Mercurial > pidgin
changeset 30107:6731144b8d24
Updated Catalan (Valencian) translation on behalf of Toni Hermoso.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 27 May 2010 21:11:31 +0000 |
parents | 6dbe83eee341 |
children | c79748e14499 |
files | po/ca@valencia.po |
diffstat | 1 files changed, 328 insertions(+), 286 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/po/ca@valencia.po Thu May 27 19:59:14 2010 +0000 +++ b/po/ca@valencia.po Thu May 27 21:11:31 2010 +0000 @@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-04 23:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-27 09:57-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:51+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -322,7 +322,8 @@ "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" -msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" +msgstr "" +"En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" @@ -581,7 +582,8 @@ msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" -"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." +"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta " +"orde." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." @@ -641,7 +643,6 @@ msgid "Conversation" msgstr "Conversa" -# FIXME ? msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja la finestra" @@ -754,8 +755,8 @@ "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " -"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " -"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" +"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray " +"(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." @@ -1058,7 +1059,6 @@ msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" -# FIXME msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa dels Who" @@ -1385,6 +1385,7 @@ msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats alçats" +#. title msgid "Title" msgstr "Títol" @@ -1510,7 +1511,6 @@ msgid "Beep too!" msgstr "Fes pip també!" -# FIXME msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." @@ -1948,7 +1948,6 @@ msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" -#. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" @@ -2168,7 +2167,8 @@ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" -"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." +"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un " +"terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" @@ -2721,8 +2721,8 @@ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" -"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " -"de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." +"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " +"finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" @@ -2767,7 +2767,6 @@ msgid "One Time Password" msgstr "Contrasenya d'un sol ús" -# FIXME ? #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags @@ -2791,7 +2790,8 @@ msgstr "" "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" -"Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte." +"Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del " +"compte." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2818,8 +2818,8 @@ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" -"Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen " -"a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" +"Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a " +"enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." @@ -3223,6 +3223,9 @@ msgstr "UIN" #. first name +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); +#. optional information +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Nom" @@ -3652,8 +3655,8 @@ "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " -"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " -"del canal per poder fer això." +"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser " +"operador del canal per poder fer això." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " @@ -3884,7 +3887,7 @@ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" -"Aques servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això " +"Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això " "podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\"" msgid "Server does not support channel binding" @@ -3967,6 +3970,7 @@ msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "País" @@ -3981,8 +3985,6 @@ msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" -#. title -#. optional information msgid "Job Title" msgstr "Títol de la faena" @@ -3990,6 +3992,7 @@ msgstr "Rol" #. birthday +#. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" @@ -4849,7 +4852,7 @@ msgstr "Error desconegut en la presència" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" -msgstr "S'ha produit un error en el fluxe de transferència de dades en banda\n" +msgstr "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "La transferència s'ha tancat." @@ -4904,7 +4907,7 @@ msgstr "Ansiós" msgid "Aroused" -msgstr "" +msgstr "Animat" msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" @@ -4937,7 +4940,7 @@ msgstr "Acontentat" msgid "Cranky" -msgstr "" +msgstr "Empipat" msgid "Crazy" msgstr "Boig" @@ -5003,7 +5006,7 @@ msgstr "Calent" msgid "Humbled" -msgstr "" +msgstr "Avergonyit" msgid "Humiliated" msgstr "Humiliat" @@ -5018,7 +5021,7 @@ msgstr "Impressionat" msgid "In awe" -msgstr "" +msgstr "Reverent" msgid "In love" msgstr "Enamorat" @@ -5051,7 +5054,7 @@ msgstr "Malèvol" msgid "Moody" -msgstr "Animat" +msgstr "Llunàtic" msgid "Nervous" msgstr "Nerviós" @@ -5459,7 +5462,8 @@ #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" -msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" +msgstr "" +"Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Este compte no té el correu habilitat." @@ -5735,6 +5739,9 @@ msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" +msgid "Allow direct connections" +msgstr "Permet connexions directes" + msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" @@ -5975,7 +5982,11 @@ "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " "intentar més tard." +msgid "Your MXitId" +msgstr "El vostre MXitID" + #. pin +#. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" @@ -6051,7 +6062,7 @@ msgid "MXit Login Name" msgstr "Nom d'usuari de MXit" -#. nick name +#. nick name (required) msgid "Nick Name" msgstr "Sobrenom" @@ -6100,7 +6111,7 @@ msgid "Security Code" msgstr "Codi de seguretat" -#. ask for input +#. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Introduïu el codi de seguretat" @@ -6126,7 +6137,11 @@ msgid "Status Message" msgstr "Missatge d'estat" +msgid "Rejection Message" +msgstr "Missatge de rebuig" + # Segons la viquipèdia +#. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Nombre ocult" @@ -6414,8 +6429,8 @@ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" -"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " -"myim." +"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este " +"URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." @@ -6709,7 +6724,8 @@ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" -"Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada" +"Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la " +"vegada" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" @@ -6725,8 +6741,8 @@ #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " -"l'usuari (%s)." +"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari " +"(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." @@ -6932,6 +6948,63 @@ msgid "Invalid chat room name" msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" +msgid "Invalid error" +msgstr "Error invàlid" + +msgid "Cannot receive IM due to parental controls" +msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI" + +msgid "Cannot send SMS without accepting terms" +msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" + +msgid "Cannot send SMS" +msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" + +#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird +msgid "Cannot send SMS to this country" +msgstr "No es poden enviar SMS a este país" + +#. Undocumented +msgid "Cannot send SMS to unknown country" +msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" + +msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" +msgstr "Els robots no poden iniciar MI" + +msgid "Bot account cannot IM this user" +msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari" + +msgid "Bot account reached IM limit" +msgstr "Este robot ha superat el límit de MI" + +msgid "Bot account reached daily IM limit" +msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari" + +msgid "Bot account reached monthly IM limit" +msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual" + +msgid "Unable to receive offline messages" +msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" + +msgid "Offline message store full" +msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" + +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s (%s)" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" + msgid "Thinking" msgstr "Pensant" @@ -7076,8 +7149,8 @@ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" -"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " -"enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " +"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " +"fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " "transferència de fitxers.\n" # FIXME @@ -7085,116 +7158,6 @@ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." -msgid "Invalid error" -msgstr "Error invàlid" - -msgid "Invalid SNAC" -msgstr "SNAC invàlid" - -msgid "Rate to host" -msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" - -msgid "Rate to client" -msgstr "Velocitat cap al client" - -msgid "Service unavailable" -msgstr "Servei no disponible" - -msgid "Service not defined" -msgstr "Servei no definit" - -msgid "Obsolete SNAC" -msgstr "SNAC obsolet" - -msgid "Not supported by host" -msgstr "El servidor no ho permet" - -msgid "Not supported by client" -msgstr "El client no ho permet" - -msgid "Refused by client" -msgstr "Rebutjat pel client" - -msgid "Reply too big" -msgstr "Resposta massa gran" - -msgid "Responses lost" -msgstr "S'han perdut respostes" - -msgid "Request denied" -msgstr "Petició denegada" - -msgid "Busted SNAC payload" -msgstr "Càrrega SNAC malmesa" - -msgid "Insufficient rights" -msgstr "Drets insuficients" - -msgid "In local permit/deny" -msgstr "En la llista de permés/denegat local" - -msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" - -msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" - -msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "Usuari no disponible temporalment" - -msgid "No match" -msgstr "Cap coincidència" - -msgid "List overflow" -msgstr "Sobreeiximent de la llista" - -msgid "Request ambiguous" -msgstr "Petició ambigua" - -msgid "Queue full" -msgstr "Cua plena" - -msgid "Not while on AOL" -msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" - -msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI" - -msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" - -msgid "Cannot send SMS" -msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" - -#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "No es poden enviar SMS a este país" - -#. Undocumented -msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" - -msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "Els robots no poden iniciar MI" - -msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari" - -msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "Este robot ha superat el límit de MI" - -msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari" - -msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual" - -msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" - -msgid "Offline message store full" -msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" - msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " @@ -7211,8 +7174,9 @@ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" -"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " -"una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" +"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s " +"empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client " +"defectuós)" #. Label msgid "Buddy Icon" @@ -7347,9 +7311,9 @@ "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" -"No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms " -"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " -"contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." +"No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els " +"noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " +"lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." @@ -7545,28 +7509,9 @@ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #, c-format -msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" - -#, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" -msgid "Unknown reason." -msgstr "Motiu desconegut." - msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" @@ -7903,8 +7848,8 @@ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" -"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " -"el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." +"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre " +"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" @@ -8368,8 +8313,7 @@ #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" -msgstr "" -"<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" +msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" @@ -8499,8 +8443,7 @@ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" -#, fuzzy -msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" +msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)" msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" #, c-format @@ -8836,8 +8779,8 @@ "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" -"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %" -"s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " +"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " +"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." msgid "Invite to Conference" @@ -9820,7 +9763,8 @@ msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" -msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" +msgstr "" +"join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" @@ -9949,8 +9893,9 @@ msgid "HMAC" msgstr "HMAC" +# FIXME: Calc de la versió castellana msgid "Use Perfect Forward Secrecy" -msgstr "" +msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" @@ -9959,7 +9904,7 @@ msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" msgid "Block messages to whiteboard" -msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" +msgstr "Bloca els missatges a la pissarra" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obri la pissarra automàticament" @@ -10213,7 +10158,7 @@ msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" msgid "Use account proxy for SSL connections" -msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL" +msgstr "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions SSL" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de xat" @@ -10237,8 +10182,8 @@ #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" -"%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " -"està implementat." +"%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " +"implementat." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "No s'ha enviat l'SMS" @@ -10255,15 +10200,14 @@ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" -"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " -"llista pel següent motiu:\n" +"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " +"pel següent motiu:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" -"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " -"llista." +"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" @@ -10492,7 +10436,8 @@ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" -"Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" +"Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el " +"navegador:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" @@ -10534,9 +10479,9 @@ "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" -"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " -"no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " -"Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." +"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " +"existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " +"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." @@ -10564,8 +10509,8 @@ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" -"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " -"minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" +"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns " +"cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." @@ -10645,11 +10590,13 @@ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" -"inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" +"inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " +"classe" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" -"topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" +"topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " +"classe" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" @@ -11135,8 +11082,8 @@ "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" "\n" -"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " -"del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " +"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " +"partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " "d'amics." #. Buddy List @@ -11272,8 +11219,8 @@ "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " -"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " -"amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." +"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu " +"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." @@ -12180,9 +12127,8 @@ msgid "Arabic" msgstr "Àrab" -#, fuzzy msgid "Assamese" -msgstr "Avergonyit" +msgstr "Assamés" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bielorús (llatí)" @@ -12311,9 +12257,8 @@ msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" -#, fuzzy msgid "Malayalam" -msgstr "Malai" +msgstr "Malaiàlam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" @@ -12466,11 +12411,11 @@ "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href=" -"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de " -"correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" +"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista " +"de correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" "\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/" -">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-hi " -"en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire " +">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-" +"hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire " "ajuda.<br/>" #, c-format @@ -12872,8 +12817,8 @@ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" -"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " -"per esta drecera:\n" +"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " +"personalitzada per esta drecera:\n" " %s" msgid "Smile!" @@ -13055,7 +13000,6 @@ msgid "display this help and exit" msgstr "mostra esta ajuda i ix" -# FIXME: entrades/registres? msgid "allow multiple instances" msgstr "permet diverses instàncies" @@ -13112,7 +13056,8 @@ #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" -"Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" +"Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" +"se.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Medi" @@ -13233,7 +13178,6 @@ msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'avís per a l'amic" -# FIXME #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisa dels Whom" @@ -13643,7 +13587,7 @@ #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" -msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" +msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" @@ -13984,8 +13928,8 @@ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" -"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " -"missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." +"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " +"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" @@ -14003,15 +13947,15 @@ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" -"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " -"icona d'amic per a este usuari." +"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com " +"a icona d'amic per a este usuari." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" -"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " -"este usuari." +"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " +"a este usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no @@ -15208,8 +15152,7 @@ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" -"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " -"focus" +"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -15233,8 +15176,8 @@ "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" -"Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " -"i la llista d'amics.\n" +"Este connector habilita la transparència variables en finestres de " +"conversa, i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." @@ -15301,124 +15244,223 @@ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP." +#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" - +"$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, " +"només per proposits informatius, ací. $_CLICK" + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" -msgstr "" +msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" - +"Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Ix del Pidgin i torna a " +"intentar-ho." + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" -msgstr "" - +msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin" + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" -msgstr "" - +msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici" + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" -msgstr "" - +msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori" + +#. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" + +#. Installer Subsection Text msgid "Desktop" -msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" - +msgstr "Escriptori" + +#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" - +"S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin " +"requereix este entorn per a poder-s'executar. Si ho torneu a provar i no " +"funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://" +"pidgin.im/download/windows/ ." + +#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" - +"S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi " +"falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» " +"de http://pidgin.im/download/windows/ ." + +#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" - -#, fuzzy +"S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " +"falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual " +"d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" +"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" + +#. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" -msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" - -#, fuzzy +msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" + +#. Installer Subsection Text msgid "Localizations" -msgstr "Ubicació" - -#. License Page -#, fuzzy +msgstr "Localitzacions" + +#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" -msgstr "Text" - -#. Components Page -#, fuzzy +msgstr "Següent >" + +#. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" -msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" - -#. GTK+ Section Prompts +msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)" + msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" - -#, fuzzy +"El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no pareix que " +"tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?" + +#. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" -msgstr "Drecera" - +msgstr "Enllaços directes" + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" -msgstr "" - -#. Spellcheck Section Prompts +msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" + +#. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia " + +#. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" -msgstr "Inicialització" - +msgstr "Menu Inici" + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" - -#, fuzzy +"Suport per a Verificació de l'Ortografia. (és necesaria connexió a internet " +"per dur a terme la instal.lació)" + msgid "The installer is already running." -msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»." - -#. Uninstall Section Prompts +msgstr "L'instal.lador encara està executant-se." + msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" - -#. URL Handler section -#, fuzzy +"L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$" +"\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat esta aplicació." + +#. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" -msgstr "Gestor d'URL myim" - -#. Pidgin Section Prompts and Texts +msgstr "Gestors d'URI" + msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" - -#. Installer Finish Page +"No s'ha pogut desinstal·lar la versió actual del Pidgin. La nova versió " +"s'instal·larà sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal·lada." + +#. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" -msgstr "" +msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" msgid "You do not have permission to uninstall this application." -msgstr "" +msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació." + +#~ msgid "Invalid SNAC" +#~ msgstr "SNAC invàlid" + +#~ msgid "Rate to host" +#~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" + +#~ msgid "Rate to client" +#~ msgstr "Velocitat cap al client" + +#~ msgid "Service unavailable" +#~ msgstr "Servei no disponible" + +#~ msgid "Service not defined" +#~ msgstr "Servei no definit" + +#~ msgid "Obsolete SNAC" +#~ msgstr "SNAC obsolet" + +#~ msgid "Not supported by host" +#~ msgstr "El servidor no ho permet" + +#~ msgid "Not supported by client" +#~ msgstr "El client no ho permet" + +#~ msgid "Refused by client" +#~ msgstr "Rebutjat pel client" + +#~ msgid "Reply too big" +#~ msgstr "Resposta massa gran" + +#~ msgid "Responses lost" +#~ msgstr "S'han perdut respostes" + +#~ msgid "Request denied" +#~ msgstr "Petició denegada" + +#~ msgid "Busted SNAC payload" +#~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa" + +#~ msgid "Insufficient rights" +#~ msgstr "Drets insuficients" + +#~ msgid "In local permit/deny" +#~ msgstr "En la llista de permès/denegat local" + +#~ msgid "Warning level too high (sender)" +#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" + +#~ msgid "Warning level too high (receiver)" +#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" + +#~ msgid "User temporarily unavailable" +#~ msgstr "Usuari no disponible temporalment" + +#~ msgid "No match" +#~ msgstr "Cap coincidència" + +#~ msgid "List overflow" +#~ msgstr "Sobreeiximent de la llista" + +#~ msgid "Request ambiguous" +#~ msgstr "Petició ambigua" + +#~ msgid "Queue full" +#~ msgstr "Cua plena" + +#~ msgid "Not while on AOL" +#~ msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" + +#~ msgid "Unknown reason." +#~ msgstr "Motiu desconegut." #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "Estat d'ànim actual" @@ -15430,7 +15472,7 @@ #~ msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim" #~ msgid "How do you feel right now?" -#~ msgstr "Com vos trobeu ara mateix?" +#~ msgstr "Com us trobeu ara mateix?" #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."