "Status message" -#~ msgstr "Missatge d'estat" - -#~ msgid "Autoreply with status message" -#~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat" - -#~ msgid "Always when there is a status message" -#~ msgstr "Sempre que hi haja un missatge d'estat" - -#~ msgid "Only when there's no autoreply message" -#~ msgstr "Només quan no hi haja missatge de resposta automàtica" - -#~ msgid "Delay between autoreplies" -#~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques" - -#~ msgid "_Minimum delay (mins)" -#~ msgstr "Retard _mínim (minuts)" - -#~ msgid "Times to send autoreplies" -#~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques" - -#~ msgid "Ma_ximum count" -#~ msgstr "Compte mà_xim" - -#~ msgid "" -#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " -#~ "back to you as soon as possible." -#~ msgstr "" -#~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així " -#~ "que puga." - -#~ msgid "Gaim User" -#~ msgstr "Usuari del Gaim" - -#~ msgid "Jabber Account" -#~ msgstr "Compte Jabber" - -#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" -#~ msgstr "El servidor no vos pot autenticar sense una contrasenya" - -#~ msgid "Search for Jabber users" -#~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber" - -#~ msgid "Invalid Jabber ID" -#~ msgstr "ID Jabber invàlid" - -#~ msgid "Change Jabber Password" -#~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" - -#~ msgid "Jabber Protocol Plugin" -#~ msgstr "Connector per al protocol Jabber" - #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "Error SNAC: %s\n" -#~ msgid "User information for %s unavailable:" -#~ msgstr "La informació de %s no està disponible:" - -#~ msgid "Rate limiting error." -#~ msgstr "Error de limitació de velocitat." - #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "El vostre nom d'usuari té este format:\n" +#~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" @@ -15176,41 +14777,9 @@ #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Format del nom d'usuari..." -#~ msgid "Reject watching by other users" -#~ msgstr "No permetes ser observat per altres usuaris" - -#~ msgid "Block invites" -#~ msgstr "Bloca invitacions" - -#~ msgid "Reject online status attribute requests" -#~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" - #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." -#~ msgid "" -#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " -#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " -#~ "This is only temporary, please be patient." -#~ msgstr "" -#~ "Quan açò succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i vos pot " -#~ "fer fora si envieu un missatge. El Gaim evitarà que passe res d'això. " -#~ "Només és temporal. Si vos plau, tingueu paciència." - -#~ msgid "Gaim - Save As..." -#~ msgstr "Gaim - Anomena i alça..." - -#~ msgid "" -#~ "The normal authentication method has failed. This means either your " -#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " -#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " -#~ "will result in reduced functionality and features." -#~ msgstr "" -#~ "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Açò pot voler dir que o bé la " -#~ "contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha " -#~ "canviat. El Gaim intentarà connectar-se fent servir l'autenticació Web " -#~ "Messenger, que implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." - #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" @@ -15322,7 +14891,7 @@ #~ msgstr "Client:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." -#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics." +#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autoritza" @@ -15358,7 +14927,7 @@ #~ msgstr "
%s: " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." -#~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics" +#~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " @@ -15378,7 +14947,7 @@ #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" +#~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" @@ -15392,7 +14961,7 @@ #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" +#~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" #~ "%s" #~ msgid "Wrong password!" @@ -15451,11 +15020,6 @@ #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." -#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" -#~ msgstr "" -#~ "Utilitza el Gaim per a obtindre les IP d'amics on connectar per a " -#~ "sessions Crazychat" - #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuració de xarxa" @@ -15504,20 +15068,6 @@ #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Missatges de _xat:" -#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." -#~ msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." - -#~ msgid "" -#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " -#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " -#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " -#~ "to blink for unread messages." -#~ msgstr "" -#~ "Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o " -#~ "Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de " -#~ "funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També " -#~ "permet opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir." - #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" @@ -15556,8 +15106,8 @@ #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir " -#~ "el so, però no se n'ha indicat cap." +#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el " +#~ "so, però no se n'ha indicat cap." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " @@ -15627,7 +15177,7 @@ #~ msgstr "Estableix el color de fons" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" -#~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons" +#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model del quadre combinat" @@ -15651,9 +15201,6 @@ #~ msgstr "" #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús" -#~ msgid "me is using Gaim v%s." -#~ msgstr "me fa servir el Gaim v%s." - #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" @@ -15726,9 +15273,15 @@ #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rebutja la trucada" +#~ msgid "Connected to %s" +#~ msgstr "S'ha connectat a %s" + #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silencia" +#~ msgid "e-Mail" +#~ msgstr "Correu electrònic" + #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " @@ -15812,12 +15365,6 @@ #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" #~ "desconnectat." -#~ msgid "Gaim - Signed off" -#~ msgstr "Gaim - Desconnectat" - -#~ msgid "Gaim - Away" -#~ msgstr "Gaim - Absent" - #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" @@ -15895,7 +15442,7 @@ #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" -#~ msgstr "_Alça este avís després de l'activació" +#~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" @@ -15925,7 +15472,7 @@ #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " -#~ "intenteu canviar-lo una vegada haja finalitzat el procés de connexió." +#~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" @@ -15941,3 +15488,761 @@ #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" + +# FIXME: potser cal una millor traducció +#~ msgid "Stealth" +#~ msgstr "Invisivilitat" + +#~ msgid "(%d message)" +#~ msgid_plural "(%d messages)" +#~ msgstr[0] "(%d missatge)" +#~ msgstr[1] "(%d missatges)" + +#~ msgid "(1 message)" +#~ msgstr "(1 missatge)" + +#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" +#~ msgstr "" +#~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" + +#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" +#~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" + +#~ msgid "Reason Unknown." +#~ msgstr "No se'n coneix el motiu." + +#~ msgid "_Reconnect" +#~ msgstr "To_rna a connectar" + +#~ msgid "Show transfer details" +#~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" + +#~ msgid "Expander Size" +#~ msgstr "Mida de l'expansor" + +#~ msgid "Size of the expander arrow" +#~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" + +#~ msgid "Show more buddy details" +#~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" + +#~ msgid "System Logs" +#~ msgstr "Registres del sistema" + +#~ msgid "_Enable system log" +#~ msgstr "Habilita el registre del _sistema" + +#~ msgid "Log when buddies log in/log _out" +#~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten" + +#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" +#~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu" + +#~ msgid "Log when buddies go away/come _back" +#~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen" + +#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" +#~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència" + +#~ msgid "X usage" +#~ msgstr "Ús de les X" + +#~ msgid "Windows usage" +#~ msgstr "Ús del Windows" + +#~ msgid "Away m_essage:" +#~ msgstr "Missatge d'absència:" + +#~ msgid "" +#~ "%s %s\n" +#~ "\n" +#~ "Written by: %s\n" +#~ "URL: %s\n" +#~ "File name: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s %s\n" +#~ "\n" +#~ "Escrit per: %s\n" +#~ "URL: %s\n" +#~ "Nom del fitxer: %s" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sumari" + +#~ msgid "Out of the office" +#~ msgstr "Fora de l'oficina" + +#~ msgid "Slightly less boring default" +#~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" + +#~ msgid "IRC" +#~ msgstr "IRC" + +#~ msgid "Buddy Information for %s" +#~ msgstr "Informació d'amic per a %s" + +#~ msgid "Jabber Profile" +#~ msgstr "Perfil Jabber" + +#~ msgid "User Properties" +#~ msgstr "Propietat de l'usuari" + +#~ msgid "ICQ Info for %s" +#~ msgstr "Informació ICQ de %s" + +#~ msgid "Basic Profile" +#~ msgstr "Perfil bàsic" + +#~ msgid "Instant Messagers" +#~ msgstr "Missatgers instantanis" + +#~ msgid "AIM" +#~ msgstr "AIM" + +#~ msgid "Yahoo" +#~ msgstr "Yahoo" + +#~ msgid "I'm From" +#~ msgstr "Jo sóc de" + +#~ msgid "Set your Trepia profile data." +#~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" + +#~ msgid "Visit Homepage" +#~ msgstr "Visita la pàgina inicial" + +#~ msgid "Local Users" +#~ msgstr "Usuaris locals" + +#~ msgid "Trepia Protocol Plugin" +#~ msgstr "Connector per al protocol Trepia" + +#~ msgid "Restore Away State On Reconnect" +#~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" + +#~ msgid "Mail Server" +#~ msgstr "Servidor de correu" + +#~ msgid "%s (%d new/%d total)" +#~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" + +#~ msgid "Check Mail" +#~ msgstr "Comprova el correu" + +#~ msgid "Check email every X seconds.\n" +#~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" + +#~ msgid "Auto-login" +#~ msgstr "Connexió automàtica" + +#~ msgid "Signoff" +#~ msgstr "Desconnecta" + +#~ msgid "Not connected to AIM" +#~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM" + +#~ msgid "No screenname given." +#~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." + +#~ msgid "No roomname given." +#~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." + +#~ msgid "Invalid AIM URI" +#~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to assign %s to a socket:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Remote Control" +#~ msgstr "Control remot" + +#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" +#~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" + +#~ msgid "Away!" +#~ msgstr "Absent." + +#~ msgid "Edit This Message" +#~ msgstr "Edita aquest missatge" + +#~ msgid "I'm Back!" +#~ msgstr "He tornat." + +#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" +#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" + +#~ msgid "Remove Away Message" +#~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" + +#~ msgid "Set All Away" +#~ msgstr "Passa'ls tots a absent" + +#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" +#~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" + +#~ msgid "" +#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." +#~ msgstr "" +#~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense " +#~ "desar." + +#~ msgid "You cannot create an empty away message" +#~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" + +#~ msgid "Away title: " +#~ msgstr "Motiu de l'absència: " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Set all accounts as not away.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" + +#~ msgid "/Buddies/_Signoff" +#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" + +#~ msgid "New group name" +#~ msgstr "Nom de grup nou" + +#~ msgid "%d%%" +#~ msgstr "%d%%" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Account:" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Compte:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Idle:" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Inactiu:" + +#~ msgid "Warned (%d%%) " +#~ msgstr "Avisat (%d%%) " + +#~ msgid "/Tools/Away" +#~ msgstr "/Eines/Absent" + +#~ msgid "Send a message to the selected buddy" +#~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" + +#~ msgid "Get information on the selected buddy" +#~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" + +#~ msgid "_Chat" +#~ msgstr "_Xat" + +#~ msgid "Join a chat room" +#~ msgstr "Entra a una sala" + +#~ msgid "_Away" +#~ msgstr "_Absent" + +#~ msgid "Set an away message" +#~ msgstr "Estableix un missatge d'absència" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Fet." + +#~ msgid "Signon: " +#~ msgstr "Connexió: " + +#~ msgid "Signon" +#~ msgstr "Connexió" + +#~ msgid "Cancel All" +#~ msgstr "Cancel·la-ho tot" + +#~ msgid "Get Away Msg" +#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" + +#~ msgid "/Conversation/_Warn..." +#~ msgstr "/Conversa/_Avisa..." + +#~ msgid "/Conversation/Warn..." +#~ msgstr "/Conversa/Avisa..." + +#~ msgid "Warn the user" +#~ msgstr "Avisa l'usuari" + +#~ msgid "Send a file to the user" +#~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" + +#~ msgid "Invite a user" +#~ msgstr "Convida un usuari" + +#~ msgid "Remove the chat from your buddy list" +#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" + +#~ msgid "
/Conversation/Close" +#~ msgstr "
/Conversa/Tanca" + +#~ msgid "former lead developer" +#~ msgstr "antic desenvolupador principal" + +#~ msgid "former maintainer" +#~ msgstr "antic mantenidor" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Àzeri" + +#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" +#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" + +#~ msgid "Burmese" +#~ msgstr "Birmà" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraïnès" + +#~ msgid "Xhosa" +#~ msgstr "Xosa" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Xinès" + +#~ msgid "_Screen name" +#~ msgstr "_Nom d'usuari:" + +#~ msgid "Warn User" +#~ msgstr "Avisa l'usuari" + +#~ msgid "" +#~ "Warn %s?\n" +#~ "\n" +#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " +#~ "harsher rate limiting.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Voleu avisar a %s?\n" +#~ "\n" +#~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una " +#~ "limitació de velocitat més estricta.\n" + +#~ msgid "Warn _anonymously?" +#~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?" + +#~ msgid "Anonymous warnings are less severe." +#~ msgstr "Els avisos anònims són menys estrictes." + +#~ msgid "Interface Options" +#~ msgstr "Opcions de la interfície" + +#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" +#~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualitza" + +#~ msgid "Show _timestamp on messages" +#~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" + +#~ msgid "Ignore font _faces" +#~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" + +#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" +#~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints" + +#~ msgid "Enter _sends message" +#~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" + +#~ msgid "Window Closing" +#~ msgstr "Tancament de les finestres" + +#~ msgid "_Escape closes window" +#~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" + +#~ msgid "Insertions" +#~ msgstr "Insercions" + +#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" +#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format" + +#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" +#~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" + +#~ msgid "Show _buttons as:" +#~ msgstr "Mostra els _botons com a:" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Text" + +#~ msgid "Pictures and text" +#~ msgstr "Imatges i text" + +#~ msgid "_Raise window on events" +#~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" + +#~ msgid "Show _warning levels" +#~ msgstr "Mostra nivells d'_avís" + +#~ msgid "Enable \"_slash\" commands" +#~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" + +#~ msgid "_Raise IM window on events" +#~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" + +#~ msgid "Raise chat _window on events" +#~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" + +#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" +#~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" + +#~ msgid "Tab p_lacement:" +#~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" + +#~ msgid "New conversation _placement:" +#~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" + +#~ msgid "Message Text" +#~ msgstr "Text del missatge" + +#~ msgid "Away Messages" +#~ msgstr "Missatges d'absència" + +#~ msgid "Please create an account." +#~ msgstr "Creeu un compte." + +#~ msgid "_Account:" +#~ msgstr "_Compte:" + +#~ msgid "A_ccounts" +#~ msgstr "_Comptes" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "P_referències" + +#~ msgid "_Sign on" +#~ msgstr "Co_nnecta" + +#~ msgid "Unable to load preferences" +#~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" + +#~ msgid "Available for friends only" +#~ msgstr "Només disponible per als amics" + +#~ msgid "Away for friends only" +#~ msgstr "Només absent per als amics" + +#~ msgid "Invisible for friends only" +#~ msgstr "Només invisible per als amics" + +#~ msgid "Unable to resolve hostname." +#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." + +#~ msgid "Error while writing to socket." +#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." + +#~ msgid "Authentication failed." +#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." + +#~ msgid "Unknown Error Code." +#~ msgstr "Codi d'error desconegut." + +#~ msgid "Reading server key" +#~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor" + +#~ msgid "Exchanging key hash" +#~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash" + +#~ msgid "Critical error in GG library\n" +#~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" + +#~ msgid "Unable to ping server" +#~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" + +#~ msgid "Looking up GG server" +#~ msgstr "S'està cercant el servidor GG" + +#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" +#~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" + +#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." +#~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." + +#~ msgid "Couldn't get search results" +#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" + +#~ msgid "Sex" +#~ msgstr "Sexe" + +#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" + +#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" +#~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" + +#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" + +#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" + +#~ msgid "Password couldn't be changed" +#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" + +#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" +#~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" + +#~ msgid "" +#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " +#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " +#~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " +#~ "intentar més tard." + +#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" +#~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" + +#~ msgid "" +#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " +#~ "try again later." +#~ msgstr "" +#~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" +#~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." + +#~ msgid "" +#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " +#~ "later." +#~ msgstr "" +#~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho " +#~ "a intentar més tard." + +#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" + +#~ msgid "Unable to access directory" +#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" + +#~ msgid "" +#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " +#~ "to the directory server. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut " +#~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard." + +#~ msgid "" +#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " +#~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya a causa d'un error mentre es " +#~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." + +#~ msgid "Unable to access user profile." +#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." + +#~ msgid "" +#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " +#~ "to the directory server. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït " +#~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar " +#~ "més tard." + +#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." +#~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." + +#~ msgid "Send message through server" +#~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor" + +#~ msgid "Nick:" +#~ msgstr "Sobrenom:" + +#~ msgid "File Transfer Aborted" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" + +#~ msgid "Invalid nickname '%s'" +#~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" + +#~ msgid "Roomlist Error" +#~ msgstr "Error en la llista de sales" + +#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." +#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." + +#~ msgid "Display conversation closed notices" +#~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" + +#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." +#~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." + +#~ msgid "" +#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " +#~ "different location" +#~ msgstr "" +#~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" + +#~ msgid "Transfer of file %s timed out." +#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." + +#~ msgid "" +#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " +#~ "name at another location." +#~ msgstr "" +#~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " +#~ "altre lloc." + +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "No especificat" + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " +#~ "name ends in a space." +#~ msgstr "" +#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " +#~ "acaba en un espai." + +#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" +#~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." + +#~ msgid "Set Available Message..." +#~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." + +#~ msgid "Failed to leave channel" +#~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal" + +#~ msgid "" +#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " +#~ "dispositiu." + +#~ msgid "Please enter your password" +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#~ msgid "%s logged in." +#~ msgstr "%s ha entrat." + +#~ msgid "" +#~ "%s has just been warned by %s.\n" +#~ "Your new warning level is %d%%" +#~ msgstr "" +#~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" +#~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" + +#~ msgid "an anonymous person" +#~ msgstr "una persona anònima" + +#~ msgid "" +#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" +#~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." + +#~ msgid "/Conversation/A_lias..." +#~ msgstr "/Conversa/À_lies..." + +#~ msgid "/Options/Show T_imestamps" +#~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " +#~ "Defaulting to PNG." +#~ msgstr "" +#~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " +#~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." + +#~ msgid "SILC Public Key" +#~ msgstr "Clau pública SILC" + +#~ msgid "SILC Private Key" +#~ msgstr "Clau privada SILC" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " +#~ "greater than 9999 chars\n" +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " +#~ "contenen més de 9999 caràcters\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Log out all accounts\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Desconnecta tots els comptes\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Send instant message\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Envia missatge instantani\n" + +#~ msgid "/Buddies/_Log Out" +#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" + +#~ msgid "/Buddies/Log Out" +#~ msgstr "/Amics/Desconnecta" + +#~ msgid "" +#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " +#~ "(1,048,576 bytes)." +#~ msgstr "" +#~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " +#~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." + +#~ msgid "Miscellaneous error" +#~ msgstr "Error miscel·lani" + +#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " +#~ "d'entrada d'MSN." + +#~ msgid "Error writing to %s server" +#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" + +#~ msgid "Error reading from %s server" +#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" + +#~ msgid "Received HTTP error. Please report this." +#~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." + +#~ msgid "" +#~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " +#~ "in the Account Editor)" +#~ msgstr "" +#~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " +#~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" + +#~ msgid "MSN error for account %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" + +#~ msgid "Moving Gaim Settings.." +#~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." + +#~ msgid "Moving Gaim user settings to: " +#~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " + +#~ msgid "Notification" +#~ msgstr "Notificació" + +#~ msgid "Local Addressbook" +#~ msgstr "Llibreta d'adreces local" + +#~ msgid "(There was an error receiving this message)" +#~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"