Mercurial > pidgin
changeset 28679:858429476dbf
Updated Catalan Valencian translation by Toni Hermoso.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 29 Nov 2009 21:50:22 +0000 |
parents | 10137d0ade82 |
children | 2ac6d4c56a43 |
files | po/ca@valencia.po |
diffstat | 1 files changed, 623 insertions(+), 627 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/po/ca@valencia.po Sun Nov 29 21:49:54 2009 +0000 +++ b/po/ca@valencia.po Sun Nov 29 21:50:22 2009 +0000 @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pidgin Catalan (Valencian) translation +# Pidgin Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), @@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-28 18:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-28 21:57+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -322,7 +322,8 @@ "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" -msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" +msgstr "" +"En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" @@ -471,10 +472,10 @@ msgstr "Importació de certificats" msgid "Specify a hostname" -msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador" +msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador" msgid "Type the host name this certificate is for." -msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." +msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." #, c-format msgid "" @@ -581,7 +582,8 @@ msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" -"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." +"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta " +"orde." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." @@ -660,9 +662,8 @@ msgid "Enable Sounds" msgstr "Habilita els sons" -#, fuzzy msgid "You are not connected." -msgstr "No s'ha pogut connectar" +msgstr "No esteu connectat." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " @@ -673,9 +674,8 @@ msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" -#, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins version" -msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" +msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'orde no existeix (en este context)." @@ -705,7 +705,7 @@ "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" -"say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féreu servir " +"say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " "cap orde." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." @@ -756,8 +756,8 @@ "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " -"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " -"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" +"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray " +"(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." @@ -880,7 +880,7 @@ msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" -"Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " +"Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els " "xats»." msgid "No logs were found" @@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" msgid "Buddy signs on/off" -msgstr "Un amic es connecte/desconnecte" +msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" msgid "You receive an IM" msgstr "Rebeu un MI" @@ -1566,14 +1566,13 @@ #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" -msgstr "" +msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..." + msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" -msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" +msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" @@ -1584,14 +1583,14 @@ msgid "TinyURL plugin" msgstr "Connector TinyURL" -#, fuzzy msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" -"Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment" +"En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè siga més fàcil copiar" msgid "Online" msgstr "En línia" +#. primative, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" @@ -1636,7 +1635,7 @@ msgstr "comptes" msgid "Password is required to sign on." -msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." +msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" @@ -1693,28 +1692,25 @@ msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" -#, fuzzy msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." -msgstr "" -"No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." +msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" - -#, fuzzy +"No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat " +"de confiança que el puga verificar." + msgid "The certificate is not valid yet." -msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." - -#, fuzzy +msgstr "El certificat encara no és vàlid." + msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." -msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." +msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) -#, fuzzy msgid "The certificate presented is not issued to this domain." -msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." +msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " @@ -1723,17 +1719,14 @@ "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " "certificats arrel." -#, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." -msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." - -#, fuzzy +msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida." + msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "Ha finalitzat la trucada." - -#, fuzzy +msgstr "El certificat ha estat revocat." + msgid "An unknown certificate error occurred." -msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." +msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NO COINCIDEIX)" @@ -1778,26 +1771,25 @@ msgid "_View Certificate..." msgstr "_Mostra el certificat..." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." -msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." +msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s." # Títol de finestra (josep) #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Error en el certificat SSL" -#, fuzzy msgid "Unable to validate certificate" -msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "No s'ha pogut certificar" + +#, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" -"El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " -"vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu." +"El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu " +"connectant a un servei diferent del que vos penseu." #. Make messages #, c-format @@ -1946,9 +1938,9 @@ msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" -msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" +msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" @@ -2045,18 +2037,18 @@ msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" @@ -2171,7 +2163,8 @@ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" -"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." +"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un " +"terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" @@ -2248,28 +2241,30 @@ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" +"No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu " +"trobar en els paquests de connectors del GStreamer." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" - -#, fuzzy +"No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs." +"conf són massa estrictes." + msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." -msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2." + msgid "Conference error" -msgstr "Conferència tancada" +msgstr "Error en la conferència" msgid "Error with your microphone" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon" msgid "Error with your webcam" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web" + +#, c-format msgid "Error creating session: %s" -msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" +msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s" msgid "Error creating conference." msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." @@ -2535,16 +2530,15 @@ msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." -#, fuzzy msgid "Hide Joins/Parts" -msgstr "Oculta els errors en entrar" +msgstr "Oculta en entrar/eixir" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" -msgstr "" +msgstr "Per sales amb més persones que" msgid "If user has not spoken in this many minutes" -msgstr "" +msgstr "Si l'usuari no ha parlat en" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" @@ -2726,8 +2720,8 @@ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" -"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " -"de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." +"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " +"finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" @@ -2796,7 +2790,8 @@ msgstr "" "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" -"Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte." +"Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del " +"compte." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2823,8 +2818,8 @@ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" -"Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen " -"a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" +"Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a " +"enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." @@ -2956,7 +2951,7 @@ msgstr "Un amic passe a _inactiu" msgid "Buddy _Signs On/Off" -msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" +msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -3216,10 +3211,12 @@ msgid "Add to chat..." msgstr "Afig al xat..." +#. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Disponible" +#. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff @@ -3659,8 +3656,8 @@ "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " -"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " -"del canal per poder fer això." +"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser " +"operador del canal per poder fer això." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " @@ -3674,14 +3671,14 @@ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " -"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." +"canals, proporcionant una clau opcional si cal." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " -"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." +"canals, proporcionant una clau opcional si cal." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " @@ -4001,11 +3998,11 @@ msgid "Logo" msgstr "Logotip" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" +msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" @@ -4033,12 +4030,14 @@ msgid "Log Out" msgstr "Desconnecta" +#. 2 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" msgid "Extended Away" msgstr "Absent des de fa una bona estona" +#. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" @@ -4303,6 +4302,7 @@ msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" +#. 0 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -4614,7 +4614,6 @@ msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: configura la sala de xat." -#, fuzzy msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [sala]: ix de la sala." @@ -4634,13 +4633,12 @@ "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." -#, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" -"role <usuari> <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] " -"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." +"role <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] [sobrenom2] ...: " +"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." @@ -5060,7 +5058,6 @@ msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" -#, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" @@ -5136,15 +5133,15 @@ "no està implementat." msgid "Nudge" -msgstr "Donar un cop de colze" +msgstr "Donar un colp de colze" #, c-format msgid "%s has nudged you!" -msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" +msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!" #, c-format msgid "Nudging %s..." -msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." +msgstr "S'està donant un colp de colze a %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Correu electrònic..." @@ -5193,7 +5190,8 @@ #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" -msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" +msgstr "" +"Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Este compte no té el correu habilitat." @@ -5282,13 +5280,13 @@ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " -"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides." +"d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides." msgid "Unable to Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" @@ -5485,7 +5483,7 @@ msgstr "Mostra emoticones personalitzades" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" +msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" @@ -5495,7 +5493,7 @@ #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" -msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" +msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" @@ -5512,9 +5510,8 @@ msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Error desconegut (%d)" -#, fuzzy msgid "Unable to remove user" -msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." @@ -5632,10 +5629,10 @@ "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " "implementat." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" -"%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " +"%s vos ha convidat a veure la seua càmera web, però això encara no està " "implementat." msgid "Away From Computer" @@ -5765,28 +5762,84 @@ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." +#. 1 +msgid "Angry" +msgstr "Enfadat" + +#. 2 +msgid "Excited" +msgstr "Excitat" + +#. 3 +msgid "Grumpy" +msgstr "Rondinaire" + +#. 4 +msgid "Happy" +msgstr "Content" + +#. 5 +msgid "In Love" +msgstr "Enamorat" + +#. 6 +msgid "Invincible" +msgstr "Invencible" + +#. 7 +msgid "Sad" +msgstr "Trist" + +#. 8 +msgid "Hot" +msgstr "Calent" + +#. 9 +msgid "Sick" +msgstr "Malalt" + +#. 10 +msgid "Sleepy" +msgstr "Endormiscat" + #. show current mood -#, fuzzy msgid "Current Mood" -msgstr "El vostre estat d'ànim actual" +msgstr "Estat d'ànim actual" #. add all moods to list -#, fuzzy msgid "New Mood" -msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" - -#, fuzzy +msgstr "Nou estat d'ànim" + msgid "Change your Mood" -msgstr "Canvia la contrasenya" - -#, fuzzy +msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim" + msgid "How do you feel right now?" -msgstr "Ara mateix no sóc ací" +msgstr "Com vos trobeu ara mateix?" + +msgid "The PIN you entered is invalid." +msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid." + +msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." +msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." + +msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." +msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]." + +msgid "The two PINs you entered do not match." +msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." + +msgid "The name you entered is invalid." +msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." + +msgid "" +"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." +msgstr "" +"La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-" +"MM-DD'." #. show error to user -#, fuzzy msgid "Profile Update Error" -msgstr "Error d'escriptura" +msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") @@ -5795,356 +5848,304 @@ msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" +"Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " +"intentar més tard." #. pin -#, fuzzy msgid "PIN" -msgstr "UIN" +msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" -msgstr "" +msgstr "Verifiqueu el PIN" #. display name -#, fuzzy msgid "Display Name" -msgstr "Visualitza" +msgstr "Nom que es mostrarà" #. hidden msgid "Hide my number" -msgstr "" +msgstr "Oculta el meu número" #. mobile number -#, fuzzy msgid "Mobile Number" -msgstr "Número del telèfon mòbil" - -#, fuzzy +msgstr "Número de telèfon mòbil" + msgid "Update your Profile" -msgstr "Perfil de l'usuari" +msgstr "Actualitzeu el vostre perfil" msgid "Here you can update your MXit profile" -msgstr "" +msgstr "Ací podeu actualitzar el vostre perfil MXit" msgid "View Splash" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Mostra la pantalla de presentació" + msgid "There is no splash-screen currently available" -msgstr "El xat no està actualment disponible" - -#, fuzzy +msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible" + msgid "About" -msgstr "Quant a mi" +msgstr "Quant a" #. display / change mood -#, fuzzy msgid "Change Mood..." -msgstr "Canvia la contrasenya..." +msgstr "Canvia l'estat d'ànim..." #. display / change profile -#, fuzzy msgid "Change Profile..." -msgstr "Canvia la contrasenya..." +msgstr "Canvia el perfil..." #. display splash-screen -#, fuzzy msgid "View Splash..." -msgstr "Mostra el registre..." +msgstr "Mostra la pantalla de presentació..." #. display plugin version -#, fuzzy msgid "About..." -msgstr "Quant a mi" +msgstr "Quant a..." #. the file is too big -#, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" -msgstr "El missatge és massa llarg." - -msgid "" -"Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " -"settings." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg." + +msgid "" +"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració " +"del servidor." + msgid "Logging In..." -msgstr "S'està entrant" - -#, fuzzy -msgid "" -"Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " -"settings." -msgstr "" -"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " -"vos vulgueu connectar." - -#, fuzzy +msgstr "S'està entrant..." + +msgid "" +"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." + msgid "Connecting..." -msgstr "S'està connectant" +msgstr "S'està connectant..." + +msgid "The nick name you entered is invalid." +msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid." + +msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." +msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" -msgstr "" +msgstr "Nom d'usuari de MXit" #. nick name -#, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Sobrenom" #. show the form to the user to complete -#, fuzzy msgid "Register New MXit Account" -msgstr "Registra un compte XMPP nou" - -#, fuzzy +msgstr "Crea un compte MXit nou" + msgid "Please fill in the following fields:" -msgstr "Empleneu els camps següents" +msgstr "Empleneu estos camps:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" +"S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" +"Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més " +"tard." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "" +"S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard." msgid "Your session has expired. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard." msgid "Invalid country selected. Please try again." -msgstr "" +msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou." msgid "Username is not registered. Please register first." -msgstr "" +msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu." msgid "Username is already registered. Please choose another username." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Este nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre." + msgid "Internal error. Please try again later." -msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" +msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard." msgid "You did not enter the security code" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "No heu introduït codi de seguretat" + msgid "Security Code" -msgstr "Seguretat habilitada" +msgstr "Codi de seguretat" #. ask for input -#, fuzzy msgid "Enter Security Code" -msgstr "Introduïu el codi" - -#, fuzzy +msgstr "Introduïu el codi de seguretat" + msgid "Your Country" -msgstr "País" - -#, fuzzy +msgstr "El vostre país" + msgid "Your Language" -msgstr "Idioma preferit" +msgstr "La vostra llengua" #. display the form to the user and wait for his/her input -#, fuzzy msgid "MXit Authorization" -msgstr "Sol·licitud d'autorització" +msgstr "Autorització MXit" msgid "MXit account validation" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Validació del compte MXit" + msgid "Retrieving User Information..." -msgstr "Informació del servidor" - -#, fuzzy +msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..." + +msgid "Loading menu..." +msgstr "S'està carregant el menú..." + msgid "Status Message" msgstr "Missatge d'estat" # Segons la viquipèdia -#, fuzzy msgid "Hidden Number" -msgstr "Nom del mig" - -#, fuzzy +msgstr "Nombre ocult" + msgid "Your Mobile Number..." -msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." +msgstr "El vostre telèfon mòbil..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") -#, fuzzy msgid "WAP Server" -msgstr "Servidor" - -#, fuzzy +msgstr "Servidor WAP" + msgid "Connect via HTTP" -msgstr "Connecta amb TCP" +msgstr "Connecta amb HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" -msgstr "" +msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect -#, fuzzy msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." +msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." #. packet could not be queued for transmission -#, fuzzy msgid "Message Send Error" -msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge" + msgid "Unable to process your request at this time" -msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" +msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "" - -#, fuzzy +"S'ha exhaurit el temps d'espera per obtindre una resposta del servidor MXit." + msgid "Successfully Logged In..." -msgstr "S'ha entrat al Qun" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha pogut entrar..." + +#, c-format +msgid "" +"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." +msgstr "" +"%s vos ha enviat un missatge xifrat, però este client no implementa el " +"mètode emprat per xifrar." + msgid "Message Error" -msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" +msgstr "S'ha produït un error en el missatge" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat" + +msgid "An internal MXit server error occurred." +msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit." + +#, c-format +msgid "Login error: %s (%i)" +msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)" + +#, c-format +msgid "Logout error: %s (%i)" +msgstr "S'ha produït un error en eixir: %s (%i)" + msgid "Contact Error" -msgstr "Error de connexió" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en un contacte" + msgid "Message Sending Error" -msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge" + msgid "Status Error" -msgstr "Error de flux" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en l'estat" + msgid "Mood Error" -msgstr "Error en la icona" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim" + msgid "Invitation Error" -msgstr "Error en desconnectar" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en la invitació" + msgid "Contact Removal Error" -msgstr "Error de connexió" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte" + msgid "Subscription Error" -msgstr "Subscripció" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en la subscripció" + msgid "Contact Update Error" -msgstr "Error de connexió" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte" + msgid "File Transfer Error" -msgstr "Transferència de fitxers" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers" + msgid "Cannot create MultiMx room" -msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" - -#, fuzzy +msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx" + msgid "MultiMx Invitation Error" -msgstr "Error en desconnectar" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix" + msgid "Profile Error" -msgstr "Error d'escriptura" +msgstr "S'ha produït un error en el perfil" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." -msgstr "" +msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -msgstr "" - -msgid "Angry" -msgstr "Enfadat" - -msgid "Excited" -msgstr "Excitat" - -#, fuzzy -msgid "Grumpy" -msgstr "Grup" - -msgid "Happy" -msgstr "Content" - -msgid "In Love" -msgstr "Enamorat" - -msgid "Invincible" -msgstr "Invencible" - -msgid "Sad" -msgstr "Trist" - -#, fuzzy -msgid "Hot" -msgstr "Ordinador:" - -#, fuzzy -msgid "Sick" -msgstr "Sobrenom" - -msgid "Sleepy" -msgstr "Endormiscat" - -#, fuzzy +msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)" + msgid "Pending" -msgstr "S'està enviant" - -#, fuzzy +msgstr "Pendent" + msgid "Invited" -msgstr "Convida" - -#, fuzzy +msgstr "Convidat" + msgid "Rejected" -msgstr "Rebutja" - -#, fuzzy +msgstr "Rebutjat" + msgid "Deleted" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "Suprimit" msgid "MXit Advertising" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Anuncis MXit" + msgid "More Information" -msgstr "Informació de la faena" +msgstr "Més informació" #, c-format msgid "No such user: %s" @@ -6290,8 +6291,8 @@ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" -"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " -"myim." +"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este " +"URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." @@ -6345,7 +6346,7 @@ msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" -msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!" +msgstr "Una vegada l'hagueu establit no el podreu canviar!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" @@ -6361,7 +6362,7 @@ msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" msgid "Please enter a username to check its availability:" -msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" +msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: @@ -6382,7 +6383,7 @@ #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" -msgstr "bufetejar" +msgstr "Bufetejar" #, c-format msgid "%s has whacked you!" @@ -6556,7 +6557,8 @@ msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" -msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" +msgstr "" +"No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " @@ -6587,7 +6589,8 @@ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" -"Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" +"Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " +"vegada" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" @@ -6603,8 +6606,8 @@ #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " -"l'usuari (%s)." +"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari " +"(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." @@ -6769,9 +6772,9 @@ msgstr "Port en el servidor" #. Note to translators: %s in this string is a URL -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Received unexpected response from %s" -msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " +msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " @@ -6783,9 +6786,9 @@ #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error requesting %s: %s" -msgstr "S'ha produït en sol·licitar " +msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" @@ -6855,8 +6858,8 @@ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" -"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " -"enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " +"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " +"fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " "transferència de fitxers.\n" # FIXME @@ -6937,46 +6940,42 @@ msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "" +msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" + msgid "Cannot send SMS" -msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" +msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -#, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "No es pot enviar un directori." +msgstr "No es poden enviar SMS a este país" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "" +msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "" +msgstr "Els robots no poden iniciar MI" msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "" +msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari" msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "" +msgstr "Este robot ha superat el límit de MI" msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "" +msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari" msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual" + msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." - -#, fuzzy +msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" + msgid "Offline message store full" -msgstr "Missatge de fora de línia" +msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " @@ -6994,8 +6993,9 @@ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" -"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " -"una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" +"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s " +"empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client " +"defectuós)" #. Label msgid "Buddy Icon" @@ -7112,9 +7112,9 @@ "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" -"No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms " -"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " -"contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." +"No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els " +"noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " +"lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." @@ -7148,15 +7148,14 @@ "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #. username connecting too frequently -#, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" -"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " -"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " -"encara més temps." +"El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. " +"Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu " +"d'esperar encara més temps." #. client too old #, c-format @@ -7164,18 +7163,17 @@ msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #. IP address connecting too frequently -#, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" -"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " -"minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " -"encara més temps." +"La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " +"freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-" +"ho, haureu d'esperar encara més temps." msgid "The SecurID key entered is invalid" -msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida" +msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida" msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduïu el SecureID" @@ -7190,7 +7188,8 @@ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." -msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." +msgstr "" +"Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." @@ -7310,21 +7309,21 @@ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" + +#, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" #, c-format msgid "User information not available: %s" @@ -7353,13 +7352,12 @@ "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" -#, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " -"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." +"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." @@ -7622,9 +7620,8 @@ msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" -#, fuzzy msgid "You closed the connection." -msgstr "El servidor ha tancat la connexió" +msgstr "Heu tancat la connexió." msgid "Get AIM Info" msgstr "Obtén informació d'AIM" @@ -7636,9 +7633,8 @@ msgid "Get Status Msg" msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" -#, fuzzy msgid "End Direct IM Session" -msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" +msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa" msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" @@ -7676,8 +7672,8 @@ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" -"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " -"el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." +"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre " +"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" @@ -7865,7 +7861,7 @@ msgstr "Número de telèfon" msgid "Authorize adding" -msgstr "Autoritzar que vos afegisquen" +msgstr "Autoritzar que vos afigen" msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de mòbil" @@ -8069,7 +8065,7 @@ msgstr "Categoria" msgid "The Qun does not allow others to join" -msgstr "Este Qun no permet que s'hi afegisca ningú" +msgstr "Este Qun no permet que s'hi afija ningú" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Entra al Qun QQ" @@ -8139,8 +8135,7 @@ #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" -msgstr "" -"<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" +msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" @@ -8270,8 +8265,7 @@ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" -#, fuzzy -msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" +msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)" msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" #, c-format @@ -8482,7 +8476,7 @@ msgid "File Send" msgstr "S'ha enviat el fitxer" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" @@ -8607,8 +8601,8 @@ "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" -"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %" -"s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " +"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " +"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." msgid "Invite to Conference" @@ -8657,7 +8651,7 @@ msgstr "ID de Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" -msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" +msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" #, c-format msgid "" @@ -9606,7 +9600,8 @@ msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" -msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" +msgstr "" +"join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" @@ -10002,7 +9997,7 @@ msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" msgid "Use account proxy for SSL connections" -msgstr "" +msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de xat" @@ -10032,8 +10027,8 @@ #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" -"%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " -"està implementat." +"%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " +"implementat." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "No s'ha enviat l'SMS" @@ -10050,15 +10045,14 @@ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" -"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " -"llista pel següent motiu:\n" +"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " +"pel següent motiu:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" -"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " -"llista." +"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" @@ -10111,26 +10105,26 @@ msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" -#, fuzzy msgid "Invalid username or password" -msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" - -#, fuzzy +msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides" + msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" -"El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " -"solucionar entrant al web de Yahoo!" +"S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu " +"al web de Yahoo! per solucionar això." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." -msgstr "" +msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" +"Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la " +"vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." @@ -10224,12 +10218,13 @@ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" +"No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -msgstr "" +msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -msgstr "" +msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made @@ -10267,7 +10262,8 @@ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" -"Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" +"Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el " +"navegador:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" @@ -10309,9 +10305,9 @@ "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" -"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " -"no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " -"Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." +"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " +"existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " +"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." @@ -10339,8 +10335,8 @@ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" -"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " -"minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" +"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns " +"cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." @@ -10420,11 +10416,13 @@ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" -"inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" +"inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " +"classe" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" -"topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" +"topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " +"classe" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" @@ -10776,6 +10774,8 @@ msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" +"Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " +"Yahoo i més" msgid "Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet" @@ -10907,8 +10907,8 @@ "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" "\n" -"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " -"del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " +"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " +"partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " "d'amics." #. Buddy List @@ -10921,7 +10921,6 @@ msgid "Layout" msgstr "Format" -#, fuzzy msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" @@ -10978,9 +10977,8 @@ #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online -#, fuzzy msgid "Online Text" -msgstr "Text en línia" +msgstr "Text en estar en línia" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia" @@ -10988,18 +10986,16 @@ #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" -msgstr "Text d'absència" +msgstr "Text en estar absent" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline -#, fuzzy msgid "Offline Text" -msgstr "Text de fora de línia" - -#, fuzzy +msgstr "Text fora de línia" + msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia" @@ -11024,7 +11020,6 @@ msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" -#, fuzzy msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" @@ -11049,8 +11044,8 @@ "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " -"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " -"amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." +"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu " +"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." @@ -11470,9 +11465,8 @@ msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" -#, fuzzy msgid "Auto_join when account connects." -msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat." +msgstr "_Entra automàticament quant es connecte el compte." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque." @@ -11505,7 +11499,7 @@ msgstr "/Amics/Ordena els amics" msgid "Type the host name for this certificate." -msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." +msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" @@ -11586,9 +11580,8 @@ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." -#, fuzzy msgid "/Conversation/Join a _Chat..." -msgstr "/Conversa/Con_vida..." +msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." @@ -11942,7 +11935,7 @@ msgstr "Català" msgid "Valencian-Catalan" -msgstr "Valencià-català" +msgstr "Català (valencià)" msgid "Czech" msgstr "Txec" @@ -11979,7 +11972,7 @@ msgstr "Estonià" msgid "Basque" -msgstr "" +msgstr "Basc" msgid "Persian" msgstr "Persa" @@ -12056,6 +12049,9 @@ msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" +msgid "Malay" +msgstr "Malai" + msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noruec bokmål" @@ -12127,6 +12123,9 @@ msgid "Turkish" msgstr "Turc" +msgid "Ukranian" +msgstr "Ucraïnés" + # FIXME? msgid "Urdu" msgstr "Urdu" @@ -12193,6 +12192,13 @@ "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" +"<font size=\"4\">Ajuda d'altres usuaris del Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" +"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de " +"correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" +"\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/" +">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-" +"hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire " +"ajuda.<br/><br/>" #, c-format msgid "" @@ -12605,8 +12611,8 @@ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" -"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " -"per esta drecera:\n" +"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " +"personalitzada per esta drecera:\n" " %s" msgid "Smile!" @@ -12764,45 +12770,48 @@ "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" - -#, fuzzy +"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" +"\n" + msgid "DIR" -msgstr "IRC" +msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" -msgstr "" +msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració" msgid "print debugging messages to stdout" -msgstr "" +msgstr "escriu missatges de depuració a la eixida estàndard" msgid "force online, regardless of network status" -msgstr "" +msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa" msgid "display this help and exit" -msgstr "" +msgstr "mostra esta ajuda i ix" # FIXME: entrades/registres? -#, fuzzy msgid "allow multiple instances" -msgstr "Permet diverses entrades simultànies" +msgstr "permet diverses instàncies" msgid "don't automatically login" -msgstr "" +msgstr "no entra als comptes" msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NOM" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" +"habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n" +" els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n" +" només s'habilitarà el primer compte)." msgid "X display to use" -msgstr "" +msgstr "pantalla d'X a emprar" msgid "display the current version and exit" -msgstr "" +msgstr "mostra la versió actual i ix" # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? #, c-format @@ -12836,7 +12845,8 @@ #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" -"Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" +"Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" +"se.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Medi" @@ -12853,7 +12863,7 @@ msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." msgid "Incoming Call" -msgstr "" +msgstr "Trucada entrant" msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" @@ -13069,21 +13079,21 @@ msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." msgid "(Custom)" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "(Default)" -msgstr "(predeterminat)" +msgstr "(Personalitzat)" + +# Nom propi: http://www.penguinpimps.com/? +# "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep) +msgid "Penguin Pimps" +msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" + msgid "The default Pidgin buddy list theme" -msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" +msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" -msgstr "" +msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." @@ -13094,18 +13104,30 @@ msgid "Theme failed to copy." msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." -msgid "Install Theme" -msgstr "Instal·la el tema" - -msgid "" -"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " -"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." -msgstr "" -"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " -"temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." - -msgid "Icon" -msgstr "Icona" +msgid "Theme Selections" +msgstr "Selecció del tema" + +#. Instructions +msgid "" +"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" +"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " +"list." +msgstr "" +"Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n" +"Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de " +"temes." + +msgid "Buddy List Theme:" +msgstr "Tema de la llista d'amics:" + +msgid "Status Icon Theme:" +msgstr "Tema de la icona d'estat:" + +msgid "Sound Theme:" +msgstr "Tema de sons:" + +msgid "Smiley Theme:" +msgstr "Tema d'emoticones:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" @@ -13113,10 +13135,6 @@ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" -#. Buddy List Themes -msgid "Buddy List Theme" -msgstr "Tema de la llista d'amics" - #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" @@ -13203,9 +13221,6 @@ msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -msgid "Use document font from _theme" -msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema" - msgid "Use font from _theme" msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" @@ -13229,15 +13244,13 @@ msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." -#, fuzzy msgid "Disabled" -msgstr "_Inhabilita" +msgstr "Inhabilitat" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" -#, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" @@ -13253,80 +13266,27 @@ msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" -#, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" -msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar" - -#, fuzzy +msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:" + msgid "_Start:" -msgstr "E_stat:" - -#, fuzzy +msgstr "_Inici:" + msgid "_End:" -msgstr "_Amplia" +msgstr "_Final:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor repetidor (TURN)" -#, fuzzy msgid "_TURN server:" -msgstr "Servidor ST_UN:" - -#, fuzzy +msgstr "Servidor _TURN:" + msgid "Use_rname:" -msgstr "Nom d'usuari:" - -#, fuzzy +msgstr "Nom d'_usuari:" + msgid "Pass_word:" -msgstr "Contrasenya:" - -msgid "Proxy Server & Browser" -msgstr "Servidor intermediari i navegador" - -msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" -msgstr "" -"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " -"intermediari.</b>" - -msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" -msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" - -msgid "" -"Proxy & Browser preferences are configured\n" -"in GNOME Preferences" -msgstr "" -"Les preferències del servidor intermediari i\n" -"del navegador les gestiona el GNOME" - -msgid "Configure _Proxy" -msgstr "Configura el _servidor intermediari" - -msgid "Configure _Browser" -msgstr "Configura el _navegador" - -msgid "Proxy Server" -msgstr "Servidor intermediari" - -#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings -#, fuzzy -msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" -msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" - -#, fuzzy -msgid "Proxy t_ype:" -msgstr "_Tipus de servidor intermediari" - -msgid "No proxy" -msgstr "Sense servidor intermediari" - -#, fuzzy -msgid "P_ort:" -msgstr "Port:" - -#, fuzzy -msgid "User_name:" -msgstr "Nom d'usuari:" +msgstr "Contrasen_ya:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" @@ -13367,6 +13327,15 @@ msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" +msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME" + +msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" +msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" + +msgid "Configure _Browser" +msgstr "Configura el _navegador" + msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" @@ -13390,6 +13359,38 @@ "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" +msgid "Proxy Server" +msgstr "Servidor intermediari" + +msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "" +"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME" + +msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" +msgstr "" +"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " +"intermediari.</b>" + +msgid "Configure _Proxy" +msgstr "Configura el _servidor intermediari" + +#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with +#. * account-specific proxy settings +msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" +msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" + +msgid "Proxy t_ype:" +msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" + +msgid "No proxy" +msgstr "Sense servidor intermediari" + +msgid "P_ort:" +msgstr "P_ort:" + +msgid "User_name:" +msgstr "_Nom d'usuari:" + msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" @@ -13473,25 +13474,18 @@ msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" +msgid "_Minutes before becoming idle:" +msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" + +msgid "Change to this status when _idle:" +msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:" + msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" -#. Auto-away stuff -msgid "Auto-away" -msgstr "Auto-absència" - -msgid "_Minutes before becoming idle:" -msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" - -msgid "Change status when _idle" -msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu" - -msgid "Change _status to:" -msgstr "Canvia l'_estat a:" - #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "L'estat en iniciar" @@ -13505,15 +13499,15 @@ msgid "Interface" msgstr "Interfície" -msgid "Smiley Themes" -msgstr "Temes d'emoticones" - msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "Status / Idle" msgstr "Estat / Inactiu" +msgid "Themes" +msgstr "Temes" + msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" @@ -13721,8 +13715,8 @@ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" -"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " -"missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." +"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " +"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" @@ -13740,15 +13734,15 @@ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" -"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " -"icona d'amic per a este usuari." +"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com " +"a icona d'amic per a este usuari." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" -"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " -"este usuari." +"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " +"a este usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really @@ -13860,11 +13854,6 @@ msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticones del Pidgin" -# Nom propi: http://www.penguinpimps.com/? -# "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep) -msgid "Penguin Pimps" -msgstr "Penguin Pimps" - msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." @@ -14511,6 +14500,9 @@ msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" +msgid "Conversation History" +msgstr "Històric de converses" + msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" @@ -14867,35 +14859,29 @@ "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " "horàries de les converses i dels registres." -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "Auto" - -#, fuzzy +msgstr "Àudio" + msgid "Video" msgstr " Vídeo" msgid "Output" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Eixida" + msgid "_Plugin" -msgstr "Connectors" - -#, fuzzy +msgstr "_Connectors" + msgid "_Device" -msgstr "Dispositiu" +msgstr "_Dispositiu" msgid "Input" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Entrada" + msgid "P_lugin" -msgstr "Connectors" - -#, fuzzy +msgstr "C_onnectors" + msgid "D_evice" -msgstr "Dispositiu" +msgstr "D_ispositiu" #. *< magic #. *< major version @@ -14906,18 +14892,19 @@ #. *< dependencies #. *< priority #. *< id -#, fuzzy msgid "Voice/Video Settings" -msgstr "Edita els paràmetres" +msgstr "Configuració del so/vídeo" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." -msgstr "" +msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" +"Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/" +"vídeo." msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" @@ -14947,8 +14934,7 @@ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" -"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " -"focus" +"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14972,8 +14958,8 @@ "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" -"Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " -"i la llista d'amics.\n" +"Este connector habilita la transparència variables en finestres de " +"conversa, i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." @@ -14986,9 +14972,8 @@ msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" # FIXME: entrades/registres? -#, fuzzy msgid "Allow multiple instances" -msgstr "Permet diverses entrades simultànies" +msgstr "Permet diverses instàncies" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" @@ -15051,9 +15036,26 @@ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." -#, fuzzy -#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." -#~ msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat." +#~ msgid "(Default)" +#~ msgstr "(Predeterminat)" + +#~ msgid "Install Theme" +#~ msgstr "Instal·la el tema" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icona" + +#~ msgid "Use document font from _theme" +#~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema" + +#~ msgid "Proxy Server & Browser" +#~ msgstr "Servidor intermediari i navegador" + +#~ msgid "Auto-away" +#~ msgstr "Auto-absència" + +#~ msgid "Change _status to:" +#~ msgstr "Canvia l'_estat a:" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" @@ -15081,15 +15083,15 @@ #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "signature." #~ msgstr "" -#~ "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " +#~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, " #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida " -#~ "d'esta entitat." +#~ "d'aquesta entitat." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" -#~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" +#~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Mida mínima de la sala" @@ -15114,6 +15116,9 @@ #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Continua" + #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" @@ -15136,22 +15141,22 @@ #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" -#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida " +#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida " #~ "estàndard\n" -#~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " -#~ "de\n" +#~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de " +#~ "l'estat de\n" #~ " la xarxa\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" -#~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" +#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" +#~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n" #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " #~ "NOM\n" #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " #~ "comes.\n" -#~ " Sense este argument només s'habilita el primer " +#~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer " #~ "compte).\n" #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" -#~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" +#~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" @@ -15174,24 +15179,21 @@ #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" -#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida " +#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida " #~ "estàndard\n" -#~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " -#~ "de\n" +#~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de " +#~ "l'estat de\n" #~ " la xarxa\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" -#~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" +#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" +#~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n" #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " #~ "NOM\n" #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " #~ "comes.\n" -#~ " Sense este argument només s'habilita el primer " +#~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer " #~ "compte).\n" -#~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "_Continua" +#~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." @@ -15811,7 +15813,7 @@ #~ msgstr "Estat desconegut" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" -#~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang" +#~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" @@ -16091,9 +16093,6 @@ #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Envia a" -#~ msgid "Conversation History" -#~ msgstr "Històric de converses" - #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visualitzador del registre" @@ -17361,9 +17360,6 @@ #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraïnès" - #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xosa"