changeset 25546:c04562da41ba

Add Khmer translation from Khoem Sokhem. The language name in gtkdialogs.c needs to be marked for translation post-string freeze. Fixes #8509.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sat, 28 Feb 2009 00:46:32 +0000
parents 5590af2fc1c2
children 03add32a4e9d
files configure.ac pidgin/gtkdialogs.c po/ChangeLog po/km.po
diffstat 4 files changed, 13639 insertions(+), 1 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/configure.ac	Fri Feb 27 18:23:15 2009 +0000
+++ b/configure.ac	Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000
@@ -144,7 +144,7 @@
 	;;
 esac
 
-ALL_LINGUAS="af am ar az be@latin bg bn bs ca ca@valencia cs da de dz el en_AU en_CA en_GB eo es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hu id it ja ka kn ko ku lo lt mk mn my_MM nb ne nl nn oc pa pl pt_BR pt ps ro ru si sk sl sq sr sr@latin sv ta te th tr uk ur vi xh zh_CN zh_HK zh_TW"
+ALL_LINGUAS="af am ar az be@latin bg bn bs ca ca@valencia cs da de dz el en_AU en_CA en_GB eo es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hu id it ja ka km kn ko ku lo lt mk mn my_MM nb ne nl nn oc pa pl pt_BR pt ps ro ru si sk sl sq sr sr@latin sv ta te th tr uk ur vi xh zh_CN zh_HK zh_TW"
 AM_GLIB_GNU_GETTEXT
 
 dnl If we don't have msgfmt, then po/ is going to fail -- ensure that
--- a/pidgin/gtkdialogs.c	Fri Feb 27 18:23:15 2009 +0000
+++ b/pidgin/gtkdialogs.c	Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000
@@ -189,6 +189,7 @@
 	{N_("Japanese"),            "ja", "Takashi Aihana", "aihana@gnome.gr.jp"},
 	{N_("Georgian"),            "ka", N_("Ubuntu Georgian Translators"), "alexander.didebulidze@stusta.mhn.de"},
 	{N_("Kannada"),             "kn", N_("Kannada Translation team"), "translation@sampada.info"},
+	{"Khmer",                   "km", "Khoem Sokhem", "khoemsokhem@khmeros.info"},
 	{N_("Korean"),              "ko", "Sushizang", "sushizang@empal.com"},
 	{N_("Kurdish"),             "ku", "Erdal Ronahi", "erdal.ronahi@gmail.com"},
 	{N_("Kurdish"),             "ku", "Amed Ç. Jiyan", "amedcj@hotmail.com"},
--- a/po/ChangeLog	Fri Feb 27 18:23:15 2009 +0000
+++ b/po/ChangeLog	Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000
@@ -11,6 +11,7 @@
 	* French translation updated (Éric Boumaour)
 	* German translation updated (Jochen Kemnade and Björn Voigt)
 	* Hungarian translation updated (Gabor Kelemen)
+	* Khmer translation added (Khoem Sokhem)
 	* Lithuanian translation updated (Laurynas Biveinis)
 	* Norwegian Bokmål translation updated (Hans Fredrik Nordhaug)
 	* Norwegian Nynorsk translation updated (Yngve Spjeld Landro)
--- /dev/null	Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/po/km.po	Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000
@@ -0,0 +1,13636 @@
+# translation of pidgin.po to Khmer
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pidgin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:37-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Translators may want to transliterate the name.
+#. It is not to be translated.
+msgid "Finch"
+msgstr "បក្សី"
+
+#, c-format
+msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
+msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Usage: %s [OPTION]...\n"
+"\n"
+"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
+"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
+"  -h, --help          display this help and exit\n"
+"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
+"  -v, --version       display the current version and exit\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
+"\n"
+"  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
+"  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
+"  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
+"  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
+"  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
+"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
+"http://developer.pidgin.im"
+msgstr ""
+"កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ "
+"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
+
+msgid "Error"
+msgstr "កំហុស"
+
+msgid "Account was not added"
+msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
+
+msgid "Username of an account must be non-empty."
+msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"
+
+msgid "New mail notifications"
+msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
+
+msgid "Remember password"
+msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+msgid "There are no protocol plugins installed."
+msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"
+
+msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
+msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"
+
+msgid "Modify Account"
+msgstr "កែប្រែ​គណនី"
+
+msgid "New Account"
+msgstr "គណនី​ថ្មី"
+
+msgid "Protocol:"
+msgstr "ពិធីការ ៖"
+
+msgid "Username:"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+msgid "Alias:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
+
+#. Register checkbox
+msgid "Create this account on the server"
+msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#. Cancel button
+#. Cancel
+msgid "Cancel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#. Save button
+#. Save
+msgid "Save"
+msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete %s?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"
+
+msgid "Delete Account"
+msgstr "លុប​គណនី"
+
+#. Delete button
+msgid "Delete"
+msgstr "លុប"
+
+msgid "Accounts"
+msgstr "គណនី"
+
+msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
+msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"
+
+#. Add button
+msgid "Add"
+msgstr "បន្ថែម"
+
+#. Modify button
+msgid "Modify"
+msgstr "កែប្រែ"
+
+#, c-format
+msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
+msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"
+
+msgid "Add buddy to your list?"
+msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"
+
+#, c-format
+msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
+msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
+
+msgid "Authorize buddy?"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"
+
+msgid "Authorize"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Deny"
+msgstr "បដិសេធ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Online: %d\n"
+"Total: %d"
+msgstr ""
+"លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
+"សរុប ៖ %d"
+
+#, c-format
+msgid "Account: %s (%s)"
+msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Last Seen: %s ago"
+msgstr ""
+"\n"
+"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
+
+msgid "Default"
+msgstr "លំនាំដើម"
+
+msgid "You must provide a username for the buddy."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"
+
+msgid "You must provide a group."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"
+
+msgid "You must select an account."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"
+
+msgid "The selected account is not online."
+msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"
+
+msgid "Error adding buddy"
+msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Username"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Alias (optional)"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
+
+msgid "Add in group"
+msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"
+
+msgid "Account"
+msgstr "គណនី"
+
+msgid "Add Buddy"
+msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Please enter buddy information."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់មិត្តភក្ដិ ។"
+
+msgid "Chats"
+msgstr "ជជែក"
+
+#. Extract their Name and put it in
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+msgid "Alias"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
+
+msgid "Group"
+msgstr "ក្រុម"
+
+msgid "Auto-join"
+msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Add Chat"
+msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"
+
+msgid "You can edit more information from the context menu later."
+msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
+
+msgid "Error adding group"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"
+
+msgid "You must give a name for the group to add."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"
+
+msgid "Add Group"
+msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
+
+msgid "Enter the name of the group"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"
+
+msgid "Edit Chat"
+msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"
+
+msgid "Please Update the necessary fields."
+msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "កែ​សម្រួល"
+
+msgid "Edit Settings"
+msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
+
+msgid "Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន"
+
+msgid "Retrieving..."
+msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
+
+msgid "Get Info"
+msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
+
+msgid "Add Buddy Pounce"
+msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"
+
+msgid "Send File"
+msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
+
+msgid "Blocked"
+msgstr "បានទប់ស្កាត់"
+
+msgid "Show when offline"
+msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
+
+#, c-format
+msgid "Please enter the new name for %s"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"
+
+msgid "Rename"
+msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
+
+msgid "Set Alias"
+msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
+
+msgid "Enter empty string to reset the name."
+msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"
+
+msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
+msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"
+
+msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
+msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove %s?"
+msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"
+
+#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
+msgid "Confirm Remove"
+msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"
+
+msgid "Remove"
+msgstr "យក​ចេញ"
+
+#. Buddy List
+msgid "Buddy List"
+msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Place tagged"
+msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"
+
+msgid "Toggle Tag"
+msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"
+
+msgid "View Log"
+msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"
+
+#. General
+msgid "Nickname"
+msgstr "សម្មតិនាម"
+
+#. Never know what those translations might end up like...
+#. Idle stuff
+msgid "Idle"
+msgstr "ទំនេរ"
+
+msgid "On Mobile"
+msgstr "នៅពេល​ចល័ត"
+
+msgid "New..."
+msgstr "ថ្មី​..."
+
+msgid "Saved..."
+msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
+
+msgid "Plugins"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+msgid "Block/Unblock"
+msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
+
+msgid "Block"
+msgstr "ទប់ស្កាត់"
+
+msgid "Unblock"
+msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
+
+msgid ""
+"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
+"Unblock."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
+
+#. Not multiline
+#. Not masked?
+#. No hints?
+msgid "OK"
+msgstr "យល់ព្រម"
+
+msgid "New Instant Message"
+msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
+
+msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ IM ។"
+
+msgid "Channel"
+msgstr "ឆានែល"
+
+msgid "Join a Chat"
+msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
+
+msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"
+
+msgid "Join"
+msgstr "ចូលរួម"
+
+msgid ""
+"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
+"view."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
+
+#. Create the "Options" frame.
+msgid "Options"
+msgstr "ជម្រើស​"
+
+msgid "Send IM..."
+msgstr "ផ្ញើ IM..."
+
+msgid "Block/Unblock..."
+msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
+
+msgid "Join Chat..."
+msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
+
+msgid "View Log..."
+msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
+
+msgid "View All Logs"
+msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"
+
+msgid "Show"
+msgstr "បង្ហាញ​"
+
+msgid "Empty groups"
+msgstr "សម្អាត​ក្រុម"
+
+msgid "Offline buddies"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
+
+msgid "Sort"
+msgstr "ត​ម្រៀប​"
+
+msgid "By Status"
+msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
+
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"
+
+msgid "By Log Size"
+msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"
+
+msgid "Buddy"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Chat"
+msgstr "ជជែក"
+
+msgid "Grouping"
+msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"
+
+msgid "Certificate Import"
+msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+msgid "Specify a hostname"
+msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
+
+msgid "Type the host name this certificate is for."
+msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s could not be imported.\n"
+"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
+msgstr ""
+"ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
+"សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
+
+msgid "Certificate Import Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"
+
+msgid "X.509 certificate import failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
+
+msgid "Select a PEM certificate"
+msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Export to file %s failed.\n"
+"Check that you have write permission to the target path\n"
+msgstr ""
+"បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
+"ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"
+
+msgid "Certificate Export Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"
+
+msgid "X.509 certificate export failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
+
+msgid "PEM X.509 Certificate Export"
+msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
+
+#, c-format
+msgid "Certificate for %s"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Common name: %s\n"
+"\n"
+"SHA1 fingerprint:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
+"\n"
+"ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
+"%s"
+
+msgid "SSL Host Certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
+
+#, c-format
+msgid "Really delete certificate for %s?"
+msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
+
+msgid "Confirm certificate delete"
+msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+msgid "Certificate Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. Creating the user splits
+msgid "Hostname"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
+
+msgid "Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន"
+
+#. Close button
+msgid "Close"
+msgstr "បិទ​"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s disconnected."
+msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
+"and re-enable the account."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
+
+msgid "Re-enable Account"
+msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
+
+msgid ""
+"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
+"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
+msgstr ""
+"គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
+"ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
+
+msgid "No such command."
+msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
+
+msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
+msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
+
+msgid "Your command failed for an unknown reason."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
+
+msgid "That command only works in chats, not IMs."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
+
+msgid "That command only works in IMs, not chats."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
+
+msgid "That command doesn't work on this protocol."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
+
+msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
+msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s -- %s)"
+msgstr "%s (%s -- %s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s [%s]"
+msgstr "%s [%s]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s is typing..."
+msgstr ""
+"\n"
+"%s កំពុង​វាយ..."
+
+msgid "You have left this chat."
+msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
+
+msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
+msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
+
+msgid ""
+"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
+msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
+
+msgid "Send To"
+msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
+
+msgid "Invite message"
+msgstr "សារ​អញ្ជើញ"
+
+msgid "Invite"
+msgstr "អញ្ជើញ"
+
+msgid ""
+"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
+"along with an optional invite message."
+msgstr ""
+"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នកចង់​អញ្ជើញ\n"
+"រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
+
+msgid "Conversation"
+msgstr "ការ​សន្ទនា"
+
+msgid "Clear Scrollback"
+msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
+
+msgid "Show Timestamps"
+msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"
+
+msgid "Add Buddy Pounce..."
+msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "Invite..."
+msgstr "អញ្ជើញ..."
+
+msgid "Enable Logging"
+msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
+
+msgid "Enable Sounds"
+msgstr "បើក​សំឡេង"
+
+msgid "<AUTO-REPLY> "
+msgstr "<AUTO-REPLY> "
+
+#, c-format
+msgid "List of %d user:\n"
+msgid_plural "List of %d users:\n"
+msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
+
+msgid "Supported debug options are:  version"
+msgstr "ជម្រើស​បំបាត់កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖  កំណែ"
+
+msgid "No such command (in this context)."
+msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
+
+msgid ""
+"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
+"The following commands are available in this context:\n"
+msgstr ""
+"ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
+"classes."
+msgstr ""
+"%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
+msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+msgid ""
+"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
+"command."
+msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
+
+msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
+msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖  ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"
+
+msgid ""
+"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
+"conversation."
+msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖  ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
+msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"
+
+msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
+msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖  ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
+
+msgid "users:  Show the list of users in the chat."
+msgstr "អ្នកប្រើ ៖  បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"
+
+msgid "plugins: Show the plugins window."
+msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"
+
+msgid "buddylist: Show the buddylist."
+msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
+
+msgid "accounts: Show the accounts window."
+msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"
+
+msgid "debugwin: Show the debug window."
+msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"
+
+msgid "prefs: Show the preference window."
+msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"
+
+msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
+msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"
+
+msgid ""
+"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
+"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
+"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
+"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
+"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
+msgstr ""
+"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
+"ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br>    &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
+"ត្រាពេលវេលា<br>    &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
+"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br>    msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"
+
+msgid "Unable to open file."
+msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
+
+msgid "Debug Window"
+msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
+
+#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
+#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
+#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
+#.
+msgid "Clear"
+msgstr "ជម្រះ"
+
+msgid "Filter:"
+msgstr "តម្រង ៖"
+
+msgid "Pause"
+msgstr "ផ្អាក"
+
+#, c-format
+msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
+msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
+msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
+
+#. Create the window.
+msgid "File Transfers"
+msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+msgid "Progress"
+msgstr "វឌ្ឍនភាព"
+
+msgid "Filename"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+msgid "Size"
+msgstr "ទំហំ"
+
+msgid "Speed"
+msgstr "ល្បឿន"
+
+msgid "Remaining"
+msgstr "នៅ​សល់"
+
+#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
+msgid "Status"
+msgstr "ស្ថានភាព"
+
+msgid "Close this window when all transfers finish"
+msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
+
+msgid "Clear finished transfers"
+msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"
+
+msgid "Stop"
+msgstr "បញ្ឈប់"
+
+msgid "Waiting for transfer to begin"
+msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"
+
+msgid "Canceled"
+msgstr "បានបោះបង់"
+
+msgid "Failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f KiB/s"
+msgstr "%.2f KiB/s"
+
+msgid "Sent"
+msgstr "បានផ្ញើ"
+
+msgid "Received"
+msgstr "បាន​ទទួល"
+
+msgid "Finished"
+msgstr "បាន​បញ្ចប់"
+
+#, c-format
+msgid "The file was saved as %s."
+msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"
+
+msgid "Sending"
+msgstr "ការ​ផ្ញើ"
+
+msgid "Receiving"
+msgstr "ការ​ទទួល"
+
+#, c-format
+msgid "Conversation in %s on %s"
+msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Conversation with %s on %s"
+msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"
+
+msgid "%B %Y"
+msgstr "%B %Y"
+
+msgid ""
+"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
+"log\" preference is enabled."
+msgstr ""
+"ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​"
+"ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"
+
+msgid ""
+"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
+"preference is enabled."
+msgstr ""
+"សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
+
+msgid ""
+"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
+msgstr ""
+"ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
+
+msgid "No logs were found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"
+
+msgid "Total log size:"
+msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
+
+#. Search box *********
+msgid "Scroll/Search: "
+msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
+
+#, c-format
+msgid "Conversations in %s"
+msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"
+
+#, c-format
+msgid "Conversations with %s"
+msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
+
+msgid "All Conversations"
+msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
+
+msgid "System Log"
+msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
+
+msgid "Emails"
+msgstr "អ៊ីមែល"
+
+msgid "You have mail!"
+msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
+
+msgid "Sender"
+msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "ប្រធាន​បទ"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s) has %d new message."
+msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
+msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
+
+msgid "New Mail"
+msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
+
+#, c-format
+msgid "Info for %s"
+msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"
+
+msgid "Buddy Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Continue"
+msgstr "បន្ត"
+
+msgid "IM"
+msgstr "IM"
+
+msgid "(none)"
+msgstr "​(គ្មាន)​"
+
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+msgid "ERROR"
+msgstr "កំហុស"
+
+msgid "loading plugin failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+msgid "unloading plugin failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Name: %s\n"
+"Version: %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author: %s\n"
+"Website: %s\n"
+"Filename: %s\n"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
+"កំណែ ៖ %s\n"
+"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
+"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
+"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
+"ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
+
+msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+msgid "No configuration options for this plugin."
+msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
+
+msgid "Error loading plugin"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+msgid "The selected file is not a valid plugin."
+msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+msgid ""
+"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
+msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"
+
+msgid "Select plugin to install"
+msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"
+
+msgid "You can (un)load plugins from the following list."
+msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"
+
+msgid "Install Plugin..."
+msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."
+
+msgid "Configure Plugin"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+#. copy the preferences to tmp values...
+#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
+#. (that should have been "effect," right?)
+#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
+#. Create the window
+msgid "Preferences"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត"
+
+msgid "Please enter a buddy to pounce."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"
+
+msgid "New Buddy Pounce"
+msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
+
+msgid "Edit Buddy Pounce"
+msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Pounce Who"
+msgstr "ក្រុមជា​នរណា"
+
+#. Account:
+msgid "Account:"
+msgstr "គណនី ៖"
+
+msgid "Buddy name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
+
+#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
+msgid "Pounce When Buddy..."
+msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."
+
+msgid "Signs on"
+msgstr "ចូល"
+
+msgid "Signs off"
+msgstr "ចេញទ"
+
+msgid "Goes away"
+msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
+
+msgid "Returns from away"
+msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
+
+msgid "Becomes idle"
+msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
+
+msgid "Is no longer idle"
+msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"
+
+msgid "Starts typing"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
+
+msgid "Pauses while typing"
+msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
+
+msgid "Stops typing"
+msgstr "ឈប់​វាយ"
+
+msgid "Sends a message"
+msgstr "ផ្ញើ​សារ"
+
+#. Create the "Action" frame.
+msgid "Action"
+msgstr "សកម្មភាពើ​"
+
+msgid "Open an IM window"
+msgstr "បើក​​បង្អួច IM"
+
+msgid "Pop up a notification"
+msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
+
+msgid "Send a message"
+msgstr "ផ្ញើសារ"
+
+msgid "Execute a command"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+msgid "Play a sound"
+msgstr "ចាក់​សំឡេង"
+
+msgid "Pounce only when my status is not Available"
+msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"
+
+msgid "Recurring"
+msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Cannot create pounce"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
+
+msgid "You do not have any accounts."
+msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"
+
+msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
+
+msgid "Buddy Pounces"
+msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
+
+#, c-format
+msgid "%s has started typing to you (%s)"
+msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
+msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s has signed on (%s)"
+msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s has returned from being idle (%s)"
+msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s has returned from being away (%s)"
+msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
+msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s has signed off (%s)"
+msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s has become idle (%s)"
+msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s has gone away. (%s)"
+msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s has sent you a message. (%s)"
+msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
+msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
+
+msgid "Based on keyboard use"
+msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
+
+msgid "From last sent message"
+msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"
+
+msgid "Never"
+msgstr "មិនដែល"
+
+msgid "Show Idle Time"
+msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"
+
+msgid "Show Offline Buddies"
+msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Notify buddies when you are typing"
+msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"
+
+msgid "Log format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
+
+msgid "Log IMs"
+msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"
+
+msgid "Log chats"
+msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"
+
+msgid "Log status change events"
+msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+
+msgid "Report Idle time"
+msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"
+
+msgid "Change status when idle"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
+
+msgid "Minutes before changing status"
+msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
+
+msgid "Change status to"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
+
+msgid "Conversations"
+msgstr "កា​រសន្ទនា"
+
+msgid "Logging"
+msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
+
+msgid "You must fill all the required fields."
+msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"
+
+msgid "The required fields are underlined."
+msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
+
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
+
+msgid "Save File..."
+msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
+
+msgid "Open File..."
+msgstr "បើក​ឯកសារ..."
+
+msgid "Choose Location..."
+msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
+
+msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
+msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"
+
+msgid "Get"
+msgstr "យក"
+
+#. Create the window.
+msgid "Room List"
+msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
+
+msgid "Buddy logs in"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"
+
+msgid "Buddy logs out"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
+
+msgid "Message received"
+msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
+
+msgid "Message received begins conversation"
+msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"
+
+msgid "Message sent"
+msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
+
+msgid "Person enters chat"
+msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"
+
+msgid "Person leaves chat"
+msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"
+
+msgid "You talk in chat"
+msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
+
+msgid "Others talk in chat"
+msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"
+
+msgid "Someone says your username in chat"
+msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"
+
+msgid "GStreamer Failure"
+msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"
+
+msgid "GStreamer failed to initialize."
+msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"
+
+msgid "(default)"
+msgstr "(លំនាំដើម)"
+
+msgid "Select Sound File ..."
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង..."
+
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"
+
+msgid "Profiles"
+msgstr "ទម្រង់"
+
+msgid "Automatic"
+msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Console Beep"
+msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"
+
+msgid "Command"
+msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"
+
+msgid "No Sound"
+msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
+
+msgid "Sound Method"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"
+
+msgid "Method: "
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Sound Command\n"
+"(%s for filename)"
+msgstr ""
+"ពាក្យ​សំឡេង\n"
+"(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
+
+#. Sound options
+msgid "Sound Options"
+msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
+
+msgid "Sounds when conversation has focus"
+msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"
+
+msgid "Always"
+msgstr "ជានិច្ច"
+
+msgid "Only when available"
+msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"
+
+msgid "Only when not available"
+msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"
+
+msgid "Volume(0-100):"
+msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"
+
+#. Sound events
+msgid "Sound Events"
+msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"
+
+msgid "Event"
+msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
+
+msgid "File"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+msgid "Test"
+msgstr "សាកល្បង"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Choose..."
+msgstr "ជ្រើស..."
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
+msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"
+
+msgid "Delete Status"
+msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
+
+msgid "Saved Statuses"
+msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
+
+msgid "Title"
+msgstr "ចំណង​ជើង"
+
+msgid "Type"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
+#. PurpleStatusPrimitive
+#. id - use default
+#. name - use default
+#. saveable
+#. user_settable
+#. not independent
+#. Attributes - each status can have a message.
+msgid "Message"
+msgstr "សារ"
+
+#. Use
+msgid "Use"
+msgstr "ប្រើ"
+
+msgid "Invalid title"
+msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Please enter a non-empty title for the status."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"
+
+msgid "Duplicate title"
+msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"
+
+msgid "Please enter a different title for the status."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"
+
+msgid "Substatus"
+msgstr "ស្ថានភាព​រង"
+
+msgid "Status:"
+msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
+
+msgid "Message:"
+msgstr "សារ ៖"
+
+msgid "Edit Status"
+msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"
+
+msgid "Use different status for following accounts"
+msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់​គណនី​ដូច​ខាង​ក្រោម"
+
+#. Save & Use
+msgid "Save & Use"
+msgstr "រក្សាទុក​​កា​រប្រើើ"
+
+msgid "Certificates"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+msgid "Sounds"
+msgstr "សំឡេង"
+
+msgid "Statuses"
+msgstr "ស្ថានភាព"
+
+msgid "Error loading the plugin."
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
+
+msgid "Couldn't find X display"
+msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"
+
+msgid "Couldn't find window"
+msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"
+
+msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"
+
+msgid "GntClipboard"
+msgstr "GntClipboard"
+
+msgid "Clipboard plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
+
+msgid ""
+"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
+"X, if possible."
+msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s just signed on"
+msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"
+
+#, c-format
+msgid "%s just signed off"
+msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"
+
+#, c-format
+msgid "%s sent you a message"
+msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"
+
+#, c-format
+msgid "%s said your nick in %s"
+msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s sent a message in %s"
+msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"
+
+msgid "Buddy signs on/off"
+msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"
+
+msgid "You receive an IM"
+msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"
+
+msgid "Someone speaks in a chat"
+msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
+
+msgid "Someone says your name in a chat"
+msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
+
+msgid "Notify with a toaster when"
+msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"
+
+msgid "Beep too!"
+msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"
+
+msgid "Set URGENT for the terminal window."
+msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
+
+msgid "GntGf"
+msgstr "GntGf"
+
+msgid "Toaster plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
+msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"
+
+msgid "History Plugin Requires Logging"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"
+
+msgid ""
+"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
+"\n"
+"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
+"the same conversation type(s)."
+msgstr ""
+"ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូល​ចិត្ត -> ការ​ចូល ។\n"
+"\n"
+"ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
+"ដូចគ្នា ។"
+
+msgid "GntHistory"
+msgstr "GntHistory"
+
+msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
+msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"
+
+msgid ""
+"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
+"conversation into the current conversation."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
+"បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+msgid "Online"
+msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Offline"
+msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
+
+msgid "Online Buddies"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
+
+msgid "Offline Buddies"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
+
+msgid "Online/Offline"
+msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Meebo"
+msgstr "Meebo"
+
+msgid "No Grouping"
+msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
+
+msgid "Nested Subgroup"
+msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"
+
+msgid "Nested Grouping (experimental)"
+msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"
+
+msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
+msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"
+
+msgid "Lastlog"
+msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"
+
+#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
+msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
+msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"
+
+msgid "GntLastlog"
+msgstr "GntLastlog"
+
+msgid "Lastlog plugin."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
+
+msgid "accounts"
+msgstr "គណនី"
+
+msgid "Password is required to sign on."
+msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
+
+#, c-format
+msgid "Enter password for %s (%s)"
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
+
+msgid "Enter Password"
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+msgid "Save password"
+msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
+
+#, c-format
+msgid "Missing protocol plugin for %s"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"
+
+msgid "Connection Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
+
+msgid "New passwords do not match."
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
+
+msgid "Fill out all fields completely."
+msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"
+
+msgid "Original password"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"
+
+msgid "New password"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
+
+msgid "New password (again)"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
+
+#, c-format
+msgid "Change password for %s"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
+
+msgid "Please enter your current password and your new password."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
+
+#, c-format
+msgid "Change user information for %s"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
+
+msgid "Set User Info"
+msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+msgid "Buddies"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "buddy list"
+msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "(DOES NOT MATCH)"
+msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
+
+#. Make messages
+#, c-format
+msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
+msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Common name: %s %s\n"
+"Fingerprint (SHA1): %s"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
+"ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
+
+#. TODO: Find what the handle ought to be
+msgid "Single-use Certificate Verification"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"
+
+#. Scheme name
+#. Pool name
+msgid "Certificate Authorities"
+msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. Scheme name
+#. Pool name
+msgid "SSL Peers Cache"
+msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"
+
+#. Make messages
+#, c-format
+msgid "Accept certificate for %s?"
+msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
+
+#. TODO: Find what the handle ought to be
+msgid "SSL Certificate Verification"
+msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
+
+#. Number of actions
+msgid "Accept"
+msgstr "ទទួលរម​"
+
+msgid "Reject"
+msgstr "ច្រានចោលល"
+
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
+
+#. Prompt the user to authenticate the certificate
+#. vrq will be completed by user_auth
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
+"automatically checked."
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ វា​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​"
+"ប្រវត្តិ​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
+msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
+#. connection error until the user dismisses this one, or
+#. stifle it.
+#. TODO: Probably wrong.
+#. TODO: Probably wrong
+msgid "SSL Certificate Error"
+msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
+
+msgid "Invalid certificate chain"
+msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+#. vrq will be completed by user_auth
+msgid ""
+"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
+"validated."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
+"បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+#. vrq will be completed by user_auth
+msgid ""
+"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ចេញផ្សាយ​ដោយ​អ្នក​ស្គាល់​ទៅ Pidgin ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
+"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
+"signature."
+msgstr ""
+"ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ %s មិនមាន​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​ត្រឹមត្រូវទេ​ពី​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ ដែល​វា​"
+"ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ហត្ថលេខា ។"
+
+msgid "Invalid certificate authority signature"
+msgstr "ហត្ថលេខា​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#. Prompt the user to authenticate the certificate
+#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
+#. being prompted
+#. vrq will be completed by user_auth
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
+"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ \"%s\" ដែល​ទាមទារ​ពី \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​"
+"តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​ដែល​អ្នក​ជឿជាក់ ។"
+
+#. Make messages
+#, c-format
+msgid ""
+"Common name: %s\n"
+"\n"
+"Fingerprint (SHA1): %s\n"
+"\n"
+"Activation date: %s\n"
+"Expiration date: %s\n"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​​ធម្មតា ៖ %s\n"
+"\n"
+"ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
+"\n"
+"កាលបរិច្ឆេទ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖ %s\n"
+"កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖ %s\n"
+
+#. TODO: Find what the handle ought to be
+msgid "Certificate Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+msgid "Registration Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
+
+msgid "Unregistration Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
+
+#, c-format
+msgid "+++ %s signed on"
+msgstr "+++ %s បាន​ចូល"
+
+#, c-format
+msgid "+++ %s signed off"
+msgstr "+++ %s បានបិទ"
+
+msgid "Unknown error"
+msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
+
+msgid "Unable to send message: The message is too large."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message to %s."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"
+
+msgid "The message is too large."
+msgstr "សារ​ធំពេក ។"
+
+msgid "Unable to send message."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
+
+msgid "Send Message"
+msgstr "ផ្ញើសារ"
+
+msgid "_Send Message"
+msgstr "ផ្ញើ​សារ"
+
+#, c-format
+msgid "%s entered the room."
+msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
+msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
+
+#, c-format
+msgid "You are now known as %s"
+msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s left the room."
+msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s left the room (%s)."
+msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
+
+#, c-format
+msgid "Failed to get connection: %s"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Failed to get name: %s"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Failed to get serv name: %s"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"
+
+msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"
+
+msgid "No name"
+msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
+
+msgid "Unable to create new resolver process\n"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"
+
+msgid "Unable to send request to resolver process\n"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error resolving %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Error resolving %s: %d"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error reading from resolver process:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Resolver process exited without answering our request"
+msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Thread creation failure: %s"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
+
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error reading %s: \n"
+"%s.\n"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
+"%s.\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error writing %s: \n"
+"%s.\n"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
+"%s.\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error accessing %s: \n"
+"%s.\n"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
+"%s.\n"
+
+msgid "Directory is not writable."
+msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"
+
+msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"
+
+msgid "Cannot send a directory."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
+msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s wants to send you %s (%s)"
+msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s wants to send you a file"
+msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"
+
+#, c-format
+msgid "Accept file transfer request from %s?"
+msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"A file is available for download from:\n"
+"Remote host: %s\n"
+"Remote port: %d"
+msgstr ""
+"មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
+"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
+"ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
+
+#, c-format
+msgid "%s is offering to send file %s"
+msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid filename.\n"
+msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
+
+#, c-format
+msgid "Offering to send %s to %s"
+msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Starting transfer of %s from %s"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
+
+#, c-format
+msgid "Transfer of file %s complete"
+msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
+
+msgid "File transfer complete"
+msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
+
+#, c-format
+msgid "You canceled the transfer of %s"
+msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
+
+msgid "File transfer cancelled"
+msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+#, c-format
+msgid "%s canceled the transfer of %s"
+msgstr "%s បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s canceled the file transfer"
+msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+#, c-format
+msgid "File transfer to %s failed."
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"
+
+#, c-format
+msgid "File transfer from %s failed."
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"
+
+msgid "Run the command in a terminal"
+msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
+
+msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
+
+msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"
+
+msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
+
+msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
+
+msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
+
+msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"
+
+msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
+
+msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
+
+msgid "The handler for \"aim\" URLs"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""
+
+msgid "The handler for \"gg\" URLs"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""
+
+msgid "The handler for \"icq\" URLs"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""
+
+msgid "The handler for \"irc\" URLs"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""
+
+msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"msnim\""
+
+msgid "The handler for \"sip\" URLs"
+msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""
+
+msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""
+
+msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
+
+msgid ""
+"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
+"URLs."
+msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
+
+msgid ""
+"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
+"URLs."
+msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
+
+msgid ""
+"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
+"URLs."
+msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
+
+msgid ""
+"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
+"URLs."
+msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
+
+msgid ""
+"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
+"URLs."
+msgstr ""
+"ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
+
+msgid ""
+"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
+"URLs."
+msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
+
+msgid ""
+"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
+"URLs."
+msgstr ""
+"ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
+
+msgid ""
+"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
+"URLs."
+msgstr ""
+"ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
+
+msgid ""
+"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
+"terminal."
+msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
+
+msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
+msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
+
+msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
+msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
+
+msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
+msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
+
+msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
+msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
+
+msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
+msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានបញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
+
+msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
+msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
+
+msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
+msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
+
+msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
+msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជាក់​ដែលបានបញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
+
+msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
+msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"
+
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+msgid "Plain text"
+msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
+
+msgid "Old flat format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"
+
+msgid "Logging of this conversation failed."
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"
+
+msgid "XML"
+msgstr "XML"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
+"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+msgstr ""
+"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
+"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
+"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+msgstr ""
+"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
+"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+
+msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
+msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"
+
+#, c-format
+msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
+msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
+
+#, c-format
+msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
+msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
+msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
+
+msgid "This plugin has not defined an ID."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
+msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
+
+#, c-format
+msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
+msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
+
+msgid ""
+"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
+"again."
+msgstr ""
+"រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+msgid "Unable to load the plugin"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "The required plugin %s was unable to load."
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"
+
+msgid "Unable to load your plugin."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
+msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"
+
+msgid "Autoaccept"
+msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
+msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
+
+#, c-format
+msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
+msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"
+
+msgid "Autoaccept complete"
+msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#, c-format
+msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
+msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
+
+msgid "Set Autoaccept Setting"
+msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+msgid "_Save"
+msgstr "រក្សាទុក"
+
+msgid "_Cancel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+msgid "Ask"
+msgstr "សួរ"
+
+msgid "Auto Accept"
+msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Auto Reject"
+msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Autoaccept File Transfers..."
+msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
+
+#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
+msgid ""
+"Path to save the files in\n"
+"(Please provide the full path)"
+msgstr ""
+"ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
+"(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"
+
+msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
+msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិទេ"
+
+msgid ""
+"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
+"(only when there's no conversation with the sender)"
+msgstr ""
+"ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
+"(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"
+
+msgid "Create a new directory for each user"
+msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"
+
+msgid "Notes"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+msgid "Enter your notes below..."
+msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."
+
+msgid "Edit Notes..."
+msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
+
+#. *< major version
+#. *< minor version
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Buddy Notes"
+msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+msgid "Store notes on particular buddies."
+msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"
+
+#. *< summary
+msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
+msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Cipher Test"
+msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
+msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "DBus Example"
+msgstr "គំរូ DBus"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "DBus Plugin Example"
+msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "File Control"
+msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Allows control by entering commands in a file."
+msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
+
+msgid "Minutes"
+msgstr "នាទី"
+
+#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
+#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
+msgid "I'dle Mak'er"
+msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"
+
+msgid "Set Account Idle Time"
+msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"
+
+msgid "_Set"
+msgstr "កំណត់"
+
+msgid "None of your accounts are idle."
+msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"
+
+msgid "Unset Account Idle Time"
+msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"
+
+msgid "_Unset"
+msgstr "មិនកំណត់"
+
+msgid "Set Idle Time for All Accounts"
+msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"
+
+msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
+msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"
+
+msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "IPC Test Client"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "Test plugin IPC support, as a client."
+msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
+
+#. *  description
+msgid ""
+"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
+"calls the commands registered."
+msgstr ""
+"ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ហៅ​"
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "IPC Test Server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "Test plugin IPC support, as a server."
+msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+#. *  description
+msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
+msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
+
+msgid "Join/Part Hiding Configuration"
+msgstr "​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល/លាក់ផ្នែក"
+
+msgid "Minimum Room Size"
+msgstr "បង្រួមទំហំ​បន្ទប់​អប្បបរមា"
+
+msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
+msgstr "រយៈ​ពេល​អសកម្ម​របស់​អ្នកប្រើ (គិតជា​នាទី)"
+
+msgid "Apply hiding rules to buddies"
+msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Join/Part Hiding"
+msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "Hides extraneous join/part messages."
+msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"
+
+#. *  description
+msgid ""
+"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
+"actively taking part in a conversation."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​"
+"នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"
+
+#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
+#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
+#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
+#. * not a real timezone.
+msgid "(UTC)"
+msgstr "(UTC)"
+
+msgid "User is offline."
+msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
+
+msgid "Auto-response sent:"
+msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
+
+#, c-format
+msgid "%s has signed off."
+msgstr "%s បាន​ចេញ ។"
+
+msgid "One or more messages may have been undeliverable."
+msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"
+
+msgid "You were disconnected from the server."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+msgid ""
+"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
+"logged in."
+msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"
+
+msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
+msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"
+
+msgid "Message could not be sent."
+msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
+
+#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
+#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
+#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
+msgid "Adium"
+msgstr "Adium"
+
+#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
+#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
+#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
+msgid "Fire"
+msgstr "ភ្លើង"
+
+#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
+#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
+#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
+msgid "Messenger Plus!"
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"
+
+#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
+#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
+#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
+msgid "QIP"
+msgstr "QIP"
+
+#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
+#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
+#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
+msgid "MSN Messenger"
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"
+
+#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
+#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
+#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
+msgid "Trillian"
+msgstr "Trillian"
+
+#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
+#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
+#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
+msgid "aMSN"
+msgstr "aMSN"
+
+#. Add general preferences.
+msgid "General Log Reading Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"
+
+msgid "Fast size calculations"
+msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"
+
+msgid "Use name heuristics"
+msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"
+
+#. Add Log Directory preferences.
+msgid "Log Directory"
+msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Log Reader"
+msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. * summary
+msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
+msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
+
+#. * description
+msgid ""
+"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
+"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
+"\n"
+"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
+"at your own risk!"
+msgstr ""
+"នៅពេល​មើល​កំណត់ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វា​រួម​"
+"មានកម្មវិធី​ផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n"
+"\n"
+"ការព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយយ​នេះ​នៅតែ​ជា​អាល់ហ្វាកូដ ហើយ​អាច​គាំង​ជា​ញឹកញាប់ ។  ប្រើ​វា​នៅកម្រិត​"
+"គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !"
+
+msgid "Mono Plugin Loader"
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
+
+msgid "Loads .NET plugins with Mono."
+msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"
+
+msgid "Add new line in IMs"
+msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"
+
+msgid "Add new line in Chats"
+msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"
+
+#. *< magic
+#. *< major version
+#. *< minor version
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "New Line"
+msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
+
+#. *< name
+#. *< version
+msgid "Prepends a newline to displayed message."
+msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
+
+#. *< summary
+msgid ""
+"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
+"the username in the conversation window."
+msgstr ""
+"បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"
+
+msgid "Offline Message Emulation"
+msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
+msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
+
+msgid ""
+"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
+"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
+msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បានរក្សាទុកជា​ក្រុម ។ អ្នកអាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់​ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
+"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
+msgstr ""
+"\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
+"នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "Offline Message"
+msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
+msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "បាទ/ចាស"
+
+msgid "No"
+msgstr "ទេ"
+
+msgid "Save offline messages in pounce"
+msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
+
+msgid "Do not ask. Always save in pounce."
+msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Perl Plugin Loader"
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *< summary
+msgid "Provides support for loading perl plugins."
+msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"
+
+msgid "Psychic Mode"
+msgstr "របៀប Psychic"
+
+msgid "Psychic mode for incoming conversation"
+msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"
+
+msgid ""
+"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
+"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សន្ទនា​បង្ហាញ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗ​ ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ ការងារ​សម្រាប់ AIM, "
+"ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
+
+msgid "You feel a disturbance in the force..."
+msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."
+
+msgid "Only enable for users on the buddy list"
+msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+msgid "Disable when away"
+msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
+
+msgid "Display notification message in conversations"
+msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"
+
+msgid "Raise psychic conversations"
+msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Signals Test"
+msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Test to see that all signals are working properly."
+msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Simple Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Tests to see that most things are working."
+msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"
+
+#. Scheme name
+msgid "X.509 Certificates"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "GNUTLS"
+msgstr "GNUTLS"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
+msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "NSS"
+msgstr "NSS"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
+msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
+msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s is no longer away."
+msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s has gone away."
+msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s has become idle."
+msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s is no longer idle."
+msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s has signed on."
+msgstr "%s បានចូល ។"
+
+msgid "Notify When"
+msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"
+
+msgid "Buddy Goes _Away"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"
+
+msgid "Buddy Goes _Idle"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
+
+msgid "Buddy _Signs On/Off"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Buddy State Notification"
+msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid ""
+"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
+"idle."
+msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"
+
+msgid "Tcl Plugin Loader"
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
+
+msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
+msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
+
+msgid ""
+"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
+"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
+msgstr ""
+"មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
+"http://www.activestate.com\n"
+
+msgid ""
+"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
+"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
+msgstr ""
+"Apple Bonjour សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​វីនដូ​ដែល​រក​មិនឃើញ សូម​មើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/"
+"BonjourWindows ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"
+
+msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
+msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​\n"
+
+msgid ""
+"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
+
+msgid "First name"
+msgstr "នាម​ខ្លួន"
+
+msgid "Last name"
+msgstr "នាម​ត្រកូល"
+
+msgid "Email"
+msgstr "អ៊ីមែល"
+
+msgid "AIM Account"
+msgstr "គណនី AIM"
+
+msgid "XMPP Account"
+msgstr "គណនី XMPP"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Bonjour Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
+
+msgid "Purple Person"
+msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
+
+#. Creating the options for the protocol
+msgid "Local Port"
+msgstr "ច្រក"
+
+msgid "Bonjour"
+msgstr "Bonjour"
+
+#, c-format
+msgid "%s has closed the conversation."
+msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
+
+msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
+
+msgid "Cannot open socket"
+msgstr "មិនអាច​បើក​រន្ធ​បានទេ"
+
+msgid "Could not bind socket to port"
+msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​ច្រក​បានទេ"
+
+msgid "Could not listen on socket"
+msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ​បានទេ"
+
+msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
+
+msgid "Invalid proxy settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid ""
+"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
+"invalid."
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+msgid "Token Error"
+msgstr "កំហុស​ថូខឹន"
+
+msgid "Unable to fetch the token.\n"
+msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​ថូខឹន​បានទេ ។\n"
+
+msgid "Save Buddylist..."
+msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
+msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"
+
+msgid "Buddylist saved successfully!"
+msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
+msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"
+
+msgid "Couldn't load buddylist"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"
+
+msgid "Load Buddylist..."
+msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "Buddylist loaded successfully!"
+msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"
+
+msgid "Save buddylist..."
+msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
+
+msgid "Load buddylist from file..."
+msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
+
+msgid "Fill in the registration fields."
+msgstr "បំពេញ​វាល​ចុះឈ្មោះ ។"
+
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង ។"
+
+msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
+msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​ទេ ។ កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
+
+msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
+msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"
+
+msgid "Registration completed successfully!"
+msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !"
+
+msgid "Password"
+msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
+
+msgid "Password (retype)"
+msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)"
+
+msgid "Enter current token"
+msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
+
+msgid "Current token"
+msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
+
+msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
+msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
+
+msgid "Please, fill in the following fields"
+msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
+
+msgid "City"
+msgstr "ទីក្រុង​"
+
+msgid "Year of birth"
+msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
+
+msgid "Gender"
+msgstr "ភេទ"
+
+msgid "Male or female"
+msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
+
+msgid "Male"
+msgstr "ប្រុស"
+
+msgid "Female"
+msgstr "ស្រី"
+
+msgid "Only online"
+msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+msgid "Find buddies"
+msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Please, enter your search criteria below"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
+
+msgid "Fill in the fields."
+msgstr "បំពេញ​វាល ។"
+
+msgid "Your current password is different from the one that you specified."
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។"
+
+msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n"
+
+msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu"
+
+msgid "Password was changed successfully!"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !"
+
+msgid "Current password"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"
+
+msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ "
+
+msgid "Change Gadu-Gadu Password"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu"
+
+#, c-format
+msgid "Select a chat for buddy: %s"
+msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
+
+msgid "Add to chat..."
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
+
+msgid "Available"
+msgstr "ដែល​អាច​ប្រើបាន"
+
+#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
+#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
+#. Away stuff
+msgid "Away"
+msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
+
+msgid "UIN"
+msgstr "UIN"
+
+msgid "First Name"
+msgstr "នាម​ខ្លួន"
+
+msgid "Birth Year"
+msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
+
+msgid "Unable to display the search results."
+msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"
+
+msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
+msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"
+
+msgid "Search results"
+msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
+
+msgid "No matching users found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
+
+msgid "There are no users matching your search criteria."
+msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Unable to read socket"
+msgstr "មិនអាច​អាន​រន្ធ​បានទេ"
+
+msgid "Buddy list downloaded"
+msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
+msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+msgid "Buddy list uploaded"
+msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង"
+
+msgid "Your buddy list was stored on the server."
+msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+msgid "Connection failed."
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ។"
+
+msgid "Add to chat"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
+
+msgid "Chat _name:"
+msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
+
+msgid "Chat error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
+
+msgid "This chat name is already in use"
+msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
+
+msgid "Not connected to the server."
+msgstr "មិន​បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
+
+msgid "Find buddies..."
+msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "Change password..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
+
+msgid "Upload buddylist to Server"
+msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Download buddylist from Server"
+msgstr "ទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+msgid "Delete buddylist from Server"
+msgstr "លុប​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Save buddylist to file..."
+msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."
+
+#. magic
+#. major_version
+#. minor_version
+#. plugin type
+#. ui_requirement
+#. flags
+#. dependencies
+#. priority
+#. id
+#. name
+#. version
+msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"
+
+#. summary
+msgid "Polish popular IM"
+msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
+
+msgid "Gadu-Gadu User"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown command: %s"
+msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "current topic is: %s"
+msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
+
+msgid "No topic is set"
+msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
+
+msgid "File Transfer Failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+msgid "Could not open a listening port."
+msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
+
+msgid "Error displaying MOTD"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
+
+msgid "No MOTD available"
+msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
+
+msgid "There is no MOTD associated with this connection."
+msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "MOTD for %s"
+msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
+
+msgid "Server has disconnected"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់"
+
+msgid "View MOTD"
+msgstr "មើល MOTD"
+
+msgid "_Channel:"
+msgstr "ឆានែល ៖"
+
+msgid "_Password:"
+msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
+
+msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
+msgstr "សម្មតិនាម IRC អាច​​​​​​មិនមាន​ចន្លោះ"
+
+#. 1. connect to server
+#. connect to the server
+msgid "Connecting"
+msgstr "តភ្ជាប់"
+
+msgid "SSL support unavailable"
+msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
+
+msgid "Couldn't create socket"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
+
+msgid "Couldn't connect to host"
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបាន​ទេ"
+
+msgid "Read error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
+
+msgid "Users"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Topic"
+msgstr "ប្រធាន​បទ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+msgid "IRC Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"
+
+#. *  summary
+msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"
+
+#. host to connect to
+msgid "Server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#. port to connect to
+msgid "Port"
+msgstr "ច្រក"
+
+msgid "Encodings"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
+
+msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
+msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Real name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
+
+#.
+#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
+#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
+#.
+msgid "Use SSL"
+msgstr "ប្រើ SSL"
+
+msgid "Bad mode"
+msgstr "របៀប​មិនល្អ"
+
+#, c-format
+msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
+msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"
+
+#, c-format
+msgid "Ban on %s"
+msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"
+
+msgid "End of ban list"
+msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"
+
+#, c-format
+msgid "You are banned from %s."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"
+
+msgid "Banned"
+msgstr "បានហាមឃាត់"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
+msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"
+
+msgid " <i>(ircop)</i>"
+msgstr " <i>(ircop)</i>"
+
+msgid " <i>(identified)</i>"
+msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
+
+msgid "Nick"
+msgstr "សម្មតិនាម"
+
+msgid "Currently on"
+msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"
+
+msgid "Idle for"
+msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"
+
+msgid "Online since"
+msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"
+
+msgid "<b>Defining adjective:</b>"
+msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"
+
+msgid "Glorious"
+msgstr "Glorious"
+
+#, c-format
+msgid "%s has changed the topic to: %s"
+msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s has cleared the topic."
+msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
+
+#, c-format
+msgid "The topic for %s is: %s"
+msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown message '%s'"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
+
+msgid "Unknown message"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
+
+msgid "The IRC server received a message it did not understand."
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Users on %s: %s"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"
+
+msgid "Time Response"
+msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"
+
+msgid "The IRC server's local time is:"
+msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
+
+msgid "No such channel"
+msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"
+
+#. does this happen?
+msgid "no such channel"
+msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"
+
+msgid "User is not logged in"
+msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
+
+msgid "No such nick or channel"
+msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"
+
+msgid "Could not send"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"
+
+#, c-format
+msgid "Joining %s requires an invitation."
+msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"
+
+msgid "Invitation only"
+msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#, c-format
+msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
+msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
+
+#. Remove user from channel
+#, c-format
+msgid "Kicked by %s (%s)"
+msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "mode (%s %s) by %s"
+msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
+
+msgid "Invalid nickname"
+msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid ""
+"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
+"invalid characters."
+msgstr ""
+"សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
+
+msgid ""
+"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
+"invalid characters."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
+
+msgid "Cannot change nick"
+msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
+
+msgid "Could not change nick"
+msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "You have parted the channel%s%s"
+msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
+
+msgid "Error: invalid PONG from server"
+msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#, c-format
+msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
+msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot join %s: Registration is required."
+msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"
+
+msgid "Cannot join channel"
+msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
+
+msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
+msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
+
+#, c-format
+msgid "Wallops from %s"
+msgstr "វាយ​ពី %s"
+
+msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
+msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖  អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
+
+msgid ""
+"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
+"away."
+msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"
+
+msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
+msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"
+
+msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
+msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
+
+msgid ""
+"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
+"someone. You must be a channel operator to do this."
+msgstr ""
+"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
+"ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"
+
+msgid ""
+"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
+"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
+"must be a channel operator to do this."
+msgstr ""
+"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
+"ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"
+
+msgid ""
+"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
+"channel, or the current channel."
+msgstr ""
+"អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
+"បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+msgid ""
+"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
+"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
+msgstr ""
+"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​ជម្រើស​"
+"ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
+
+msgid ""
+"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
+"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
+msgstr ""
+"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ ជា​"
+"ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
+
+msgid ""
+"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
+"channel operator to do this."
+msgstr ""
+"kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
+"ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
+
+msgid ""
+"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
+"may disconnect you upon doing this.</i>"
+msgstr ""
+"បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​ការធ្វើ​"
+"ការងារ​នេះ ។</i>"
+
+msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
+msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
+
+msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
+msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"
+
+msgid ""
+"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
+"or user mode."
+msgstr ""
+"របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​របៀប​"
+"អ្នកប្រើ ។"
+
+msgid ""
+"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
+"opposed to a channel)."
+msgstr ""
+"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
+"កាន់ឆានែល) ។"
+
+msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
+msgstr "names [channel] ៖  រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"
+
+msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
+msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
+msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"
+
+msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
+msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖  ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"
+
+msgid ""
+"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
+"must be a channel operator to do this."
+msgstr ""
+"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
+"ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
+
+msgid ""
+"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
+"can't use it."
+msgstr ""
+"operwall &lt;message&gt; ៖  ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
+"បានទេ ។"
+
+msgid "operserv: Send a command to operserv"
+msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"
+
+msgid ""
+"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
+"with an optional message."
+msgstr ""
+"part [room] [message] ៖  ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
+"ជម្រើស ។"
+
+msgid ""
+"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
+"has."
+msgstr ""
+"ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ជាក់) "
+"មាន ។"
+
+msgid ""
+"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
+"opposed to a channel)."
+msgstr ""
+"សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​ឆានែល) ។"
+
+msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
+msgstr "quit [message] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"
+
+msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
+msgstr "quote [...] ៖  ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+msgid ""
+"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
+"channel operator to do this."
+msgstr ""
+"remove &lt;nick&gt; [message] ៖  យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
+"ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"
+
+msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
+msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
+
+msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
+msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"
+
+msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
+msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"
+
+msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
+msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid ""
+"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
+"must be a channel operator to do this."
+msgstr ""
+"សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
+"ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"
+
+msgid ""
+"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
+"use it."
+msgstr ""
+"វាយ &lt;សារ&gt; ៖  ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"
+
+msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
+msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖  យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"
+
+msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
+msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
+msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"
+
+msgid "PONG"
+msgstr "PONG"
+
+msgid "CTCP PING reply"
+msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"
+
+msgid "Disconnected."
+msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
+
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
+
+msgid "Ad-Hoc Command Failed"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
+
+msgid "execute"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ"
+
+msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
+
+msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL ។"
+
+msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
+"this and continue authentication?"
+msgstr ""
+"%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
+"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
+
+msgid "Plaintext Authentication"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
+
+msgid "Invalid response from server."
+msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+msgid "Server does not use any supported authentication method"
+msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
+
+msgid "Invalid challenge from server"
+msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "SASL error"
+msgstr "កំហុស SASL"
+
+msgid "Full Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
+
+msgid "Family Name"
+msgstr "នាម​ត្រកូល"
+
+msgid "Given Name"
+msgstr "នាម​ខ្លួន"
+
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+msgid "Street Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
+
+msgid "Extended Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
+
+msgid "Locality"
+msgstr "មូលដ្ឋាន"
+
+msgid "Region"
+msgstr "តំបន់"
+
+msgid "Postal Code"
+msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
+
+msgid "Country"
+msgstr "ប្រទេស"
+
+#. lots of clients (including purple) do this, but it's
+#. * out of spec
+msgid "Telephone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ"
+
+msgid "Organization Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"
+
+msgid "Organization Unit"
+msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
+
+msgid "Role"
+msgstr "តួនាទី"
+
+msgid "Birthday"
+msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
+
+msgid "Description"
+msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
+
+msgid "Edit XMPP vCard"
+msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
+
+msgid ""
+"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
+"comfortable."
+msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"
+
+msgid "Client"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
+
+msgid "Operating System"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
+
+msgid "Last Activity"
+msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"
+
+msgid "Service Discovery Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា"
+
+msgid "Service Discovery Items"
+msgstr "ធាតុ​រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន"
+
+msgid "Extended Stanza Addressing"
+msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន Stanza ដែល​បាន​ពង្រីក"
+
+msgid "Multi-User Chat"
+msgstr "ការ​ជជែក​ដែល​មាន​អ្នក​ប្រើច្រើន​នាក់"
+
+msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​វត្តមាន​ដែល​បាន​ពង្រីក​នៃ​កា​រជជែក​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ច្រើននាក់"
+
+msgid "In-Band Bytestreams"
+msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
+
+msgid "Ad-Hoc Commands"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Ad-Hoc"
+
+msgid "PubSub Service"
+msgstr "សេវា PubSub"
+
+msgid "SOCKS5 Bytestreams"
+msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ SOCKS5"
+
+msgid "Out of Band Data"
+msgstr "ទិន្នន័យ​ក្រៅ​ក្រុម"
+
+msgid "XHTML-IM"
+msgstr "XHTML-IM"
+
+msgid "In-Band Registration"
+msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ក្នុងក្រុម"
+
+msgid "User Location"
+msgstr "ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "User Avatar"
+msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក"
+
+msgid "Chat State Notifications"
+msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានភាព​ជជែក"
+
+msgid "Software Version"
+msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី"
+
+msgid "Stream Initiation"
+msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​"
+
+msgid "File Transfer"
+msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+msgid "User Mood"
+msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "User Activity"
+msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Entity Capabilities"
+msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព"
+
+msgid "Encrypted Session Negotiations"
+msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+msgid "User Tune"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​"
+
+msgid "Roster Item Exchange"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ"
+
+msgid "Reachability Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន"
+
+msgid "User Profile"
+msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Jingle"
+msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ"
+
+msgid "Jingle Audio"
+msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឃ្លា​ខ្លីៗ"
+
+msgid "User Nickname"
+msgstr "សម្មតិនាម​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Jingle ICE UDP"
+msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE UDP"
+
+msgid "Jingle ICE TCP"
+msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE TCP"
+
+msgid "Jingle Raw UDP"
+msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ UDP ដើម"
+
+msgid "Jingle Video"
+msgstr "វីដេអូ​ឃ្លាខ្លីៗ"
+
+msgid "Jingle DTMF"
+msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"
+
+msgid "Message Receipts"
+msgstr "ទទួលសារ"
+
+msgid "Public Key Publishing"
+msgstr "បោះពុម្ព​គ្រាប់ចុច​សាធារណៈ"
+
+msgid "User Chatting"
+msgstr "ការ​ជជែក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "User Browsing"
+msgstr "កា​ររុករក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "User Gaming"
+msgstr "ការ​លេង​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "User Viewing"
+msgstr "កា​រមើលរបស់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Ping"
+msgstr "Ping"
+
+msgid "Stanza Encryption"
+msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Stanza"
+
+msgid "Entity Time"
+msgstr "ពេល​វេលា​​របស់​អង្គភាព"
+
+msgid "Delayed Delivery"
+msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​ពន្យារពេល"
+
+msgid "Collaborative Data Objects"
+msgstr "វត្ថុ​ទិន្នន័យ​សហការណ៍"
+
+msgid "File Repository and Sharing"
+msgstr "ឃ្លាំង​ឯកសារ និង​ការ​ចែករំលែក"
+
+msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
+msgstr "ការ​រកឃើញសេវា STUN សម្រាប់​ឃ្លាខ្លីៗ"
+
+msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
+msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សាមញ្ញ"
+
+msgid "Hop Check"
+msgstr "ពិនិត្យមើល​ដំណាក់"
+
+msgid "Capabilities"
+msgstr "សមត្ថភាព"
+
+msgid "Priority"
+msgstr "អាទិភាព"
+
+msgid "Resource"
+msgstr "ធមធាម"
+
+msgid "Middle Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
+
+msgid "Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន"
+
+msgid "P.O. Box"
+msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
+
+msgid "Photo"
+msgstr "រូបថត"
+
+msgid "Logo"
+msgstr "រូបសញ្ញា"
+
+msgid "Un-hide From"
+msgstr "មិនលាក់​ពី"
+
+msgid "Temporarily Hide From"
+msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"
+
+#. && NOT ME
+msgid "Cancel Presence Notification"
+msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
+
+msgid "(Re-)Request authorization"
+msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
+
+#. if(NOT ME)
+#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
+#. removed?
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "ឈប់ជាវ"
+
+msgid "Log In"
+msgstr "ចូល"
+
+msgid "Log Out"
+msgstr "ចេញ"
+
+msgid "Chatty"
+msgstr "កា​រជជែក"
+
+msgid "Extended Away"
+msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
+
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "កុំរំខាន"
+
+msgid "JID"
+msgstr "JID"
+
+msgid "Last Name"
+msgstr "នាម​ត្រកូល"
+
+msgid "The following are the results of your search"
+msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
+
+#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
+msgid ""
+"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
+"Each field supports wild card searches (%)"
+msgstr ""
+"រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​ដោយ​"
+"អក្សរ​ជំនួស (%)"
+
+msgid "Directory Query Failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"
+
+msgid "Could not query the directory server."
+msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"
+
+#. Try to translate the message (see static message
+#. list in jabber_user_dir_comments[])
+#, c-format
+msgid "Server Instructions: %s"
+msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
+
+msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
+msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
+
+msgid "Email Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+msgid "Search for XMPP users"
+msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"
+
+#. "Search"
+msgid "Search"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+msgid "Invalid Directory"
+msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Enter a User Directory"
+msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Select a user directory to search"
+msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"
+
+msgid "Search Directory"
+msgstr "ថត​ស្វែងរក"
+
+msgid "_Room:"
+msgstr "បន្ទប់ ៖"
+
+msgid "_Server:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
+
+msgid "_Handle:"
+msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid room name"
+msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+msgid "Invalid Room Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid server name"
+msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+msgid "Invalid Server Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid room handle"
+msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+msgid "Invalid Room Handle"
+msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Configuration error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+msgid "Unable to configure"
+msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
+
+msgid "Room Configuration Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
+
+msgid "This room is not capable of being configured"
+msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
+
+msgid "Registration error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"
+
+msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
+msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"
+
+msgid "Error retrieving room list"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"
+
+msgid "Invalid Server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Enter a Conference Server"
+msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
+
+msgid "Select a conference server to query"
+msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
+
+msgid "Find Rooms"
+msgstr "រក​បន្ទប់"
+
+msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
+msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
+
+msgid "Write error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
+
+msgid "Ping timeout"
+msgstr "Ping អស់ពេល"
+
+msgid "Read Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not establish a connection with the server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
+"%s"
+
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
+
+msgid "Invalid XMPP ID"
+msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
+msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Registration of %s@%s successful"
+msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+#, c-format
+msgid "Registration to %s successful"
+msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
+
+msgid "Registration Successful"
+msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
+
+msgid "Registration Failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
+
+#, c-format
+msgid "Registration from %s successfully removed"
+msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
+
+msgid "Unregistration Successful"
+msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+msgid "Unregistration Failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
+
+msgid "Already Registered"
+msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
+
+msgid "State"
+msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
+
+msgid "Postal code"
+msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
+
+msgid "Phone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
+
+msgid "Date"
+msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
+
+msgid "Unregister"
+msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
+
+msgid ""
+"Please fill out the information below to change your account registration."
+msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Please fill out the information below to register your new account."
+msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Register New XMPP Account"
+msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
+
+msgid "Register"
+msgstr "ចុះឈ្មោះ"
+
+#, c-format
+msgid "Change Account Registration at %s"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Register New Account at %s"
+msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"
+
+msgid "Change Registration"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
+
+msgid "Error unregistering account"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"
+
+msgid "Account successfully unregistered"
+msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+msgid "Initializing Stream"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
+
+msgid "Initializing SSL/TLS"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
+
+msgid "Authenticating"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Re-initializing Stream"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Server doesn't support blocking"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
+
+msgid "Not Authorized"
+msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+msgid "Both"
+msgstr "ទាំង​ពីរ​"
+
+msgid "From (To pending)"
+msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
+
+msgid "From"
+msgstr "ពី"
+
+msgid "To"
+msgstr "ទៅ"
+
+msgid "None (To pending)"
+msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
+
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+msgid "Subscription"
+msgstr "ការ​ជាវ"
+
+msgid "Mood"
+msgstr "អារម្មណ៍"
+
+msgid "Now Listening"
+msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
+
+msgid "Mood Text"
+msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
+
+msgid "Allow Buzz"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
+
+msgid "Tune Artist"
+msgstr "សិល្បករ Tune"
+
+msgid "Tune Title"
+msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
+
+msgid "Tune Album"
+msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
+
+msgid "Tune Genre"
+msgstr "ប្រភេទ Tune"
+
+msgid "Tune Comment"
+msgstr "អធិប្បាយ Tune"
+
+msgid "Tune Track"
+msgstr "បទ Tune"
+
+msgid "Tune Time"
+msgstr "ពេលវេលា Tune"
+
+msgid "Tune Year"
+msgstr "ឆ្នាំ Tune"
+
+msgid "Tune URL"
+msgstr "URL Tune"
+
+msgid "Password Changed"
+msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
+
+msgid "Error changing password"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
+
+msgid "Password (again)"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
+
+msgid "Change XMPP Password"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
+
+msgid "Please enter your new password"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
+
+msgid "Set User Info..."
+msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
+
+#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
+msgid "Change Password..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
+
+#. }
+msgid "Search for Users..."
+msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
+
+msgid "Bad Request"
+msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"
+
+msgid "Conflict"
+msgstr "ប៉ះទង្គិច"
+
+msgid "Feature Not Implemented"
+msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"
+
+msgid "Forbidden"
+msgstr "បានហាមឃាត់"
+
+msgid "Gone"
+msgstr "បានទៅ​ហើយ"
+
+msgid "Internal Server Error"
+msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
+
+msgid "Item Not Found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"
+
+msgid "Malformed XMPP ID"
+msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
+
+msgid "Not Acceptable"
+msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"
+
+msgid "Not Allowed"
+msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
+
+msgid "Payment Required"
+msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"
+
+msgid "Recipient Unavailable"
+msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"
+
+msgid "Registration Required"
+msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
+
+msgid "Remote Server Not Found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+msgid "Remote Server Timeout"
+msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+msgid "Server Overloaded"
+msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Service Unavailable"
+msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"
+
+msgid "Subscription Required"
+msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"
+
+msgid "Unexpected Request"
+msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
+
+msgid "Authorization Aborted"
+msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Incorrect encoding in authorization"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Invalid authzid"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Invalid Authorization Mechanism"
+msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Authorization mechanism too weak"
+msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"
+
+msgid "Temporary Authentication Failure"
+msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"
+
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Bad Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
+
+msgid "Bad Namespace Prefix"
+msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"
+
+msgid "Resource Conflict"
+msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"
+
+msgid "Connection Timeout"
+msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
+
+msgid "Host Gone"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"
+
+msgid "Host Unknown"
+msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
+
+msgid "Improper Addressing"
+msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Invalid ID"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Invalid Namespace"
+msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Invalid XML"
+msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Non-matching Hosts"
+msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
+
+msgid "Policy Violation"
+msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"
+
+msgid "Remote Connection Failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"
+
+msgid "Resource Constraint"
+msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"
+
+msgid "Restricted XML"
+msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"
+
+msgid "See Other Host"
+msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"
+
+msgid "System Shutdown"
+msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
+
+msgid "Undefined Condition"
+msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"
+
+msgid "Unsupported Encoding"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
+
+msgid "Unsupported Stanza Type"
+msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
+
+msgid "Unsupported Version"
+msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
+
+msgid "XML Not Well Formed"
+msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"
+
+msgid "Stream Error"
+msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to ban user %s"
+msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
+msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
+msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Unknown role: \"%s\""
+msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
+msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to kick user %s"
+msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to ping user %s"
+msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
+msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​អំពី​អ្នកប្រើ %s ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
+msgstr "មិនអាចកេះកៀង​បានទេ ពីព្រើ​អ្នកប្រើ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
+msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ។"
+
+#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
+#. This is index number YAHOO_BUZZ.
+msgid "Buzz"
+msgstr "កេះកៀវ"
+
+#, c-format
+msgid "%s has buzzed you!"
+msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "Buzzing %s..."
+msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
+
+msgid "config:  Configure a chat room."
+msgstr "config ៖  កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
+
+msgid "configure:  Configure a chat room."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
+
+msgid "part [room]:  Leave the room."
+msgstr "part [room] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
+
+msgid "register:  Register with a chat room."
+msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
+
+msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
+msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"
+
+msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
+msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
+
+msgid ""
+"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
+"affiliation with the room."
+msgstr ""
+"ទាក់ទង &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;ម្ចាស់|អ្នកគ្រប់គ្រង|សមាជិក|outcast|គ្មាន&gt; ៖ កំណត់​ទំនាក់ទំនង​"
+"របស់​អ្នក​ប្រើ​ជា​មួយ​នឹង​បន្ទប់ ។"
+
+msgid ""
+"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
+"role in the room."
+msgstr ""
+"តួនាទី &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;អ្នកអន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; ៖ កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នក​"
+"ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
+
+msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
+msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖  អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
+
+msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
+msgstr "ចូល ៖ &lt;បន្ទប់&gt; [ពាក្យ​សម្ងាត់] ៖  ចូល​ក្នុងការជជែក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។"
+
+msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
+msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"
+
+msgid ""
+"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
+msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
+
+msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
+msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
+msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "XMPP Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"
+
+#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
+msgid "Domain"
+msgstr "ដែន"
+
+msgid "Require SSL/TLS"
+msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
+
+msgid "Force old (port 5223) SSL"
+msgstr "បង្ខុះ​ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
+
+msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"
+
+msgid "Connect port"
+msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"
+
+#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
+#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
+#. Account options
+msgid "Connect server"
+msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+msgid "File transfer proxies"
+msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
+#. shared with MSN
+msgid "Show Custom Smileys"
+msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
+
+#, c-format
+msgid "%s has left the conversation."
+msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"
+
+#, c-format
+msgid "Message from %s"
+msgstr "សារ​ពី %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s has set the topic to: %s"
+msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "The topic is: %s"
+msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Message delivery to %s failed: %s"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"
+
+msgid "XMPP Message Error"
+msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
+
+#, c-format
+msgid "(Code %s)"
+msgstr "(កូដ %s)"
+
+msgid "XML Parse error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
+
+msgid "Unknown Error in presence"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
+
+msgid "Create New Room"
+msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
+
+msgid ""
+"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
+"default settings?"
+msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"
+
+msgid "_Configure Room"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
+
+msgid "_Accept Defaults"
+msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
+
+#, c-format
+msgid "Error joining chat %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
+
+#, c-format
+msgid "Error in chat %s"
+msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
+
+msgid "File Send Failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
+
+#, c-format
+msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
+msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
+
+msgid "Select a Resource"
+msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
+
+msgid "Edit User Mood"
+msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "Please select your mood from the list."
+msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។"
+
+msgid "Set"
+msgstr "កំណត់"
+
+msgid "Set Mood..."
+msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..."
+
+msgid "Set User Nickname"
+msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Please specify a new nickname for you."
+msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
+
+msgid ""
+"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
+"something appropriate."
+msgstr ""
+"ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
+
+msgid "Set Nickname..."
+msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
+
+msgid "Actions"
+msgstr "សកម្មភាព"
+
+msgid "Select an action"
+msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"
+
+#. only notify the user about problems adding to the friends list
+#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
+#. * won't cause too many problems if we just ignore it
+#, c-format
+msgid "Unable to add \"%s\"."
+msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម \"%s\" ។"
+
+msgid "Buddy Add error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "The username specified does not exist."
+msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
+msgstr "បញ្ហា​ក្នុងការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
+"Do you want this buddy to be added?"
+msgstr ""
+"%s នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន​ គឺ​នៅ​ក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
+"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
+"to be added?"
+msgstr ""
+"%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to parse message"
+msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
+msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "User does not exist"
+msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Fully qualified domain name missing"
+msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង"
+
+#, c-format
+msgid "Already logged in"
+msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid username"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid friendly name"
+msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "List full"
+msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ"
+
+#, c-format
+msgid "Already there"
+msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ"
+
+#, c-format
+msgid "Not on list"
+msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "User is offline"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+#, c-format
+msgid "Already in the mode"
+msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ"
+
+#, c-format
+msgid "Already in opposite list"
+msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ"
+
+#, c-format
+msgid "Too many groups"
+msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid group"
+msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "User not in group"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Group name too long"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot remove group zero"
+msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
+msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន"
+
+#, c-format
+msgid "Switchboard failed"
+msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ"
+
+#, c-format
+msgid "Notify transfer failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ"
+
+#, c-format
+msgid "Required fields missing"
+msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ"
+
+#, c-format
+msgid "Too many hits to a FND"
+msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក"
+
+#, c-format
+msgid "Not logged in"
+msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Service temporarily unavailable"
+msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#, c-format
+msgid "Database server error"
+msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
+
+#, c-format
+msgid "Command disabled"
+msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#, c-format
+msgid "File operation error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ"
+
+#, c-format
+msgid "Memory allocation error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong CHL value sent to server"
+msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#, c-format
+msgid "Server busy"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់"
+
+#, c-format
+msgid "Server unavailable"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Peer notification server down"
+msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច"
+
+#, c-format
+msgid "Database connect error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
+
+#, c-format
+msgid "Server is going down (abandon ship)"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)"
+
+#, c-format
+msgid "Error creating connection"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
+
+#, c-format
+msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to write"
+msgstr "មិនអាច​សរសេរ"
+
+#, c-format
+msgid "Session overload"
+msgstr "លើស​សម័យ"
+
+#, c-format
+msgid "User is too active"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក"
+
+#, c-format
+msgid "Too many sessions"
+msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក"
+
+#, c-format
+msgid "Passport not verified"
+msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Bad friend file"
+msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ"
+
+#, c-format
+msgid "Not expected"
+msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក"
+
+#, c-format
+msgid "Friendly name changes too rapidly"
+msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ"
+
+#, c-format
+msgid "Server too busy"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក"
+
+#, c-format
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "Not allowed when offline"
+msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+#, c-format
+msgid "Not accepting new users"
+msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Kids Passport without parental consent"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ"
+
+#, c-format
+msgid "Passport account not yet verified"
+msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+msgid "Passport account suspended"
+msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន"
+
+#, c-format
+msgid "Bad ticket"
+msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown Error Code %d"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %d"
+
+#, c-format
+msgid "MSN Error: %s\n"
+msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
+
+msgid "Other Contacts"
+msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ"
+
+msgid "Non-IM Contacts"
+msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"
+
+msgid "Nudge"
+msgstr "ច្រាន"
+
+#, c-format
+msgid "%s has nudged you!"
+msgstr "%s បាន​ច្រាន​អ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "Nudging %s..."
+msgstr "កំពុង​ច្រាន %s..."
+
+msgid "Email Address..."
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
+
+msgid "Your new MSN friendly name is too long."
+msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។"
+
+msgid "Set your friendly name."
+msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
+msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ដែល​មិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ឃើញ​អ្នក ។"
+
+msgid "Set your home phone number."
+msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Set your work phone number."
+msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Set your mobile phone number."
+msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Allow MSN Mobile pages?"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ?"
+
+msgid ""
+"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
+"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
+msgstr ""
+"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ទៅកាន់​"
+"ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ឬ​ឧបករណ៍​ចល័ត​ផ្សេងៗ ?"
+
+msgid "Allow"
+msgstr "អនុញ្ញាត"
+
+msgid "Disallow"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
+
+#, c-format
+msgid "Blocked Text for %s"
+msgstr "អត្ថបទ​ដែលបានទប់ស្កាត់​សម្រាប់ %s"
+
+msgid "No text is blocked for this account."
+msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​សម្រាប់គណនី​នេះ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ទប់ស្កាត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
+
+msgid "This account does not have email enabled."
+msgstr "គណនី​នេះ​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​បានបើក​ទេ ។"
+
+msgid "Send a mobile message."
+msgstr "ផ្ញើ​សារ​ចល័ត ។"
+
+msgid "Page"
+msgstr "ទំព័រ​​"
+
+msgid "Playing a game"
+msgstr "លេង​ល្បែង"
+
+msgid "Working"
+msgstr "ធ្វើការ"
+
+msgid "Has you"
+msgstr "មាន​អ្នក"
+
+msgid "Home Phone Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​​ផ្ទះ​"
+
+msgid "Work Phone Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ"
+
+msgid "Mobile Phone Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
+
+msgid "Be Right Back"
+msgstr "ថយក្រោយ"
+
+msgid "Busy"
+msgstr "រវល់"
+
+msgid "On the Phone"
+msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
+
+msgid "Out to Lunch"
+msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
+
+#. primitive
+#. ID
+#. name - use default
+#. saveable
+#. should be user_settable some day
+#. independent
+msgid "Artist"
+msgstr "សិល្ប"
+
+msgid "Album"
+msgstr "អាល់ប៊ុម"
+
+msgid "Game Title"
+msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បែង"
+
+msgid "Office Title"
+msgstr "ចំណង​ជើង​ការិយាល័យ"
+
+msgid "Set Friendly Name..."
+msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..."
+
+msgid "Set Home Phone Number..."
+msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ..."
+
+msgid "Set Work Phone Number..."
+msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ..."
+
+msgid "Set Mobile Phone Number..."
+msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
+
+msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
+msgstr "បិទ/បើក​ឧបករណ៍​ចល័ត..."
+
+msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
+msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ទំព័រ​ចល័ត..."
+
+msgid "View Blocked Text..."
+msgstr "មើល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់..."
+
+msgid "Open Hotmail Inbox"
+msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail"
+
+msgid "Send to Mobile"
+msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
+
+msgid "Initiate _Chat"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
+
+msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
+msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
+
+msgid "Failed to connect to server."
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+msgid "Error retrieving profile"
+msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់"
+
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+msgid "Age"
+msgstr "អាយុ"
+
+msgid "Occupation"
+msgstr "មុខរបរ"
+
+msgid "Location"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+msgid "Hobbies and Interests"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត និង​ចំណាប់​អារម្មណ៍"
+
+msgid "A Little About Me"
+msgstr "បន្តិចបន្តួច​អំពី​ខ្ញុំ"
+
+msgid "Social"
+msgstr "សង្គម"
+
+msgid "Marital Status"
+msgstr "ស្ថានភាព​គ្រួសារ"
+
+msgid "Interests"
+msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
+
+msgid "Pets"
+msgstr "សត្វស្លាប"
+
+msgid "Hometown"
+msgstr "ទីក្រុង"
+
+msgid "Places Lived"
+msgstr "បន្តផ្ទាល់​នៅ​កន្លែង"
+
+msgid "Fashion"
+msgstr "ម៉ូដ"
+
+msgid "Humor"
+msgstr "អារម្មណ៍"
+
+msgid "Music"
+msgstr "តន្ត្រី"
+
+msgid "Favorite Quote"
+msgstr "សម្រង់​សំណព្វ"
+
+msgid "Contact Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង"
+
+msgid "Personal"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "Significant Other"
+msgstr "ការ​សម្ងាត់​ផ្សេងៗ"
+
+msgid "Home Phone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​​​ផ្ទះ"
+
+msgid "Home Phone 2"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២"
+
+msgid "Home Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
+
+msgid "Personal Mobile"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "Home Fax"
+msgstr "ទូរសារ​ផ្ទះ"
+
+msgid "Personal Email"
+msgstr "អ៊ីមែល​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "Personal IM"
+msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "Anniversary"
+msgstr "ខួប​កំណើត"
+
+#. Business
+msgid "Work"
+msgstr "ការងារ"
+
+msgid "Job Title"
+msgstr "ងារ​ការងារ"
+
+msgid "Company"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
+
+msgid "Department"
+msgstr "នាយកដ្ឋាន"
+
+msgid "Profession"
+msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
+
+msgid "Work Phone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"
+
+msgid "Work Phone 2"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ២"
+
+msgid "Work Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"
+
+msgid "Work Mobile"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​កន្លែង​ធ្វើការ"
+
+msgid "Work Pager"
+msgstr "ភេយ័រ​កន្លែង​ធ្វើការ"
+
+msgid "Work Fax"
+msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ"
+
+msgid "Work Email"
+msgstr "អ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ"
+
+msgid "Work IM"
+msgstr "IM កន្លែង​ធ្វើការ"
+
+msgid "Start Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
+
+msgid "Favorite Things"
+msgstr "វត្ថុ​សំណព្វ"
+
+msgid "Last Updated"
+msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
+
+msgid "Homepage"
+msgstr "គេហទំព័រ"
+
+msgid "The user has not created a public profile."
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​បង្កើត​ទម្រង់​សាធារណៈ​ទេ ។"
+
+msgid ""
+"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
+"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
+"public profile."
+msgstr ""
+"MSN បាន​រាយការណ៍​ថា​មិនអាច​រក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ប្រើ​មិន​ទាន់មាន​ទេ ឬ​ថា​​មាន​អ្នក​"
+"ប្រើ​ ប៉ុន្តែ​មិន​បានបង្កើត​ទម្រង់​ជា​សាធារណៈ​ទេ ។"
+
+msgid ""
+"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
+"does not exist."
+msgstr "មិនអាច​រក​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។ អ្នក​ប្រើ​ទំនង​ជា​មិន​ទាន់មាន​ទេ ។"
+
+msgid "View web profile"
+msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *< summary
+msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្តផ្ទាល់​របស់​វីនដូ"
+
+msgid "Use HTTP Method"
+msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
+
+msgid "HTTP Method Server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
+
+msgid "Show custom smileys"
+msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
+msgstr "ច្រាន​ចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើ​ចេញ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​ចាបអារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
+
+msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
+
+msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
+msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid group."
+msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+msgid "Unknown error."
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s on %s (%s)"
+msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "%s just sent you a Nudge!"
+msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
+
+#. char *adl = g_strndup(payload, len);
+#, c-format
+msgid "Unknown error (%d)"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
+
+msgid "Unable to add user"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
+
+msgid "The following users are missing from your addressbook"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to add user on %s (%s)"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to block user on %s (%s)"
+msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
+msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
+msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid passport account."
+msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+msgid "Service Temporarily Unavailable."
+msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
+
+msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
+msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
+
+msgid "Unable to rename group"
+msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
+
+msgid "Unable to delete group"
+msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
+"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
+"in progress.\n"
+"\n"
+"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
+"sign in."
+msgid_plural ""
+"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
+"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
+"in progress.\n"
+"\n"
+"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
+"sign in."
+msgstr[0] ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​បិទ​ដើម្បី​ថែទាំ​ក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​"
+"ណាមួយ ។ សូម​បញ្ចប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​កំពុង​តែ​សន្ទនា ។\n"
+"\n"
+"បន្ទាប់​ពី​កា​រ​ថែទាំ​ចប់ អ្នក​នឹង​អាច​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ។"
+
+msgid ""
+"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
+"happens when the user is blocked or does not exist."
+msgstr ""
+"សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ តាម​ធម្មតា​វា​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​"
+"បានទប់ស្កាត់ ឬ​មិន​ទាន់មាន ។"
+
+msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
+msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ពីព្រោះ​សារ​កំពុង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ។"
+
+msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
+msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
+
+msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
+msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
+
+msgid "Unable to connect"
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
+
+msgid "Writing error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ"
+
+msgid "Reading error"
+msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection error from %s server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
+"%s"
+
+msgid "Our protocol is not supported by the server."
+msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
+
+msgid "Error parsing HTTP."
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP ។"
+
+msgid "You have signed on from another location."
+msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
+
+msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+msgid "The MSN servers are going down temporarily."
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ខូច​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to authenticate: %s"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
+
+msgid ""
+"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
+msgstr "បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក MSN ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+msgid "Handshaking"
+msgstr "ការ​ចាប់ដៃ"
+
+msgid "Transferring"
+msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
+
+msgid "Starting authentication"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Getting cookie"
+msgstr "ទទួល​ខូគី"
+
+msgid "Sending cookie"
+msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"
+
+msgid "Retrieving buddy list"
+msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Away From Computer"
+msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"
+
+msgid "On The Phone"
+msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
+
+msgid "Out To Lunch"
+msgstr "ចេញ​ទៅ​ហូប​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
+
+msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
+msgstr "សារ​អាច​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ ពីព្រោះ​អស់​ពេល ៖"
+
+msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
+msgstr "សារ​មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ មិន​​បាន​អនុញ្ញាត​ខណៈពេល​មើល​មិន​ឃើញ ៖"
+
+msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
+msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ៖"
+
+msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
+msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​​មាន​កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង ៖"
+
+msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
+msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​កំពុង​ផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ៖"
+
+msgid ""
+"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
+"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
+msgstr ""
+"សារ​មិន​អាច​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​មិន​អាច​បង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
+"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​​ក្នុង​រយៈពេល​ពីរ​ បី​នាទី​ទៀត ៖"
+
+msgid ""
+"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
+msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖"
+
+msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
+msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖"
+
+#, c-format
+msgid "%s has added you to his or her buddy list."
+msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
+msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
+
+msgid "Delete Buddy from Address Book?"
+msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?"
+
+msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?"
+
+msgid "The username specified is invalid."
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+msgid "This Hotmail account may not be active."
+msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។"
+
+msgid "Profile URL"
+msgstr "ទម្រង់ URL"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "MSN Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"
+
+#, c-format
+msgid "No such user: %s"
+msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
+
+msgid "User lookup"
+msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Reading challenge"
+msgstr "អាន​ការ​ប្រកួត"
+
+msgid "Unexpected challenge length from server"
+msgstr "ប្រវែង​កា​រប្រកួត​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Logging in"
+msgstr "ចូល"
+
+msgid "MySpaceIM - No Username Set"
+msgstr "MySpaceIM - គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើបាន​កំណត់"
+
+msgid "You appear to have no MySpace username."
+msgstr "អ្នក​បង្ហាញ​ថា​គ្មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះ​ទេ ។"
+
+msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​មួយ​ដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នោះ​ទេ !)"
+
+msgid "Lost connection with server"
+msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
+msgid "New mail messages"
+msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី"
+
+msgid "New blog comments"
+msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី"
+
+msgid "New profile comments"
+msgstr "មិតយោបល់​ទម្រង់​ថ្មី"
+
+msgid "New friend requests!"
+msgstr "សំណើ​របស់មិត្តភក្ដិ​ថ្មី !"
+
+msgid "New picture comments"
+msgstr "មតិយោបល់រូបភាព​ថ្មី"
+
+msgid "MySpace"
+msgstr "MySpace"
+
+msgid "IM Friends"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
+"the server-side list)"
+msgid_plural ""
+"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
+"on the server-side list)"
+msgstr[0] ""
+"មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួម​មាន​មិត្តភក្ដិ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​​នៅ​ខាង​"
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)"
+
+msgid "Add contacts from server"
+msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
+#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
+#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
+msgid "Connected"
+msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
+
+#, c-format
+msgid "Protocol error, code %d: %s"
+msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
+"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
+"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
+"again."
+msgstr ""
+"%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​របស់ %d សម្រាប់ "
+"MySpaceIM ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខ្លី​​នៅ http://profileedit.myspace.com/index."
+"cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+msgid "MySpaceIM Error"
+msgstr "កំហុស MySpaceIM"
+
+msgid "Invalid input condition"
+msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Read buffer full (2)"
+msgstr "អាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ពេញលេញ (២)"
+
+msgid "Unparseable message"
+msgstr "សារ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"
+
+msgid "Failed to add buddy"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "'addbuddy' command failed."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា 'addbuddy' បាន​បរាជ័យ ។"
+
+msgid "persist command failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+msgid "Failed to remove buddy"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
+
+msgid "'delbuddy' command failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ 'delbuddy'"
+
+msgid "blocklist command failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​​ពាក្យ​បញ្ជា​បញ្ជី​ទប់ស្កាត់"
+
+msgid "Missing Cipher"
+msgstr "បាត់​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់"
+
+msgid "The RC4 cipher could not be found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ RC4"
+
+msgid ""
+"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
+"not be loaded."
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ឡើង​ទៅ libpurple ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ MySpaceIM នឹង​"
+"មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។"
+
+msgid "Add friends from MySpace.com"
+msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ពី MySpace.com"
+
+msgid "Importing friends failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រនាំមិត្តភក្តិចូល"
+
+#. TODO: find out how
+msgid "Find people..."
+msgstr "រក​មនុស្ស..."
+
+msgid "Change IM name..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ IM​..."
+
+msgid "myim URL handler"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"
+
+msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
+msgstr " រក​មិន​ឃើញ​​គណនី MySpaceIM សមរម្យ​ដើម្បី​បើក myim URL នេះ​ទេ ។"
+
+msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
+msgstr "បើក​គណនី​ MySpaceIM សមរម្យ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+msgid "Show display name in status text"
+msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
+
+msgid "Show headline in status text"
+msgstr "បង្ហាញ​ពេល​កំណត់​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ស្ថានភាព"
+
+msgid "Send emoticons"
+msgstr "ផ្ញើ​​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
+
+msgid "Screen resolution (dots per inch)"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់ (ចុច​/អ៊ិន្ឈ៍)"
+
+msgid "Base font size (points)"
+msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
+
+msgid "User"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Headline"
+msgstr "ចំណង​ជើង"
+
+msgid "Song"
+msgstr "ចម្រៀង"
+
+msgid "Total Friends"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
+
+msgid "Client Version"
+msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
+
+msgid "MySpaceIM - Username Available"
+msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "This username is available. Would you like to set it?"
+msgstr "មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វា​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
+msgstr "នៅ​ពេល​កំណត់ វា​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ !"
+
+msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
+msgstr "MySpaceIM - សូម​កំណត់​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "This username is unavailable."
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​មិនអាច​ប្រើបានទេ ។"
+
+msgid "Please try another username:"
+msgstr "សូម​ព្យាយាម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ៖"
+
+#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
+msgid "No username set"
+msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បានកំណត់"
+
+msgid "Please enter a username to check its availability:"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាច​ប្រើបាន​របស់​វា ៖"
+
+#. TODO: icons for each zap
+#. Lots of comments for translators:
+#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
+#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
+#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
+#. * he put a fork in the toaster."
+msgid "Zap"
+msgstr "ឆក់"
+
+#, c-format
+msgid "%s has zapped you!"
+msgstr "%s បាន​ឆក់​អ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "Zapping %s..."
+msgstr "កំពុង​ឆក់ %s..."
+
+#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
+msgid "Whack"
+msgstr "ទះ"
+
+#, c-format
+msgid "%s has whacked you!"
+msgstr "%s បាន​ទះ​អ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "Whacking %s..."
+msgstr "កំពុង​ទះ %s..."
+
+#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
+#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
+#. * to translate it literally.
+msgid "Torch"
+msgstr "ដុត"
+
+#, c-format
+msgid "%s has torched you!"
+msgstr "%s បាន​ដុត​អ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "Torching %s..."
+msgstr "កំពុង​ដុត %s..."
+
+#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
+msgid "Smooch"
+msgstr "ថើប​ថ្នមៗ"
+
+#, c-format
+msgid "%s has smooched you!"
+msgstr "%s បាន​ថើប​អ្នក​ថ្នមៗ !"
+
+#, c-format
+msgid "Smooching %s..."
+msgstr "កំពុង​ថើប​ថ្នមៗ %s..."
+
+#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
+msgid "Hug"
+msgstr "អោប"
+
+#, c-format
+msgid "%s has hugged you!"
+msgstr "%s បាន​អោប​អ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "Hugging %s..."
+msgstr "កំពុង​អោប %s..."
+
+#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
+msgid "Slap"
+msgstr "ទះថ្នមៗ"
+
+#, c-format
+msgid "%s has slapped you!"
+msgstr "%s បានទះ​អ្នក​ថ្នមៗ !"
+
+#, c-format
+msgid "Slapping %s..."
+msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ​..."
+
+#. Goose means "to pinch someone on their butt"
+msgid "Goose"
+msgstr "ចាក់"
+
+#, c-format
+msgid "%s has goosed you!"
+msgstr "%s បានចាក់​អ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "Goosing %s..."
+msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
+
+#. A high-five is when two people's hands slap each other
+#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
+#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
+msgid "High-five"
+msgstr "ស្វាគមន៍"
+
+#, c-format
+msgid "%s has high-fived you!"
+msgstr "%s បាន​ស្វាគមន៍​អ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "High-fiving %s..."
+msgstr "កំពុង​ស្វាគមន៍ %s..."
+
+#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
+#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
+#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
+msgid "Punk"
+msgstr "ប៉ះ"
+
+#, c-format
+msgid "%s has punk'd you!"
+msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "Punking %s..."
+msgstr "កំពុង​ប៉ះ %s..."
+
+#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
+#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
+#. * lips closed and blow.  It is typically done when
+#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
+#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
+#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
+#. * with friends.
+msgid "Raspberry"
+msgstr "លម្អ"
+
+#, c-format
+msgid "%s has raspberried you!"
+msgstr "%s បានលម្អ​អ្នក !"
+
+#, c-format
+msgid "Raspberrying %s..."
+msgstr "កំពុង​លម្អ %s..."
+
+msgid "Required parameters not passed in"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"
+
+msgid "Unable to write to network"
+msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"
+
+msgid "Unable to read from network"
+msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"
+
+msgid "Error communicating with server"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+msgid "Conference not found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"
+
+msgid "Conference does not exist"
+msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"
+
+msgid "A folder with that name already exists"
+msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"
+
+msgid "Not supported"
+msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
+
+msgid "Password has expired"
+msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"
+
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "User not found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Account has been disabled"
+msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"
+
+msgid "The server could not access the directory"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"
+
+msgid "Your system administrator has disabled this operation"
+msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
+
+msgid "The server is unavailable; try again later"
+msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
+
+msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
+msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"
+
+msgid "Cannot add yourself"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
+
+msgid "Master archive is misconfigured"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
+
+msgid "Incorrect username or password"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
+msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
+
+msgid ""
+"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
+"entered"
+msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
+
+msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
+msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"
+
+msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
+msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
+
+msgid "You have entered an incorrect username"
+msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "An error occurred while updating the directory"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"
+
+msgid "Incompatible protocol version"
+msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
+
+msgid "The user has blocked you"
+msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"
+
+msgid ""
+"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
+"time"
+msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"
+
+msgid "The user is either offline or you are blocked"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown error: 0x%X"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
+
+#, c-format
+msgid "Login failed (%s)."
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល (%s) ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"
+
+#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
+#, c-format
+msgid "Unable to send message (%s)."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to invite user (%s)."
+msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
+msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
+"creating folder (%s)."
+msgstr ""
+"មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
+"list (%s)."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"
+
+#, c-format
+msgid "Could not get details for user %s (%s)."
+msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
+msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
+msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create conference (%s)."
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"
+
+msgid "Error communicating with server. Closing connection."
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
+
+msgid "Telephone Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
+
+msgid "Personal Title"
+msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "Mailstop"
+msgstr "Mailstop"
+
+msgid "User ID"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
+
+#. tag = _("DN");
+#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
+#. if (value) {
+#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
+#. }
+#.
+msgid "Full name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
+
+#, c-format
+msgid "GroupWise Conference %d"
+msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
+
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
+
+msgid "Unable to connect to server."
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។"
+
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
+
+#, c-format
+msgid "%s has been invited to this conversation."
+msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"
+
+msgid "Invitation to Conversation"
+msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Invitation from: %s\n"
+"\n"
+"Sent: %s"
+msgstr ""
+"ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
+"\n"
+"បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
+
+msgid "Would you like to join the conversation?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុងស្ថានីយការងារ​ផ្សេង​ទៀត ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
+msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
+
+msgid ""
+"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
+"to connect to."
+msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។"
+
+msgid "Error. SSL support is not installed."
+msgstr "កំហុស ។ ការ​គាំទ្រ SSL មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
+
+msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
+msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"
+
+msgid "Server address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+msgid "Server port"
+msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Could not join chat room"
+msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
+
+msgid "Invalid chat room name"
+msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Server closed the connection."
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection with server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
+"%s"
+
+msgid "Received invalid data on connection with server."
+msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "AIM Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"
+
+msgid "ICQ UIN..."
+msgstr "ICQ UIN..."
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "ICQ Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"
+
+msgid "Encoding"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
+
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
+
+msgid "The remote user has declined your request."
+msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"
+
+#, c-format
+msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
+msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
+
+msgid "Received invalid data on connection with remote user."
+msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
+
+msgid "Could not establish a connection with the remote user."
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ទេ ។"
+
+msgid "Direct IM established"
+msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
+"IM.  Try using file transfer instead.\n"
+msgstr ""
+"%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​"
+"ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"
+
+#, c-format
+msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
+msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"
+
+msgid "Invalid error"
+msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Invalid SNAC"
+msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Rate to host"
+msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន"
+
+msgid "Rate to client"
+msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
+
+msgid "Service unavailable"
+msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"
+
+msgid "Service not defined"
+msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"
+
+msgid "Obsolete SNAC"
+msgstr "SNAC ពេញលេញ"
+
+msgid "Not supported by host"
+msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
+
+msgid "Not supported by client"
+msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"
+
+msgid "Refused by client"
+msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
+
+msgid "Reply too big"
+msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"
+
+msgid "Responses lost"
+msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"
+
+msgid "Request denied"
+msgstr "បដិសេធ​សំណើ"
+
+msgid "Busted SNAC payload"
+msgstr "Busted SNAC payload"
+
+msgid "Insufficient rights"
+msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
+
+msgid "In local permit/deny"
+msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"
+
+msgid "Warning level too high (sender)"
+msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"
+
+msgid "Warning level too high (receiver)"
+msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"
+
+msgid "User temporarily unavailable"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
+
+msgid "No match"
+msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
+
+msgid "List overflow"
+msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"
+
+msgid "Request ambiguous"
+msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"
+
+msgid "Queue full"
+msgstr "ជួរ​​ពេញ"
+
+msgid "Not while on AOL"
+msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
+
+msgid ""
+"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
+"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
+"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
+"your AIM/ICQ account.)"
+msgstr ""
+"(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​ដែល​"
+"រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​ខ្ពស់​"
+"សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
+"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
+msgstr ""
+"(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​"
+"មិត្តភក្ដិ ។)"
+
+#. Label
+msgid "Buddy Icon"
+msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Voice"
+msgstr "សំឡេង"
+
+msgid "AIM Direct IM"
+msgstr "AIM នាំ IM"
+
+msgid "Get File"
+msgstr "យក​ឯកសារ"
+
+msgid "Games"
+msgstr "ល្បែង"
+
+msgid "Add-Ins"
+msgstr "បន្ថែម"
+
+msgid "Send Buddy List"
+msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "ICQ Direct Connect"
+msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"
+
+msgid "AP User"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"
+
+msgid "ICQ RTF"
+msgstr "ICQ RTF"
+
+msgid "Nihilist"
+msgstr "Nihilist"
+
+msgid "ICQ Server Relay"
+msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"
+
+msgid "Old ICQ UTF8"
+msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
+
+msgid "Trillian Encryption"
+msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"
+
+msgid "ICQ UTF8"
+msgstr "ICQ UTF8"
+
+msgid "Hiptop"
+msgstr "Hiptop"
+
+msgid "Security Enabled"
+msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
+
+msgid "Video Chat"
+msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
+
+msgid "iChat AV"
+msgstr "iChat AV"
+
+msgid "Live Video"
+msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"
+
+msgid "Camera"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"
+
+msgid "Screen Sharing"
+msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"
+
+msgid "Free For Chat"
+msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"
+
+msgid "Not Available"
+msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
+
+msgid "Occupied"
+msgstr "កាន់កាប់"
+
+msgid "Web Aware"
+msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Invisible"
+msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
+
+msgid "IP Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
+
+msgid "Warning Level"
+msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
+
+msgid "Buddy Comment"
+msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not connect to authentication server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ៖\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not connect to BOS server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS ៖\n"
+"%s"
+
+msgid "Username sent"
+msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Connection established, cookie sent"
+msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"
+
+#. TODO: Don't call this with ssi
+msgid "Finalizing connection"
+msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
+"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
+"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
+msgstr ""
+"មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
+"អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
+
+#. Unregistered screen name
+#. uid is not exist
+msgid "Invalid username."
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+msgid "Incorrect password."
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#. Suspended account
+msgid "Your account is currently suspended."
+msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក ។"
+
+#. service temporarily unavailable
+msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
+msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
+
+#. screen name connecting too frequently
+#. IP address connecting too frequently
+msgid ""
+"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
+"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
+msgstr ""
+"អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
+"ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
+
+#, c-format
+msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
+msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
+
+msgid "Could Not Connect"
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
+
+msgid "Received authorization"
+msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "The SecurID key entered is invalid."
+msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
+
+msgid "Enter SecurID"
+msgstr "បញ្ចូល SecurID"
+
+msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
+msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
+
+#. *
+#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
+#.
+msgid "_OK"
+msgstr "យល់ព្រម"
+
+#, c-format
+msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
+
+msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
+msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
+msgstr "អ្នក​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេល​បន្តិចទៀត​នេះ ។ ពិនិត្យ​មើលភាព​ទាន់សម័យ %s ។"
+
+msgid "Unable to get a valid login hash."
+msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
+
+msgid "Password sent"
+msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
+
+msgid "Unable to initialize connection"
+msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
+
+msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
+msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
+
+msgid "Authorization Request Message:"
+msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
+
+msgid "Please authorize me!"
+msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !"
+
+msgid "No reason given."
+msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
+
+msgid "Authorization Denied Message:"
+msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
+"following reason:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​ហេតុផល​"
+"ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
+"%s"
+
+msgid "ICQ authorization denied."
+msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
+
+#. Someone has granted you authorization
+#, c-format
+msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
+msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have received a special message\n"
+"\n"
+"From: %s [%s]\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
+"\n"
+"ពី ៖ %s [%s]\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have received an ICQ page\n"
+"\n"
+"From: %s [%s]\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
+"\n"
+"ពី ៖ %s [%s]\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
+"\n"
+"Message is:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
+"\n"
+"សារគឺ ៖\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
+
+msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "_Add"
+msgstr "បន្ថែម"
+
+msgid "_Decline"
+msgstr "បដិ​សេធ"
+
+#, c-format
+msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
+msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
+msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#, c-format
+msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
+msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
+msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
+msgid_plural ""
+"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
+msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
+msgid_plural ""
+"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
+msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
+msgid_plural ""
+"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
+msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
+msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
+msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
+
+#. Data is assumed to be the destination sn
+#, c-format
+msgid "Unable to send message: %s"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
+
+msgid "Unknown reason."
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message to %s:"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
+
+#, c-format
+msgid "User information not available: %s"
+msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
+
+msgid "Online Since"
+msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
+
+msgid "Member Since"
+msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
+
+msgid "Profile"
+msgstr "ទម្រង់"
+
+msgid "Your AIM connection may be lost."
+msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
+
+#. The conversion failed!
+msgid ""
+"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
+"characters.]"
+msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]"
+
+msgid ""
+"The last action you attempted could not be performed because you are over "
+"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
+msgstr ""
+"សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នកប៉ុនប៉ង​មិនអាច​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​លើស​អត្រា​ដែន​កំណត់ ។ សូម​រង់ចាំ​ "
+"១០ វិនាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#, c-format
+msgid "You have been disconnected from chat room %s."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
+
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"
+
+msgid "Personal Web Page"
+msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#. aim_userinfo_t
+#. strip_html_tags
+msgid "Additional Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
+
+msgid "Zip Code"
+msgstr "លេខ​តំបន់"
+
+msgid "Work Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
+
+msgid "Division"
+msgstr "វិធី​ចែក"
+
+msgid "Position"
+msgstr "ទីតាំង​"
+
+msgid "Web Page"
+msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"
+
+msgid "Pop-Up Message"
+msgstr "សារ​លេច​ឡើង"
+
+#, c-format
+msgid "The following username is associated with %s"
+msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
+msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"
+
+#, c-format
+msgid "No results found for email address %s"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"
+
+#, c-format
+msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
+msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"
+
+msgid "Account Confirmation Requested"
+msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
+"from the original."
+msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"
+
+#, c-format
+msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
+msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
+"long."
+msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
+"request pending for this username."
+msgstr ""
+"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​"
+"អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
+"too many usernames associated with it."
+msgstr ""
+"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
+"អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
+"invalid."
+msgstr ""
+"កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
+msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"
+
+msgid "Error Changing Account Info"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"
+
+#, c-format
+msgid "The email address for %s is %s"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"
+
+msgid "Account Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
+
+msgid ""
+"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
+msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"
+
+msgid "Unable to set AIM profile."
+msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"
+
+msgid ""
+"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
+"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
+"fully connected."
+msgstr ""
+"អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
+"ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
+"truncated for you."
+msgid_plural ""
+"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
+"truncated for you."
+msgstr[0] "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
+
+msgid "Profile too long."
+msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
+"truncated for you."
+msgid_plural ""
+"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
+"truncated for you."
+msgstr[0] ""
+"សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
+
+msgid "Away message too long."
+msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
+"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
+"numbers and spaces, or contain only numbers."
+msgstr ""
+"មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​"
+"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
+
+msgid "Unable to Add"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
+
+msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
+msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
+
+msgid ""
+"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
+"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​បាត់​"
+"បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
+
+msgid "Orphans"
+msgstr "កំព្រា"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
+"list.  Please remove one and try again."
+msgstr ""
+"មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ សូមយក​​"
+"ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+msgid "(no name)"
+msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
+
+#, c-format
+msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
+"Do you want to add this user?"
+msgstr ""
+"អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នកប្រើនេះ​"
+"ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "Authorization Given"
+msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#. Granted
+#, c-format
+msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
+msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Authorization Granted"
+msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#. Denied
+#, c-format
+msgid ""
+"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
+"following reason:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ហេតុផល​"
+"ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
+"%s"
+
+msgid "Authorization Denied"
+msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "_Exchange:"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
+
+msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
+msgstr ""
+"រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​ទេ "
+"។"
+
+msgid "iTunes Music Store Link"
+msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
+
+#, c-format
+msgid "Buddy Comment for %s"
+msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
+
+msgid "Buddy Comment:"
+msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
+
+#, c-format
+msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
+msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"
+
+msgid ""
+"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
+"Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
+"ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "C_onnect"
+msgstr "តភ្ជាប់"
+
+msgid "Get AIM Info"
+msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
+
+#. We only do this if the user is in our buddy list
+msgid "Edit Buddy Comment"
+msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Get Status Msg"
+msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ"
+
+msgid "Direct IM"
+msgstr "IM ផ្ទាល់"
+
+msgid "Re-request Authorization"
+msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Require authorization"
+msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
+msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"
+
+msgid "ICQ Privacy Options"
+msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"
+
+msgid "The new formatting is invalid."
+msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
+msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"
+
+msgid "Change Address To:"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"
+
+msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
+msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ</i>"
+
+msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
+msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
+
+msgid ""
+"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
+"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
+"\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
+
+msgid "Find Buddy by Email"
+msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"
+
+msgid "Search for a buddy by email address"
+msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
+msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"
+
+msgid "_Search"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+msgid "Set User Info (web)..."
+msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
+
+msgid "Change Password (web)"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
+
+msgid "Configure IM Forwarding (web)"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
+
+#. ICQ actions
+msgid "Set Privacy Options..."
+msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."
+
+#. AIM actions
+msgid "Confirm Account"
+msgstr "អះអាង​គណនី"
+
+msgid "Display Currently Registered Email Address"
+msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+msgid "Change Currently Registered Email Address..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."
+
+msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
+msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Search for Buddy by Email Address..."
+msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
+
+msgid "Search for Buddy by Information"
+msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"
+
+msgid ""
+"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
+"file transfers and direct IM (slower,\n"
+"but does not reveal your IP address)"
+msgstr ""
+"ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
+"អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"
+
+msgid "Allow multiple simultaneous logins"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
+
+#, c-format
+msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
+msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
+msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"
+
+msgid "Attempting to connect via proxy server."
+msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
+msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"
+
+msgid ""
+"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
+"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
+"considered a privacy risk."
+msgstr ""
+"វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន IP "
+"របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"
+
+msgid "Aquarius"
+msgstr "Aquarius"
+
+msgid "Pisces"
+msgstr "Pisces"
+
+msgid "Aries"
+msgstr "Aries"
+
+msgid "Taurus"
+msgstr "Taurus"
+
+msgid "Gemini"
+msgstr "Gemini"
+
+msgid "Cancer"
+msgstr "មហារីក"
+
+msgid "Leo"
+msgstr "Leo"
+
+msgid "Virgo"
+msgstr "Virgo"
+
+msgid "Libra"
+msgstr "Libra"
+
+msgid "Scorpio"
+msgstr "Scorpio"
+
+msgid "Sagittarius"
+msgstr "Sagittarius"
+
+msgid "Capricorn"
+msgstr "Capricorn"
+
+msgid "Rat"
+msgstr "កណ្ដុរ"
+
+msgid "Ox"
+msgstr "គោ"
+
+msgid "Tiger"
+msgstr "ខ្លា"
+
+msgid "Rabbit"
+msgstr "ទន្សាយ"
+
+msgid "Dragon"
+msgstr "នាគ"
+
+msgid "Snake"
+msgstr "ពស់"
+
+msgid "Horse"
+msgstr "សេះ"
+
+msgid "Goat"
+msgstr "ពពែ"
+
+msgid "Monkey"
+msgstr "ស្វា"
+
+msgid "Rooster"
+msgstr "មាន់​គក"
+
+msgid "Dog"
+msgstr "ឆ្កែ"
+
+msgid "Pig"
+msgstr "ជ្រូក"
+
+msgid "Other"
+msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
+
+msgid "Visible"
+msgstr "​មើលឃើញ"
+
+msgid "Friend Only"
+msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Private"
+msgstr "ឯកជន"
+
+msgid "QQ Number"
+msgstr "ចំនួន QQ"
+
+msgid "Country/Region"
+msgstr "ប្រទេស​/​តំបន់"
+
+msgid "Province/State"
+msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ"
+
+msgid "Zipcode"
+msgstr "កូដ​តំបន់"
+
+msgid "Phone Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
+
+msgid "Authorize adding"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បន្ថែម"
+
+msgid "Cellphone Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
+
+msgid "Personal Introduction"
+msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "City/Area"
+msgstr "ទីក្រុង​/តំបន់"
+
+msgid "Publish Mobile"
+msgstr "បោះពុម្ព​ចល័ត"
+
+msgid "Publish Contact"
+msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទំនាក់"
+
+msgid "College"
+msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
+
+msgid "Horoscope"
+msgstr "ផែនចក្ររាសី"
+
+msgid "Zodiac"
+msgstr "រាសីចក្រ"
+
+msgid "Blood"
+msgstr "ឈាម"
+
+msgid "True"
+msgstr "ពិត"
+
+msgid "False"
+msgstr "មិន​ពិត"
+
+msgid "Modify Contact"
+msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង"
+
+msgid "Modify Address"
+msgstr "កែប្រែ​អាសយដ្ឋាន"
+
+msgid "Modify Extended Information"
+msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ដែល​បា​នពង្រីក"
+
+msgid "Modify Information"
+msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន"
+
+msgid "Update"
+msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"
+
+msgid "Could not change buddy information."
+msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%u requires verification"
+msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Add buddy question"
+msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Enter answer here"
+msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​នៅ​ទីនេះ"
+
+msgid "Send"
+msgstr "ផ្ញើ"
+
+msgid "Invalid answer."
+msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+msgid "Authorization denied message:"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបដិសេធ​សារ ៖"
+
+msgid "Sorry, you're not my style."
+msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​មិនមែន​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្ញុំ​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%u needs authorization"
+msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Add buddy authorize"
+msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Enter request here"
+msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
+
+msgid "Would you be my friend?"
+msgstr "តើអ្នក​នឹង​ជា​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ ?"
+
+msgid "QQ Buddy"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
+
+msgid "Add buddy"
+msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Invalid QQ Number"
+msgstr "ចំនួន QQ មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Failed sending authorize"
+msgstr "បានបរាជ័យ​​ក្នុងការ​ផ្ញើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "Failed removing buddy %u"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រយក​មិត្តភក្ដិ​ %u ចេញ"
+
+#, c-format
+msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់ %d"
+
+msgid "No reason given"
+msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"
+
+#. only need to get value
+#, c-format
+msgid "You have been added by %s"
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ %s"
+
+msgid "Would you like to add him?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​គាត់​ទេ ?"
+
+#, c-format
+msgid "Rejected by %s"
+msgstr "បាន​ច្រាន​ចេញ​ដោយ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Message: %s"
+msgstr "សារ ៖ %s"
+
+msgid "ID: "
+msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
+
+msgid "Group ID"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់ក្រុម"
+
+msgid "QQ Qun"
+msgstr "QQ Qun"
+
+msgid "Please enter Qun number"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខ Qun"
+
+msgid "You can only search for permanent Qun\n"
+msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សម្រាប់តែ​ Qun អចិន្ត្រៃយ៍​ប៉ុណ្ណោះ\n"
+
+msgid "(Invalid UTF-8 string)"
+msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
+
+msgid "Not member"
+msgstr "មិន​ចងចាំ"
+
+msgid "Member"
+msgstr "ចងចាំ"
+
+msgid "Requesting"
+msgstr "សំណើ"
+
+msgid "Admin"
+msgstr "គ្រប់គ្រង"
+
+msgid "Notice"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+msgid "Detail"
+msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
+
+msgid "Creator"
+msgstr "អ្នកបង្កើត"
+
+msgid "About me"
+msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
+
+msgid "Category"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+msgid "The Qun does not allow others to join"
+msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​ចូលរួម"
+
+msgid "Join QQ Qun"
+msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
+
+msgid "Input request here"
+msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
+
+#, c-format
+msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
+msgstr "បាន​ចូលដោយ​ជោគជ័យ Qun %s (%u)"
+
+msgid "Successfully joined Qun"
+msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun"
+
+#, c-format
+msgid "Qun %u denied from joining"
+msgstr "Qun %u បាន​បដិសេធ​ពី​ការ​ចូលរួម"
+
+msgid "QQ Qun Operation"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
+
+msgid "Failed:"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖"
+
+msgid "Join Qun, Unknown Reply"
+msgstr "ចូលរួម Qun មិន​ស្គាល់ការ​ឆ្លើយតប"
+
+msgid "Quit Qun"
+msgstr "ចេញពី Qun"
+
+msgid ""
+"Note, if you are the creator, \n"
+"this operation will eventually remove this Qun."
+msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការ​នេះ​នឹង​យក Qun នេះ​ចេញ​ ។"
+
+msgid "Sorry, you are not our style"
+msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងរចនាប័ទ្ម​របស់​យើង​ទេ"
+
+msgid "Successfully changed Qun members"
+msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​សមាជិក Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+msgid "Successfully changed Qun information"
+msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+msgid "You have successfully created a Qun"
+msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+msgid "Would you like to set up detailed information now?"
+msgstr "តើអ្នក​ចង់​រៀបចំ​ព័ត៌មានលម្អិត​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "Setup"
+msgstr "រៀបចំ"
+
+#, c-format
+msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
+msgstr "%u បានស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
+
+#, c-format
+msgid "%u request to join Qun %u"
+msgstr "%u ស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u"
+
+#, c-format
+msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម Qun %u បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
+msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវ​បាន​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
+msgstr "<b>បាន​យក​មិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
+
+#, c-format
+msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
+msgstr "<b>បាន​ចូល​រួម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី %u ។</b>"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown-%d"
+msgstr "មិនស្គាល់ %d"
+
+msgid "Level"
+msgstr "កម្រិត"
+
+msgid " VIP"
+msgstr " VIP"
+
+msgid " TCP"
+msgstr " TCP"
+
+msgid " FromMobile"
+msgstr " FromMobile"
+
+msgid " BindMobile"
+msgstr " BindMobile"
+
+msgid " Video"
+msgstr " វីដែអូ"
+
+msgid " Zone"
+msgstr " តំបន់"
+
+msgid "Flag"
+msgstr "ទង់"
+
+msgid "Ver"
+msgstr "កំណែ"
+
+msgid "Invalid name"
+msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Select icon..."
+msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង..."
+
+#, c-format
+msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
+msgstr "<b>ពេលវេលា​ចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
+msgstr "<b>មិត្តភក្ដិ​លើ​បណ្ដាញ​សរុប</b> ៖ %d<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
+msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
+msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
+msgstr "<b>ទង់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
+msgstr "<b>របៀប​តភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
+msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិត​របស់​ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
+msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
+msgstr "<b>ផ្ញើ​ឡើង​វិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
+msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
+msgstr "<b>បាន​ទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
+msgstr "<b>បាន​ស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
+msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
+
+#, c-format
+msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
+msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
+
+msgid "Login Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល"
+
+msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
+msgstr "<p><b>អ្នក​និពន្ធ​ដើម</b> ៖<br>\n"
+
+msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
+msgstr "<p><b>អ្នក​ចែកចាយ​កូដ</b> ៖<br>\n"
+
+msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
+msgstr "<p><b>អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ជា​ទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
+
+msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
+msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n"
+
+msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
+msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
+
+msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
+msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n"
+
+msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
+msgstr "<i>ចូលរួម​ជា​មួយ​យើង​ដោយ​សេរី !</i> :)"
+
+#, c-format
+msgid "About OpenQ %s"
+msgstr "អំពី OpenQ %s"
+
+msgid "Change Icon"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
+
+msgid "Change Password"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+msgid "Account Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
+
+msgid "Update all QQ Quns"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
+
+msgid "About OpenQ"
+msgstr "អំពី OpenQ"
+
+msgid "Modify Buddy Memo"
+msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "QQ Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ QQ"
+
+msgid "Auto"
+msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Select Server"
+msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+msgid "QQ2005"
+msgstr "QQ2005"
+
+msgid "QQ2007"
+msgstr "QQ2007"
+
+msgid "QQ2008"
+msgstr "QQ2008"
+
+msgid "Connect by TCP"
+msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP"
+
+msgid "Show server notice"
+msgstr "បង្ហាញ​​​កំណត់​ចំណាំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+msgid "Show server news"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Show chat room when msg comes"
+msgstr "បង្ហាញ​"
+
+msgid "Keep alive interval (seconds)"
+msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"
+
+msgid "Update interval (seconds)"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"
+
+msgid "Cannot decrypt server reply"
+msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​កា​រឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid token len, %d"
+msgstr "ថូខឹន​មិនត្រឹមត្រូវ %d"
+
+#. extend redirect used in QQ2006
+msgid "Redirect_EX is not currently supported"
+msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ"
+
+#. need activation
+#. need activation
+#. need activation
+msgid "Activation required"
+msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
+msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)"
+
+msgid "Could not decrypt server reply"
+msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​​ឆ្លើយតប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ"
+
+msgid "Requesting captcha"
+msgstr "ស្នើ captcha"
+
+msgid "Checking captcha"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha"
+
+msgid "Failed captcha verification"
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
+
+msgid "Captcha Image"
+msgstr "រូបភាព Captcha"
+
+msgid "Enter code"
+msgstr "បញ្ចូល​កូដ"
+
+msgid "QQ Captcha Verification"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
+
+msgid "Enter the text from the image"
+msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ពី​រូបភាព"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
+msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​នៅពេល​ពិនិត្យមើលពាក្យ​សម្ងាត់ (0x%02X)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n"
+"%s"
+
+#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
+msgid "Unable to connect."
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"
+
+msgid "Socket error"
+msgstr "កំហុស​រន្ធ"
+
+msgid "Unable to read from socket"
+msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
+
+msgid "Write Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
+
+msgid "Connection lost"
+msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់"
+
+msgid "Getting server"
+msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Requesting token"
+msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"
+
+msgid "Couldn't resolve host"
+msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
+
+msgid "Invalid server or port"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Connecting to server"
+msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "QQ Error"
+msgstr "កំហុស QQ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Server News:\n"
+"%s\n"
+"%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
+"%s\n"
+"%s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s:%s"
+msgstr "%s:%s"
+
+#, c-format
+msgid "From %s:"
+msgstr "ពី %s ៖"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Server notice From %s: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"កំណត់​ចំណាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើពី %s ៖ \n"
+"%s"
+
+msgid "Unknown SERVER CMD"
+msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CMD"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error reply of %s(0x%02X)\n"
+"Room %u, reply 0x%02X"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុងការ​ឆ្លើយ​តប %s(0x%02X)\n"
+"បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
+
+msgid "QQ Qun Command"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"
+
+msgid "Could not decrypt login reply"
+msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​ការ​ចូល​បានទេ"
+
+msgid "Unknown LOGIN CMD"
+msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"
+
+msgid "Unknown CLIENT CMD"
+msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ CMD"
+
+#, c-format
+msgid "%d has declined the file %s"
+msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s"
+
+msgid "File Send"
+msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
+
+#, c-format
+msgid "%d canceled the transfer of %s"
+msgstr "%d បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
+
+msgid "Connection closed (writing)"
+msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ (សរសេរ)"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
+msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
+msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
+
+#, c-format
+msgid "Info for Group %s"
+msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"
+
+msgid "Notes Address Book Information"
+msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+msgid "Invite Group to Conference..."
+msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."
+
+msgid "Get Notes Address Book Info"
+msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+msgid "Sending Handshake"
+msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"
+
+msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
+msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"
+
+msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
+msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"
+
+msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
+msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"
+
+msgid "Login Redirected"
+msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"
+
+msgid "Forcing Login"
+msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"
+
+msgid "Login Acknowledged"
+msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"
+
+msgid "Starting Services"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
+msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
+
+msgid "Sametime Administrator Announcement"
+msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
+
+msgid "Connection reset"
+msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from socket: %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​រន្ធ ៖ %s"
+
+#. this is a regular connect, error out
+msgid "Unable to connect to host"
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Announcement from %s"
+msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
+
+msgid "Conference Closed"
+msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
+
+msgid "Unable to send message: "
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
+
+msgid "Place Closed"
+msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
+
+msgid "Microphone"
+msgstr "មេក្រូ"
+
+msgid "Speakers"
+msgstr "ធុងបាស"
+
+msgid "Video Camera"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
+
+msgid "Supports"
+msgstr "គាំទ្រ"
+
+msgid "External User"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"
+
+msgid "Create conference with user"
+msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
+"sent to %s"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"
+
+msgid "New Conference"
+msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"
+
+msgid "Create"
+msgstr "បង្កើត"
+
+msgid "Available Conferences"
+msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
+
+msgid "Create New Conference..."
+msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."
+
+msgid "Invite user to a conference"
+msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
+"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
+"this user to."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
+"ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"
+
+msgid "Invite to Conference"
+msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
+
+msgid "Invite to Conference..."
+msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."
+
+msgid "Send TEST Announcement"
+msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"
+
+msgid "Topic:"
+msgstr "ប្រធានបទ ៖"
+
+msgid "No Sametime Community Server specified"
+msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បានបញ្ជាក់​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
+"Please enter one below to continue logging in."
+msgstr ""
+"គ្មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​គណនី %s ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP មួយ​"
+"ខាងក្រោម​ដើម្បី​បន្ត​ចូល ។"
+
+msgid "Meanwhile Connection Setup"
+msgstr "រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់"
+
+msgid "No Sametime Community Server Specified"
+msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
+
+msgid "Connect"
+msgstr "ត​ភ្ជាប់"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
+msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
+
+msgid "Last Known Client"
+msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"
+
+msgid "User Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Sametime ID"
+msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"
+
+msgid "An ambiguous user ID was entered"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
+"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​"
+"ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Select User"
+msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Unable to add user: user not found"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
+"entry has been removed from your buddy list."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​នេះ​"
+"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error reading file %s: \n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
+"%s\n"
+
+msgid "Remotely Stored Buddy List"
+msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+msgid "Buddy List Storage Mode"
+msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Local Buddy List Only"
+msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+msgid "Merge List from Server"
+msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+msgid "Merge and Save List to Server"
+msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Synchronize List with Server"
+msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#, c-format
+msgid "Import Sametime List for Account %s"
+msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
+
+#, c-format
+msgid "Export Sametime List for Account %s"
+msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
+
+msgid "Unable to add group: group exists"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"
+
+#, c-format
+msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
+msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Unable to add group"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"
+
+msgid "Possible Matches"
+msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
+
+msgid "Notes Address Book group results"
+msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
+"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
+"to your buddy list."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
+"ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Select Notes Address Book"
+msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"
+
+msgid "Unable to add group: group not found"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
+"Sametime community."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​"
+"អ្នក ។"
+
+msgid "Notes Address Book Group"
+msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+msgid ""
+"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
+"group and its members to your buddy list."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​"
+"អ្នក ។"
+
+#, c-format
+msgid "Search results for '%s'"
+msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
+"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
+"buttons below."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​"
+"បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"
+
+msgid "Search Results"
+msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"
+
+msgid "No matches"
+msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
+
+#, c-format
+msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
+msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "No Matches"
+msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
+
+msgid "Search for a user"
+msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
+
+msgid ""
+"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
+"in your Sametime community."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ "
+"Sametime របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "User Search"
+msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "Import Sametime List..."
+msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."
+
+msgid "Export Sametime List..."
+msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."
+
+msgid "Add Notes Address Book Group..."
+msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."
+
+msgid "User Search..."
+msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
+
+msgid "Force login (ignore server redirects)"
+msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"
+
+#. pretend to be Sametime Connect
+msgid "Hide client identity"
+msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
+
+#, c-format
+msgid "User %s is not present in the network"
+msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
+
+msgid "Key Agreement"
+msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
+
+msgid "Cannot perform the key agreement"
+msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"
+
+msgid "Error occurred during key agreement"
+msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
+
+msgid "Key Agreement failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
+
+msgid "Timeout during key agreement"
+msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"
+
+msgid "Key agreement was aborted"
+msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"
+
+msgid "Key agreement is already started"
+msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"
+
+msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
+msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"
+
+msgid "The remote user is not present in the network any more"
+msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
+"agreement?"
+msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The remote user is waiting key agreement on:\n"
+"Remote host: %s\n"
+"Remote port: %d"
+msgstr ""
+"អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
+"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
+"ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
+
+msgid "Key Agreement Request"
+msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
+
+msgid "IM With Password"
+msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+msgid "Cannot set IM key"
+msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"
+
+msgid "Set IM Password"
+msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"
+
+msgid "Get Public Key"
+msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"
+
+msgid "Cannot fetch the public key"
+msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"
+
+msgid "Show Public Key"
+msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"
+
+msgid "Could not load public key"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"
+
+msgid "User Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "Cannot get user information"
+msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "The %s buddy is not trusted"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
+
+msgid ""
+"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
+"You can use the Get Public Key command to get the public key."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
+"សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"
+
+#. Open file selector to select the public key.
+msgid "Open..."
+msgstr "បើក​..."
+
+#, c-format
+msgid "The %s buddy is not present in the network"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"
+
+msgid ""
+"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
+"a public key."
+msgstr ""
+"ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"
+
+msgid "_Import..."
+msgstr "នាំចូល..."
+
+msgid "Select correct user"
+msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid ""
+"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
+"user from the list to add to the buddy list."
+msgstr ""
+"រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​"
+"កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
+
+msgid ""
+"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
+"from the list to add to the buddy list."
+msgstr ""
+"រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
+"ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Detached"
+msgstr "ផ្ដាច់"
+
+msgid "Indisposed"
+msgstr "មិន​ចោល"
+
+msgid "Wake Me Up"
+msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
+
+msgid "Hyper Active"
+msgstr "សកម្ម​ភាព"
+
+msgid "Robot"
+msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
+
+msgid "Happy"
+msgstr "សប្បាយ"
+
+msgid "Sad"
+msgstr "ក្រៀមក្រំ"
+
+msgid "Angry"
+msgstr "ខឹង"
+
+msgid "Jealous"
+msgstr "ច្រណែន"
+
+msgid "Ashamed"
+msgstr "អៀនខ្មាស់"
+
+msgid "Invincible"
+msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
+
+msgid "In Love"
+msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
+
+msgid "Sleepy"
+msgstr "ងងុយដេក"
+
+msgid "Bored"
+msgstr "អផ្សុក"
+
+msgid "Excited"
+msgstr "រំភើប"
+
+msgid "Anxious"
+msgstr "រសាប់រសល់"
+
+msgid "User Modes"
+msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Preferred Contact"
+msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"
+
+msgid "Preferred Language"
+msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
+
+msgid "Device"
+msgstr "ឧបករណ៍​"
+
+msgid "Timezone"
+msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
+
+msgid "Geolocation"
+msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
+
+msgid "Reset IM Key"
+msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"
+
+msgid "IM with Key Exchange"
+msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
+
+msgid "IM with Password"
+msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+msgid "Get Public Key..."
+msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."
+
+msgid "Kill User"
+msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Draw On Whiteboard"
+msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"
+
+msgid "_Passphrase:"
+msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
+
+#, c-format
+msgid "Channel %s does not exist in the network"
+msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
+
+msgid "Channel Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"
+
+msgid "Cannot get channel information"
+msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
+msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"
+
+#, c-format
+msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
+msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"
+
+#, c-format
+msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
+msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"
+
+#, c-format
+msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
+msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"
+
+#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
+#, c-format
+msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
+msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
+
+#, c-format
+msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
+msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"
+
+#, c-format
+msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
+msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "
+
+#, c-format
+msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
+msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
+
+#, c-format
+msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
+msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
+
+msgid "Add Channel Public Key"
+msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
+
+#. Add new public key
+msgid "Open Public Key..."
+msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."
+
+msgid "Channel Passphrase"
+msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"
+
+msgid "Channel Public Keys List"
+msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
+"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
+"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
+"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
+"able to join."
+msgstr ""
+"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​"
+"ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​"
+"ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ "
+"បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"
+
+msgid "Channel Authentication"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"
+
+msgid "Add / Remove"
+msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"
+
+msgid "Group Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
+
+msgid "Passphrase"
+msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
+
+#, c-format
+msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
+
+msgid "Add Channel Private Group"
+msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"
+
+msgid "User Limit"
+msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
+msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"
+
+msgid "Invite List"
+msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
+
+msgid "Ban List"
+msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"
+
+msgid "Add Private Group"
+msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"
+
+msgid "Reset Permanent"
+msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Set Permanent"
+msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"
+
+msgid "Set User Limit"
+msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"
+
+msgid "Reset Topic Restriction"
+msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"
+
+msgid "Set Topic Restriction"
+msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"
+
+msgid "Reset Private Channel"
+msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"
+
+msgid "Set Private Channel"
+msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"
+
+msgid "Reset Secret Channel"
+msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"
+
+msgid "Set Secret Channel"
+msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
+msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"
+
+msgid "Join Private Group"
+msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"
+
+msgid "Cannot join private group"
+msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"
+
+msgid "Call Command"
+msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+msgid "Cannot call command"
+msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"
+
+msgid "Unknown command"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+msgid "Secure File Transfer"
+msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"
+
+msgid "Error during file transfer"
+msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+msgid "Remote disconnected"
+msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
+
+msgid "Permission denied"
+msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"
+
+msgid "Key agreement failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
+
+msgid "Connection timed out"
+msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
+
+msgid "Creating connection failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
+
+msgid "File transfer session does not exist"
+msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
+
+msgid "No file transfer session active"
+msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"
+
+msgid "File transfer already started"
+msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
+
+msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
+msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
+
+msgid "Could not start the file transfer"
+msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
+
+msgid "Cannot send file"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
+
+msgid "Error occurred"
+msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"
+
+#, c-format
+msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
+msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
+msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
+msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
+
+#, c-format
+msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
+msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
+msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"
+
+#, c-format
+msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
+msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "You have been killed by %s (%s)"
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Killed by %s (%s)"
+msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
+
+msgid "Server signoff"
+msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Personal Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "Birth Day"
+msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"
+
+msgid "Job Role"
+msgstr "តួនាទី​ការងារ"
+
+msgid "Organization"
+msgstr "អង្គការ"
+
+msgid "Unit"
+msgstr "ផ្នែក"
+
+msgid "Note"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+msgid "Join Chat"
+msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
+
+#, c-format
+msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
+msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"
+
+#, c-format
+msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
+msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
+
+msgid "Real Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
+
+msgid "Status Text"
+msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
+
+msgid "Public Key Fingerprint"
+msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"
+
+msgid "Public Key Babbleprint"
+msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"
+
+msgid "_More..."
+msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
+
+msgid "Detach From Server"
+msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Cannot detach"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"
+
+msgid "Cannot set topic"
+msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"
+
+msgid "Failed to change nickname"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"
+
+msgid "Roomlist"
+msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
+
+msgid "Cannot get room list"
+msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"
+
+msgid "Network is empty"
+msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"
+
+msgid "No public key was received"
+msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"
+
+msgid "Server Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Cannot get server information"
+msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
+
+msgid "Server Statistics"
+msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Cannot get server statistics"
+msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Local server start time: %s\n"
+"Local server uptime: %s\n"
+"Local server clients: %d\n"
+"Local server channels: %d\n"
+"Local server operators: %d\n"
+"Local router operators: %d\n"
+"Local cell clients: %d\n"
+"Local cell channels: %d\n"
+"Local cell servers: %d\n"
+"Total clients: %d\n"
+"Total channels: %d\n"
+"Total servers: %d\n"
+"Total routers: %d\n"
+"Total server operators: %d\n"
+"Total router operators: %d\n"
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
+"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
+"ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
+"ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
+"ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
+"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
+"ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
+"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
+"ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
+"Total routers: %d\n"
+"Total server operators: %d\n"
+"Total router operators: %d\n"
+
+msgid "Network Statistics"
+msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Ping failed"
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
+
+msgid "Ping reply received from server"
+msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Could not kill user"
+msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"
+
+msgid "WATCH"
+msgstr "ឃ្លាំង​មើល"
+
+msgid "Cannot watch user"
+msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"
+
+msgid "Resuming session"
+msgstr "បន្ត​សម័យ"
+
+msgid "Authenticating connection"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"
+
+msgid "Verifying server public key"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Passphrase required"
+msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
+"still like to accept this public key?"
+msgstr ""
+"បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​"
+"សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"
+
+#, c-format
+msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
+msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Verify Public Key"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"
+
+msgid "_View..."
+msgstr "មើល..."
+
+msgid "Unsupported public key type"
+msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
+
+msgid "Disconnected by server"
+msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Error during connecting to SILC Server"
+msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
+
+msgid "Key Exchange failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
+
+msgid ""
+"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
+
+msgid "Connection failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
+
+msgid "Performing key exchange"
+msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
+
+msgid "Unable to create connection"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
+
+msgid "Could not load SILC key pair"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បានទេ"
+
+#. Progress
+msgid "Connecting to SILC Server"
+msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
+
+msgid "Out of memory"
+msgstr "អស់​សតិOut of memory"
+
+msgid "Cannot initialize SILC protocol"
+msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ"
+
+msgid "Error loading SILC key pair"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
+
+#, c-format
+msgid "Download %s: %s"
+msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
+
+msgid "Your Current Mood"
+msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
+
+#, c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+msgid "In love"
+msgstr "ស្រឡាញ់"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Your Preferred Contact Methods"
+msgstr ""
+"\n"
+"វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"
+
+msgid "SMS"
+msgstr "SMS"
+
+msgid "MMS"
+msgstr "MMS"
+
+msgid "Video conferencing"
+msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
+
+msgid "Your Current Status"
+msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
+
+msgid "Online Services"
+msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Let others see what services you are using"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"
+
+msgid "Let others see what computer you are using"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"
+
+msgid "Your VCard File"
+msgstr "ឯកសារ VCard"
+
+msgid "Timezone (UTC)"
+msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"
+
+msgid "User Online Status Attributes"
+msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"
+
+msgid ""
+"You can let other users see your online status information and your personal "
+"information. Please fill the information you would like other users to see "
+"about yourself."
+msgstr ""
+"អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
+"ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"
+
+msgid "Message of the Day"
+msgstr "សារ​ថ្ងៃ"
+
+msgid "No Message of the Day available"
+msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
+
+msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
+msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"
+
+msgid "Create New SILC Key Pair"
+msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"
+
+msgid "Passphrases do not match"
+msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"
+
+msgid "Key Pair Generation failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"
+
+msgid "Key length"
+msgstr "ប្រវែង​សោ"
+
+msgid "Public key file"
+msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
+
+msgid "Private key file"
+msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
+
+msgid "Passphrase (retype)"
+msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
+
+msgid "Generate Key Pair"
+msgstr "បង្កើត​គូសោ"
+
+msgid "Online Status"
+msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "View Message of the Day"
+msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"
+
+msgid "Create SILC Key Pair..."
+msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."
+
+#, c-format
+msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
+msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
+
+msgid "Topic too long"
+msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"
+
+msgid "You must specify a nick"
+msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"
+
+#, c-format
+msgid "channel %s not found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"
+
+#, c-format
+msgid "channel modes for %s: %s"
+msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "no channel modes are set on %s"
+msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Failed to set cmodes for %s"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
+msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
+
+msgid "part [channel]:  Leave the chat"
+msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពី​កា​រជជែក"
+
+msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
+msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពីការ​ជជែក"
+
+msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
+msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"
+
+msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
+msgstr "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖  ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
+
+msgid "list:  List channels on this network"
+msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
+
+msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
+msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
+
+msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
+msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
+msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
+msgstr "motd ៖  មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"
+
+msgid "detach:  Detach this session"
+msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"
+
+msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
+msgstr "ចេញ [សារ] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"
+
+msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
+msgstr "call &lt;command&gt; ៖  ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"
+
+msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
+msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖  សម្លាប់​សម្មតិនាម"
+
+msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
+msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
+
+msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
+msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
+
+msgid ""
+"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
+"channel modes"
+msgstr ""
+"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
+"ឆានែល"
+
+msgid ""
+"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
+"on channel"
+msgstr ""
+"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​"
+"លើ​ឆានែល"
+
+msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
+msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"
+
+msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
+msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖  យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid ""
+"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
+"channel invite list"
+msgstr ""
+"អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖  អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​"
+"ឆានែល"
+
+msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
+msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖  ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
+
+msgid "info [server]:  View server administrative details"
+msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖  មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
+msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖  ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
+
+msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
+msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
+
+msgid "stats:  View server and network statistics"
+msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"
+
+msgid "ping:  Send PING to the connected server"
+msgstr "ping ៖  ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"
+
+msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
+msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
+
+msgid ""
+"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
+"specific users in channel(s)"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​"
+"ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "SILC Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"
+
+#. *  description
+msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
+msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
+
+msgid "Network"
+msgstr "បណ្ដាញ"
+
+msgid "Public Key file"
+msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
+
+msgid "Private Key file"
+msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
+
+msgid "Cipher"
+msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"
+
+msgid "HMAC"
+msgstr "HMAC"
+
+msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
+msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
+
+msgid "Public key authentication"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"
+
+msgid "Block IMs without Key Exchange"
+msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
+
+msgid "Block messages to whiteboard"
+msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"
+
+msgid "Automatically open whiteboard"
+msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Digitally sign and verify all messages"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
+
+msgid "Creating SILC key pair..."
+msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
+
+msgid "Cannot create SILC key pair\n"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គូ​សោ SILC\n"
+
+#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
+#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
+#. sum: 3 tabs or 24 characters)
+#, c-format
+msgid "Real Name: \t%s\n"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "User Name: \t%s\n"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Email: \t\t%s\n"
+msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Host Name: \t%s\n"
+msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Organization: \t%s\n"
+msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Country: \t%s\n"
+msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Algorithm: \t%s\n"
+msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Key Length: \t%d bits\n"
+msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
+
+#, c-format
+msgid "Version: \t%s\n"
+msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Public Key Fingerprint:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Public Key Babbleprint:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
+"%s"
+
+msgid "Public Key Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"
+
+msgid "Paging"
+msgstr "ភេយីង"
+
+msgid "Video Conferencing"
+msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
+
+msgid "Computer"
+msgstr "កុំព្យូទ័រ"
+
+msgid "PDA"
+msgstr "PDA"
+
+msgid "Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ"
+
+#, c-format
+msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
+msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
+"whiteboard?"
+msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "Whiteboard"
+msgstr "ក្ដារខៀន"
+
+msgid "No server statistics available"
+msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Incorrect signature"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Invalid cookie"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#, c-format
+msgid "Failure: Authentication failed"
+msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
+msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បានទេ"
+
+msgid "John Noname"
+msgstr "John Noname"
+
+#, c-format
+msgid "Could not load SILC key pair: %s"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​គូសោ SILC ៖ %s"
+
+msgid "Could not write"
+msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ"
+
+msgid "Could not connect"
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់"
+
+msgid "Unknown server response."
+msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "Could not create listen socket"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ"
+
+msgid "Could not resolve hostname"
+msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
+
+msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
+
+msgid "SIP connect server not specified"
+msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
+
+#. *  summary
+msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
+
+msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
+msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"
+
+msgid "Use UDP"
+msgstr "ប្រើ UDP"
+
+msgid "Use proxy"
+msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"
+
+msgid "Proxy"
+msgstr "ប្រូកស៊ី"
+
+msgid "Auth User"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "Auth Domain"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
+
+#, c-format
+msgid "Looking up %s"
+msgstr "រកមើល %s"
+
+#, c-format
+msgid "Connect to %s failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Signon: %s"
+msgstr "ចូល ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to write file %s."
+msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %s បាននោះទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to read file %s."
+msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %s បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
+msgstr "សារ​វែងពេក បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លីចុងក្រោយ​ត្រឹម %s បៃ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s not currently logged in."
+msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិន​បានចូល​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Warning of %s not allowed."
+msgstr "មិន​បានអនុញ្ញាត​ការ​ព្រមានរបស់ %s ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
+msgstr "សារ​ត្រូវ​បានទម្លាក់ អ្នកបានលើស​ដែន​កំណត់ល្បឿន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Chat in %s is not available."
+msgstr "មិនមានការ​​ជជែក​នៅ​ក្នុង %s ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "You are sending messages too fast to %s."
+msgstr "អ្នកកំពុង​ផ្ញើសារ​យ៉ាង​លឿន​ទៅ %s ។"
+
+#, c-format
+msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
+msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
+msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​លឿន​ពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid "Failure."
+msgstr "បរាជ័យ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Too many matches."
+msgstr "មានការ​ផ្គូផ្គង​ច្រើនពេក ។"
+
+#, c-format
+msgid "Need more qualifiers."
+msgstr "ត្រូវការ​ឧបករណ៍​បញ្ជាក់​បន្ថែមទៀត ។"
+
+#, c-format
+msgid "Dir service temporarily unavailable."
+msgstr "សេវា Dir មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
+
+#, c-format
+msgid "Email lookup restricted."
+msgstr "បានដាក់កម្ងិរ​ការ​រកមើល​អ៊ីមែល ។"
+
+#, c-format
+msgid "Keyword ignored."
+msgstr "បានមិនអើពើ​ពាក្យគន្លឹះ ។"
+
+#, c-format
+msgid "No keywords."
+msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។"
+
+#, c-format
+msgid "User has no directory information."
+msgstr "អ្នកប្រើ​មិនមាន​​ព័ត៌មាន​ថត​ទៀតទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Country not supported."
+msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រទេស​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Failure unknown: %s."
+msgstr "មិនស្គាល់​ភាព​បរាជ័យ ៖ %s ។"
+
+#, c-format
+msgid "Incorrect username or password."
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#, c-format
+msgid "The service is temporarily unavailable."
+msgstr "សេវា​មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
+
+#, c-format
+msgid "Your warning level is currently too high to log in."
+msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នកបច្ចុប្បន្ន​ខ្ពស់​ពេក​ត្រូវ​ចូល ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
+"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
+msgstr ""
+"អ្នក​បានតភ្ជាប់​ និង​ផ្ដាច់​ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំ​រយៈពេល​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិន​បើ​អ្នកបន្ត​"
+"ព្យាយាម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​ជាង​នេះ ។"
+
+#, c-format
+msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
+msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ក្នុងការ​ចូល​បានកើតឡើង ៖ %s ។"
+
+#, c-format
+msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
+msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស %d ដែល​បានកើត​ឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s"
+
+msgid "Invalid Groupname"
+msgstr "ឈ្មោះក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Connection Closed"
+msgstr "បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់"
+
+msgid "Waiting for reply..."
+msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយតប..."
+
+msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
+msgstr "TOC បាន​ត្រឡប់​ពី​ការ​ផ្អាក​របស់​វា ។ ឥឡូវ​អ្នក​ផ្ញើសារ​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+msgid "Password Change Successful"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+msgid "_Group:"
+msgstr " ក្រុម ៖"
+
+msgid "Get Dir Info"
+msgstr "យក​ព័ត៌មាន Dir"
+
+msgid "Set Dir Info"
+msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន Dir"
+
+#, c-format
+msgid "Could not open %s for writing!"
+msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បីសរសេរ​បានទេ !"
+
+msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ផ្នែកផ្សេង​ប្រហែលជា​បានបោះបង់​ហើយ "
+
+msgid "Could not connect for transfer."
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ដើម្បី​ផ្ទេរ​បានទេ ។"
+
+msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
+msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បឋមកថា​ឯកសារ​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទេរ​ទេ ។"
+
+msgid "Save As..."
+msgstr "រក្សាទុកជា..."
+
+#, c-format
+msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
+msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
+msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យ​ទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s requests you to send them a file"
+msgstr "%s ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​ពួកវា"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "TOC Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ពិធីការ TOC"
+
+#, c-format
+msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
+msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
+
+msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
+msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Yahoo! system message for %s:"
+msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
+"following reason: %s."
+msgstr ""
+"%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​"
+"ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
+msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Add buddy rejected"
+msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
+"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
+"Check %s for updates."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។  អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​"
+"ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។"
+
+msgid "Failed Yahoo! Authentication"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
+"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
+msgstr ""
+"អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​"
+"ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
+
+msgid "Ignore buddy?"
+msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
+
+msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
+msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ចាក់សោ សូំ​ចូល​ក្នុង​តំបន់បណ្ដាញ​របស់យ៉ាហ៊ូ !"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
+msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
+
+#, c-format
+msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជា​ក្រុម​ទៅកាន់​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុងគណនី %s ។"
+
+msgid "Could not add buddy to server list"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
+msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
+
+msgid "Received unexpected HTTP response from server."
+msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+msgid "Connection problem"
+msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection with %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not establish a connection with %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s បានទេ ៖\n"
+"%s"
+
+msgid "Not at Home"
+msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
+
+msgid "Not at Desk"
+msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ"
+
+msgid "Not in Office"
+msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
+
+msgid "On Vacation"
+msgstr "បវេស្សនកាល"
+
+msgid "Stepped Out"
+msgstr "ចេញ"
+
+msgid "Not on server list"
+msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ"
+
+msgid "Appear Online"
+msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Appear Permanently Offline"
+msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
+
+msgid "Presence"
+msgstr "វត្តមាន"
+
+msgid "Appear Offline"
+msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Don't Appear Permanently Offline"
+msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍"
+
+msgid "Join in Chat"
+msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក"
+
+msgid "Initiate Conference"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ"
+
+msgid "Presence Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន"
+
+msgid "Start Doodling"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
+
+msgid "Activate which ID?"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នូវ​លេខសម្គាល់​ណា​មួយ ?"
+
+msgid "Join whom in chat?"
+msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
+
+msgid "Activate ID..."
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..."
+
+msgid "Join User in Chat..."
+msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."
+
+msgid "Open Inbox"
+msgstr "បើក​ប្រអប់"
+
+msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
+msgstr "ចូលរួម &lt;room&gt; ៖  ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ"
+
+msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
+msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ"
+
+msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
+msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle"
+
+msgid "Yahoo ID..."
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Yahoo Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ"
+
+msgid "Yahoo Japan"
+msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ជប៉ុន"
+
+msgid "Pager server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"
+
+msgid "Japan Pager server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភេយ័រ​ជប៉ុន"
+
+msgid "Pager port"
+msgstr "ច្រក​ភេយ័រ"
+
+msgid "File transfer server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+msgid "Japan file transfer server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជប៉ុន"
+
+msgid "File transfer port"
+msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+msgid "Chat room locale"
+msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"
+
+msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
+msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"
+
+msgid "Chat room list URL"
+msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"
+
+msgid "Yahoo Chat server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
+
+msgid "Yahoo Chat port"
+msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
+
+#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
+#. * Doodle session has been made
+#.
+msgid "Sent Doodle request."
+msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។"
+
+msgid "Unable to establish file descriptor."
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
+msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n"
+
+msgid "Yahoo! Japan Profile"
+msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
+
+msgid "Yahoo! Profile"
+msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
+
+msgid ""
+"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
+"time."
+msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ទម្រង់​បាន​សម្គាល់ថា​មាន​មាតិកា​​មនុស្ស​ពេញវ័យ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ ។"
+
+msgid ""
+"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
+"web browser:"
+msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ជម្រង់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ទស្សនា​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ៖"
+
+msgid "Yahoo! ID"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
+
+msgid "Hobbies"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
+
+msgid "Latest News"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ចុងក្រោយ"
+
+msgid "Home Page"
+msgstr "គេហទំព័រ"
+
+msgid "Cool Link 1"
+msgstr "តំណ ១"
+
+msgid "Cool Link 2"
+msgstr "តំណ ២"
+
+msgid "Cool Link 3"
+msgstr "តំណ ៣"
+
+msgid "Last Update"
+msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
+
+msgid ""
+"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
+msgstr "ទម្រង់​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​ភាសា ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​នៅពេល​នេះ​ទេ ។"
+
+msgid ""
+"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
+"server-side problem. Please try again later."
+msgstr ""
+"មិនអាច​ទៅយក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​បានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ខាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ សូម​ព្យាយាម​"
+"ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
+
+msgid ""
+"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
+"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
+"profile. If you know that the user exists, please try again later."
+msgstr ""
+"មិនអាច​ទៅ យក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើបានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​មាន​ន័យ​ថា ​មិនទាន់​មាន​អ្នកប្រើ​ទេ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​"
+"ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះ​បានអនុវត្ត​មិនជោគជ័យ​ដើម្បីរក​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​មាន​អ្នកប្រើហើយ "
+"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
+
+msgid "The user's profile is empty."
+msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
+msgstr "%s បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​សន្និសីទ​របស់​អ្នក​​ក្នុង​បន្ទប់ \"%s\" ដោយ​សារតែ \"%s\" ។"
+
+msgid "Invitation Rejected"
+msgstr "បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
+
+msgid "Failed to join chat"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
+
+#. -6
+msgid "Unknown room"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​បន្ទប់"
+
+#. -15
+msgid "Maybe the room is full"
+msgstr "ប្រហែល​ជា​បន្ទប់ពេញ​ហើយ"
+
+#. -35
+msgid "Not available"
+msgstr "មិនមាន"
+
+msgid ""
+"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
+"able to rejoin a chatroom"
+msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចេញ ហើយ​រង់ចាំ​ប្រាំ​នាទី​ មុននឹង​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ម្ដង​ទៀត"
+
+#, c-format
+msgid "You are now chatting in %s."
+msgstr "ឥឡូវ​អ្នកកំពុង​ជជែក​​នៅ​ក្នុង %s ។"
+
+msgid "Failed to join buddy in chat"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រ​បញ្ចូល​មិត្តភក្ដិ​ក្នុងកា​រជជែក"
+
+msgid "Maybe they're not in a chat?"
+msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​ទេ ?"
+
+msgid "Fetching the room list failed."
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់ ។"
+
+msgid "Voices"
+msgstr "សំឡេង"
+
+msgid "Webcams"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ"
+
+msgid "Unable to fetch room list."
+msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"
+
+msgid "User Rooms"
+msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "Connection problem with the YCHT server."
+msgstr "បញ្ហា​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection with server\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
+"%s"
+
+msgid ""
+"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
+"in the Account Editor)"
+msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"
+
+msgid "Hidden or not logged-in"
+msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"
+
+#, c-format
+msgid "<br>At %s since %s"
+msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"
+
+msgid "Anyone"
+msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
+
+msgid "_Class:"
+msgstr "ថ្នាក់"
+
+msgid "_Instance:"
+msgstr "ធាតុ ៖"
+
+msgid "_Recipient:"
+msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
+
+#, c-format
+msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"
+
+msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
+msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
+msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
+msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
+
+msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
+msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
+
+msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
+msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"
+
+msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
+msgstr ""
+"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"
+
+msgid ""
+"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
+msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"
+
+msgid ""
+"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
+"<i>instance</i>,*&gt;"
+msgstr ""
+"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
+"*&gt;"
+
+msgid ""
+"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
+"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
+msgstr ""
+"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
+"<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"
+
+msgid ""
+"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
+"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
+msgstr ""
+"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,<i>instance</"
+"i>,<i>recipient</i>&gt;"
+
+msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
+msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
+
+msgid "Resubscribe"
+msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Retrieve subscriptions from server"
+msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Zephyr Protocol Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"
+
+msgid "Use tzc"
+msgstr "ប្រើ tzc"
+
+msgid "tzc command"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"
+
+msgid "Export to .anyone"
+msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"
+
+msgid "Export to .zephyr.subs"
+msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"
+
+msgid "Import from .anyone"
+msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"
+
+msgid "Import from .zephyr.subs"
+msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"
+
+msgid "Realm"
+msgstr "Realm"
+
+msgid "Exposure"
+msgstr "បង្ហាញ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create socket:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
+msgstr "មិនអាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "HTTP proxy connection error %d"
+msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
+
+#, c-format
+msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
+msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់​ច្រក %d ។"
+
+#, c-format
+msgid "Error resolving %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
+
+msgid "Could not resolve host name"
+msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Requesting %s's attention..."
+msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
+
+#, c-format
+msgid "%s has requested your attention!"
+msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"
+
+#. *
+#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
+#.
+msgid "_Yes"
+msgstr "បាទ/ចាស"
+
+msgid "_No"
+msgstr "ទេ"
+
+#. *
+#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
+#.
+msgid "_Accept"
+msgstr "យល់​​​ព្រម​"
+
+#. *
+#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
+#.
+msgid "I'm not here right now"
+msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
+
+msgid "saved statuses"
+msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"
+
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s.\n"
+msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
+msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
+
+msgid "Accept chat invitation?"
+msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
+
+#. Shortcut
+msgid "Shortcut"
+msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
+
+msgid "The text-shortcut for the smiley"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
+
+#. Stored Image
+msgid "Stored Image"
+msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"
+
+msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
+msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"
+
+msgid "SSL Connection Failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"
+
+msgid "SSL Handshake Failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"
+
+msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
+msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+msgid "Unknown SSL error"
+msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"
+
+msgid "Unset"
+msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"
+
+msgid "Do not disturb"
+msgstr "កុំ​រំខាន"
+
+msgid "Extended away"
+msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
+
+msgid "Mobile"
+msgstr "ចល័ត"
+
+msgid "Listening to music"
+msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
+msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s) is now %s"
+msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s) is no longer %s"
+msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s became idle"
+msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
+
+#, c-format
+msgid "%s became unidle"
+msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"
+
+#, c-format
+msgid "+++ %s became idle"
+msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"
+
+#, c-format
+msgid "+++ %s became unidle"
+msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"
+
+#.
+#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
+#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
+#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
+#. * followed by the date.
+#.
+#, c-format
+msgid "%x %X"
+msgstr "%x %X"
+
+#, c-format
+msgid "Error Reading %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
+"the old file has been renamed to %s~."
+msgstr ""
+"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​​អ្នក ។ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅជា %"
+"s~."
+
+msgid "Calculating..."
+msgstr "កំពុង​គណនា..."
+
+msgid "Unknown."
+msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
+
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d វិនាទី"
+
+#, c-format
+msgid "%d day"
+msgid_plural "%d days"
+msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
+
+#, c-format
+msgid "%s, %d hour"
+msgid_plural "%s, %d hours"
+msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
+
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d ម៉ោង"
+
+#, c-format
+msgid "%s, %d minute"
+msgid_plural "%s, %d minutes"
+msgstr[0] "%s, %d នាទី"
+
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d នាទី"
+
+#, c-format
+msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
+msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to %s"
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
+"server may be trying something malicious."
+msgstr ""
+"មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​ដែល​​"
+"មិនល្អ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from %s: %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Error writing to %s: %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to %s: %s"
+msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid " - %s"
+msgstr " - %s"
+
+#, c-format
+msgid " (%s)"
+msgstr " (%s)"
+
+#. 10053
+#, c-format
+msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
+msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"
+
+#. 10054
+#, c-format
+msgid "Remote host closed connection."
+msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
+
+#. 10060
+#, c-format
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"
+
+#. 10061
+#, c-format
+msgid "Connection refused."
+msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
+
+#. 10048
+#, c-format
+msgid "Address already in use."
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
+
+msgid "Internet Messenger"
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
+
+msgid "Pidgin Internet Messenger"
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
+
+msgid "Send instant messages over multiple protocols"
+msgstr "ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តាម​ពិធីការ​ជា​ច្រើន"
+
+msgid "Orientation"
+msgstr "ទិស"
+
+msgid "The orientation of the tray."
+msgstr "ទិស​របស់​ថាស ។"
+
+#. Build the login options frame.
+msgid "Login Options"
+msgstr "ជម្រើស​​ចូល"
+
+msgid "Pro_tocol:"
+msgstr "ពិធីការ ៖"
+
+msgid "_Username:"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+msgid "Remember pass_word"
+msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+#. Build the user options frame.
+msgid "User Options"
+msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "_Local alias:"
+msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"
+
+msgid "New _mail notifications"
+msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
+
+#. Buddy icon
+msgid "Use this buddy _icon for this account:"
+msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
+
+#. Build the protocol options frame.
+#, c-format
+msgid "%s Options"
+msgstr "ជម្រើស %s"
+
+msgid "Use GNOME Proxy Settings"
+msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
+
+msgid "Use Global Proxy Settings"
+msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"
+
+msgid "No Proxy"
+msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
+
+msgid "HTTP"
+msgstr "HTTP"
+
+msgid "SOCKS 4"
+msgstr "SOCKS 4"
+
+msgid "SOCKS 5"
+msgstr "SOCKS 5"
+
+msgid "Use Environmental Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"
+
+#. This is an easter egg.
+#. It means one of two things, both intended as humourus:
+#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
+#. look at butterflies.
+#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
+msgid "If you look real closely"
+msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"
+
+#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
+msgid "you can see the butterflies mating"
+msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
+
+msgid "Proxy Options"
+msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី"
+
+msgid "Proxy _type:"
+msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
+
+msgid "_Host:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+msgid "_Port:"
+msgstr "ច្រក ៖"
+
+msgid "Pa_ssword:"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+msgid "Unable to save new account"
+msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"
+
+msgid "An account already exists with the specified criteria."
+msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
+
+msgid "Add Account"
+msgstr "បន្ថែម​គណនី"
+
+msgid "_Basic"
+msgstr "មូលដ្ឋាន"
+
+msgid "Create _this new account on the server"
+msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+msgid "_Advanced"
+msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "បានបើក"
+
+msgid "Protocol"
+msgstr "ពិធីការ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
+"\n"
+"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
+"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
+"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
+"them all.\n"
+"\n"
+"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
+"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
+msgstr ""
+"<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
+"\n"
+"អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
+"<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​"
+"គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
+"\n"
+"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
+"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
+
+#, c-format
+msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
+msgid_plural ""
+"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
+msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid ""
+"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
+"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
+"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​"
+"មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
+
+msgid "Please update the necessary fields."
+msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
+
+msgid "Room _List"
+msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
+
+msgid ""
+"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
+"join.\n"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
+
+msgid "_Account:"
+msgstr "គណនី ៖"
+
+msgid "_Block"
+msgstr "ទប់ស្កាត់"
+
+msgid "Un_block"
+msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"
+
+msgid "Move to"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
+
+msgid "Get _Info"
+msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
+
+msgid "I_M"
+msgstr "IM"
+
+msgid "_Send File..."
+msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
+
+msgid "Add Buddy _Pounce..."
+msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "View _Log"
+msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
+
+msgid "Hide when offline"
+msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
+
+msgid "_Alias..."
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
+
+msgid "_Remove"
+msgstr "យក​ចេញ"
+
+msgid "Set Custom Icon"
+msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "Remove Custom Icon"
+msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"
+
+msgid "Add _Buddy..."
+msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "Add C_hat..."
+msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
+
+msgid "_Delete Group"
+msgstr "លុបក្រុម"
+
+msgid "_Rename"
+msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
+
+#. join button
+msgid "_Join"
+msgstr "ចូលរួម"
+
+msgid "Auto-Join"
+msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Persistent"
+msgstr "មិនព្រម"
+
+msgid "_Edit Settings..."
+msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."
+
+msgid "_Collapse"
+msgstr "វេញ"
+
+msgid "_Expand"
+msgstr "ពង្រីក"
+
+msgid "/Tools/Mute Sounds"
+msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
+
+msgid ""
+"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
+msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
+
+#. I don't believe this can happen currently, I think
+#. * everything that calls this function checks for one of the
+#. * above node types first.
+msgid "Unknown node type"
+msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
+
+#. Buddies menu
+msgid "/_Buddies"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
+
+msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
+
+msgid "/Buddies/Get User _Info..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
+
+msgid "/Buddies/View User _Log..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."
+
+msgid "/Buddies/Sh_ow"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
+
+msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
+
+msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
+
+msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
+
+msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "/Buddies/Add C_hat..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
+
+msgid "/Buddies/Add _Group..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
+
+msgid "/Buddies/_Quit"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
+
+#. Accounts menu
+msgid "/_Accounts"
+msgstr "/គណនី"
+
+msgid "/Accounts/Manage Accounts"
+msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"
+
+#. Tools
+msgid "/_Tools"
+msgstr "/ឧបករណ៍"
+
+msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
+msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "/Tools/_Certificates"
+msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+msgid "/Tools/Plu_gins"
+msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+msgid "/Tools/Pr_eferences"
+msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
+
+msgid "/Tools/Pr_ivacy"
+msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
+
+msgid "/Tools/Smile_y"
+msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
+
+msgid "/Tools/_File Transfers"
+msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+msgid "/Tools/R_oom List"
+msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
+
+msgid "/Tools/System _Log"
+msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
+
+msgid "/Tools/Mute _Sounds"
+msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
+
+#. Help
+msgid "/_Help"
+msgstr "/ជំនួយ"
+
+msgid "/Help/Online _Help"
+msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "/Help/_Debug Window"
+msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
+
+msgid "/Help/_About"
+msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Account:</b> %s"
+msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Occupants:</b> %d"
+msgstr ""
+"\n"
+"<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Topic:</b> %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
+
+msgid "(no topic set)"
+msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
+
+msgid "Buddy Alias"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Logged In"
+msgstr "បាន​ចូល"
+
+msgid "Last Seen"
+msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"
+
+msgid "Spooky"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"
+
+msgid "Awesome"
+msgstr "ខ្លាច"
+
+msgid "Rockin'"
+msgstr "Rockin'"
+
+msgid "Total Buddies"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
+
+#, c-format
+msgid "Idle %dd %dh %02dm"
+msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
+
+#, c-format
+msgid "Idle %dh %02dm"
+msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
+
+#, c-format
+msgid "Idle %dm"
+msgstr "ទំនេរ %dm"
+
+msgid "/Buddies/New Instant Message..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
+
+msgid "/Buddies/Join a Chat..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
+
+msgid "/Buddies/Get User Info..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
+
+msgid "/Buddies/Add Buddy..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "/Buddies/Add Chat..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
+
+msgid "/Buddies/Add Group..."
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
+
+msgid "/Tools/Privacy"
+msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
+
+msgid "/Tools/Room List"
+msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
+
+#, c-format
+msgid "%d unread message from %s\n"
+msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
+msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"
+
+msgid "Manually"
+msgstr "ដោយដៃ"
+
+msgid "By status"
+msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
+
+msgid "By log size"
+msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់ហេតុ"
+
+#, c-format
+msgid "%s disconnected"
+msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s disabled"
+msgstr "បានបិទ %s"
+
+msgid "Reconnect"
+msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Re-enable"
+msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Welcome back!"
+msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
+
+#, c-format
+msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
+msgid_plural ""
+"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
+msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"
+
+msgid "<b>Username:</b>"
+msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"
+
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"
+
+msgid "_Login"
+msgstr "ចូល"
+
+msgid "/Accounts"
+msgstr "/គណនី"
+
+#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
+#, c-format
+msgid ""
+"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
+"\n"
+"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
+"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
+"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
+msgstr ""
+"<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
+"\n"
+"អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រង​គណនី</"
+"b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"
+
+#. set the Show Offline Buddies option. must be done
+#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
+#.
+msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
+
+msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
+
+msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
+
+msgid "Add a buddy.\n"
+msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
+
+msgid "Buddy's _username:"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"
+
+msgid "(Optional) A_lias:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
+
+msgid "Add buddy to _group:"
+msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "
+
+msgid "This protocol does not support chat rooms."
+msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
+
+msgid ""
+"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
+"chat."
+msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"
+
+msgid ""
+"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
+"would like to add to your buddy list.\n"
+msgstr ""
+"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
+"។\n"
+
+msgid "A_lias:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
+
+msgid "Auto_join when account becomes online."
+msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
+
+msgid "_Remain in chat after window is closed."
+msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
+
+msgid "Please enter the name of the group to be added."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
+
+msgid "Enable Account"
+msgstr "បើក​គណនី"
+
+msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
+msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"
+
+msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
+msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
+
+msgid "_Edit Account"
+msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
+
+msgid "No actions available"
+msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
+
+msgid "_Disable"
+msgstr "បិទ"
+
+msgid "/Tools"
+msgstr "/ឧបករណ៍"
+
+msgid "/Buddies/Sort Buddies"
+msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
+
+#. Widget creation function
+msgid "SSL Servers"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
+
+msgid "Unknown command."
+msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
+
+msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
+msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
+
+msgid ""
+"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
+msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
+
+msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
+msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
+
+#. Put our happy label in it.
+msgid ""
+"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
+"invite message."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
+
+msgid "_Buddy:"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
+
+msgid "_Message:"
+msgstr "សារ ៖"
+
+#, c-format
+msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
+msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
+
+msgid "Save Conversation"
+msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
+
+msgid "Find"
+msgstr "រក"
+
+msgid "_Search for:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+msgid "Un-Ignore"
+msgstr "​អើពើ"
+
+msgid "Ignore"
+msgstr "មិន​អើពើ"
+
+msgid "Get Away Message"
+msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
+
+msgid "Last said"
+msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
+
+msgid "Unable to save icon file to disk."
+msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
+
+msgid "Save Icon"
+msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"
+
+msgid "Animate"
+msgstr "ចលនា"
+
+msgid "Hide Icon"
+msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"
+
+msgid "Save Icon As..."
+msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."
+
+msgid "Set Custom Icon..."
+msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
+
+msgid "Change Size"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
+
+msgid "Show All"
+msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
+
+#. Conversation menu
+msgid "/_Conversation"
+msgstr "/សន្ទនា"
+
+msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
+msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
+
+msgid "/Conversation/_Find..."
+msgstr "/សន្ទនា/រក..."
+
+msgid "/Conversation/View _Log"
+msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
+
+msgid "/Conversation/_Save As..."
+msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
+
+msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
+msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
+
+msgid "/Conversation/Se_nd File..."
+msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
+
+msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
+msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "/Conversation/_Get Info"
+msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
+
+msgid "/Conversation/In_vite..."
+msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
+
+msgid "/Conversation/M_ore"
+msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
+
+msgid "/Conversation/Al_ias..."
+msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
+
+msgid "/Conversation/_Block..."
+msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
+
+msgid "/Conversation/_Unblock..."
+msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
+
+msgid "/Conversation/_Add..."
+msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
+
+msgid "/Conversation/_Remove..."
+msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
+
+msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
+msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
+
+msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
+msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."
+
+msgid "/Conversation/_Close"
+msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
+
+#. Options
+msgid "/_Options"
+msgstr "/ជម្រើស"
+
+msgid "/Options/Enable _Logging"
+msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
+
+msgid "/Options/Enable _Sounds"
+msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
+
+msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
+msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
+
+msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
+msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
+
+msgid "/Conversation/More"
+msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
+
+msgid "/Options"
+msgstr "/ជម្រើស​"
+
+#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
+#. * the 'Conversation' menu pops up.
+#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
+#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
+#. * conversation is created.
+msgid "/Conversation"
+msgstr "/សន្ទនា"
+
+msgid "/Conversation/View Log"
+msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
+
+msgid "/Conversation/Send File..."
+msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
+
+msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
+msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
+
+msgid "/Conversation/Get Info"
+msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
+
+msgid "/Conversation/Invite..."
+msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
+
+msgid "/Conversation/Alias..."
+msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
+
+msgid "/Conversation/Block..."
+msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
+
+msgid "/Conversation/Unblock..."
+msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
+
+msgid "/Conversation/Add..."
+msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
+
+msgid "/Conversation/Remove..."
+msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
+
+msgid "/Conversation/Insert Link..."
+msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."
+
+msgid "/Conversation/Insert Image..."
+msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
+
+msgid "/Options/Enable Logging"
+msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
+
+msgid "/Options/Enable Sounds"
+msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
+
+msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
+msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
+
+msgid "/Options/Show Timestamps"
+msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
+
+msgid "User is typing..."
+msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s has stopped typing"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s បានឈប់​វាយ"
+
+#. Build the Send To menu
+msgid "S_end To"
+msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
+
+msgid "_Send"
+msgstr "ផ្ញើ"
+
+#. Setup the label telling how many people are in the room.
+msgid "0 people in room"
+msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
+
+#, c-format
+msgid "%d person in room"
+msgid_plural "%d people in room"
+msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
+
+msgid "Typing"
+msgstr "វាយ"
+
+msgid "Stopped Typing"
+msgstr "ឈប់​វាយ"
+
+msgid "Nick Said"
+msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
+
+msgid "Unread Messages"
+msgstr "សារ​មិន​បានអាន"
+
+msgid "New Event"
+msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
+
+msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
+msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"
+
+msgid "Confirm close"
+msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"
+
+msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
+msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
+
+msgid "Close other tabs"
+msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
+
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
+
+msgid "Detach this tab"
+msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"
+
+msgid "Close this tab"
+msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
+
+msgid "Close conversation"
+msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"
+
+msgid "Last created window"
+msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
+
+msgid "Separate IM and Chat windows"
+msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"
+
+msgid "New window"
+msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
+
+msgid "By group"
+msgstr "តាម​ក្រុម"
+
+msgid "By account"
+msgstr "តាមគណនី"
+
+msgid "Save Debug Log"
+msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
+
+msgid "Invert"
+msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
+
+msgid "Highlight matches"
+msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"
+
+msgid "_Icon Only"
+msgstr "តែ​រូបតំណាង"
+
+msgid "_Text Only"
+msgstr "តែ​អត្ថបទ"
+
+msgid "_Both Icon & Text"
+msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "តម្រង"
+
+msgid "Right click for more options."
+msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"
+
+msgid "Level "
+msgstr "កម្រិត"
+
+msgid "Select the debug filter level."
+msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"
+
+msgid "All"
+msgstr "ទាំង​អស់"
+
+msgid "Misc"
+msgstr "ផ្សេងៗ"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "ការ​ព្រមាន"
+
+msgid "Error "
+msgstr "កំហុស"
+
+msgid "Fatal Error"
+msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
+
+msgid "bug master"
+msgstr "កំហុស​មេ"
+
+msgid "artist"
+msgstr "សិល្បករ"
+
+#. feel free to not translate this
+msgid "Ka-Hing Cheung"
+msgstr "Ka-Hing Cheung"
+
+msgid "support"
+msgstr "គាំទ្រ"
+
+msgid "webmaster"
+msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
+
+msgid "Senior Contributor/QA"
+msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"
+
+msgid "win32 port"
+msgstr "ច្រក win32"
+
+msgid "maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទា"
+
+msgid "libfaim maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"
+
+#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
+msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
+msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"
+
+msgid "support/QA"
+msgstr "គាំទ្រ/QA"
+
+msgid "XMPP"
+msgstr "XMPP"
+
+msgid "original author"
+msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
+
+msgid "lead developer"
+msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"
+
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
+
+msgid "Arabic"
+msgstr "អារ៉ាប់"
+
+msgid "Belarusian Latin"
+msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
+
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
+
+msgid "Bengali"
+msgstr "បេន្កាលី"
+
+msgid "Bosnian"
+msgstr "បូស្នី"
+
+msgid "Catalan"
+msgstr "កាតាឡាន"
+
+msgid "Valencian-Catalan"
+msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "ឆេក"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "ដាណឺម៉ាក"
+
+msgid "German"
+msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
+
+msgid "Dzongkha"
+msgstr "ដុងហ្កា"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "ក្រិក"
+
+msgid "Australian English"
+msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"
+
+msgid "Canadian English"
+msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"
+
+msgid "British English"
+msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
+
+msgid "Esperanto"
+msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "​អេស៉្បាញ"
+
+msgid "Estonian"
+msgstr "អេស្តូនី"
+
+msgid "Euskera(Basque)"
+msgstr "អឺ​ស្កេរ៉ា (​​បាស្កេ)"
+
+msgid "Persian"
+msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
+
+msgid "Finnish"
+msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
+
+msgid "French"
+msgstr "បារាំង"
+
+msgid "Irish"
+msgstr "អៀរឡង់"
+
+msgid "Galician"
+msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
+
+msgid "Gujarati"
+msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
+
+msgid "Gujarati Language Team"
+msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"
+
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ហេប្រូ"
+
+msgid "Hindi"
+msgstr "ហិណ្ឌូ"
+
+msgid "Hungarian"
+msgstr "ហុងគ្រី"
+
+msgid "Indonesian"
+msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "អ៊ីតាលី"
+
+msgid "Japanese"
+msgstr "ជប៉ុន"
+
+msgid "Georgian"
+msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
+
+msgid "Ubuntu Georgian Translators"
+msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
+
+msgid "Kannada"
+msgstr "កិណាដា"
+
+msgid "Kannada Translation team"
+msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "កូរ៉េ"
+
+msgid "Kurdish"
+msgstr "ឃឺដ"
+
+msgid "Lao"
+msgstr "ឡាវ"
+
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "លីទុយអានី"
+
+msgid "Macedonian"
+msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
+
+msgid "Mongolian"
+msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
+
+msgid "Bokmål Norwegian"
+msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណរវ៉េ"
+
+msgid "Nepali"
+msgstr "នេប៉ាល់"
+
+msgid "Dutch, Flemish"
+msgstr "ហុល្លង់"
+
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
+
+msgid "Occitan"
+msgstr "អុកស៊ីតង់"
+
+msgid "Punjabi"
+msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "ប៉ូឡូញ"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
+
+msgid "Portuguese-Brazil"
+msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
+
+msgid "Pashto"
+msgstr "ប៉ាស្តូ"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "រូម៉ានី"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "រុស្ស៊ី"
+
+msgid "Slovak"
+msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
+
+msgid "Slovenian"
+msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
+
+msgid "Albanian"
+msgstr "អាល់បានី"
+
+msgid "Serbian"
+msgstr "សែប៊ី"
+
+msgid "Sinhala"
+msgstr "ស៊ីនហាលា"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "ស៊ុយអែដ"
+
+msgid "Tamil"
+msgstr "តាមីល"
+
+msgid "Telugu"
+msgstr "តេលូហ្គូ"
+
+msgid "Thai"
+msgstr "ថៃ"
+
+msgid "Turkish"
+msgstr "ទួរគី"
+
+msgid "Urdu"
+msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
+
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "វៀតណាម"
+
+msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
+msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
+
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
+
+msgid "Hong Kong Chinese"
+msgstr "ចិន​ហុងកុង"
+
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "ចិនបុរាណ"
+
+msgid "Amharic"
+msgstr "អាមហារីច"
+
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "អំពី %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
+"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
+"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
+"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
+"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
+"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
+"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
+"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
+"<BR><BR>"
+msgstr ""
+"%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ "
+"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
+"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​"
+"ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ "
+"GPL (កំណែ ២ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ ច្បាប់​ចម្លង GPL មាន​ឯកសារ 'COPYING' បាន​ចែកចាយជា​មួយ %s ។  "
+"%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​"
+"ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។<BR><BR>"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
+"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
+msgstr ""
+"<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
+"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
+"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
+msgstr ""
+"<FONT SIZE=\"4\">ជួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
+"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
+msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
+
+#, c-format
+msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
+msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
+
+msgid "Current Developers"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
+
+msgid "Crazy Patch Writers"
+msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"
+
+msgid "Retired Developers"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
+
+msgid "Retired Crazy Patch Writers"
+msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
+
+msgid "Current Translators"
+msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+msgid "Past Translators"
+msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
+
+msgid "Debugging Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
+
+msgid "_Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+msgid "_Account"
+msgstr "គណនី"
+
+msgid "Get User Info"
+msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"
+
+msgid ""
+"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
+"to view."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
+
+msgid "View User Log"
+msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"
+
+msgid "Alias Contact"
+msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
+
+msgid "Enter an alias for this contact."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Enter an alias for %s."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"
+
+msgid "Alias Buddy"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Alias Chat"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"
+
+msgid "Enter an alias for this chat."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
+"your buddy list.  Do you want to continue?"
+msgid_plural ""
+"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
+"your buddy list.  Do you want to continue?"
+msgstr[0] ""
+"អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​"
+"ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "Remove Contact"
+msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
+
+msgid "_Remove Contact"
+msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
+"want to continue?"
+msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "Merge Groups"
+msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
+
+msgid "_Merge Groups"
+msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
+"list.  Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
+
+msgid "Remove Group"
+msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"
+
+msgid "_Remove Group"
+msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
+msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid "Remove Buddy"
+msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
+
+msgid "_Remove Buddy"
+msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
+"continue?"
+msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
+
+msgid "Remove Chat"
+msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"
+
+msgid "_Remove Chat"
+msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"
+
+msgid "Right-click for more unread messages...\n"
+msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"
+
+msgid "_Change Status"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
+
+msgid "Show Buddy _List"
+msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "_Unread Messages"
+msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"
+
+msgid "New _Message..."
+msgstr "សារ​ថ្មី..."
+
+msgid "_Accounts"
+msgstr "គណនី"
+
+msgid "Plu_gins"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
+
+msgid "Mute _Sounds"
+msgstr "ស្ងាត់"
+
+msgid "_Blink on New Message"
+msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"
+
+msgid "_Quit"
+msgstr "ចេញ"
+
+msgid "Not started"
+msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"
+
+msgid "<b>Receiving As:</b>"
+msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"
+
+msgid "<b>Receiving From:</b>"
+msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"
+
+msgid "<b>Sending To:</b>"
+msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"
+
+msgid "<b>Sending As:</b>"
+msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
+
+msgid "There is no application configured to open this type of file."
+msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"
+
+msgid "An error occurred while opening the file."
+msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Error launching %s: %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Error running %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"
+
+#, c-format
+msgid "Process returned error code %d"
+msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"
+
+msgid "Filename:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
+
+msgid "Local File:"
+msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
+
+msgid "Speed:"
+msgstr "ល្បឿន ៖"
+
+msgid "Time Elapsed:"
+msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"
+
+msgid "Time Remaining:"
+msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"
+
+msgid "Close this window when all transfers _finish"
+msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"
+
+msgid "C_lear finished transfers"
+msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"
+
+#. "Download Details" arrow
+msgid "File transfer _details"
+msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
+
+#. Pause button
+msgid "_Pause"
+msgstr "ផ្អាក"
+
+#. Resume button
+msgid "_Resume"
+msgstr "បន្ត"
+
+msgid "Paste as Plain _Text"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
+
+msgid "_Reset formatting"
+msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Disable _smileys in selected text"
+msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"
+
+msgid "Hyperlink color"
+msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
+
+msgid "Color to draw hyperlinks."
+msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
+
+msgid "Hyperlink visited color"
+msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
+
+msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
+msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បានទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
+
+msgid "Hyperlink prelight color"
+msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
+
+msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
+msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"
+
+msgid "Sent Message Name Color"
+msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
+
+msgid "Color to draw the name of a message you sent."
+msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
+
+msgid "Received Message Name Color"
+msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
+
+msgid "Color to draw the name of a message you received."
+msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"
+
+msgid "\"Attention\" Name Color"
+msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"
+
+msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
+msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"
+
+msgid "Action Message Name Color"
+msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"
+
+msgid "Color to draw the name of an action message."
+msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
+
+msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
+msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
+
+msgid "Whisper Message Name Color"
+msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
+
+msgid "Typing notification color"
+msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
+
+msgid "The color to use for the typing notification font"
+msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីវាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
+
+msgid "Typing notification font"
+msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
+
+msgid "The font to use for the typing notification"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
+
+msgid "Enable typing notification"
+msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
+
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+msgid "_Open Link in Browser"
+msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក"
+
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
+
+msgid ""
+"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
+"\n"
+"Defaulting to PNG."
+msgstr ""
+"<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
+"\n"
+"កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
+
+msgid ""
+"Unrecognized file type\n"
+"\n"
+"Defaulting to PNG."
+msgstr ""
+"ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n"
+"\n"
+"កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error saving image\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
+"\n"
+"%s"
+
+msgid "Save Image"
+msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
+
+#, c-format
+msgid "_Save Image..."
+msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
+
+#, c-format
+msgid "_Add Custom Smiley..."
+msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
+
+msgid "Select Font"
+msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
+
+msgid "Select Text Color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
+
+msgid "Select Background Color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
+
+msgid "_URL"
+msgstr "URL"
+
+msgid "_Description"
+msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
+
+msgid ""
+"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
+"The description is optional."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"
+
+msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"
+
+msgid "Insert Link"
+msgstr "បញ្ចូល​តំណ"
+
+msgid "_Insert"
+msgstr "បញ្ចូល​"
+
+#, c-format
+msgid "Failed to store image: %s\n"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"
+
+msgid "Insert Image"
+msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
+" %s"
+
+msgid "Smile!"
+msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"
+
+msgid "_Manage custom smileys"
+msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "This theme has no available smileys."
+msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"
+
+msgid "_Font"
+msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
+
+msgid "Group Items"
+msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"
+
+msgid "Ungroup Items"
+msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"
+
+msgid "Bold"
+msgstr "ដិត​"
+
+msgid "Italic"
+msgstr "ទ្រេត"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
+
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
+
+msgid "Increase Font Size"
+msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+msgid "Decrease Font Size"
+msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+msgid "Font Face"
+msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
+
+msgid "Background Color"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
+
+msgid "Foreground Color"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
+
+msgid "Reset Formatting"
+msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"
+
+msgid "Insert IM Image"
+msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
+
+msgid "Insert Smiley"
+msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
+
+msgid "<b>_Bold</b>"
+msgstr "<b>ដិត</b>"
+
+msgid "<i>_Italic</i>"
+msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
+
+msgid "<u>_Underline</u>"
+msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"
+
+msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
+msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"
+
+msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
+msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
+
+msgid "_Normal"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
+msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
+
+#. If we want to show the formatting for the following items, we would
+#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
+#. * no updating nor nothin'
+msgid "_Font face"
+msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
+
+msgid "Foreground _color"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
+
+msgid "Bac_kground color"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
+
+msgid "_Image"
+msgstr "រូបភាព"
+
+msgid "_Link"
+msgstr "តំណ"
+
+msgid "_Horizontal rule"
+msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
+
+msgid "_Smile!"
+msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
+
+msgid "Log Deletion Failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
+
+msgid "Check permissions and try again."
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
+"%s which started at %s?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
+"s which started at %s?"
+msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
+"s?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"
+
+msgid "Delete Log?"
+msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"
+
+msgid "Delete Log..."
+msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."
+
+#, c-format
+msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
+msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"
+
+#, c-format
+msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
+msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"
+
+#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
+msgid "_Browse logs folder"
+msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"
+
+#, c-format
+msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
+msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s\n"
+"Usage: %s [OPTION]...\n"
+"\n"
+"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
+"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
+"  -h, --help          display this help and exit\n"
+"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
+"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
+"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
+"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
+"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
+"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
+"  -v, --version       display the current version and exit\n"
+msgstr ""
+"%s %s\n"
+"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
+"\n"
+"  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
+"  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n"
+"  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
+"  -m, --multiple      មិនប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n"
+"  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
+"  -l, --login[=NAME]  បើក​គណនី​ដែល​បានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង​ជម្រើស NAME\n"
+"                      បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (,) ។\n"
+"                      ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
+"  --display=DISPLAY   ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n"
+"  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s\n"
+"Usage: %s [OPTION]...\n"
+"\n"
+"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
+"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
+"  -h, --help          display this help and exit\n"
+"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
+"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
+"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
+"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
+"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
+"  -v, --version       display the current version and exit\n"
+msgstr ""
+"%s %s\n"
+"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
+"\n"
+"  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
+"  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n"
+"  -h, --help          បង្ហាញជំនួយ​នេះ​ ហើយ​ចេញ\n"
+"  -m, --multiple      កុំ​ប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n"
+"  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
+"  -l, --login[=NAME]  បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
+"                      បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ (,)។\n"
+"                      ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
+"  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
+"This is a bug in the software and has happened through\n"
+"no fault of your own.\n"
+"\n"
+"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
+"by reporting a bug at:\n"
+"%ssimpleticket/\n"
+"\n"
+"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
+"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
+"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
+"%swiki/GetABacktrace\n"
+msgstr ""
+"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
+"This is a bug in the software and has happened through\n"
+"no fault of your own.\n"
+"\n"
+"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
+"by reporting a bug at:\n"
+"%ssimpleticket/\n"
+"\n"
+"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
+"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
+"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
+"%swiki/GetABacktrace\n"
+
+#. Translators may want to transliterate the name.
+#. It is not to be translated.
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#, c-format
+msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
+msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
+
+msgid "Open All Messages"
+msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
+
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
+
+#, c-format
+msgid "%s has %d new message."
+msgid_plural "%s has %d new messages."
+msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
+
+#, c-format
+msgid "<b>%d new email.</b>"
+msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
+msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"
+
+#, c-format
+msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+msgid "Unable to open URL"
+msgstr "មិនអាច​បើក URL"
+
+#, c-format
+msgid "Error launching \"%s\": %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
+
+msgid ""
+"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
+
+msgid "The following plugins will be unloaded."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
+
+msgid "Multiple plugins will be unloaded."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
+
+msgid "Unload Plugins"
+msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+msgid "Could not unload plugin"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
+
+msgid ""
+"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
+"startup."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
+"Check the plugin website for an update.</span>"
+msgstr ""
+"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
+"ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"
+
+msgid "Author"
+msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
+
+msgid "<b>Written by:</b>"
+msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"
+
+msgid "<b>Web site:</b>"
+msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"
+
+msgid "<b>Filename:</b>"
+msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"
+
+msgid "Configure Pl_ugin"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+msgid "<b>Plugin Details</b>"
+msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
+
+msgid "Select a file"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
+
+#. Create the "Pounce on Whom" frame.
+msgid "Pounce on Whom"
+msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
+
+msgid "_Buddy name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
+
+msgid "Si_gns on"
+msgstr "ចូល"
+
+msgid "Signs o_ff"
+msgstr "ចេញ"
+
+msgid "Goes a_way"
+msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
+
+msgid "Ret_urns from away"
+msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
+
+msgid "Becomes _idle"
+msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"
+
+msgid "Is no longer i_dle"
+msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"
+
+msgid "Starts _typing"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
+
+msgid "P_auses while typing"
+msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
+
+msgid "Stops t_yping"
+msgstr "ឈប់​វាយ"
+
+msgid "Sends a _message"
+msgstr "ផ្ញើសារ"
+
+msgid "Ope_n an IM window"
+msgstr "បើក​បង្អួច IM"
+
+msgid "_Pop up a notification"
+msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"
+
+msgid "Send a _message"
+msgstr "ផ្ញើ​សារ"
+
+msgid "E_xecute a command"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+msgid "P_lay a sound"
+msgstr "ចាក់​សំឡេង"
+
+msgid "Brows_e..."
+msgstr "រកមើល..."
+
+msgid "Br_owse..."
+msgstr "រកមើល..."
+
+msgid "Pre_view"
+msgstr "មើលជា​មុន"
+
+msgid "P_ounce only when my status is not Available"
+msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"
+
+msgid "_Recurring"
+msgstr "កើតឡើង​វិញ"
+
+msgid "Pounce Target"
+msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
+
+msgid "Smiley theme failed to unpack."
+msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
+
+msgid "Install Theme"
+msgstr "ដំឡើង​ស្បែក"
+
+msgid ""
+"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
+"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ស្បែក​សញ្ញាណ​ញញឹម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។ ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស និង​ទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​"
+"បញ្ជី​ស្បែក ។"
+
+msgid "Icon"
+msgstr "រូបតំណាង"
+
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
+
+msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
+msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
+
+msgid "System Tray Icon"
+msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+msgid "_Show system tray icon:"
+msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
+
+msgid "On unread messages"
+msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
+
+msgid "Conversation Window Hiding"
+msgstr "លាក់​បង្អួច​សន្ទនា"
+
+msgid "_Hide new IM conversations:"
+msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
+
+msgid "When away"
+msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
+
+#. All the tab options!
+msgid "Tabs"
+msgstr "ថេប"
+
+msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
+msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"
+
+msgid "Show close b_utton on tabs"
+msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"
+
+msgid "_Placement:"
+msgstr "ការ​ដាក់ ៖"
+
+msgid "Top"
+msgstr "កំពូល"
+
+msgid "Bottom"
+msgstr "បាត"
+
+msgid "Left"
+msgstr "ឆ្វេង"
+
+msgid "Right"
+msgstr "​ស្តាំ"
+
+msgid "Left Vertical"
+msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"
+
+msgid "Right Vertical"
+msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"
+
+msgid "N_ew conversations:"
+msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"
+
+msgid "Show _formatting on incoming messages"
+msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
+
+msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
+msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"
+
+msgid "Show _detailed information"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
+
+msgid "Enable buddy ic_on animation"
+msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
+msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"
+
+msgid "Highlight _misspelled words"
+msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
+
+msgid "Use smooth-scrolling"
+msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
+
+msgid "F_lash window when IMs are received"
+msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
+
+msgid "Minimi_ze new conversation windows"
+msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
+
+msgid "Minimum input area height in lines:"
+msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
+
+msgid "Font"
+msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
+
+msgid "Use document font from _theme"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ​ពី​ស្បែក"
+
+msgid "Use font from _theme"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
+
+msgid "Conversation _font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
+
+msgid "Default Formatting"
+msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"
+
+msgid ""
+"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
+"that support formatting."
+msgstr ""
+"នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
+
+msgid "Cannot start proxy configuration program."
+msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
+
+msgid "Cannot start browser configuration program."
+msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
+
+msgid "ST_UN server:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
+
+msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
+msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
+
+msgid "_Autodetect IP address"
+msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Public _IP:"
+msgstr "IP សាធារណៈ"
+
+msgid "Ports"
+msgstr "ច្រក"
+
+msgid "_Enable automatic router port forwarding"
+msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
+msgstr "បញ្ជាក់ជួរ​ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​ដោយ​ដៃ"
+
+msgid "_Start port:"
+msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖"
+
+msgid "_End port:"
+msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖"
+
+msgid "Proxy Server &amp; Browser"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​"
+
+msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
+msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
+
+msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
+msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
+
+msgid ""
+"Proxy & Browser preferences are configured\n"
+"in GNOME Preferences"
+msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក និង​ប្រូកស៊ី​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
+
+msgid "Configure _Proxy"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
+
+msgid "Configure _Browser"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
+
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
+
+msgid "No proxy"
+msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
+
+#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
+msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
+msgstr "ប្រើ"
+
+msgid "_User:"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+msgid "Seamonkey"
+msgstr "Seamonkey"
+
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+msgid "Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+msgid "Desktop Default"
+msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
+
+msgid "GNOME Default"
+msgstr "GNOME លំនាំដើម"
+
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+msgid "Manual"
+msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
+
+msgid "Browser Selection"
+msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
+
+msgid "_Browser:"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
+
+msgid "_Open link in:"
+msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
+
+msgid "Browser default"
+msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
+
+msgid "Existing window"
+msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
+
+msgid "New tab"
+msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"_Manual:\n"
+"(%s for URL)"
+msgstr ""
+"សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
+"(%s សម្រាប់ URL)"
+
+msgid "Log _format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
+
+msgid "Log all _instant messages"
+msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
+
+msgid "Log all c_hats"
+msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"
+
+msgid "Log all _status changes to system log"
+msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
+
+msgid "Sound Selection"
+msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
+
+#, c-format
+msgid "Quietest"
+msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"
+
+#, c-format
+msgid "Quieter"
+msgstr "ស្ងាត់​ជាង"
+
+#, c-format
+msgid "Quiet"
+msgstr "ស្ងាត់"
+
+#, c-format
+msgid "Loud"
+msgstr "ឮ"
+
+#, c-format
+msgid "Louder"
+msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
+
+#, c-format
+msgid "Loudest"
+msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
+
+msgid "_Method:"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
+
+msgid "Console beep"
+msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"
+
+msgid "No sounds"
+msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Sound c_ommand:\n"
+"(%s for filename)"
+msgstr ""
+"ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
+"(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
+
+msgid "M_ute sounds"
+msgstr "ស្ងាត់"
+
+msgid "Sounds when conversation has _focus"
+msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"
+
+msgid "_Enable sounds:"
+msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"
+
+msgid "V_olume:"
+msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
+
+msgid "Play"
+msgstr "ចាក់"
+
+msgid "_Browse..."
+msgstr "រកមើល..."
+
+msgid "_Reset"
+msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
+
+msgid "_Report idle time:"
+msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
+
+msgid "Based on keyboard or mouse use"
+msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
+
+msgid "_Auto-reply:"
+msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
+
+msgid "When both away and idle"
+msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
+
+#. Auto-away stuff
+msgid "Auto-away"
+msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+msgid "Change status when _idle"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
+
+msgid "_Minutes before becoming idle:"
+msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
+
+msgid "Change _status to:"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖"
+
+#. Signon status stuff
+msgid "Status at Startup"
+msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+msgid "Use status from last _exit at startup"
+msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+msgid "Status to a_pply at startup:"
+msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
+
+msgid "Interface"
+msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
+
+msgid "Smiley Themes"
+msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
+
+msgid "Browser"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
+
+msgid "Status / Idle"
+msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
+
+msgid "Allow all users to contact me"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
+
+msgid "Allow only the users on my buddy list"
+msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+msgid "Allow only the users below"
+msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+msgid "Block all users"
+msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"
+
+msgid "Block only the users below"
+msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
+
+msgid "Privacy"
+msgstr "ភាព​ឯកជន"
+
+msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"
+
+msgid "Set privacy for:"
+msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"
+
+#. Remove All button
+msgid "Remove Al_l"
+msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"
+
+msgid "Permit User"
+msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"
+
+msgid "Type a user you permit to contact you."
+msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"
+
+msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"
+
+msgid "_Permit"
+msgstr "អនុញ្ញាត"
+
+#, c-format
+msgid "Allow %s to contact you?"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
+msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"
+
+msgid "Block User"
+msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
+
+msgid "Type a user to block."
+msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"
+
+msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"
+
+#, c-format
+msgid "Block %s?"
+msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to block %s?"
+msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
+
+msgid "Apply"
+msgstr "អនុវត្ត"
+
+msgid "That file already exists"
+msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"
+
+msgid "Would you like to overwrite it?"
+msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
+
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+msgid "Choose New Name"
+msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"
+
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "ជ្រើស​ថត ។"
+
+#. list button
+msgid "_Get List"
+msgstr "យក​បញ្ជី"
+
+#. add button
+msgid "_Add Chat"
+msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
+
+msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
+
+#. Use button
+msgid "_Use"
+msgstr "ប្រើ"
+
+msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
+msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"
+
+msgid "Different"
+msgstr "ខុសគ្នា"
+
+msgid "_Title:"
+msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
+
+msgid "_Status:"
+msgstr "ស្ថានភាព ៖"
+
+#. Different status message expander
+msgid "Use a _different status for some accounts"
+msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"
+
+#. Save & Use button
+msgid "Sa_ve & Use"
+msgstr "រក្សាទុក​ការ​ប្រើ"
+
+#, c-format
+msgid "Status for %s"
+msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
+
+msgid "Custom Smiley"
+msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "More Data needed"
+msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត"
+
+msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
+msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។"
+
+msgid "Duplicate Shortcut"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
+
+msgid ""
+"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
+"different shortcut."
+msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ជី​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
+
+msgid "Please select an image for the smiley."
+msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"
+
+msgid "Edit Smiley"
+msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
+
+msgid "Add Smiley"
+msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
+
+msgid "Smiley _Image"
+msgstr "រូបភាព​សញ្ញាអារម្មណ៍"
+
+#. Smiley shortcut
+msgid "Smiley S_hortcut"
+msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សញ្ញាអារម្មណ៍"
+
+msgid "Smiley"
+msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
+
+msgid "Custom Smiley Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+msgid "Click to change your buddyicon for this account."
+msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
+
+msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
+msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"
+
+msgid "Waiting for network connection"
+msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
+
+msgid "New status..."
+msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."
+
+msgid "Saved statuses..."
+msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."
+
+msgid "Status Selector"
+msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"
+
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#, c-format
+msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
+msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"
+
+msgid "Failed to load image"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot send folder %s."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
+"individually."
+msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"
+
+msgid "You have dragged an image"
+msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"
+
+msgid ""
+"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
+"use it as the buddy icon for this user."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​"
+"ប្រើ​នេះ ។"
+
+msgid "Set as buddy icon"
+msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Send image file"
+msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"
+
+msgid "Insert in message"
+msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"
+
+msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
+msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
+
+msgid ""
+"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
+"this user."
+msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"
+
+msgid ""
+"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
+"this user"
+msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
+
+#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
+#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
+#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
+#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
+#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
+msgid "Cannot send launcher"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
+
+msgid ""
+"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
+"launcher points to instead of this launcher itself."
+msgstr ""
+"អ្នកបានអូស​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ទំនង​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ្វី​កម្មវិធី​នេះ​ចង្អុល​​ទៅ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​ជំនួស​វិញ "
+"។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>File:</b> %s\n"
+"<b>File size:</b> %s\n"
+"<b>Image size:</b> %dx%d"
+msgstr ""
+"<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
+"<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
+"<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"
+
+#, c-format
+msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
+msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។  សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
+
+msgid "Icon Error"
+msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
+
+msgid "Could not set icon"
+msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
+
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
+
+msgid "Save File"
+msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
+
+msgid "Select color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
+
+msgid "_Alias"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
+
+msgid "Close _tabs"
+msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"
+
+msgid "_Get Info"
+msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
+
+msgid "_Invite"
+msgstr "អញ្ជើញ"
+
+msgid "_Modify..."
+msgstr "កែប្រែ..."
+
+msgid "_Add..."
+msgstr "បន្ថែម..."
+
+msgid "_Open Mail"
+msgstr "បើក​សំបុត្រ"
+
+msgid "_Edit"
+msgstr "កែ​សម្រួល"
+
+msgid "Pidgin Tooltip"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
+
+msgid "Pidgin smileys"
+msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
+
+msgid "Penguin Pimps"
+msgstr "Penguin Pimps"
+
+msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
+msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
+
+msgid "none"
+msgstr "គ្មាន"
+
+msgid "Small"
+msgstr "តូច"
+
+msgid "Smaller versions of the default smilies"
+msgstr "កំណែ​តូច​របស់​សញ្ញាអារម្មណ៍​លំនាំដើម"
+
+msgid "Response Probability:"
+msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
+
+msgid "Statistics Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"
+
+#. msg_difference spinner
+msgid "Maximum response timeout:"
+msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
+
+msgid "minutes"
+msgstr "នាទី"
+
+#. last_seen spinner
+msgid "Maximum last-seen difference:"
+msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"
+
+#. threshold spinner
+msgid "Threshold:"
+msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Contact Availability Prediction"
+msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"
+
+#. *< name
+#. *< version
+msgid "Contact Availability Prediction plugin."
+msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
+
+#. *  summary
+msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
+
+msgid "Buddy is idle"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
+
+msgid "Buddy is away"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"
+
+msgid "Buddy is \"extended\" away"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"
+
+#. Not used yet.
+msgid "Buddy is mobile"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"
+
+msgid "Buddy is offline"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"
+
+msgid "Point values to use when..."
+msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."
+
+msgid ""
+"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
+"in the contact.\n"
+msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"
+
+msgid "Use last buddy when scores are equal"
+msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"
+
+msgid "Point values to use for account..."
+msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Contact Priority"
+msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *< summary
+msgid ""
+"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
+msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"
+
+#. *< description
+msgid ""
+"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
+"in contact priority computations."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​គណនា​"
+"អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"
+
+msgid "Conversation Colors"
+msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"
+
+msgid "Customize colors in the conversation window"
+msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
+
+msgid "Error Messages"
+msgstr "សារ​កំហុស"
+
+msgid "Highlighted Messages"
+msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
+
+msgid "System Messages"
+msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"
+
+msgid "Sent Messages"
+msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
+
+msgid "Received Messages"
+msgstr "សារ​បានទទួល"
+
+#, c-format
+msgid "Select Color for %s"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"
+
+msgid "Ignore incoming format"
+msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"
+
+msgid "Apply in Chats"
+msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"
+
+msgid "Apply in IMs"
+msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
+
+msgid "By conversation count"
+msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
+
+msgid "Conversation Placement"
+msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"
+
+#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
+msgid ""
+"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
+"conversation count\"."
+msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"
+
+msgid "Number of conversations per window"
+msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
+
+msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
+msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "ExtPlacement"
+msgstr "ExtPlacement"
+
+#. *< name
+#. *< version
+msgid "Extra conversation placement options."
+msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"
+
+#. *< summary
+#. *  description
+msgid ""
+"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
+"and Chats"
+msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"
+
+#. Configuration frame
+msgid "Mouse Gestures Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
+
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
+
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
+
+#. "Visual gesture display" checkbox
+msgid "_Visual gesture display"
+msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Mouse Gestures"
+msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "Provides support for mouse gestures"
+msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"
+
+#. *  description
+msgid ""
+"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
+"mouse button to perform certain actions:\n"
+" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
+" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
+" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​"
+"ខាងក្រោម ៖\n"
+" • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
+" • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
+" • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"
+
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
+
+#. Add the label.
+msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
+msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"
+
+msgid "Group:"
+msgstr "ក្រុម ៖"
+
+#. "New Person" button
+msgid "New Person"
+msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
+
+#. "Select Buddy" button
+msgid "Select Buddy"
+msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"
+
+#. Add the label.
+msgid ""
+"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
+"person."
+msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"
+
+#. Add the expander
+msgid "User _details"
+msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"
+
+#. "Associate Buddy" button
+msgid "_Associate Buddy"
+msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Unable to send email"
+msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
+
+msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
+msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"
+
+msgid "An email address was not found for this buddy."
+msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"
+
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+msgid "Send Email"
+msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
+
+#. Configuration frame
+msgid "Evolution Integration Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"
+
+#. Label
+msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
+msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Evolution Integration"
+msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Provides integration with Evolution."
+msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
+
+msgid "Please enter the person's information below."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"
+
+msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"
+
+msgid "Account type:"
+msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"
+
+#. Optional Information section
+msgid "Optional information:"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"
+
+msgid "First name:"
+msgstr "នាមខ្លួន ៖"
+
+msgid "Last name:"
+msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
+
+msgid "Email:"
+msgstr "អ៊ីមែល ៖"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "GTK Signals Test"
+msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
+msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Buddy Note</b>: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
+
+msgid "History"
+msgstr "ប្រវត្តិ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Iconify on Away"
+msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
+msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"
+
+msgid "Mail Checker"
+msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
+
+msgid "Checks for new local mail."
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"
+
+msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
+msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"
+
+msgid "Markerline"
+msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
+
+msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
+msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"
+
+msgid "Jump to markerline"
+msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
+
+msgid "Draw Markerline in "
+msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"
+
+msgid "_IM windows"
+msgstr "បង្អួច IM"
+
+msgid "C_hat windows"
+msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"
+
+msgid ""
+"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
+"accept."
+msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"
+
+msgid "Music messaging session confirmed."
+msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"
+
+msgid "Music Messaging"
+msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
+
+msgid "There was a conflict in running the command:"
+msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
+
+msgid "Error Running Editor"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
+
+msgid "The following error has occurred:"
+msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
+
+#. Configuration frame
+msgid "Music Messaging Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
+
+msgid "Score Editor Path"
+msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
+
+msgid "_Apply"
+msgstr "អនុវត្ត"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
+
+#. *  summary
+msgid ""
+"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
+"on a piece of music by editting a common score in real-time."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើជា​ច្រើន​ធ្វើការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី​ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទុ​ធម្មតា​នៅ​"
+"ក្នុង​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ ។"
+
+#. ---------- "Notify For" ----------
+msgid "Notify For"
+msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
+
+msgid "\t_Only when someone says your username"
+msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"
+
+msgid "_Focused windows"
+msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"
+
+#. ---------- "Notification Methods" ----------
+msgid "Notification Methods"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
+
+msgid "Prepend _string into window title:"
+msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"
+
+#. Count method button
+msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
+msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
+
+#. Count xprop method button
+msgid "Insert count of new message into _X property"
+msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
+
+#. Urgent method button
+msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
+msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""
+
+msgid "_Flash window"
+msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
+
+#. Raise window method button
+msgid "R_aise conversation window"
+msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"
+
+#. Present conversation method button
+msgid "_Present conversation window"
+msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"
+
+#. ---------- "Notification Removals" ----------
+msgid "Notification Removal"
+msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"
+
+#. Remove on focus button
+msgid "Remove when conversation window _gains focus"
+msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"
+
+#. Remove on click button
+msgid "Remove when conversation window _receives click"
+msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"
+
+#. Remove on type button
+msgid "Remove when _typing in conversation window"
+msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
+
+#. Remove on message send button
+msgid "Remove when a _message gets sent"
+msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"
+
+#. Remove on conversation switch button
+msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
+msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Message Notification"
+msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
+msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"
+
+#. *  description
+msgid ""
+"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
+"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
+"- It reverses all incoming text\n"
+"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
+msgstr ""
+"នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
+"- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
+"- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
+"- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
+
+msgid "Cursor Color"
+msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច"
+
+msgid "Secondary Cursor Color"
+msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍​ទ្រនិចទីពីរ"
+
+msgid "Hyperlink Color"
+msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
+
+msgid "Visited Hyperlink Color"
+msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
+
+msgid "Highlighted Message Name Color"
+msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
+
+msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
+msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
+
+msgid "Conversation Entry"
+msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
+
+msgid "Request Dialog"
+msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
+
+msgid "Notify Dialog"
+msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"
+
+msgid "Select Color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
+
+#, c-format
+msgid "Select Interface Font"
+msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
+
+#, c-format
+msgid "Select Font for %s"
+msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"
+
+msgid "GTK+ Interface Font"
+msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
+
+msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
+msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
+
+#.
+#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
+#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
+#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
+#.
+#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
+#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
+#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
+#.
+#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
+#. *
+#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
+#. *
+#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
+#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
+#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
+#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
+#. widget_bool_widgets[i]);
+#. }
+#.
+msgid "Interface colors"
+msgstr "ពណ៌​ចំណុច​ប្រទាក់"
+
+msgid "Widget Sizes"
+msgstr "ទំហំ​ធាតុក្រាហ្វិក"
+
+msgid "Fonts"
+msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
+
+msgid "Gtkrc File Tools"
+msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
+
+#, c-format
+msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
+msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"
+
+msgid "Re-read gtkrc files"
+msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"
+
+msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
+
+msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
+msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"
+
+msgid "Raw"
+msgstr "ដើម"
+
+msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"
+
+msgid ""
+"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
+"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូលដើម​ទៅ​អត្ថបទ​ដែលមានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច​"
+"គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ធាតុ​ដើម្បី​ផ្ញើ ។ មើល​បង្អួច​បំបាត់កំហុស ។"
+
+#, c-format
+msgid "You can upgrade to %s %s today."
+msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"
+
+msgid "New Version Available"
+msgstr "មានកំណែថ្មី"
+
+msgid "Later"
+msgstr "ពេលក្រោយ"
+
+msgid "Download Now"
+msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Release Notification"
+msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "Checks periodically for new releases."
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"
+
+#. *  description
+msgid ""
+"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
+"ChangeLog."
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"
+
+#. *< major version
+#. *< minor version
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Send Button"
+msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
+
+#. *< name
+#. *< version
+msgid "Conversation Window Send Button."
+msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
+
+#. *< summary
+msgid ""
+"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
+"for when no physical keyboard is present."
+msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើ​ទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ បំណង​សម្រាប់នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ពិត ។"
+
+msgid "Duplicate Correction"
+msgstr "ស្ទួនកំណែ"
+
+msgid "The specified word already exists in the correction list."
+msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"
+
+msgid "Text Replacements"
+msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"
+
+msgid "You type"
+msgstr "អ្នកវាយ"
+
+msgid "You send"
+msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
+
+msgid "Whole words only"
+msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
+
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
+
+msgid "Add a new text replacement"
+msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"
+
+msgid "You _type:"
+msgstr "អ្នក​វាយ ៖"
+
+msgid "You _send:"
+msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
+
+#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
+msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
+msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
+
+msgid "Only replace _whole words"
+msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"
+
+msgid "General Text Replacement Options"
+msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"
+
+msgid "Enable replacement of last word on send"
+msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"
+
+msgid "Text replacement"
+msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
+
+msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
+msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Buddy Ticker"
+msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
+msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
+
+msgid "Display Timestamps Every"
+msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Timestamp"
+msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "Display iChat-style timestamps"
+msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"
+
+#. *  description
+msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
+msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
+
+msgid "Timestamp Format Options"
+msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"
+
+#, c-format
+msgid "_Force 24-hour time format"
+msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
+
+msgid "Show dates in..."
+msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."
+
+msgid "Co_nversations:"
+msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"
+
+msgid "For delayed messages"
+msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"
+
+msgid "For delayed messages and in chats"
+msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"
+
+msgid "_Message Logs:"
+msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Message Timestamp Formats"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "Customizes the message timestamp formats."
+msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
+
+#. *  description
+msgid ""
+"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
+"timestamp formats."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
+"ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
+
+msgid "Opacity:"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
+
+#. IM Convo trans options
+msgid "IM Conversation Windows"
+msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
+
+msgid "_IM window transparency"
+msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"
+
+msgid "_Show slider bar in IM window"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"
+
+msgid "Remove IM window transparency on focus"
+msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"
+
+msgid "Always on top"
+msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"
+
+#. Buddy List trans options
+msgid "Buddy List Window"
+msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "_Buddy List window transparency"
+msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
+
+msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
+msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "Transparency"
+msgstr "ភាព​ថ្លា​"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
+msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"
+
+#. *  description
+msgid ""
+"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
+"the buddy list.\n"
+"\n"
+"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
+"\n"
+"* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
+
+msgid "GTK+ Runtime Version"
+msgstr "កំណែ GTK+ Runtime"
+
+#. Autostart
+msgid "Startup"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
+
+#, c-format
+msgid "_Start %s on Windows startup"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
+
+msgid "_Dockable Buddy List"
+msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
+
+#. Blist On Top
+msgid "_Keep Buddy List window on top:"
+msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"
+
+#. XXX: Did this ever work?
+msgid "Only when docked"
+msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+msgid "Windows Pidgin Options"
+msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
+
+msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
+msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
+
+msgid ""
+"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
+msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​វីនដូច​ជា​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ចូលផែ ។"
+
+msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
+msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+msgid "XMPP Console"
+msgstr "កុងសូល XMPP"
+
+msgid "Account: "
+msgstr "គណនី  ៖"
+
+msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
+msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"
+
+msgid "Insert an <iq/> stanza."
+msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
+
+msgid "Insert a <presence/> stanza."
+msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
+
+msgid "Insert a <message/> stanza."
+msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
+msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
+
+#. *  description
+msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"