Mercurial > pidgin
changeset 25546:c04562da41ba
Add Khmer translation from Khoem Sokhem.
The language name in gtkdialogs.c needs to be marked for translation
post-string freeze.
Fixes #8509.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sat, 28 Feb 2009 00:46:32 +0000 |
parents | 5590af2fc1c2 |
children | 03add32a4e9d |
files | configure.ac pidgin/gtkdialogs.c po/ChangeLog po/km.po |
diffstat | 4 files changed, 13639 insertions(+), 1 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/configure.ac Fri Feb 27 18:23:15 2009 +0000 +++ b/configure.ac Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000 @@ -144,7 +144,7 @@ ;; esac -ALL_LINGUAS="af am ar az be@latin bg bn bs ca ca@valencia cs da de dz el en_AU en_CA en_GB eo es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hu id it ja ka kn ko ku lo lt mk mn my_MM nb ne nl nn oc pa pl pt_BR pt ps ro ru si sk sl sq sr sr@latin sv ta te th tr uk ur vi xh zh_CN zh_HK zh_TW" +ALL_LINGUAS="af am ar az be@latin bg bn bs ca ca@valencia cs da de dz el en_AU en_CA en_GB eo es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hu id it ja ka km kn ko ku lo lt mk mn my_MM nb ne nl nn oc pa pl pt_BR pt ps ro ru si sk sl sq sr sr@latin sv ta te th tr uk ur vi xh zh_CN zh_HK zh_TW" AM_GLIB_GNU_GETTEXT dnl If we don't have msgfmt, then po/ is going to fail -- ensure that
--- a/pidgin/gtkdialogs.c Fri Feb 27 18:23:15 2009 +0000 +++ b/pidgin/gtkdialogs.c Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000 @@ -189,6 +189,7 @@ {N_("Japanese"), "ja", "Takashi Aihana", "aihana@gnome.gr.jp"}, {N_("Georgian"), "ka", N_("Ubuntu Georgian Translators"), "alexander.didebulidze@stusta.mhn.de"}, {N_("Kannada"), "kn", N_("Kannada Translation team"), "translation@sampada.info"}, + {"Khmer", "km", "Khoem Sokhem", "khoemsokhem@khmeros.info"}, {N_("Korean"), "ko", "Sushizang", "sushizang@empal.com"}, {N_("Kurdish"), "ku", "Erdal Ronahi", "erdal.ronahi@gmail.com"}, {N_("Kurdish"), "ku", "Amed Ç. Jiyan", "amedcj@hotmail.com"},
--- a/po/ChangeLog Fri Feb 27 18:23:15 2009 +0000 +++ b/po/ChangeLog Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000 @@ -11,6 +11,7 @@ * French translation updated (Éric Boumaour) * German translation updated (Jochen Kemnade and Björn Voigt) * Hungarian translation updated (Gabor Kelemen) + * Khmer translation added (Khoem Sokhem) * Lithuanian translation updated (Laurynas Biveinis) * Norwegian Bokmål translation updated (Hans Fredrik Nordhaug) * Norwegian Nynorsk translation updated (Yngve Spjeld Landro)
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/po/km.po Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000 @@ -0,0 +1,13636 @@ +# translation of pidgin.po to Khmer +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pidgin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:37-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Translators may want to transliterate the name. +#. It is not to be translated. +msgid "Finch" +msgstr "បក្សី" + +#, c-format +msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" +msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Usage: %s [OPTION]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +" -d, --debug print debugging messages to stderr\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n, --nologin don't automatically login\n" +" -v, --version display the current version and exit\n" +msgstr "" +"%s\n" +"ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n" +" -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n" +" -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" +" -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" +" -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " +"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " +"http://developer.pidgin.im" +msgstr "" +"កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ " +"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im" + +msgid "Error" +msgstr "កំហុស" + +msgid "Account was not added" +msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ" + +msgid "Username of an account must be non-empty." +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។" + +msgid "New mail notifications" +msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី" + +msgid "Remember password" +msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "There are no protocol plugins installed." +msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។" + +msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" +msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)" + +msgid "Modify Account" +msgstr "កែប្រែគណនី" + +msgid "New Account" +msgstr "គណនីថ្មី" + +msgid "Protocol:" +msgstr "ពិធីការ ៖" + +msgid "Username:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" + +msgid "Password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +msgid "Alias:" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" + +#. Register checkbox +msgid "Create this account on the server" +msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. Cancel button +#. Cancel +msgid "Cancel" +msgstr "បោះបង់" + +#. Save button +#. Save +msgid "Save" +msgstr "រក្សាទុក" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?" + +msgid "Delete Account" +msgstr "លុបគណនី" + +#. Delete button +msgid "Delete" +msgstr "លុប" + +msgid "Accounts" +msgstr "គណនី" + +msgid "You can enable/disable accounts from the following list." +msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។" + +#. Add button +msgid "Add" +msgstr "បន្ថែម" + +#. Modify button +msgid "Modify" +msgstr "កែប្រែ" + +#, c-format +msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" +msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s" + +msgid "Add buddy to your list?" +msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?" + +#, c-format +msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" +msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s" + +msgid "Authorize buddy?" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?" + +msgid "Authorize" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Deny" +msgstr "បដិសេធ" + +#, c-format +msgid "" +"Online: %d\n" +"Total: %d" +msgstr "" +"លើបណ្ដាញ ៖ %d\n" +"សរុប ៖ %d" + +#, c-format +msgid "Account: %s (%s)" +msgstr "គណនី ៖ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Last Seen: %s ago" +msgstr "" +"\n" +"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago" + +msgid "Default" +msgstr "លំនាំដើម" + +msgid "You must provide a username for the buddy." +msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "You must provide a group." +msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។" + +msgid "You must select an account." +msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។" + +msgid "The selected account is not online." +msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។" + +msgid "Error adding buddy" +msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Username" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" + +msgid "Alias (optional)" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)" + +msgid "Add in group" +msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម" + +msgid "Account" +msgstr "គណនី" + +msgid "Add Buddy" +msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Please enter buddy information." +msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "Chats" +msgstr "ជជែក" + +#. Extract their Name and put it in +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +msgid "Alias" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" + +msgid "Group" +msgstr "ក្រុម" + +msgid "Auto-join" +msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Add Chat" +msgstr "បន្ថែមការជជែក" + +msgid "You can edit more information from the context menu later." +msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។" + +msgid "Error adding group" +msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម" + +msgid "You must give a name for the group to add." +msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" + +msgid "Add Group" +msgstr "បន្ថែមក្រុម" + +msgid "Enter the name of the group" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម" + +msgid "Edit Chat" +msgstr "កែសម្រួលការជជែក" + +msgid "Please Update the necessary fields." +msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" + +msgid "Edit" +msgstr "កែសម្រួល" + +msgid "Edit Settings" +msgstr "កែសម្រួលការកំណត់" + +msgid "Information" +msgstr "ព័ត៌មាន" + +msgid "Retrieving..." +msgstr "កំពុងទៅយក..." + +msgid "Get Info" +msgstr "យកព័ត៌មាន" + +msgid "Add Buddy Pounce" +msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Send File" +msgstr "ផ្ញើឯកសារ" + +msgid "Blocked" +msgstr "បានទប់ស្កាត់" + +msgid "Show when offline" +msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" + +#, c-format +msgid "Please enter the new name for %s" +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s" + +msgid "Rename" +msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" + +msgid "Set Alias" +msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" + +msgid "Enter empty string to reset the name." +msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។" + +msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" +msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង" + +msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" +msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove %s?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?" + +#. XXX: anything to do with the returned ui-handle? +msgid "Confirm Remove" +msgstr "អះអាងការយកចេញ" + +msgid "Remove" +msgstr "យកចេញ" + +#. Buddy List +msgid "Buddy List" +msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Place tagged" +msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង" + +msgid "Toggle Tag" +msgstr "បិទ/បើកស្លាក" + +msgid "View Log" +msgstr "មើលកំណត់ហេតុ" + +#. General +msgid "Nickname" +msgstr "សម្មតិនាម" + +#. Never know what those translations might end up like... +#. Idle stuff +msgid "Idle" +msgstr "ទំនេរ" + +msgid "On Mobile" +msgstr "នៅពេលចល័ត" + +msgid "New..." +msgstr "ថ្មី..." + +msgid "Saved..." +msgstr "បានរក្សាទុក..." + +msgid "Plugins" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" + +msgid "Block/Unblock" +msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់" + +msgid "Block" +msgstr "ទប់ស្កាត់" + +msgid "Unblock" +msgstr "មិនទប់ស្កាត់" + +msgid "" +"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" +"Unblock." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។" + +#. Not multiline +#. Not masked? +#. No hints? +msgid "OK" +msgstr "យល់ព្រម" + +msgid "New Instant Message" +msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី" + +msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ IM ។" + +msgid "Channel" +msgstr "ឆានែល" + +msgid "Join a Chat" +msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" + +msgid "Please enter the name of the chat you want to join." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។" + +msgid "Join" +msgstr "ចូលរួម" + +msgid "" +"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " +"view." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។" + +#. Create the "Options" frame. +msgid "Options" +msgstr "ជម្រើស" + +msgid "Send IM..." +msgstr "ផ្ញើ IM..." + +msgid "Block/Unblock..." +msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..." + +msgid "Join Chat..." +msgstr "ចូលរួមការជជែក..." + +msgid "View Log..." +msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..." + +msgid "View All Logs" +msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់" + +msgid "Show" +msgstr "បង្ហាញ" + +msgid "Empty groups" +msgstr "សម្អាតក្រុម" + +msgid "Offline buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ" + +msgid "Sort" +msgstr "តម្រៀប" + +msgid "By Status" +msgstr "តាមស្ថានភាព" + +msgid "Alphabetically" +msgstr "តាមអក្ខរក្រម" + +msgid "By Log Size" +msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ" + +msgid "Buddy" +msgstr "មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Chat" +msgstr "ជជែក" + +msgid "Grouping" +msgstr "ការដាក់ជាក្រុម" + +msgid "Certificate Import" +msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "Specify a hostname" +msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" + +msgid "Type the host name this certificate is for." +msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។" + +#, c-format +msgid "" +"File %s could not be imported.\n" +"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" +msgstr "" +"ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n" +"សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n" + +msgid "Certificate Import Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល" + +msgid "X.509 certificate import failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509" + +msgid "Select a PEM certificate" +msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM" + +#, c-format +msgid "" +"Export to file %s failed.\n" +"Check that you have write permission to the target path\n" +msgstr "" +"បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n" +"ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n" + +msgid "Certificate Export Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ" + +msgid "X.509 certificate export failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ" + +msgid "PEM X.509 Certificate Export" +msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ" + +#, c-format +msgid "Certificate for %s" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s" + +#, c-format +msgid "" +"Common name: %s\n" +"\n" +"SHA1 fingerprint:\n" +"%s" +msgstr "" +"ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n" +"\n" +"ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n" +"%s" + +msgid "SSL Host Certificate" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host" + +#, c-format +msgid "Really delete certificate for %s?" +msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?" + +msgid "Confirm certificate delete" +msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "Certificate Manager" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ" + +#. Creating the user splits +msgid "Hostname" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" + +msgid "Info" +msgstr "ព័ត៌មាន" + +#. Close button +msgid "Close" +msgstr "បិទ" + +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#, c-format +msgid "%s disconnected." +msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " +"and re-enable the account." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។" + +msgid "Re-enable Account" +msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ" + +msgid "" +"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " +"automatically rejoined in the chat when the account reconnects." +msgstr "" +"គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ" +"ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។" + +msgid "No such command." +msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។" + +msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." +msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។" + +msgid "Your command failed for an unknown reason." +msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" + +msgid "That command only works in chats, not IMs." +msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។" + +msgid "That command only works in IMs, not chats." +msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។" + +msgid "That command doesn't work on this protocol." +msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។" + +msgid "Message was not sent, because you are not signed on." +msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s (%s -- %s)" +msgstr "%s (%s -- %s)" + +#, c-format +msgid "%s [%s]" +msgstr "%s [%s]" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s is typing..." +msgstr "" +"\n" +"%s កំពុងវាយ..." + +msgid "You have left this chat." +msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។" + +msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." +msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។" + +msgid "" +"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." +msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។" + +msgid "Send To" +msgstr "ផ្ញើទៅ" + +msgid "Invite message" +msgstr "សារអញ្ជើញ" + +msgid "Invite" +msgstr "អញ្ជើញ" + +msgid "" +"Please enter the name of the user you wish to invite,\n" +"along with an optional invite message." +msgstr "" +"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ\n" +"រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" + +msgid "Conversation" +msgstr "ការសន្ទនា" + +msgid "Clear Scrollback" +msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ" + +msgid "Show Timestamps" +msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា" + +msgid "Add Buddy Pounce..." +msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Invite..." +msgstr "អញ្ជើញ..." + +msgid "Enable Logging" +msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ" + +msgid "Enable Sounds" +msgstr "បើកសំឡេង" + +msgid "<AUTO-REPLY> " +msgstr "<AUTO-REPLY> " + +#, c-format +msgid "List of %d user:\n" +msgid_plural "List of %d users:\n" +msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n" + +msgid "Supported debug options are: version" +msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែ" + +msgid "No such command (in this context)." +msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។" + +msgid "" +"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" +"The following commands are available in this context:\n" +msgstr "" +"ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n" +"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " +"classes." +msgstr "" +"%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." +msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "" +"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " +"command." +msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។" + +msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." +msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។" + +msgid "" +"debug <option>: Send various debug information to the current " +"conversation." +msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។" + +msgid "clear: Clears the conversation scrollback." +msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។" + +msgid "help <command>: Help on a specific command." +msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។" + +msgid "users: Show the list of users in the chat." +msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។" + +msgid "plugins: Show the plugins window." +msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។" + +msgid "buddylist: Show the buddylist." +msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "accounts: Show the accounts window." +msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។" + +msgid "debugwin: Show the debug window." +msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។" + +msgid "prefs: Show the preference window." +msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។" + +msgid "statuses: Show the savedstatuses window." +msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។" + +msgid "" +"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " +"for different classes of messages in the conversation window.<br> <" +"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" +"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " +"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" +msgstr "" +"msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់" +"ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព " +"ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ" +"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម" + +msgid "Unable to open file." +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។" + +msgid "Debug Window" +msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស" + +#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now +#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, +#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. +#. +msgid "Clear" +msgstr "ជម្រះ" + +msgid "Filter:" +msgstr "តម្រង ៖" + +msgid "Pause" +msgstr "ផ្អាក" + +#, c-format +msgid "File Transfers - %d%% of %d file" +msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" +msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d" + +#. Create the window. +msgid "File Transfers" +msgstr "ផ្ទេរឯកសារ" + +msgid "Progress" +msgstr "វឌ្ឍនភាព" + +msgid "Filename" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" + +msgid "Size" +msgstr "ទំហំ" + +msgid "Speed" +msgstr "ល្បឿន" + +msgid "Remaining" +msgstr "នៅសល់" + +#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! +msgid "Status" +msgstr "ស្ថានភាព" + +msgid "Close this window when all transfers finish" +msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់" + +msgid "Clear finished transfers" +msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់" + +msgid "Stop" +msgstr "បញ្ឈប់" + +msgid "Waiting for transfer to begin" +msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម" + +msgid "Canceled" +msgstr "បានបោះបង់" + +msgid "Failed" +msgstr "បានបរាជ័យ" + +#, c-format +msgid "%.2f KiB/s" +msgstr "%.2f KiB/s" + +msgid "Sent" +msgstr "បានផ្ញើ" + +msgid "Received" +msgstr "បានទទួល" + +msgid "Finished" +msgstr "បានបញ្ចប់" + +#, c-format +msgid "The file was saved as %s." +msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។" + +msgid "Sending" +msgstr "ការផ្ញើ" + +msgid "Receiving" +msgstr "ការទទួល" + +#, c-format +msgid "Conversation in %s on %s" +msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s" + +#, c-format +msgid "Conversation with %s on %s" +msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s" + +msgid "%B %Y" +msgstr "%B %Y" + +msgid "" +"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " +"log\" preference is enabled." +msgstr "" +"ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព" +"ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។" + +msgid "" +"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " +"preference is enabled." +msgstr "" +"សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។" + +msgid "" +"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." +msgstr "" +"ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។" + +msgid "No logs were found" +msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ" + +msgid "Total log size:" +msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖" + +#. Search box ********* +msgid "Scroll/Search: " +msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ " + +#, c-format +msgid "Conversations in %s" +msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s" + +#, c-format +msgid "Conversations with %s" +msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s" + +msgid "All Conversations" +msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់" + +msgid "System Log" +msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" + +msgid "Emails" +msgstr "អ៊ីមែល" + +msgid "You have mail!" +msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !" + +msgid "Sender" +msgstr "អ្នកផ្ញើ" + +msgid "Subject" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#, c-format +msgid "%s (%s) has %d new message." +msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." +msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។" + +msgid "New Mail" +msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ" + +#, c-format +msgid "Info for %s" +msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s" + +msgid "Buddy Information" +msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Continue" +msgstr "បន្ត" + +msgid "IM" +msgstr "IM" + +msgid "(none)" +msgstr "(គ្មាន)" + +msgid "URI" +msgstr "URI" + +msgid "ERROR" +msgstr "កំហុស" + +msgid "loading plugin failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" + +msgid "unloading plugin failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" + +#, c-format +msgid "" +"Name: %s\n" +"Version: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Website: %s\n" +"Filename: %s\n" +msgstr "" +"ឈ្មោះ ៖ %s\n" +"កំណែ ៖ %s\n" +"សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n" +"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n" +"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n" +"ឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n" + +msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" + +msgid "No configuration options for this plugin." +msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។" + +msgid "Error loading plugin" +msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" + +msgid "The selected file is not a valid plugin." +msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។" + +msgid "" +"Please open the debug window and try again to see the exact error message." +msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។" + +msgid "Select plugin to install" +msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង" + +msgid "You can (un)load plugins from the following list." +msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។" + +msgid "Install Plugin..." +msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..." + +msgid "Configure Plugin" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ" + +#. copy the preferences to tmp values... +#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( +#. (that should have been "effect," right?) +#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! +#. Create the window +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +msgid "Please enter a buddy to pounce." +msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។" + +msgid "New Buddy Pounce" +msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី" + +msgid "Edit Buddy Pounce" +msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Pounce Who" +msgstr "ក្រុមជានរណា" + +#. Account: +msgid "Account:" +msgstr "គណនី ៖" + +msgid "Buddy name:" +msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖" + +#. Create the "Pounce When Buddy..." frame. +msgid "Pounce When Buddy..." +msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..." + +msgid "Signs on" +msgstr "ចូល" + +msgid "Signs off" +msgstr "ចេញទ" + +msgid "Goes away" +msgstr "ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Returns from away" +msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Becomes idle" +msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" + +msgid "Is no longer idle" +msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ" + +msgid "Starts typing" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ" + +msgid "Pauses while typing" +msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ" + +msgid "Stops typing" +msgstr "ឈប់វាយ" + +msgid "Sends a message" +msgstr "ផ្ញើសារ" + +#. Create the "Action" frame. +msgid "Action" +msgstr "សកម្មភាពើ" + +msgid "Open an IM window" +msgstr "បើកបង្អួច IM" + +msgid "Pop up a notification" +msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង" + +msgid "Send a message" +msgstr "ផ្ញើសារ" + +msgid "Execute a command" +msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" + +msgid "Play a sound" +msgstr "ចាក់សំឡេង" + +msgid "Pounce only when my status is not Available" +msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន" + +msgid "Recurring" +msgstr "កើតឡើងវិញ" + +msgid "Cannot create pounce" +msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ" + +msgid "You do not have any accounts." +msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។" + +msgid "You must create an account first before you can create a pounce." +msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?" + +msgid "Buddy Pounces" +msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ" + +#, c-format +msgid "%s has started typing to you (%s)" +msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has paused while typing to you (%s)" +msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has signed on (%s)" +msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has returned from being idle (%s)" +msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has returned from being away (%s)" +msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has stopped typing to you (%s)" +msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has signed off (%s)" +msgstr "%s បានចេញ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has become idle (%s)" +msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has gone away. (%s)" +msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has sent you a message. (%s)" +msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)" + +#, c-format +msgid "Unknown pounce event. Please report this!" +msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !" + +msgid "Based on keyboard use" +msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច" + +msgid "From last sent message" +msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ" + +msgid "Never" +msgstr "មិនដែល" + +msgid "Show Idle Time" +msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ" + +msgid "Show Offline Buddies" +msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "Notify buddies when you are typing" +msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ" + +msgid "Log format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ" + +msgid "Log IMs" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs" + +msgid "Log chats" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក" + +msgid "Log status change events" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ" + +msgid "Report Idle time" +msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ" + +msgid "Change status when idle" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" + +msgid "Minutes before changing status" +msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព" + +msgid "Change status to" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា" + +msgid "Conversations" +msgstr "ការសន្ទនា" + +msgid "Logging" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ" + +msgid "You must fill all the required fields." +msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។" + +msgid "The required fields are underlined." +msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។" + +msgid "Not implemented yet." +msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។" + +msgid "Save File..." +msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..." + +msgid "Open File..." +msgstr "បើកឯកសារ..." + +msgid "Choose Location..." +msgstr "ជ្រើសទីតាំង..." + +msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." +msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។" + +msgid "Get" +msgstr "យក" + +#. Create the window. +msgid "Room List" +msgstr "បញ្ជីបន្ទប់" + +msgid "Buddy logs in" +msgstr "មិត្តភក្ដិចូល" + +msgid "Buddy logs out" +msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ" + +msgid "Message received" +msgstr "បានទទួលសារ" + +msgid "Message received begins conversation" +msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា" + +msgid "Message sent" +msgstr "បានផ្ញើសារ" + +msgid "Person enters chat" +msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក" + +msgid "Person leaves chat" +msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក" + +msgid "You talk in chat" +msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក" + +msgid "Others talk in chat" +msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក" + +msgid "Someone says your username in chat" +msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក" + +msgid "GStreamer Failure" +msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer" + +msgid "GStreamer failed to initialize." +msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។" + +msgid "(default)" +msgstr "(លំនាំដើម)" + +msgid "Select Sound File ..." +msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង..." + +msgid "Sound Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង" + +msgid "Profiles" +msgstr "ទម្រង់" + +msgid "Automatic" +msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Console Beep" +msgstr "ប៊ីបកុងសូល" + +msgid "Command" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា" + +msgid "No Sound" +msgstr "គ្មានសំឡេង" + +msgid "Sound Method" +msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង" + +msgid "Method: " +msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ " + +#, c-format +msgid "" +"Sound Command\n" +"(%s for filename)" +msgstr "" +"ពាក្យសំឡេង\n" +"(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)" + +#. Sound options +msgid "Sound Options" +msgstr "ជម្រើសសំឡេង" + +msgid "Sounds when conversation has focus" +msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត" + +msgid "Always" +msgstr "ជានិច្ច" + +msgid "Only when available" +msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន" + +msgid "Only when not available" +msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន" + +msgid "Volume(0-100):" +msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖" + +#. Sound events +msgid "Sound Events" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង" + +msgid "Event" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" + +msgid "File" +msgstr "ឯកសារ" + +msgid "Test" +msgstr "សាកល្បង" + +msgid "Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +msgid "Choose..." +msgstr "ជ្រើស..." + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ" + +msgid "Delete Status" +msgstr "លុបស្ថានភាព" + +msgid "Saved Statuses" +msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក" + +msgid "Title" +msgstr "ចំណងជើង" + +msgid "Type" +msgstr "ប្រភេទ" + +#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. +#. PurpleStatusPrimitive +#. id - use default +#. name - use default +#. saveable +#. user_settable +#. not independent +#. Attributes - each status can have a message. +msgid "Message" +msgstr "សារ" + +#. Use +msgid "Use" +msgstr "ប្រើ" + +msgid "Invalid title" +msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Please enter a non-empty title for the status." +msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។" + +msgid "Duplicate title" +msgstr "ស្ទួនចំណងជើង" + +msgid "Please enter a different title for the status." +msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។" + +msgid "Substatus" +msgstr "ស្ថានភាពរង" + +msgid "Status:" +msgstr "ស្ថានភាព ៖" + +msgid "Message:" +msgstr "សារ ៖" + +msgid "Edit Status" +msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព" + +msgid "Use different status for following accounts" +msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីដូចខាងក្រោម" + +#. Save & Use +msgid "Save & Use" +msgstr "រក្សាទុកការប្រើើ" + +msgid "Certificates" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "Sounds" +msgstr "សំឡេង" + +msgid "Statuses" +msgstr "ស្ថានភាព" + +msgid "Error loading the plugin." +msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។" + +msgid "Couldn't find X display" +msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X" + +msgid "Couldn't find window" +msgstr "មិនអាចរកបង្អួច" + +msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។" + +msgid "GntClipboard" +msgstr "GntClipboard" + +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់" + +msgid "" +"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " +"X, if possible." +msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។" + +#, c-format +msgid "%s just signed on" +msgstr "%s ទើបតែចូល" + +#, c-format +msgid "%s just signed off" +msgstr "%s ទើបតែចេញ" + +#, c-format +msgid "%s sent you a message" +msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក" + +#, c-format +msgid "%s said your nick in %s" +msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s" + +#, c-format +msgid "%s sent a message in %s" +msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s" + +msgid "Buddy signs on/off" +msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក" + +msgid "You receive an IM" +msgstr "អ្នកទទួល IM" + +msgid "Someone speaks in a chat" +msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក" + +msgid "Someone says your name in a chat" +msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក" + +msgid "Notify with a toaster when" +msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល" + +msgid "Beep too!" +msgstr "ប៊ីបដែរ !" + +msgid "Set URGENT for the terminal window." +msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។" + +msgid "GntGf" +msgstr "GntGf" + +msgid "Toaster plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster" + +#, c-format +msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" +msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>" + +msgid "History Plugin Requires Logging" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន" + +msgid "" +"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" +"\n" +"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " +"the same conversation type(s)." +msgstr "" +"ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូលចិត្ត -> ការចូល ។\n" +"\n" +"ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា" +"ដូចគ្នា ។" + +msgid "GntHistory" +msgstr "GntHistory" + +msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." +msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។" + +msgid "" +"When a new conversation is opened this plugin will insert the last " +"conversation into the current conversation." +msgstr "" +"នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា" +"បច្ចុប្បន្ន ។" + +msgid "Online" +msgstr "លើបណ្ដាញ" + +msgid "Offline" +msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" + +msgid "Online Buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ" + +msgid "Offline Buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ" + +msgid "Online/Offline" +msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "Meebo" +msgstr "Meebo" + +msgid "No Grouping" +msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម" + +msgid "Nested Subgroup" +msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង" + +msgid "Nested Grouping (experimental)" +msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)" + +msgid "Provides alternate buddylist grouping options." +msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។" + +msgid "Lastlog" +msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ" + +#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. +msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." +msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។" + +msgid "GntLastlog" +msgstr "GntLastlog" + +msgid "Lastlog plugin." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។" + +msgid "accounts" +msgstr "គណនី" + +msgid "Password is required to sign on." +msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។" + +#, c-format +msgid "Enter password for %s (%s)" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)" + +msgid "Enter Password" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "Save password" +msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" + +#, c-format +msgid "Missing protocol plugin for %s" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s" + +msgid "Connection Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" + +msgid "New passwords do not match." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។" + +msgid "Fill out all fields completely." +msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។" + +msgid "Original password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម" + +msgid "New password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី" + +msgid "New password (again)" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)" + +#, c-format +msgid "Change password for %s" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s" + +msgid "Please enter your current password and your new password." +msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។" + +#, c-format +msgid "Change user information for %s" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" + +msgid "Set User Info" +msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" + +msgid "Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +msgid "Buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិ" + +msgid "buddy list" +msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "(DOES NOT MATCH)" +msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)" + +#. Make messages +#, c-format +msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" +msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖" + +#, c-format +msgid "" +"Common name: %s %s\n" +"Fingerprint (SHA1): %s" +msgstr "" +"ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n" +"ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s" + +#. TODO: Find what the handle ought to be +msgid "Single-use Certificate Verification" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង" + +#. Scheme name +#. Pool name +msgid "Certificate Authorities" +msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ" + +#. Scheme name +#. Pool name +msgid "SSL Peers Cache" +msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL" + +#. Make messages +#, c-format +msgid "Accept certificate for %s?" +msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?" + +#. TODO: Find what the handle ought to be +msgid "SSL Certificate Verification" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" + +#. Number of actions +msgid "Accept" +msgstr "ទទួលរម" + +msgid "Reject" +msgstr "ច្រានចោលល" + +msgid "_View Certificate..." +msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." + +#. Prompt the user to authenticate the certificate +#. vrq will be completed by user_auth +#, c-format +msgid "" +"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " +"automatically checked." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។ វាមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យ" +"ប្រវត្តិទេ ។" + +#, c-format +msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." +msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" + +#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL +#. connection error until the user dismisses this one, or +#. stifle it. +#. TODO: Probably wrong. +#. TODO: Probably wrong +msgid "SSL Certificate Error" +msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL" + +msgid "Invalid certificate chain" +msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ" + +#. vrq will be completed by user_auth +msgid "" +"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " +"validated." +msgstr "" +"អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ" +"បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។" + +#. vrq will be completed by user_auth +msgid "" +"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះទាមទារឲ្យចេញផ្សាយដោយអ្នកស្គាល់ទៅ Pidgin ។" + +#, c-format +msgid "" +"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " +"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " +"signature." +msgstr "" +"ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ %s មិនមានហត្ថលេខាឌីជីថលត្រឹមត្រូវទេពីអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ ដែលវា" +"ទាមទារឲ្យមានហត្ថលេខា ។" + +msgid "Invalid certificate authority signature" +msgstr "ហត្ថលេខាអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" + +#. Prompt the user to authenticate the certificate +#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is +#. being prompted +#. vrq will be completed by user_auth +#, c-format +msgid "" +"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " +"could mean that you are not connecting to the service you believe you are." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ \"%s\" ដែលទាមទារពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបាន" +"តភ្ជាប់ទៅកាន់សេវាដែលអ្នកជឿជាក់ ។" + +#. Make messages +#, c-format +msgid "" +"Common name: %s\n" +"\n" +"Fingerprint (SHA1): %s\n" +"\n" +"Activation date: %s\n" +"Expiration date: %s\n" +msgstr "" +"ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n" +"\n" +"ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n" +"\n" +"កាលបរិច្ឆេទធ្វើឲ្យសកម្ម ៖ %s\n" +"កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖ %s\n" + +#. TODO: Find what the handle ought to be +msgid "Certificate Information" +msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "Registration Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ" + +msgid "Unregistration Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" + +#, c-format +msgid "+++ %s signed on" +msgstr "+++ %s បានចូល" + +#, c-format +msgid "+++ %s signed off" +msgstr "+++ %s បានបិទ" + +msgid "Unknown error" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" + +msgid "Unable to send message: The message is too large." +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s." +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។" + +msgid "The message is too large." +msgstr "សារធំពេក ។" + +msgid "Unable to send message." +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។" + +msgid "Send Message" +msgstr "ផ្ញើសារ" + +msgid "_Send Message" +msgstr "ផ្ញើសារ" + +#, c-format +msgid "%s entered the room." +msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។" + +#, c-format +msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." +msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។" + +#, c-format +msgid "You are now known as %s" +msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s" + +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s" + +#, c-format +msgid "%s left the room." +msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។" + +#, c-format +msgid "%s left the room (%s)." +msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Failed to get connection: %s" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Failed to get name: %s" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Failed to get serv name: %s" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s" + +msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម" + +msgid "No name" +msgstr "គ្មានឈ្មោះ" + +msgid "Unable to create new resolver process\n" +msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n" + +msgid "Unable to send request to resolver process\n" +msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n" + +#, c-format +msgid "" +"Error resolving %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error resolving %s: %d" +msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d" + +#, c-format +msgid "" +"Error reading from resolver process:\n" +"%s" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Resolver process exited without answering our request" +msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ" + +#, c-format +msgid "Thread creation failure: %s" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" + +msgid "Unknown reason" +msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល" + +#, c-format +msgid "" +"Error reading %s: \n" +"%s.\n" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n" +"%s.\n" + +#, c-format +msgid "" +"Error writing %s: \n" +"%s.\n" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n" +"%s.\n" + +#, c-format +msgid "" +"Error accessing %s: \n" +"%s.\n" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n" +"%s.\n" + +msgid "Directory is not writable." +msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។" + +msgid "Cannot send a file of 0 bytes." +msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។" + +msgid "Cannot send a directory." +msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" +msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n" + +#, c-format +msgid "%s wants to send you %s (%s)" +msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)" + +#, c-format +msgid "%s wants to send you a file" +msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក" + +#, c-format +msgid "Accept file transfer request from %s?" +msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?" + +#, c-format +msgid "" +"A file is available for download from:\n" +"Remote host: %s\n" +"Remote port: %d" +msgstr "" +"មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n" +"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n" +"ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d" + +#, c-format +msgid "%s is offering to send file %s" +msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid filename.\n" +msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n" + +#, c-format +msgid "Offering to send %s to %s" +msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s" + +#, c-format +msgid "Starting transfer of %s from %s" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" + +#, c-format +msgid "Transfer of file %s complete" +msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" + +msgid "File transfer complete" +msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ" + +#, c-format +msgid "You canceled the transfer of %s" +msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" + +msgid "File transfer cancelled" +msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" + +#, c-format +msgid "%s canceled the transfer of %s" +msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" + +#, c-format +msgid "%s canceled the file transfer" +msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" + +#, c-format +msgid "File transfer to %s failed." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។" + +#, c-format +msgid "File transfer from %s failed." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។" + +msgid "Run the command in a terminal" +msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ" + +msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" + +msgid "The handler for \"aim\" URLs" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\"" + +msgid "The handler for \"gg\" URLs" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\"" + +msgid "The handler for \"icq\" URLs" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\"" + +msgid "The handler for \"irc\" URLs" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\"" + +msgid "The handler for \"msnim\" URLs" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"msnim\"" + +msgid "The handler for \"sip\" URLs" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\"" + +msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\"" + +msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"ymsgr\"" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " +"URLs." +msgstr "" +"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " +"URLs." +msgstr "" +"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " +"URLs." +msgstr "" +"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។" + +msgid "" +"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +"terminal." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" +msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\"" + +msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាក់ដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។" + +msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" +msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>" + +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +msgid "Plain text" +msgstr "អត្ថបទធម្មតា" + +msgid "Old flat format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់" + +msgid "Logging of this conversation failed." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។" + +msgid "XML" +msgstr "XML" + +#, c-format +msgid "" +"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" +"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" +msgstr "" +"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" +"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" + +#, c-format +msgid "" +"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" +"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" +msgstr "" +"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" +"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" + +msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" +msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>" + +#, c-format +msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" +msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>" + +#, c-format +msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" +msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" + +#, c-format +msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." +msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។" + +msgid "This plugin has not defined an ID." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" +msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)" + +#, c-format +msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" +msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)" + +msgid "" +"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)" + +#, c-format +msgid "" +"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " +"again." +msgstr "" +"រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +msgid "Unable to load the plugin" +msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ" + +#, c-format +msgid "The required plugin %s was unable to load." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។" + +msgid "Unable to load your plugin." +msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s requires %s, but it failed to unload." +msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។" + +msgid "Autoaccept" +msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." +msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។" + +#, c-format +msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." +msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។" + +msgid "Autoaccept complete" +msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#, c-format +msgid "When a file-transfer request arrives from %s" +msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s" + +msgid "Set Autoaccept Setting" +msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "_Save" +msgstr "រក្សាទុក" + +msgid "_Cancel" +msgstr "បោះបង់" + +msgid "Ask" +msgstr "សួរ" + +msgid "Auto Accept" +msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Auto Reject" +msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Autoaccept File Transfers..." +msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..." + +#. XXX: Is there a better way than this? There really should be. +msgid "" +"Path to save the files in\n" +"(Please provide the full path)" +msgstr "" +"ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n" +"(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)" + +msgid "Automatically reject from users not in buddy list" +msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើមិននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិទេ" + +msgid "" +"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" +"(only when there's no conversation with the sender)" +msgstr "" +"ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n" +"(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)" + +msgid "Create a new directory for each user" +msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ" + +msgid "Notes" +msgstr "ចំណាំ" + +msgid "Enter your notes below..." +msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..." + +msgid "Edit Notes..." +msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..." + +#. *< major version +#. *< minor version +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Buddy Notes" +msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Store notes on particular buddies." +msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។" + +#. *< summary +msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." +msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Cipher Test" +msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." +msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "DBus Example" +msgstr "គំរូ DBus" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "DBus Plugin Example" +msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "File Control" +msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Allows control by entering commands in a file." +msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។" + +msgid "Minutes" +msgstr "នាទី" + +#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. +#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. +msgid "I'dle Mak'er" +msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ" + +msgid "Set Account Idle Time" +msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី" + +msgid "_Set" +msgstr "កំណត់" + +msgid "None of your accounts are idle." +msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។" + +msgid "Unset Account Idle Time" +msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ" + +msgid "_Unset" +msgstr "មិនកំណត់" + +msgid "Set Idle Time for All Accounts" +msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់" + +msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" +msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ" + +msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "IPC Test Client" +msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Test plugin IPC support, as a client." +msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។" + +#. * description +msgid "" +"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " +"calls the commands registered." +msgstr "" +"ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ" +"ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "IPC Test Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Test plugin IPC support, as a server." +msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#. * description +msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." +msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។" + +msgid "Join/Part Hiding Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចូល/លាក់ផ្នែក" + +msgid "Minimum Room Size" +msgstr "បង្រួមទំហំបន្ទប់អប្បបរមា" + +msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" +msgstr "រយៈពេលអសកម្មរបស់អ្នកប្រើ (គិតជានាទី)" + +msgid "Apply hiding rules to buddies" +msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Join/Part Hiding" +msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Hides extraneous join/part messages." +msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។" + +#. * description +msgid "" +"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " +"actively taking part in a conversation." +msgstr "" +"កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម" +"នៅក្នុងការសន្ទនា ។" + +#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the +#. * offset is way off. The user should never really see it, but +#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's +#. * not a real timezone. +msgid "(UTC)" +msgstr "(UTC)" + +msgid "User is offline." +msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។" + +msgid "Auto-response sent:" +msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" + +#, c-format +msgid "%s has signed off." +msgstr "%s បានចេញ ។" + +msgid "One or more messages may have been undeliverable." +msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។" + +msgid "You were disconnected from the server." +msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "" +"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " +"logged in." +msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។" + +msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." +msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។" + +msgid "Message could not be sent." +msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "Adium" +msgstr "Adium" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "Fire" +msgstr "ភ្លើង" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "Messenger Plus!" +msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "QIP" +msgstr "QIP" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "MSN Messenger" +msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "Trillian" +msgstr "Trillian" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "aMSN" +msgstr "aMSN" + +#. Add general preferences. +msgid "General Log Reading Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ" + +msgid "Fast size calculations" +msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស" + +msgid "Use name heuristics" +msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ" + +#. Add Log Directory preferences. +msgid "Log Directory" +msgstr "ថតកំណត់ហេតុ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Log Reader" +msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." +msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" + +#. * description +msgid "" +"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " +"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" +"\n" +"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " +"at your own risk!" +msgstr "" +"នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វារួម" +"មានកម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n" +"\n" +"ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយយនេះនៅតែជាអាល់ហ្វាកូដ ហើយអាចគាំងជាញឹកញាប់ ។ ប្រើវានៅកម្រិត" +"គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !" + +msgid "Mono Plugin Loader" +msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono" + +msgid "Loads .NET plugins with Mono." +msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។" + +msgid "Add new line in IMs" +msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs" + +msgid "Add new line in Chats" +msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង" + +#. *< magic +#. *< major version +#. *< minor version +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "New Line" +msgstr "បន្ទាត់ថ្មី" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Prepends a newline to displayed message." +msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។" + +#. *< summary +msgid "" +"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " +"the username in the conversation window." +msgstr "" +"បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។" + +msgid "Offline Message Emulation" +msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." +msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" + +msgid "" +"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " +"pounce from the `Buddy Pounce' dialog." +msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " +"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" +msgstr "" +"\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ" +"នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?" + +msgid "Offline Message" +msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" +msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'" + +msgid "Yes" +msgstr "បាទ/ចាស" + +msgid "No" +msgstr "ទេ" + +msgid "Save offline messages in pounce" +msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម" + +msgid "Do not ask. Always save in pounce." +msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Perl Plugin Loader" +msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl" + +#. *< name +#. *< version +#. *< summary +msgid "Provides support for loading perl plugins." +msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។" + +msgid "Psychic Mode" +msgstr "របៀប Psychic" + +msgid "Psychic mode for incoming conversation" +msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល" + +msgid "" +"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " +"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" +msgstr "" +"ធ្វើឲ្យបង្អួចសន្ទនាបង្ហាញជាអ្នកប្រើផ្សេងៗ ចាប់ផ្ដើមសរសេរសារឲ្យអ្នក ។ ការងារសម្រាប់ AIM, " +"ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!" + +msgid "You feel a disturbance in the force..." +msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..." + +msgid "Only enable for users on the buddy list" +msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Disable when away" +msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Display notification message in conversations" +msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា" + +msgid "Raise psychic conversations" +msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Signals Test" +msgstr "សាកល្បងសញ្ញា" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Test to see that all signals are working properly." +msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Simple Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Tests to see that most things are working." +msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។" + +#. Scheme name +msgid "X.509 Certificates" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "GNUTLS" +msgstr "GNUTLS" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides SSL support through GNUTLS." +msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "NSS" +msgstr "NSS" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." +msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." +msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។" + +#, c-format +msgid "%s is no longer away." +msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s has gone away." +msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។" + +#, c-format +msgid "%s has become idle." +msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។" + +#, c-format +msgid "%s is no longer idle." +msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s has signed on." +msgstr "%s បានចូល ។" + +msgid "Notify When" +msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ" + +msgid "Buddy Goes _Away" +msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ" + +msgid "Buddy Goes _Idle" +msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ" + +msgid "Buddy _Signs On/Off" +msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Buddy State Notification" +msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "" +"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " +"idle." +msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។" + +msgid "Tcl Plugin Loader" +msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl" + +msgid "Provides support for loading Tcl plugins" +msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl" + +msgid "" +"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " +"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" +msgstr "" +"មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " +"http://www.activestate.com\n" + +msgid "" +"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." +"pidgin.im/BonjourWindows for more information." +msgstr "" +"Apple Bonjour សម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍វីនដូដែលរកមិនឃើញ សូមមើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" +"BonjourWindows ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។" + +msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" +msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូល\n" + +msgid "" +"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" +msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" + +msgid "First name" +msgstr "នាមខ្លួន" + +msgid "Last name" +msgstr "នាមត្រកូល" + +msgid "Email" +msgstr "អ៊ីមែល" + +msgid "AIM Account" +msgstr "គណនី AIM" + +msgid "XMPP Account" +msgstr "គណនី XMPP" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Bonjour Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour" + +msgid "Purple Person" +msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ" + +#. Creating the options for the protocol +msgid "Local Port" +msgstr "ច្រក" + +msgid "Bonjour" +msgstr "Bonjour" + +#, c-format +msgid "%s has closed the conversation." +msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។" + +msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" + +msgid "Cannot open socket" +msgstr "មិនអាចបើករន្ធបានទេ" + +msgid "Could not bind socket to port" +msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅច្រកបានទេ" + +msgid "Could not listen on socket" +msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានទេ" + +msgid "Error communicating with local mDNSResponder." +msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" + +msgid "Invalid proxy settings" +msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "" +"Either the host name or port number specified for your given proxy type is " +"invalid." +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" + +msgid "Token Error" +msgstr "កំហុសថូខឹន" + +msgid "Unable to fetch the token.\n" +msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានទេ ។\n" + +msgid "Save Buddylist..." +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." +msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។" + +msgid "Buddylist saved successfully!" +msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !" + +#, c-format +msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" +msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s" + +msgid "Couldn't load buddylist" +msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ" + +msgid "Load Buddylist..." +msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Buddylist loaded successfully!" +msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !" + +msgid "Save buddylist..." +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." + +msgid "Load buddylist from file..." +msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." + +msgid "Fill in the registration fields." +msgstr "បំពេញវាលចុះឈ្មោះ ។" + +msgid "Passwords do not match." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង ។" + +msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" +msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" + +msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" +msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" + +msgid "Registration completed successfully!" +msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !" + +msgid "Password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "Password (retype)" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)" + +msgid "Enter current token" +msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Current token" +msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Register New Gadu-Gadu Account" +msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" + +msgid "Please, fill in the following fields" +msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម" + +msgid "City" +msgstr "ទីក្រុង" + +msgid "Year of birth" +msgstr "ឆ្នាំកំណើត" + +msgid "Gender" +msgstr "ភេទ" + +msgid "Male or female" +msgstr "ប្រុស ឬស្រី" + +msgid "Male" +msgstr "ប្រុស" + +msgid "Female" +msgstr "ស្រី" + +msgid "Only online" +msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Find buddies" +msgstr "រកមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Please, enter your search criteria below" +msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម" + +msgid "Fill in the fields." +msgstr "បំពេញវាល ។" + +msgid "Your current password is different from the one that you specified." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។" + +msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" +msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" + +msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu" + +msgid "Password was changed successfully!" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !" + +msgid "Current password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " +msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ " + +msgid "Change Gadu-Gadu Password" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu" + +#, c-format +msgid "Select a chat for buddy: %s" +msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" + +msgid "Add to chat..." +msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." + +msgid "Available" +msgstr "ដែលអាចប្រើបាន" + +#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for +#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message +#. Away stuff +msgid "Away" +msgstr "ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "UIN" +msgstr "UIN" + +msgid "First Name" +msgstr "នាមខ្លួន" + +msgid "Birth Year" +msgstr "ឆ្នាំកំណើត" + +msgid "Unable to display the search results." +msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។" + +msgid "Gadu-Gadu Public Directory" +msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu" + +msgid "Search results" +msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក" + +msgid "No matching users found" +msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ" + +msgid "There are no users matching your search criteria." +msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។" + +msgid "Unable to read socket" +msgstr "មិនអាចអានរន្ធបានទេ" + +msgid "Buddy list downloaded" +msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Your buddy list was downloaded from the server." +msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "Buddy list uploaded" +msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង" + +msgid "Your buddy list was stored on the server." +msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "Connection failed." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ។" + +msgid "Add to chat" +msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" + +msgid "Chat _name:" +msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" + +msgid "Chat error" +msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" + +msgid "This chat name is already in use" +msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" + +msgid "Not connected to the server." +msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" + +msgid "Find buddies..." +msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Change password..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." + +msgid "Upload buddylist to Server" +msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Download buddylist from Server" +msgstr "ទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Delete buddylist from Server" +msgstr "លុបបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Save buddylist to file..." +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..." + +#. magic +#. major_version +#. minor_version +#. plugin type +#. ui_requirement +#. flags +#. dependencies +#. priority +#. id +#. name +#. version +msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu" + +#. summary +msgid "Polish popular IM" +msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM" + +msgid "Gadu-Gadu User" +msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu" + +#, c-format +msgid "Unknown command: %s" +msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s" + +#, c-format +msgid "current topic is: %s" +msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s" + +msgid "No topic is set" +msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" + +msgid "File Transfer Failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" + +msgid "Could not open a listening port." +msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" + +msgid "Error displaying MOTD" +msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" + +msgid "No MOTD available" +msgstr "មិនមាន MOTD ទេ" + +msgid "There is no MOTD associated with this connection." +msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។" + +#, c-format +msgid "MOTD for %s" +msgstr "MOTD សម្រាប់ %s" + +msgid "Server has disconnected" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដាច់" + +msgid "View MOTD" +msgstr "មើល MOTD" + +msgid "_Channel:" +msgstr "ឆានែល ៖" + +msgid "_Password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +msgid "IRC nicks may not contain whitespace" +msgstr "សម្មតិនាម IRC អាចមិនមានចន្លោះ" + +#. 1. connect to server +#. connect to the server +msgid "Connecting" +msgstr "តភ្ជាប់" + +msgid "SSL support unavailable" +msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" + +msgid "Couldn't create socket" +msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" + +msgid "Couldn't connect to host" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបានទេ" + +msgid "Read error" +msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" + +msgid "Users" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +msgid "Topic" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +msgid "IRC Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC" + +#. * summary +msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less" + +#. host to connect to +msgid "Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. port to connect to +msgid "Port" +msgstr "ច្រក" + +msgid "Encodings" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ" + +msgid "Auto-detect incoming UTF-8" +msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Real name" +msgstr "ឈ្មោះពិត" + +#. +#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); +#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); +#. +msgid "Use SSL" +msgstr "ប្រើ SSL" + +msgid "Bad mode" +msgstr "របៀបមិនល្អ" + +#, c-format +msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" +msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ" + +#, c-format +msgid "Ban on %s" +msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s" + +msgid "End of ban list" +msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់" + +#, c-format +msgid "You are banned from %s." +msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។" + +msgid "Banned" +msgstr "បានហាមឃាត់" + +#, c-format +msgid "Cannot ban %s: banlist is full" +msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ" + +msgid " <i>(ircop)</i>" +msgstr " <i>(ircop)</i>" + +msgid " <i>(identified)</i>" +msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>" + +msgid "Nick" +msgstr "សម្មតិនាម" + +msgid "Currently on" +msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក" + +msgid "Idle for" +msgstr "ទំនេរសម្រាប់" + +msgid "Online since" +msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" + +msgid "<b>Defining adjective:</b>" +msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>" + +msgid "Glorious" +msgstr "Glorious" + +#, c-format +msgid "%s has changed the topic to: %s" +msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "%s has cleared the topic." +msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។" + +#, c-format +msgid "The topic for %s is: %s" +msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Unknown message '%s'" +msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'" + +msgid "Unknown message" +msgstr "មិនស្គាល់សារ" + +msgid "The IRC server received a message it did not understand." +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។" + +#, c-format +msgid "Users on %s: %s" +msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s" + +msgid "Time Response" +msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ" + +msgid "The IRC server's local time is:" +msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖" + +msgid "No such channel" +msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ" + +#. does this happen? +msgid "no such channel" +msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ" + +msgid "User is not logged in" +msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ" + +msgid "No such nick or channel" +msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ" + +msgid "Could not send" +msgstr "មិនអាចផ្ញើ" + +#, c-format +msgid "Joining %s requires an invitation." +msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។" + +msgid "Invitation only" +msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ" + +#, c-format +msgid "You have been kicked by %s: (%s)" +msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)" + +#. Remove user from channel +#, c-format +msgid "Kicked by %s (%s)" +msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "mode (%s %s) by %s" +msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s" + +msgid "Invalid nickname" +msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "" +"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " +"invalid characters." +msgstr "" +"សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "" +"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " +"invalid characters." +msgstr "" +"ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Cannot change nick" +msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" + +msgid "Could not change nick" +msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" + +#, c-format +msgid "You have parted the channel%s%s" +msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s" + +msgid "Error: invalid PONG from server" +msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#, c-format +msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" +msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី" + +#, c-format +msgid "Cannot join %s: Registration is required." +msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។" + +msgid "Cannot join channel" +msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ" + +msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." +msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" + +#, c-format +msgid "Wallops from %s" +msgstr "វាយពី %s" + +msgid "action <action to perform>: Perform an action." +msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។" + +msgid "" +"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " +"away." +msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។" + +msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." +msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។" + +msgid "chanserv: Send a command to chanserv" +msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv" + +msgid "" +"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " +"someone. You must be a channel operator to do this." +msgstr "" +"deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី" +"ឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។" + +msgid "" +"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " +"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " +"must be a channel operator to do this." +msgstr "" +"devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ" +"ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។" + +msgid "" +"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " +"channel, or the current channel." +msgstr "" +"អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន" +"បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។" + +msgid "" +"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +"channels, optionally providing a channel key for each if needed." +msgstr "" +"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស" +"ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។" + +msgid "" +"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +"channels, optionally providing a channel key for each if needed." +msgstr "" +"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា" +"ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។" + +msgid "" +"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " +"channel operator to do this." +msgstr "" +"kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល" +"ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។" + +msgid "" +"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " +"may disconnect you upon doing this.</i>" +msgstr "" +"បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ" +"ការងារនេះ ។</i>" + +msgid "me <action to perform>: Perform an action." +msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។" + +msgid "memoserv: Send a command to memoserv" +msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv" + +msgid "" +"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " +"or user mode." +msgstr "" +"របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប" +"អ្នកប្រើ ។" + +msgid "" +"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +"opposed to a channel)." +msgstr "" +"msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ" +"កាន់ឆានែល) ។" + +msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." +msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។" + +msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." +msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។" + +msgid "nickserv: Send a command to nickserv" +msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv" + +msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." +msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។" + +msgid "" +"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " +"must be a channel operator to do this." +msgstr "" +"op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី" +"ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។" + +msgid "" +"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " +"can't use it." +msgstr "" +"operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា" +"បានទេ ។" + +msgid "operserv: Send a command to operserv" +msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv" + +msgid "" +"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " +"with an optional message." +msgstr "" +"part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា" +"ជម្រើស ។" + +msgid "" +"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " +"has." +msgstr "" +"ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) " +"មាន ។" + +msgid "" +"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +"opposed to a channel)." +msgstr "" +"សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។" + +msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." +msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។" + +msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." +msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "" +"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " +"channel operator to do this." +msgstr "" +"remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ" +"ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។" + +msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." +msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។" + +msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." +msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។" + +msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." +msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។" + +msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" +msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ" + +msgid "" +"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " +"must be a channel operator to do this." +msgstr "" +"សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា" +"ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។" + +msgid "" +"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " +"use it." +msgstr "" +"វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។" + +msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." +msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។" + +msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." +msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។" + +#, c-format +msgid "Reply time from %s: %lu seconds" +msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី" + +msgid "PONG" +msgstr "PONG" + +msgid "CTCP PING reply" +msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING" + +msgid "Disconnected." +msgstr "បានផ្ដាច់ ។" + +msgid "Unknown Error" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" + +msgid "Ad-Hoc Command Failed" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" + +msgid "execute" +msgstr "ប្រតិបត្តិ" + +msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" + +msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." +msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL ។" + +msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" + +#, c-format +msgid "" +"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " +"this and continue authentication?" +msgstr "" +"%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត" +"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" + +msgid "Plaintext Authentication" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា" + +msgid "Invalid response from server." +msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "Server does not use any supported authentication method" +msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" + +msgid "Invalid challenge from server" +msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "SASL error" +msgstr "កំហុស SASL" + +msgid "Full Name" +msgstr "ឈ្មោះពេញ" + +msgid "Family Name" +msgstr "នាមត្រកូល" + +msgid "Given Name" +msgstr "នាមខ្លួន" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Street Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ" + +msgid "Extended Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក" + +msgid "Locality" +msgstr "មូលដ្ឋាន" + +msgid "Region" +msgstr "តំបន់" + +msgid "Postal Code" +msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍" + +msgid "Country" +msgstr "ប្រទេស" + +#. lots of clients (including purple) do this, but it's +#. * out of spec +msgid "Telephone" +msgstr "ទូរស័ព្ទ" + +msgid "Organization Name" +msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព" + +msgid "Organization Unit" +msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព" + +msgid "Role" +msgstr "តួនាទី" + +msgid "Birthday" +msgstr "ថ្ងៃកំណើត" + +msgid "Description" +msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" + +msgid "Edit XMPP vCard" +msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard" + +msgid "" +"All items below are optional. Enter only the information with which you feel " +"comfortable." +msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។" + +msgid "Client" +msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" + +msgid "Operating System" +msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" + +msgid "Last Activity" +msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" + +msgid "Service Discovery Info" +msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" + +msgid "Service Discovery Items" +msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន" + +msgid "Extended Stanza Addressing" +msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក" + +msgid "Multi-User Chat" +msgstr "ការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" + +msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" +msgstr "ព័ត៌មានវត្តមានដែលបានពង្រីកនៃការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" + +msgid "In-Band Bytestreams" +msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" + +msgid "Ad-Hoc Commands" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc" + +msgid "PubSub Service" +msgstr "សេវា PubSub" + +msgid "SOCKS5 Bytestreams" +msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5" + +msgid "Out of Band Data" +msgstr "ទិន្នន័យក្រៅក្រុម" + +msgid "XHTML-IM" +msgstr "XHTML-IM" + +msgid "In-Band Registration" +msgstr "ការចុះឈ្មោះក្នុងក្រុម" + +msgid "User Location" +msgstr "ទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ" + +msgid "User Avatar" +msgstr "រូបភាពរបស់អ្នក" + +msgid "Chat State Notifications" +msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានភាពជជែក" + +msgid "Software Version" +msgstr "កំណែកម្មវិធី" + +msgid "Stream Initiation" +msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" + +msgid "File Transfer" +msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" + +msgid "User Mood" +msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ" + +msgid "User Activity" +msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ" + +msgid "Entity Capabilities" +msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព" + +msgid "Encrypted Session Negotiations" +msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីប" + +msgid "User Tune" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +msgid "Roster Item Exchange" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" + +msgid "Reachability Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន" + +msgid "User Profile" +msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" + +msgid "Jingle" +msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ" + +msgid "Jingle Audio" +msgstr "អូឌីយ៉ូឃ្លាខ្លីៗ" + +msgid "User Nickname" +msgstr "សម្មតិនាមអ្នកប្រើ" + +msgid "Jingle ICE UDP" +msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE UDP" + +msgid "Jingle ICE TCP" +msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE TCP" + +msgid "Jingle Raw UDP" +msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ UDP ដើម" + +msgid "Jingle Video" +msgstr "វីដេអូឃ្លាខ្លីៗ" + +msgid "Jingle DTMF" +msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF" + +msgid "Message Receipts" +msgstr "ទទួលសារ" + +msgid "Public Key Publishing" +msgstr "បោះពុម្ពគ្រាប់ចុចសាធារណៈ" + +msgid "User Chatting" +msgstr "ការជជែករបស់អ្នកប្រើ" + +msgid "User Browsing" +msgstr "ការរុករករបស់អ្នកប្រើ" + +msgid "User Gaming" +msgstr "ការលេងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ" + +msgid "User Viewing" +msgstr "ការមើលរបស់អ្នកប្រើ" + +msgid "Ping" +msgstr "Ping" + +msgid "Stanza Encryption" +msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Stanza" + +msgid "Entity Time" +msgstr "ពេលវេលារបស់អង្គភាព" + +msgid "Delayed Delivery" +msgstr "ការបញ្ជូនបានពន្យារពេល" + +msgid "Collaborative Data Objects" +msgstr "វត្ថុទិន្នន័យសហការណ៍" + +msgid "File Repository and Sharing" +msgstr "ឃ្លាំងឯកសារ និងការចែករំលែក" + +msgid "STUN Service Discovery for Jingle" +msgstr "ការរកឃើញសេវា STUN សម្រាប់ឃ្លាខ្លីៗ" + +msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" +msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបសាមញ្ញ" + +msgid "Hop Check" +msgstr "ពិនិត្យមើលដំណាក់" + +msgid "Capabilities" +msgstr "សមត្ថភាព" + +msgid "Priority" +msgstr "អាទិភាព" + +msgid "Resource" +msgstr "ធមធាម" + +msgid "Middle Name" +msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" + +msgid "Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន" + +msgid "P.O. Box" +msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ" + +msgid "Photo" +msgstr "រូបថត" + +msgid "Logo" +msgstr "រូបសញ្ញា" + +msgid "Un-hide From" +msgstr "មិនលាក់ពី" + +msgid "Temporarily Hide From" +msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី" + +#. && NOT ME +msgid "Cancel Presence Notification" +msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន" + +msgid "(Re-)Request authorization" +msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ" + +#. if(NOT ME) +#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is +#. removed? +msgid "Unsubscribe" +msgstr "ឈប់ជាវ" + +msgid "Log In" +msgstr "ចូល" + +msgid "Log Out" +msgstr "ចេញ" + +msgid "Chatty" +msgstr "ការជជែក" + +msgid "Extended Away" +msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ" + +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "កុំរំខាន" + +msgid "JID" +msgstr "JID" + +msgid "Last Name" +msgstr "នាមត្រកូល" + +msgid "The following are the results of your search" +msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក" + +#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org +msgid "" +"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " +"Each field supports wild card searches (%)" +msgstr "" +"រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ" +"អក្សរជំនួស (%)" + +msgid "Directory Query Failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត" + +msgid "Could not query the directory server." +msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។" + +#. Try to translate the message (see static message +#. list in jabber_user_dir_comments[]) +#, c-format +msgid "Server Instructions: %s" +msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s" + +msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." +msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។" + +msgid "Email Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" + +msgid "Search for XMPP users" +msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP" + +#. "Search" +msgid "Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +msgid "Invalid Directory" +msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Enter a User Directory" +msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ" + +msgid "Select a user directory to search" +msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក" + +msgid "Search Directory" +msgstr "ថតស្វែងរក" + +msgid "_Room:" +msgstr "បន្ទប់ ៖" + +msgid "_Server:" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" + +msgid "_Handle:" +msgstr "គ្រប់គ្រង ៖" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid room name" +msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ" + +msgid "Invalid Room Name" +msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid server name" +msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ" + +msgid "Invalid Server Name" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid room handle" +msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ" + +msgid "Invalid Room Handle" +msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Configuration error" +msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" + +msgid "Unable to configure" +msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ" + +msgid "Room Configuration Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" + +msgid "This room is not capable of being configured" +msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" + +msgid "Registration error" +msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ" + +msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" +msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC" + +msgid "Error retrieving room list" +msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់" + +msgid "Invalid Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Enter a Conference Server" +msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ" + +msgid "Select a conference server to query" +msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" + +msgid "Find Rooms" +msgstr "រកបន្ទប់" + +msgid "You require encryption, but it is not available on this server." +msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" + +msgid "Write error" +msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" + +msgid "Ping timeout" +msgstr "Ping អស់ពេល" + +msgid "Read Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" + +#, c-format +msgid "" +"Could not establish a connection with the server:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" +"%s" + +msgid "Unable to create socket" +msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" + +msgid "Invalid XMPP ID" +msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." +msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" + +#, c-format +msgid "Registration of %s@%s successful" +msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" + +#, c-format +msgid "Registration to %s successful" +msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ" + +msgid "Registration Successful" +msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ" + +msgid "Registration Failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ" + +#, c-format +msgid "Registration from %s successfully removed" +msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ" + +msgid "Unregistration Successful" +msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ" + +msgid "Unregistration Failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ" + +msgid "Already Registered" +msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ" + +msgid "State" +msgstr "ស្ថានភាព" + +msgid "Postal code" +msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍" + +msgid "Phone" +msgstr "ទូរស័ព្ទ" + +msgid "Date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" + +msgid "Unregister" +msgstr "មិនចុះឈ្មោះ" + +msgid "" +"Please fill out the information below to change your account registration." +msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។" + +msgid "Please fill out the information below to register your new account." +msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។" + +msgid "Register New XMPP Account" +msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី" + +msgid "Register" +msgstr "ចុះឈ្មោះ" + +#, c-format +msgid "Change Account Registration at %s" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s" + +#, c-format +msgid "Register New Account at %s" +msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s" + +msgid "Change Registration" +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ" + +msgid "Error unregistering account" +msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី" + +msgid "Account successfully unregistered" +msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ" + +msgid "Initializing Stream" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" + +msgid "Initializing SSL/TLS" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS" + +msgid "Authenticating" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Re-initializing Stream" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ" + +msgid "Server doesn't support blocking" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" + +msgid "Not Authorized" +msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" + +msgid "Both" +msgstr "ទាំងពីរ" + +msgid "From (To pending)" +msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" + +msgid "From" +msgstr "ពី" + +msgid "To" +msgstr "ទៅ" + +msgid "None (To pending)" +msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" + +msgid "None" +msgstr "គ្មាន" + +msgid "Subscription" +msgstr "ការជាវ" + +msgid "Mood" +msgstr "អារម្មណ៍" + +msgid "Now Listening" +msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់" + +msgid "Mood Text" +msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" + +msgid "Allow Buzz" +msgstr "អនុញ្ញាត Buzz" + +msgid "Tune Artist" +msgstr "សិល្បករ Tune" + +msgid "Tune Title" +msgstr "ចំណងជើង Tune" + +msgid "Tune Album" +msgstr "អាល់ប៊ុម Tune" + +msgid "Tune Genre" +msgstr "ប្រភេទ Tune" + +msgid "Tune Comment" +msgstr "អធិប្បាយ Tune" + +msgid "Tune Track" +msgstr "បទ Tune" + +msgid "Tune Time" +msgstr "ពេលវេលា Tune" + +msgid "Tune Year" +msgstr "ឆ្នាំ Tune" + +msgid "Tune URL" +msgstr "URL Tune" + +msgid "Password Changed" +msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "Your password has been changed." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" + +msgid "Error changing password" +msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "Password (again)" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" + +msgid "Change XMPP Password" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP" + +msgid "Please enter your new password" +msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក" + +msgid "Set User Info..." +msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..." + +#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { +msgid "Change Password..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." + +#. } +msgid "Search for Users..." +msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..." + +msgid "Bad Request" +msgstr "សំណើមិនល្អ" + +msgid "Conflict" +msgstr "ប៉ះទង្គិច" + +msgid "Feature Not Implemented" +msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត" + +msgid "Forbidden" +msgstr "បានហាមឃាត់" + +msgid "Gone" +msgstr "បានទៅហើយ" + +msgid "Internal Server Error" +msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង" + +msgid "Item Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញធាតុ" + +msgid "Malformed XMPP ID" +msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ" + +msgid "Not Acceptable" +msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ" + +msgid "Not Allowed" +msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ" + +msgid "Payment Required" +msgstr "ត្រូវការការចំណាយ" + +msgid "Recipient Unavailable" +msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ" + +msgid "Registration Required" +msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ" + +msgid "Remote Server Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ" + +msgid "Remote Server Timeout" +msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ" + +msgid "Server Overloaded" +msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Service Unavailable" +msgstr "មិនមានសេវាទេ" + +msgid "Subscription Required" +msgstr "ត្រូវការការជាវ" + +msgid "Unexpected Request" +msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក" + +msgid "Authorization Aborted" +msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Incorrect encoding in authorization" +msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid authzid" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid Authorization Mechanism" +msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Authorization mechanism too weak" +msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក" + +msgid "Temporary Authentication Failure" +msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន" + +msgid "Authentication Failure" +msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Bad Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ" + +msgid "Bad Namespace Prefix" +msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ" + +msgid "Resource Conflict" +msgstr "ប៉ះទង្គិចធនធាន" + +msgid "Connection Timeout" +msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" + +msgid "Host Gone" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ" + +msgid "Host Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន" + +msgid "Improper Addressing" +msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid ID" +msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid Namespace" +msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid XML" +msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Non-matching Hosts" +msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ" + +msgid "Policy Violation" +msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ" + +msgid "Remote Connection Failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ" + +msgid "Resource Constraint" +msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន" + +msgid "Restricted XML" +msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត" + +msgid "See Other Host" +msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង" + +msgid "System Shutdown" +msgstr "បិទប្រព័ន្ធ" + +msgid "Undefined Condition" +msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់" + +msgid "Unsupported Encoding" +msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ" + +msgid "Unsupported Stanza Type" +msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ" + +msgid "Unsupported Version" +msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ" + +msgid "XML Not Well Formed" +msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ" + +msgid "Stream Error" +msgstr "កំហុសស្ទ្រីម" + +#, c-format +msgid "Unable to ban user %s" +msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s" + +#, c-format +msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" +msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" +msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Unknown role: \"%s\"" +msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" +msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Unable to kick user %s" +msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ" + +#, c-format +msgid "Unable to ping user %s" +msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" + +#, c-format +msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." +msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អំពីអ្នកប្រើ %s ។" + +#, c-format +msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." +msgstr "មិនអាចកេះកៀងបានទេ ពីព្រើអ្នកប្រើ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." +msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើ %s មិនគាំទ្រវាទេ ។" + +#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. +#. This is index number YAHOO_BUZZ. +msgid "Buzz" +msgstr "កេះកៀវ" + +#, c-format +msgid "%s has buzzed you!" +msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" + +#, c-format +msgid "Buzzing %s..." +msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." + +msgid "config: Configure a chat room." +msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" + +msgid "configure: Configure a chat room." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" + +msgid "part [room]: Leave the room." +msgstr "part [room] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។" + +msgid "register: Register with a chat room." +msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។" + +msgid "topic [new topic]: View or change the topic." +msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។" + +msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." +msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" + +msgid "" +"affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " +"affiliation with the room." +msgstr "" +"ទាក់ទង <អ្នកប្រើ> <ម្ចាស់|អ្នកគ្រប់គ្រង|សមាជិក|outcast|គ្មាន> ៖ កំណត់ទំនាក់ទំនង" +"របស់អ្នកប្រើជាមួយនឹងបន្ទប់ ។" + +msgid "" +"role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " +"role in the room." +msgstr "" +"តួនាទី <អ្នកប្រើ> <អ្នកអន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> ៖ កំណត់តួនាទីរបស់អ្នក" +"ប្រើនៅក្នុងបន្ទប់ ។" + +msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." +msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" + +msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." +msgstr "ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យសម្ងាត់] ៖ ចូលក្នុងការជជែកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។" + +msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." +msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" + +msgid "" +"msg <user> <message>: Send a private message to another user." +msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។" + +msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." +msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" +msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "XMPP Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP" + +#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im +msgid "Domain" +msgstr "ដែន" + +msgid "Require SSL/TLS" +msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS" + +msgid "Force old (port 5223) SSL" +msgstr "បង្ខុះ (ច្រក 5223) SSL ចាស់" + +msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" + +msgid "Connect port" +msgstr "ច្រកតភ្ជាប់" + +#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be +#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). +#. Account options +msgid "Connect server" +msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "File transfer proxies" +msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" + +#. this should probably be part of global smiley theme settings later on, +#. shared with MSN +msgid "Show Custom Smileys" +msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់" + +#, c-format +msgid "%s has left the conversation." +msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។" + +#, c-format +msgid "Message from %s" +msgstr "សារពី %s" + +#, c-format +msgid "%s has set the topic to: %s" +msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "The topic is: %s" +msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Message delivery to %s failed: %s" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s" + +msgid "XMPP Message Error" +msgstr "កំហុសសារ XMPP" + +#, c-format +msgid "(Code %s)" +msgstr "(កូដ %s)" + +msgid "XML Parse error" +msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" + +msgid "Unknown Error in presence" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" + +msgid "Create New Room" +msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី" + +msgid "" +"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " +"default settings?" +msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?" + +msgid "_Configure Room" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" + +msgid "_Accept Defaults" +msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" + +#, c-format +msgid "Error joining chat %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s" + +#, c-format +msgid "Error in chat %s" +msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s" + +#, c-format +msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ" + +msgid "File Send Failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ" + +#, c-format +msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" +msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Unable to send file to %s, user is not online" +msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ" + +#, c-format +msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" +msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ" + +#, c-format +msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" +msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" + +msgid "Select a Resource" +msgstr "ជ្រើសធនធាន" + +msgid "Edit User Mood" +msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ" + +msgid "Please select your mood from the list." +msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។" + +msgid "Set" +msgstr "កំណត់" + +msgid "Set Mood..." +msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..." + +msgid "Set User Nickname" +msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ" + +msgid "Please specify a new nickname for you." +msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។" + +msgid "" +"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " +"something appropriate." +msgstr "" +"ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។" + +msgid "Set Nickname..." +msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..." + +msgid "Actions" +msgstr "សកម្មភាព" + +msgid "Select an action" +msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព" + +#. only notify the user about problems adding to the friends list +#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably +#. * won't cause too many problems if we just ignore it +#, c-format +msgid "Unable to add \"%s\"." +msgstr "មិនអាចបន្ថែម \"%s\" ។" + +msgid "Buddy Add error" +msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" + +msgid "The username specified does not exist." +msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" +msgstr "បញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅក្នុង %s (%s)" + +#, c-format +msgid "" +"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " +"Do you want this buddy to be added?" +msgstr "" +"%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន គឺនៅក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់" +"បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " +"to be added?" +msgstr "" +"%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "Unable to parse message" +msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ" + +#, c-format +msgid "Syntax Error (probably a client bug)" +msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)" + +#, c-format +msgid "Invalid email address" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "User does not exist" +msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" + +#, c-format +msgid "Fully qualified domain name missing" +msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង" + +#, c-format +msgid "Already logged in" +msgstr "បានចូលរួចហើយ" + +#, c-format +msgid "Invalid username" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Invalid friendly name" +msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "List full" +msgstr "បញ្ជីពេញហើយ" + +#, c-format +msgid "Already there" +msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ" + +#, c-format +msgid "Not on list" +msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ" + +#, c-format +msgid "User is offline" +msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ" + +#, c-format +msgid "Already in the mode" +msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ" + +#, c-format +msgid "Already in opposite list" +msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ" + +#, c-format +msgid "Too many groups" +msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក" + +#, c-format +msgid "Invalid group" +msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "User not in group" +msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ" + +#, c-format +msgid "Group name too long" +msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក" + +#, c-format +msgid "Cannot remove group zero" +msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ" + +#, c-format +msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" +msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន" + +#, c-format +msgid "Switchboard failed" +msgstr "ប៉ាណូបានបរាជ័យ" + +#, c-format +msgid "Notify transfer failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ" + +#, c-format +msgid "Required fields missing" +msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ" + +#, c-format +msgid "Too many hits to a FND" +msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក" + +#, c-format +msgid "Not logged in" +msgstr "មិនបានចូលទេ" + +#, c-format +msgid "Service temporarily unavailable" +msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន" + +#, c-format +msgid "Database server error" +msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#, c-format +msgid "Command disabled" +msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា" + +#, c-format +msgid "File operation error" +msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ" + +#, c-format +msgid "Memory allocation error" +msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" + +#, c-format +msgid "Wrong CHL value sent to server" +msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#, c-format +msgid "Server busy" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់" + +#, c-format +msgid "Server unavailable" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ" + +#, c-format +msgid "Peer notification server down" +msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច" + +#, c-format +msgid "Database connect error" +msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#, c-format +msgid "Server is going down (abandon ship)" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)" + +#, c-format +msgid "Error creating connection" +msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង" + +#, c-format +msgid "Unable to write" +msgstr "មិនអាចសរសេរ" + +#, c-format +msgid "Session overload" +msgstr "លើសសម័យ" + +#, c-format +msgid "User is too active" +msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក" + +#, c-format +msgid "Too many sessions" +msgstr "មានសម័យច្រើនពេក" + +#, c-format +msgid "Passport not verified" +msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ" + +#, c-format +msgid "Bad friend file" +msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ" + +#, c-format +msgid "Not expected" +msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក" + +#, c-format +msgid "Friendly name changes too rapidly" +msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ" + +#, c-format +msgid "Server too busy" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក" + +#, c-format +msgid "Authentication failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Not allowed when offline" +msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" + +#, c-format +msgid "Not accepting new users" +msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ" + +#, c-format +msgid "Kids Passport without parental consent" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ" + +#, c-format +msgid "Passport account not yet verified" +msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" + +msgid "Passport account suspended" +msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន" + +#, c-format +msgid "Bad ticket" +msgstr "សំបុត្រមិនល្អ" + +#, c-format +msgid "Unknown Error Code %d" +msgstr "មិនស្គាល់កូដកំហុស %d" + +#, c-format +msgid "MSN Error: %s\n" +msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n" + +msgid "Other Contacts" +msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ" + +msgid "Non-IM Contacts" +msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" + +msgid "Nudge" +msgstr "ច្រាន" + +#, c-format +msgid "%s has nudged you!" +msgstr "%s បានច្រានអ្នក !" + +#, c-format +msgid "Nudging %s..." +msgstr "កំពុងច្រាន %s..." + +msgid "Email Address..." +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." + +msgid "Your new MSN friendly name is too long." +msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។" + +msgid "Set your friendly name." +msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។" + +msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." +msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។" + +msgid "Set your home phone number." +msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះរបស់អ្នក ។" + +msgid "Set your work phone number." +msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទការងាររបស់អ្នក ។" + +msgid "Set your mobile phone number." +msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ។" + +msgid "Allow MSN Mobile pages?" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានទំព័រចល័តរបស់ MSN ?" + +msgid "" +"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " +"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" +msgstr "" +"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកផ្ញើឲ្យអ្នកនូវទំព័រចល័តរបស់ MSN ទៅកាន់" +"ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ឬឧបករណ៍ចល័តផ្សេងៗ ?" + +msgid "Allow" +msgstr "អនុញ្ញាត" + +msgid "Disallow" +msgstr "មិនអនុញ្ញាត" + +#, c-format +msgid "Blocked Text for %s" +msgstr "អត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់សម្រាប់ %s" + +msgid "No text is blocked for this account." +msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានទប់ស្កាត់សម្រាប់គណនីនេះ ។" + +#, c-format +msgid "" +"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN បច្ចុប្បន្នកំពុងទប់ស្កាត់កន្សោមធម្មតាដូចខាងក្រោម ៖ <br/>%s" + +msgid "This account does not have email enabled." +msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។" + +msgid "Send a mobile message." +msgstr "ផ្ញើសារចល័ត ។" + +msgid "Page" +msgstr "ទំព័រ" + +msgid "Playing a game" +msgstr "លេងល្បែង" + +msgid "Working" +msgstr "ធ្វើការ" + +msgid "Has you" +msgstr "មានអ្នក" + +msgid "Home Phone Number" +msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ" + +msgid "Work Phone Number" +msgstr "លេខទូរស័ព្ទការងារ" + +msgid "Mobile Phone Number" +msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" + +msgid "Be Right Back" +msgstr "ថយក្រោយ" + +msgid "Busy" +msgstr "រវល់" + +msgid "On the Phone" +msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ" + +msgid "Out to Lunch" +msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ" + +#. primitive +#. ID +#. name - use default +#. saveable +#. should be user_settable some day +#. independent +msgid "Artist" +msgstr "សិល្ប" + +msgid "Album" +msgstr "អាល់ប៊ុម" + +msgid "Game Title" +msgstr "ចំណងជើងល្បែង" + +msgid "Office Title" +msgstr "ចំណងជើងការិយាល័យ" + +msgid "Set Friendly Name..." +msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..." + +msgid "Set Home Phone Number..." +msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ..." + +msgid "Set Work Phone Number..." +msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ..." + +msgid "Set Mobile Phone Number..." +msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..." + +msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." +msgstr "បិទ/បើកឧបករណ៍ចល័ត..." + +msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." +msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..." + +msgid "View Blocked Text..." +msgstr "មើលអត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់..." + +msgid "Open Hotmail Inbox" +msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail" + +msgid "Send to Mobile" +msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត" + +msgid "Initiate _Chat" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" + +msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." +msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" + +msgid "Failed to connect to server." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "Error retrieving profile" +msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់" + +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +msgid "Age" +msgstr "អាយុ" + +msgid "Occupation" +msgstr "មុខរបរ" + +msgid "Location" +msgstr "ទីតាំង" + +msgid "Hobbies and Interests" +msgstr "ចំណូលចិត្ត និងចំណាប់អារម្មណ៍" + +msgid "A Little About Me" +msgstr "បន្តិចបន្តួចអំពីខ្ញុំ" + +msgid "Social" +msgstr "សង្គម" + +msgid "Marital Status" +msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ" + +msgid "Interests" +msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" + +msgid "Pets" +msgstr "សត្វស្លាប" + +msgid "Hometown" +msgstr "ទីក្រុង" + +msgid "Places Lived" +msgstr "បន្តផ្ទាល់នៅកន្លែង" + +msgid "Fashion" +msgstr "ម៉ូដ" + +msgid "Humor" +msgstr "អារម្មណ៍" + +msgid "Music" +msgstr "តន្ត្រី" + +msgid "Favorite Quote" +msgstr "សម្រង់សំណព្វ" + +msgid "Contact Info" +msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" + +msgid "Personal" +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Significant Other" +msgstr "ការសម្ងាត់ផ្សេងៗ" + +msgid "Home Phone" +msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ" + +msgid "Home Phone 2" +msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ ២" + +msgid "Home Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ" + +msgid "Personal Mobile" +msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Home Fax" +msgstr "ទូរសារផ្ទះ" + +msgid "Personal Email" +msgstr "អ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Personal IM" +msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Anniversary" +msgstr "ខួបកំណើត" + +#. Business +msgid "Work" +msgstr "ការងារ" + +msgid "Job Title" +msgstr "ងារការងារ" + +msgid "Company" +msgstr "ក្រុមហ៊ុន" + +msgid "Department" +msgstr "នាយកដ្ឋាន" + +msgid "Profession" +msgstr "វិជ្ជាជីវៈ" + +msgid "Work Phone" +msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ" + +msgid "Work Phone 2" +msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ២" + +msgid "Work Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ" + +msgid "Work Mobile" +msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ" + +msgid "Work Pager" +msgstr "ភេយ័រកន្លែងធ្វើការ" + +msgid "Work Fax" +msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ" + +msgid "Work Email" +msgstr "អ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ" + +msgid "Work IM" +msgstr "IM កន្លែងធ្វើការ" + +msgid "Start Date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" + +msgid "Favorite Things" +msgstr "វត្ថុសំណព្វ" + +msgid "Last Updated" +msgstr "បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយ" + +msgid "Homepage" +msgstr "គេហទំព័រ" + +msgid "The user has not created a public profile." +msgstr "អ្នកប្រើមិនបានបង្កើតទម្រង់សាធារណៈទេ ។" + +msgid "" +"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " +"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " +"public profile." +msgstr "" +"MSN បានរាយការណ៍ថាមិនអាចរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកប្រើមិនទាន់មានទេ ឬថាមានអ្នក" +"ប្រើ ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតទម្រង់ជាសាធារណៈទេ ។" + +msgid "" +"Could not find any information in the user's profile. The user most likely " +"does not exist." +msgstr "មិនអាចរកព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ អ្នកប្រើទំនងជាមិនទាន់មានទេ ។" + +msgid "View web profile" +msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. *< summary +msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្តផ្ទាល់របស់វីនដូ" + +msgid "Use HTTP Method" +msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP" + +msgid "HTTP Method Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP" + +msgid "Show custom smileys" +msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "nudge: nudge a user to get their attention" +msgstr "ច្រានចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើចេញដើម្បីទទួលបានការចាបអារម្មណ៍របស់ពួកគេ" + +msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" + +msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid group." +msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។" + +msgid "Unknown error." +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" + +#, c-format +msgid "%s on %s (%s)" +msgstr "%s នៅលើ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "%s just sent you a Nudge!" +msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" + +#. char *adl = g_strndup(payload, len); +#, c-format +msgid "Unknown error (%d)" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" + +msgid "Unable to add user" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" + +msgid "The following users are missing from your addressbook" +msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" + +#, c-format +msgid "Unable to add user on %s (%s)" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" + +#, c-format +msgid "Unable to block user on %s (%s)" +msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Unable to permit user on %s (%s)" +msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" + +#, c-format +msgid "%s could not be added because your buddy list is full." +msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid passport account." +msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។" + +msgid "Service Temporarily Unavailable." +msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" + +msgid "Mobile message was not sent because it was too long." +msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" + +msgid "Unable to rename group" +msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ" + +msgid "Unable to delete group" +msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ" + +#, c-format +msgid "" +"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " +"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " +"in progress.\n" +"\n" +"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " +"sign in." +msgid_plural "" +"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " +"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " +"in progress.\n" +"\n" +"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " +"sign in." +msgstr[0] "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងបិទដើម្បីថែទាំក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល" +"ណាមួយ ។ សូមបញ្ចប់ការសន្ទនាដែលកំពុងតែសន្ទនា ។\n" +"\n" +"បន្ទាប់ពីការថែទាំចប់ អ្នកនឹងអាចចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន ។" + +msgid "" +"Message was not sent because the system is unavailable. This normally " +"happens when the user is blocked or does not exist." +msgstr "" +"សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះប្រព័ន្ធមិនអាចប្រើបានទេ ។ តាមធម្មតាវាកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវ" +"បានទប់ស្កាត់ ឬមិនទាន់មាន ។" + +msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." +msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះសារកំពុងត្រូវបានផ្ញើរហ័សពេក ។" + +msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." +msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" + +msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." +msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" + +msgid "Unable to connect" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" + +msgid "Writing error" +msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" + +msgid "Reading error" +msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" + +#, c-format +msgid "" +"Connection error from %s server:\n" +"%s" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" +"%s" + +msgid "Our protocol is not supported by the server." +msgstr "ពិធីការរបស់យើងមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" + +msgid "Error parsing HTTP." +msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP ។" + +msgid "You have signed on from another location." +msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" + +msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +msgid "The MSN servers are going down temporarily." +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងខូចជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" + +#, c-format +msgid "Unable to authenticate: %s" +msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" + +msgid "" +"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." +msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +msgid "Handshaking" +msgstr "ការចាប់ដៃ" + +msgid "Transferring" +msgstr "ការផ្ទេរ" + +msgid "Starting authentication" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Getting cookie" +msgstr "ទទួលខូគី" + +msgid "Sending cookie" +msgstr "ផ្ញើខូគី" + +msgid "Retrieving buddy list" +msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Away From Computer" +msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ" + +msgid "On The Phone" +msgstr "និយាយទូរស័ព្ទ" + +msgid "Out To Lunch" +msgstr "ចេញទៅហូបអាហារថ្ងៃត្រង់នៅខាងក្រៅ" + +msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" +msgstr "សារអាចមិនត្រូវបានផ្ញើ ពីព្រោះអស់ពេល ៖" + +msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" +msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ មិនបានអនុញ្ញាតខណៈពេលមើលមិនឃើញ ៖" + +msgid "Message could not be sent because the user is offline:" +msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ៖" + +msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" +msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើង ៖" + +msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" +msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងកំពុងផ្ញើរហ័សពេក ៖" + +msgid "" +"Message could not be sent because we were unable to establish a session with " +"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" +msgstr "" +"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងមិនអាចបង្កើតសម័យជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាទំនងជាបញ្ហាម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"ព្យាយាមម្ដងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរ បីនាទីទៀត ៖" + +msgid "" +"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" +msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖" + +msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" +msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖" + +#, c-format +msgid "%s has added you to his or her buddy list." +msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" + +#, c-format +msgid "%s has removed you from his or her buddy list." +msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" + +msgid "Delete Buddy from Address Book?" +msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?" + +msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" +msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?" + +msgid "The username specified is invalid." +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "This Hotmail account may not be active." +msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។" + +msgid "Profile URL" +msgstr "ទម្រង់ URL" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "MSN Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN" + +#, c-format +msgid "No such user: %s" +msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" + +msgid "User lookup" +msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ" + +msgid "Reading challenge" +msgstr "អានការប្រកួត" + +msgid "Unexpected challenge length from server" +msgstr "ប្រវែងការប្រកួតដែលមិនរំពឹងទុកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Logging in" +msgstr "ចូល" + +msgid "MySpaceIM - No Username Set" +msgstr "MySpaceIM - គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើបានកំណត់" + +msgid "You appear to have no MySpace username." +msgstr "អ្នកបង្ហាញថាគ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះទេ ។" + +msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" +msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់មួយដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនោះទេ !)" + +msgid "Lost connection with server" +msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. +msgid "New mail messages" +msgstr "សារសំបុត្រថ្មី" + +msgid "New blog comments" +msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី" + +msgid "New profile comments" +msgstr "មិតយោបល់ទម្រង់ថ្មី" + +msgid "New friend requests!" +msgstr "សំណើរបស់មិត្តភក្ដិថ្មី !" + +msgid "New picture comments" +msgstr "មតិយោបល់រូបភាពថ្មី" + +msgid "MySpace" +msgstr "MySpace" + +msgid "IM Friends" +msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM" + +#, c-format +msgid "" +"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " +"the server-side list)" +msgid_plural "" +"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " +"on the server-side list)" +msgstr[0] "" +"មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវបានបន្ថែម ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួមមានមិត្តភក្ដិដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនៅខាង" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)" + +msgid "Add contacts from server" +msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the +#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and +#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). +msgid "Connected" +msgstr "បានតភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "Protocol error, code %d: %s" +msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" + +#, c-format +msgid "" +"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " +"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." +"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " +"again." +msgstr "" +"%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាងប្រវែងអតិបរមាដែលបានរំពឹងទុករបស់ %d សម្រាប់ " +"MySpaceIM ។ សូមធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកខ្លីនៅ http://profileedit.myspace.com/index." +"cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +msgid "MySpaceIM Error" +msgstr "កំហុស MySpaceIM" + +msgid "Invalid input condition" +msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Read buffer full (2)" +msgstr "អានសតិបណ្ដោះអាសន្នពេញលេញ (២)" + +msgid "Unparseable message" +msgstr "សារដែលមិនអាចញែកបាន" + +#, c-format +msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)" + +msgid "Failed to add buddy" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" + +msgid "'addbuddy' command failed." +msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។" + +msgid "persist command failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្យាយាមពាក្យបញ្ជា" + +msgid "Failed to remove buddy" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិចេញ" + +msgid "'delbuddy' command failed" +msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជា 'delbuddy'" + +msgid "blocklist command failed" +msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជាបញ្ជីទប់ស្កាត់" + +msgid "Missing Cipher" +msgstr "បាត់ការសរសេរសម្ងាត់" + +msgid "The RC4 cipher could not be found" +msgstr "រកមិនឃើញការសរសេរសម្ងាត់ RC4" + +msgid "" +"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " +"not be loaded." +msgstr "" +"ធ្វើឲ្យប្រសើឡើងទៅ libpurple ដោយមានការគាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធីជំនួយ MySpaceIM នឹង" +"មិនត្រូវបានផ្ទុក ។" + +msgid "Add friends from MySpace.com" +msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិពី MySpace.com" + +msgid "Importing friends failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំមិត្តភក្តិចូល" + +#. TODO: find out how +msgid "Find people..." +msgstr "រកមនុស្ស..." + +msgid "Change IM name..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ IM..." + +msgid "myim URL handler" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL" + +msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." +msgstr " រកមិនឃើញគណនី MySpaceIM សមរម្យដើម្បីបើក myim URL នេះទេ ។" + +msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." +msgstr "បើកគណនី MySpaceIM សមរម្យ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +msgid "Show display name in status text" +msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព" + +msgid "Show headline in status text" +msgstr "បង្ហាញពេលកំណត់នៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព" + +msgid "Send emoticons" +msgstr "ផ្ញើសញ្ញាអារម្មណ៍" + +msgid "Screen resolution (dots per inch)" +msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ (ចុច/អ៊ិន្ឈ៍)" + +msgid "Base font size (points)" +msgstr "មានមូលដ្ឋានលើទំហំពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)" + +msgid "User" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +msgid "Headline" +msgstr "ចំណងជើង" + +msgid "Song" +msgstr "ចម្រៀង" + +msgid "Total Friends" +msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប" + +msgid "Client Version" +msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" + +msgid "MySpaceIM - Username Available" +msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" + +msgid "This username is available. Would you like to set it?" +msgstr "មានឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាដែរឬទេ ?" + +msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" +msgstr "នៅពេលកំណត់ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ !" + +msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" +msgstr "MySpaceIM - សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ" + +msgid "This username is unavailable." +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនអាចប្រើបានទេ ។" + +msgid "Please try another username:" +msgstr "សូមព្យាយាមឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ៖" + +#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect +msgid "No username set" +msgstr "គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានកំណត់" + +msgid "Please enter a username to check its availability:" +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលភាពអាចប្រើបានរបស់វា ៖" + +#. TODO: icons for each zap +#. Lots of comments for translators: +#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a +#. * projectile or weapon." This term often has an electrical +#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when +#. * he put a fork in the toaster." +msgid "Zap" +msgstr "ឆក់" + +#, c-format +msgid "%s has zapped you!" +msgstr "%s បានឆក់អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Zapping %s..." +msgstr "កំពុងឆក់ %s..." + +#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" +msgid "Whack" +msgstr "ទះ" + +#, c-format +msgid "%s has whacked you!" +msgstr "%s បានទះអ្នក !" + +#, c-format +msgid "Whacking %s..." +msgstr "កំពុងទះ %s..." + +#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't +#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free +#. * to translate it literally. +msgid "Torch" +msgstr "ដុត" + +#, c-format +msgid "%s has torched you!" +msgstr "%s បានដុតអ្នក !" + +#, c-format +msgid "Torching %s..." +msgstr "កំពុងដុត %s..." + +#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" +msgid "Smooch" +msgstr "ថើបថ្នមៗ" + +#, c-format +msgid "%s has smooched you!" +msgstr "%s បានថើបអ្នកថ្នមៗ !" + +#, c-format +msgid "Smooching %s..." +msgstr "កំពុងថើបថ្នមៗ %s..." + +#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone +msgid "Hug" +msgstr "អោប" + +#, c-format +msgid "%s has hugged you!" +msgstr "%s បានអោបអ្នក !" + +#, c-format +msgid "Hugging %s..." +msgstr "កំពុងអោប %s..." + +#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" +msgid "Slap" +msgstr "ទះថ្នមៗ" + +#, c-format +msgid "%s has slapped you!" +msgstr "%s បានទះអ្នកថ្នមៗ !" + +#, c-format +msgid "Slapping %s..." +msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ..." + +#. Goose means "to pinch someone on their butt" +msgid "Goose" +msgstr "ចាក់" + +#, c-format +msgid "%s has goosed you!" +msgstr "%s បានចាក់អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Goosing %s..." +msgstr "កំពុងចាក់ %s..." + +#. A high-five is when two people's hands slap each other +#. * in the air above their heads. It is done to celebrate +#. * something, often a victory, or to congratulate someone. +msgid "High-five" +msgstr "ស្វាគមន៍" + +#, c-format +msgid "%s has high-fived you!" +msgstr "%s បានស្វាគមន៍អ្នក !" + +#, c-format +msgid "High-fiving %s..." +msgstr "កំពុងស្វាគមន៍ %s..." + +#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by +#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for +#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. +msgid "Punk" +msgstr "ប៉ះ" + +#, c-format +msgid "%s has punk'd you!" +msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !" + +#, c-format +msgid "Punking %s..." +msgstr "កំពុងប៉ះ %s..." + +#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made +#. * when you stick your tongue out of your mouth with your +#. * lips closed and blow. It is typically done when +#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly +#. * gesture, so it does not carry a harsh negative +#. * connotation. It is generally used in a playful tone +#. * with friends. +msgid "Raspberry" +msgstr "លម្អ" + +#, c-format +msgid "%s has raspberried you!" +msgstr "%s បានលម្អអ្នក !" + +#, c-format +msgid "Raspberrying %s..." +msgstr "កំពុងលម្អ %s..." + +msgid "Required parameters not passed in" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ" + +msgid "Unable to write to network" +msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ" + +msgid "Unable to read from network" +msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ" + +msgid "Error communicating with server" +msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Conference not found" +msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ" + +msgid "Conference does not exist" +msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ" + +msgid "A folder with that name already exists" +msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ" + +msgid "Not supported" +msgstr "មិនបានគាំទ្រ" + +msgid "Password has expired" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់" + +msgid "Incorrect password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "User not found" +msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" + +msgid "Account has been disabled" +msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ" + +msgid "The server could not access the directory" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ" + +msgid "Your system administrator has disabled this operation" +msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ" + +msgid "The server is unavailable; try again later" +msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ" + +msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ" + +msgid "Cannot add yourself" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ" + +msgid "Master archive is misconfigured" +msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured" + +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Could not recognize the host of the username you entered" +msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ" + +msgid "" +"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " +"entered" +msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល" + +msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" +msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ" + +msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" +msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត" + +msgid "You have entered an incorrect username" +msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "An error occurred while updating the directory" +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ" + +msgid "Incompatible protocol version" +msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា" + +msgid "The user has blocked you" +msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក" + +msgid "" +"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " +"time" +msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ" + +msgid "The user is either offline or you are blocked" +msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់" + +#, c-format +msgid "Unknown error: 0x%X" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" + +#, c-format +msgid "Login failed (%s)." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." +msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។" + +#. TODO: Improve this! message to who or for what conference? +#, c-format +msgid "Unable to send message (%s)." +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to invite user (%s)." +msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " +"creating folder (%s)." +msgstr "" +"មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " +"list (%s)." +msgstr "" +"មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Could not get details for user %s (%s)." +msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." +msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." +msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." +msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." +msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." +msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Unable to create conference (%s)." +msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។" + +msgid "Error communicating with server. Closing connection." +msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។" + +msgid "Telephone Number" +msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" + +msgid "Personal Title" +msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Mailstop" +msgstr "Mailstop" + +msgid "User ID" +msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" + +#. tag = _("DN"); +#. value = nm_user_record_get_dn(user_record); +#. if (value) { +#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); +#. } +#. +msgid "Full name" +msgstr "ឈ្មោះពេញ" + +#, c-format +msgid "GroupWise Conference %d" +msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d" + +msgid "Authenticating..." +msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..." + +msgid "Unable to connect to server." +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" + +msgid "Waiting for response..." +msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." + +#, c-format +msgid "%s has been invited to this conversation." +msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។" + +msgid "Invitation to Conversation" +msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា" + +#, c-format +msgid "" +"Invitation from: %s\n" +"\n" +"Sent: %s" +msgstr "" +"ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n" +"\n" +"បានផ្ញើ ៖ %s" + +msgid "Would you like to join the conversation?" +msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?" + +msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." +msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។" + +#, c-format +msgid "" +"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." +msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" + +msgid "" +"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " +"to connect to." +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" + +msgid "Error. SSL support is not installed." +msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។" + +msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." +msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល" + +msgid "Server address" +msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Server port" +msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Could not join chat room" +msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" + +msgid "Invalid chat room name" +msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Server closed the connection." +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Lost connection with server:\n" +"%s" +msgstr "" +"បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" +"%s" + +msgid "Received invalid data on connection with server." +msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "AIM Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM" + +msgid "ICQ UIN..." +msgstr "ICQ UIN..." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "ICQ Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ" + +msgid "Encoding" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ" + +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។" + +msgid "The remote user has declined your request." +msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។" + +#, c-format +msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" +msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" + +msgid "Received invalid data on connection with remote user." +msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" + +msgid "Could not establish a connection with the remote user." +msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានទេ ។" + +msgid "Direct IM established" +msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" + +#, c-format +msgid "" +"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " +"IM. Try using file transfer instead.\n" +msgstr "" +"%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ" +"ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n" + +#, c-format +msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." +msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។" + +msgid "Invalid error" +msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid SNAC" +msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Rate to host" +msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីន" + +msgid "Rate to client" +msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" + +msgid "Service unavailable" +msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន" + +msgid "Service not defined" +msgstr "សេវាមិនបានកំណត់" + +msgid "Obsolete SNAC" +msgstr "SNAC ពេញលេញ" + +msgid "Not supported by host" +msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ" + +msgid "Not supported by client" +msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ" + +msgid "Refused by client" +msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" + +msgid "Reply too big" +msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក" + +msgid "Responses lost" +msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប" + +msgid "Request denied" +msgstr "បដិសេធសំណើ" + +msgid "Busted SNAC payload" +msgstr "Busted SNAC payload" + +msgid "Insufficient rights" +msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់" + +msgid "In local permit/deny" +msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត" + +msgid "Warning level too high (sender)" +msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)" + +msgid "Warning level too high (receiver)" +msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)" + +msgid "User temporarily unavailable" +msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន" + +msgid "No match" +msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" + +msgid "List overflow" +msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ" + +msgid "Request ambiguous" +msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ" + +msgid "Queue full" +msgstr "ជួរពេញ" + +msgid "Not while on AOL" +msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL" + +msgid "" +"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " +"is probably using a different encoding than expected. If you know what " +"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " +"your AIM/ICQ account.)" +msgstr "" +"(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល" +"រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់" +"សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)" + +#, c-format +msgid "" +"(There was an error receiving this message. Either you and %s have " +"different encodings selected, or %s has a buggy client.)" +msgstr "" +"(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" +"មិត្តភក្ដិ ។)" + +#. Label +msgid "Buddy Icon" +msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Voice" +msgstr "សំឡេង" + +msgid "AIM Direct IM" +msgstr "AIM នាំ IM" + +msgid "Get File" +msgstr "យកឯកសារ" + +msgid "Games" +msgstr "ល្បែង" + +msgid "Add-Ins" +msgstr "បន្ថែម" + +msgid "Send Buddy List" +msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "ICQ Direct Connect" +msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់" + +msgid "AP User" +msgstr "អ្នកប្រើ AP" + +msgid "ICQ RTF" +msgstr "ICQ RTF" + +msgid "Nihilist" +msgstr "Nihilist" + +msgid "ICQ Server Relay" +msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ" + +msgid "Old ICQ UTF8" +msgstr "ICQ UTF8 ចាស់" + +msgid "Trillian Encryption" +msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian" + +msgid "ICQ UTF8" +msgstr "ICQ UTF8" + +msgid "Hiptop" +msgstr "Hiptop" + +msgid "Security Enabled" +msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព" + +msgid "Video Chat" +msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ" + +msgid "iChat AV" +msgstr "iChat AV" + +msgid "Live Video" +msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់" + +msgid "Camera" +msgstr "ម៉ាស៊ីនថត" + +msgid "Screen Sharing" +msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់" + +msgid "Free For Chat" +msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក" + +msgid "Not Available" +msgstr "មិនអាចប្រើបាន" + +msgid "Occupied" +msgstr "កាន់កាប់" + +msgid "Web Aware" +msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ" + +msgid "Invisible" +msgstr "មើលមិនឃើញ" + +msgid "IP Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" + +msgid "Warning Level" +msgstr "កម្រិតព្រមាន" + +msgid "Buddy Comment" +msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" + +#, c-format +msgid "" +"Could not connect to authentication server:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Could not connect to BOS server:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n" +"%s" + +msgid "Username sent" +msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" + +msgid "Connection established, cookie sent" +msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី" + +#. TODO: Don't call this with ssi +msgid "Finalizing connection" +msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " +"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " +"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." +msgstr "" +"មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" +"អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" + +#. Unregistered screen name +#. uid is not exist +msgid "Invalid username." +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Incorrect password." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#. Suspended account +msgid "Your account is currently suspended." +msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។" + +#. service temporarily unavailable +msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." +msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" + +#. screen name connecting too frequently +#. IP address connecting too frequently +msgid "" +"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " +"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." +msgstr "" +"អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" +"ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" + +#, c-format +msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" +msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" + +msgid "Could Not Connect" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" + +msgid "Received authorization" +msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "The SecurID key entered is invalid." +msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Enter SecurID" +msgstr "បញ្ចូល SecurID" + +msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." +msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។" + +#. * +#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. +#. +msgid "_OK" +msgstr "យល់ព្រម" + +#, c-format +msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." +msgstr "" +"អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" + +msgid "Unable to get a valid AIM login hash." +msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។" + +#, c-format +msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." +msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" + +msgid "Unable to get a valid login hash." +msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។" + +msgid "Password sent" +msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "Unable to initialize connection" +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" + +msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." +msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។" + +msgid "Authorization Request Message:" +msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" + +msgid "Please authorize me!" +msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !" + +msgid "No reason given." +msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។" + +msgid "Authorization Denied Message:" +msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" + +#, c-format +msgid "" +"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " +"following reason:\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល" +"ដូចខាងក្រោម ៖\n" +"%s" + +msgid "ICQ authorization denied." +msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។" + +#. Someone has granted you authorization +#, c-format +msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." +msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" + +#, c-format +msgid "" +"You have received a special message\n" +"\n" +"From: %s [%s]\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n" +"\n" +"ពី ៖ %s [%s]\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"You have received an ICQ page\n" +"\n" +"From: %s [%s]\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n" +"\n" +"ពី ៖ %s [%s]\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"You have received an ICQ email from %s [%s]\n" +"\n" +"Message is:\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n" +"\n" +"សារគឺ ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" +msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)" + +msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" +msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?" + +msgid "_Add" +msgstr "បន្ថែម" + +msgid "_Decline" +msgstr "បដិសេធ" + +#, c-format +msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." +msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." +msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." +msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." +msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។" + +#, c-format +msgid "" +"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." +msgid_plural "" +"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." +msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។" + +#, c-format +msgid "" +"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." +msgid_plural "" +"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." +msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។" + +#, c-format +msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." +msgid_plural "" +"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." +msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។" + +#, c-format +msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." +msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." +msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" + +#. Data is assumed to be the destination sn +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s" +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" + +msgid "Unknown reason." +msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s:" +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" + +#, c-format +msgid "User information not available: %s" +msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" + +msgid "Online Since" +msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" + +msgid "Member Since" +msgstr "សមាជិកតាំងពី" + +msgid "Profile" +msgstr "ទម្រង់" + +msgid "Your AIM connection may be lost." +msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។" + +#. The conversion failed! +msgid "" +"[Unable to display a message from this user because it contained invalid " +"characters.]" +msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]" + +msgid "" +"The last action you attempted could not be performed because you are over " +"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." +msgstr "" +"សកម្មភាពចុងក្រោយដែលអ្នកប៉ុនប៉ងមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តបានទេ ពីព្រោះអ្នកលើសអត្រាដែនកំណត់ ។ សូមរង់ចាំ " +"១០ វិនាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#, c-format +msgid "You have been disconnected from chat room %s." +msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។" + +msgid "Mobile Phone" +msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត" + +msgid "Personal Web Page" +msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. aim_userinfo_t +#. strip_html_tags +msgid "Additional Information" +msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" + +msgid "Zip Code" +msgstr "លេខតំបន់" + +msgid "Work Information" +msgstr "ព័ត៌មានការងារ" + +msgid "Division" +msgstr "វិធីចែក" + +msgid "Position" +msgstr "ទីតាំង" + +msgid "Web Page" +msgstr "ទំព័របណ្តាញ" + +msgid "Pop-Up Message" +msgstr "សារលេចឡើង" + +#, c-format +msgid "The following username is associated with %s" +msgid_plural "The following usernames are associated with %s" +msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s" + +#, c-format +msgid "No results found for email address %s" +msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s" + +#, c-format +msgid "You should receive an email asking to confirm %s." +msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។" + +msgid "Account Confirmation Requested" +msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " +"from the original." +msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។" + +#, c-format +msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." +msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " +"long." +msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " +"request pending for this username." +msgstr "" +"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ" +"អ្នកប្រើនេះ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " +"too many usernames associated with it." +msgstr "" +"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ" +"អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " +"invalid." +msgstr "" +"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" + +#, c-format +msgid "Error 0x%04x: Unknown error." +msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។" + +msgid "Error Changing Account Info" +msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី" + +#, c-format +msgid "The email address for %s is %s" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s" + +msgid "Account Info" +msgstr "ព័ត៌មានគណនី" + +msgid "" +"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." +msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។" + +msgid "Unable to set AIM profile." +msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។" + +msgid "" +"You have probably requested to set your profile before the login procedure " +"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " +"fully connected." +msgstr "" +"អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ " +"ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។" + +#, c-format +msgid "" +"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " +"truncated for you." +msgid_plural "" +"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " +"truncated for you." +msgstr[0] "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" + +msgid "Profile too long." +msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។" + +#, c-format +msgid "" +"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " +"truncated for you." +msgid_plural "" +"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " +"truncated for you." +msgstr[0] "" +"សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" + +msgid "Away message too long." +msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" + +#, c-format +msgid "" +"Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " +"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " +"numbers and spaces, or contain only numbers." +msgstr "" +"មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" +"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" + +msgid "Unable to Add" +msgstr "មិនអាចបន្ថែម" + +msgid "Unable to Retrieve Buddy List" +msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" + +msgid "" +"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " +"list is not lost, and will probably become available in a few minutes." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់" +"បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" + +msgid "Orphans" +msgstr "កំព្រា" + +#, c-format +msgid "" +"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " +"list. Please remove one and try again." +msgstr "" +"មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះអ្នកមានមិត្តភក្ដិជាច្រើននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ សូមយក" +"ចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +msgid "(no name)" +msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" + +#, c-format +msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." +msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" + +#, c-format +msgid "" +"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " +"Do you want to add this user?" +msgstr "" +"អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ" +"ដែរឬទេ ?" + +msgid "Authorization Given" +msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#. Granted +#, c-format +msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." +msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" + +msgid "Authorization Granted" +msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#. Denied +#, c-format +msgid "" +"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " +"following reason:\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល" +"ដូចខាងក្រោម ៖\n" +"%s" + +msgid "Authorization Denied" +msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "_Exchange:" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" + +msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." +msgstr "" +"រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ " +"។" + +msgid "iTunes Music Store Link" +msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes" + +#, c-format +msgid "Buddy Comment for %s" +msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s" + +msgid "Buddy Comment:" +msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖" + +#, c-format +msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." +msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។" + +msgid "" +"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " +"Do you wish to continue?" +msgstr "" +"ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត" +"ដែរឬទេ ?" + +msgid "C_onnect" +msgstr "តភ្ជាប់" + +msgid "Get AIM Info" +msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM" + +#. We only do this if the user is in our buddy list +msgid "Edit Buddy Comment" +msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Get Status Msg" +msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ" + +msgid "Direct IM" +msgstr "IM ផ្ទាល់" + +msgid "Re-request Authorization" +msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ" + +msgid "Require authorization" +msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" +msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)" + +msgid "ICQ Privacy Options" +msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ" + +msgid "The new formatting is invalid." +msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" + +msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." +msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។" + +msgid "Change Address To:" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖" + +msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" +msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ</i>" + +msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" +msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម" + +msgid "" +"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " +"them and selecting \"Re-request Authorization.\"" +msgstr "" +"អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស " +"\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\"" + +msgid "Find Buddy by Email" +msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល" + +msgid "Search for a buddy by email address" +msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" + +msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." +msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។" + +msgid "_Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +msgid "Set User Info (web)..." +msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..." + +msgid "Change Password (web)" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)" + +msgid "Configure IM Forwarding (web)" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)" + +#. ICQ actions +msgid "Set Privacy Options..." +msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..." + +#. AIM actions +msgid "Confirm Account" +msgstr "អះអាងគណនី" + +msgid "Display Currently Registered Email Address" +msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Change Currently Registered Email Address..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..." + +msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" +msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Search for Buddy by Email Address..." +msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." + +msgid "Search for Buddy by Information" +msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន" + +msgid "" +"Always use AIM/ICQ proxy server for\n" +"file transfers and direct IM (slower,\n" +"but does not reveal your IP address)" +msgstr "" +"ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង" +"អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)" + +msgid "Allow multiple simultaneous logins" +msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" + +#, c-format +msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." +msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។" + +#, c-format +msgid "Attempting to connect to %s:%hu." +msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។" + +msgid "Attempting to connect via proxy server." +msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។" + +#, c-format +msgid "%s has just asked to directly connect to %s" +msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s" + +msgid "" +"This requires a direct connection between the two computers and is necessary " +"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " +"considered a privacy risk." +msgstr "" +"វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP " +"របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។" + +msgid "Aquarius" +msgstr "Aquarius" + +msgid "Pisces" +msgstr "Pisces" + +msgid "Aries" +msgstr "Aries" + +msgid "Taurus" +msgstr "Taurus" + +msgid "Gemini" +msgstr "Gemini" + +msgid "Cancer" +msgstr "មហារីក" + +msgid "Leo" +msgstr "Leo" + +msgid "Virgo" +msgstr "Virgo" + +msgid "Libra" +msgstr "Libra" + +msgid "Scorpio" +msgstr "Scorpio" + +msgid "Sagittarius" +msgstr "Sagittarius" + +msgid "Capricorn" +msgstr "Capricorn" + +msgid "Rat" +msgstr "កណ្ដុរ" + +msgid "Ox" +msgstr "គោ" + +msgid "Tiger" +msgstr "ខ្លា" + +msgid "Rabbit" +msgstr "ទន្សាយ" + +msgid "Dragon" +msgstr "នាគ" + +msgid "Snake" +msgstr "ពស់" + +msgid "Horse" +msgstr "សេះ" + +msgid "Goat" +msgstr "ពពែ" + +msgid "Monkey" +msgstr "ស្វា" + +msgid "Rooster" +msgstr "មាន់គក" + +msgid "Dog" +msgstr "ឆ្កែ" + +msgid "Pig" +msgstr "ជ្រូក" + +msgid "Other" +msgstr "ផ្សេងៗទៀត" + +msgid "Visible" +msgstr "មើលឃើញ" + +msgid "Friend Only" +msgstr "តែមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Private" +msgstr "ឯកជន" + +msgid "QQ Number" +msgstr "ចំនួន QQ" + +msgid "Country/Region" +msgstr "ប្រទេស/តំបន់" + +msgid "Province/State" +msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ" + +msgid "Zipcode" +msgstr "កូដតំបន់" + +msgid "Phone Number" +msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" + +msgid "Authorize adding" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការបន្ថែម" + +msgid "Cellphone Number" +msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" + +msgid "Personal Introduction" +msgstr "សេចក្ដីណែនាំផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "City/Area" +msgstr "ទីក្រុង/តំបន់" + +msgid "Publish Mobile" +msgstr "បោះពុម្ពចល័ត" + +msgid "Publish Contact" +msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទំនាក់" + +msgid "College" +msgstr "មហាវិទ្យាល័យ" + +msgid "Horoscope" +msgstr "ផែនចក្ររាសី" + +msgid "Zodiac" +msgstr "រាសីចក្រ" + +msgid "Blood" +msgstr "ឈាម" + +msgid "True" +msgstr "ពិត" + +msgid "False" +msgstr "មិនពិត" + +msgid "Modify Contact" +msgstr "កែប្រែទំនាក់ទំនង" + +msgid "Modify Address" +msgstr "កែប្រែអាសយដ្ឋាន" + +msgid "Modify Extended Information" +msgstr "កែប្រែព័ត៌មានដែលបានពង្រីក" + +msgid "Modify Information" +msgstr "កែប្រែព័ត៌មាន" + +msgid "Update" +msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t" + +msgid "Could not change buddy information." +msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។" + +#, c-format +msgid "%u requires verification" +msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Add buddy question" +msgstr "បន្ថែមសំណួរមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Enter answer here" +msgstr "បញ្ចូលចម្លើយនៅទីនេះ" + +msgid "Send" +msgstr "ផ្ញើ" + +msgid "Invalid answer." +msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Authorization denied message:" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបដិសេធសារ ៖" + +msgid "Sorry, you're not my style." +msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនមែនជារចនាប័ទ្មរបស់ខ្ញុំទេ ។" + +#, c-format +msgid "%u needs authorization" +msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Add buddy authorize" +msgstr "បន្ថែមការផ្ទៀងផ្ទាត់មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Enter request here" +msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ" + +msgid "Would you be my friend?" +msgstr "តើអ្នកនឹងជាមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ?" + +msgid "QQ Buddy" +msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ" + +msgid "Add buddy" +msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Invalid QQ Number" +msgstr "ចំនួន QQ មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Failed sending authorize" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Failed removing buddy %u" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ" + +#, c-format +msgid "Failed removing me from %d's buddy list" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកខ្ញុំចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ %d" + +msgid "No reason given" +msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់" + +#. only need to get value +#, c-format +msgid "You have been added by %s" +msgstr "អ្នកត្រូវបានបន្ថែមដោយ %s" + +msgid "Would you like to add him?" +msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមគាត់ទេ ?" + +#, c-format +msgid "Rejected by %s" +msgstr "បានច្រានចេញដោយ %s" + +#, c-format +msgid "Message: %s" +msgstr "សារ ៖ %s" + +msgid "ID: " +msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" + +msgid "Group ID" +msgstr "លេខសម្គាល់ក្រុម" + +msgid "QQ Qun" +msgstr "QQ Qun" + +msgid "Please enter Qun number" +msgstr "សូមបញ្ចូលលេខ Qun" + +msgid "You can only search for permanent Qun\n" +msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកសម្រាប់តែ Qun អចិន្ត្រៃយ៍ប៉ុណ្ណោះ\n" + +msgid "(Invalid UTF-8 string)" +msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)" + +msgid "Not member" +msgstr "មិនចងចាំ" + +msgid "Member" +msgstr "ចងចាំ" + +msgid "Requesting" +msgstr "សំណើ" + +msgid "Admin" +msgstr "គ្រប់គ្រង" + +msgid "Notice" +msgstr "ចំណាំ" + +msgid "Detail" +msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" + +msgid "Creator" +msgstr "អ្នកបង្កើត" + +msgid "About me" +msgstr "អំពីខ្ញុំ" + +msgid "Category" +msgstr "ប្រភេទ" + +msgid "The Qun does not allow others to join" +msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងចូលរួម" + +msgid "Join QQ Qun" +msgstr "ចូលរួម QQ Qun" + +msgid "Input request here" +msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ" + +#, c-format +msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" +msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun %s (%u)" + +msgid "Successfully joined Qun" +msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun" + +#, c-format +msgid "Qun %u denied from joining" +msgstr "Qun %u បានបដិសេធពីការចូលរួម" + +msgid "QQ Qun Operation" +msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun" + +msgid "Failed:" +msgstr "បានបរាជ័យ ៖" + +msgid "Join Qun, Unknown Reply" +msgstr "ចូលរួម Qun មិនស្គាល់ការឆ្លើយតប" + +msgid "Quit Qun" +msgstr "ចេញពី Qun" + +msgid "" +"Note, if you are the creator, \n" +"this operation will eventually remove this Qun." +msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការនេះនឹងយក Qun នេះចេញ ។" + +msgid "Sorry, you are not our style" +msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងរចនាប័ទ្មរបស់យើងទេ" + +msgid "Successfully changed Qun members" +msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរសមាជិក Qun ដោយជោគជ័យ" + +msgid "Successfully changed Qun information" +msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន Qun ដោយជោគជ័យ" + +msgid "You have successfully created a Qun" +msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយជោគជ័យ" + +msgid "Would you like to set up detailed information now?" +msgstr "តើអ្នកចង់រៀបចំព័ត៌មានលម្អិតឥឡូវដែរឬទេ ?" + +msgid "Setup" +msgstr "រៀបចំ" + +#, c-format +msgid "%u requested to join Qun %u for %s" +msgstr "%u បានស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s" + +#, c-format +msgid "%u request to join Qun %u" +msgstr "%u ស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u" + +#, c-format +msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួម Qun %u បានប្រតិបត្តិដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u" + +#, c-format +msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" +msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>" + +#, c-format +msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" +msgstr "<b>បានយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>" + +#, c-format +msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" +msgstr "<b>បានចូលរួមមិត្តភក្ដិថ្មី %u ។</b>" + +#, c-format +msgid "Unknown-%d" +msgstr "មិនស្គាល់ %d" + +msgid "Level" +msgstr "កម្រិត" + +msgid " VIP" +msgstr " VIP" + +msgid " TCP" +msgstr " TCP" + +msgid " FromMobile" +msgstr " FromMobile" + +msgid " BindMobile" +msgstr " BindMobile" + +msgid " Video" +msgstr " វីដែអូ" + +msgid " Zone" +msgstr " តំបន់" + +msgid "Flag" +msgstr "ទង់" + +msgid "Ver" +msgstr "កំណែ" + +msgid "Invalid name" +msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Select icon..." +msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង..." + +#, c-format +msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" +msgstr "<b>ពេលវេលាចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" +msgstr "<b>មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញសរុប</b> ៖ %d<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" +msgstr "<b>ធ្វើឲ្យស្រស់ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" +msgstr "<b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</b> ៖ %s<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" +msgstr "<b>ទង់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" +msgstr "<b>របៀបតភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" +msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិតរបស់ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" +msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" +msgstr "<b>ផ្ញើឡើងវិញ</b> ៖ %lu<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" +msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" +msgstr "<b>បានទទួល</b> ៖ %lu<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" +msgstr "<b>បានស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" +msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" + +#, c-format +msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" +msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n" + +msgid "Login Information" +msgstr "ព័ត៌មានចូល" + +msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" +msgstr "<p><b>អ្នកនិពន្ធដើម</b> ៖<br>\n" + +msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" +msgstr "<p><b>អ្នកចែកចាយកូដ</b> ៖<br>\n" + +msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" +msgstr "<p><b>អ្នកសរសេរបំណះដែលជាទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n" + +msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" +msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n" + +msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" +msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" + +msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" +msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n" + +msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" +msgstr "<i>ចូលរួមជាមួយយើងដោយសេរី !</i> :)" + +#, c-format +msgid "About OpenQ %s" +msgstr "អំពី OpenQ %s" + +msgid "Change Icon" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង" + +msgid "Change Password" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "Account Information" +msgstr "ព័ត៌មានគណនី" + +msgid "Update all QQ Quns" +msgstr "ធ្វើឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ" + +msgid "About OpenQ" +msgstr "អំពី OpenQ" + +msgid "Modify Buddy Memo" +msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "QQ Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ QQ" + +msgid "Auto" +msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Select Server" +msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "QQ2005" +msgstr "QQ2005" + +msgid "QQ2007" +msgstr "QQ2007" + +msgid "QQ2008" +msgstr "QQ2008" + +msgid "Connect by TCP" +msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP" + +msgid "Show server notice" +msgstr "បង្ហាញកំណត់ចំណាំរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Show server news" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Show chat room when msg comes" +msgstr "បង្ហាញ" + +msgid "Keep alive interval (seconds)" +msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" + +msgid "Update interval (seconds)" +msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" + +msgid "Cannot decrypt server reply" +msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" + +#, c-format +msgid "Failed requesting token, 0x%02X" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" + +#, c-format +msgid "Invalid token len, %d" +msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ %d" + +#. extend redirect used in QQ2006 +msgid "Redirect_EX is not currently supported" +msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ" + +#. need activation +#. need activation +#. need activation +msgid "Activation required" +msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម" + +#, c-format +msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" +msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)" + +msgid "Could not decrypt server reply" +msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" + +msgid "Requesting captcha" +msgstr "ស្នើ captcha" + +msgid "Checking captcha" +msgstr "ពិនិត្យមើល captcha" + +msgid "Failed captcha verification" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha" + +msgid "Captcha Image" +msgstr "រូបភាព Captcha" + +msgid "Enter code" +msgstr "បញ្ចូលកូដ" + +msgid "QQ Captcha Verification" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha" + +msgid "Enter the text from the image" +msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទពីរូបភាព" + +#, c-format +msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" +msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបនៅពេលពិនិត្យមើលពាក្យសម្ងាត់ (0x%02X)" + +#, c-format +msgid "" +"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" +"%s" +msgstr "" +"កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n" +"%s" + +#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here +msgid "Unable to connect." +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។" + +msgid "Socket error" +msgstr "កំហុសរន្ធ" + +msgid "Unable to read from socket" +msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ" + +msgid "Write Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" + +msgid "Connection lost" +msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" + +msgid "Getting server" +msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Requesting token" +msgstr "ស្នើថូខឹន" + +msgid "Couldn't resolve host" +msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបានទេ" + +msgid "Invalid server or port" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Connecting to server" +msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "QQ Error" +msgstr "កំហុស QQ" + +#, c-format +msgid "" +"Server News:\n" +"%s\n" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" +"%s\n" +"%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s:%s" +msgstr "%s:%s" + +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "ពី %s ៖" + +#, c-format +msgid "" +"Server notice From %s: \n" +"%s" +msgstr "" +"កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើពី %s ៖ \n" +"%s" + +msgid "Unknown SERVER CMD" +msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CMD" + +#, c-format +msgid "" +"Error reply of %s(0x%02X)\n" +"Room %u, reply 0x%02X" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការឆ្លើយតប %s(0x%02X)\n" +"បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" + +msgid "QQ Qun Command" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" + +msgid "Could not decrypt login reply" +msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបការចូលបានទេ" + +msgid "Unknown LOGIN CMD" +msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" + +msgid "Unknown CLIENT CMD" +msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ CMD" + +#, c-format +msgid "%d has declined the file %s" +msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s" + +msgid "File Send" +msgstr "ផ្ញើឯកសារ" + +#, c-format +msgid "%d canceled the transfer of %s" +msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" + +msgid "Connection closed (writing)" +msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ (សរសេរ)" + +#, c-format +msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" +msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" + +#, c-format +msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" +msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>" + +#, c-format +msgid "Info for Group %s" +msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s" + +msgid "Notes Address Book Information" +msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +msgid "Invite Group to Conference..." +msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..." + +msgid "Get Notes Address Book Info" +msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +msgid "Sending Handshake" +msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ" + +msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" +msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ" + +msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" +msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល" + +msgid "Waiting for Login Acknowledgement" +msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល" + +msgid "Login Redirected" +msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត" + +msgid "Forcing Login" +msgstr "បង្ខំការចូល" + +msgid "Login Acknowledged" +msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល" + +msgid "Starting Services" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា" + +#, c-format +msgid "" +"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" +msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" + +msgid "Sametime Administrator Announcement" +msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ" + +msgid "Connection reset" +msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញ" + +#, c-format +msgid "Error reading from socket: %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីរន្ធ ៖ %s" + +#. this is a regular connect, error out +msgid "Unable to connect to host" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ" + +#, c-format +msgid "Announcement from %s" +msgstr "ការប្រកាសពី %s" + +msgid "Conference Closed" +msgstr "បានបិទសន្និសីទ" + +msgid "Unable to send message: " +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖" + +msgid "Place Closed" +msgstr "បានបិទកន្លែង" + +msgid "Microphone" +msgstr "មេក្រូ" + +msgid "Speakers" +msgstr "ធុងបាស" + +msgid "Video Camera" +msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ" + +msgid "Supports" +msgstr "គាំទ្រ" + +msgid "External User" +msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ" + +msgid "Create conference with user" +msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ" + +#, c-format +msgid "" +"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " +"sent to %s" +msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s" + +msgid "New Conference" +msgstr "សន្និសីទថ្មី" + +msgid "Create" +msgstr "បង្កើត" + +msgid "Available Conferences" +msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន" + +msgid "Create New Conference..." +msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..." + +msgid "Invite user to a conference" +msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ" + +#, c-format +msgid "" +"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " +"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " +"this user to." +msgstr "" +"ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។" + +msgid "Invite to Conference" +msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ" + +msgid "Invite to Conference..." +msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..." + +msgid "Send TEST Announcement" +msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង" + +msgid "Topic:" +msgstr "ប្រធានបទ ៖" + +msgid "No Sametime Community Server specified" +msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ" + +#, c-format +msgid "" +"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " +"Please enter one below to continue logging in." +msgstr "" +"គ្មានម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់គណនី %s ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP មួយ" +"ខាងក្រោមដើម្បីបន្តចូល ។" + +msgid "Meanwhile Connection Setup" +msgstr "រៀបចំការតភ្ជាប់" + +msgid "No Sametime Community Server Specified" +msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ" + +msgid "Connect" +msgstr "តភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "Unknown (0x%04x)<br>" +msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>" + +msgid "Last Known Client" +msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ" + +msgid "User Name" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" + +msgid "Sametime ID" +msgstr "លេខស្គាល់ Sametime" + +msgid "An ambiguous user ID was entered" +msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " +"select the correct user from the list below to add them to your buddy list." +msgstr "" +"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង" +"ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" + +msgid "Select User" +msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ" + +msgid "Unable to add user: user not found" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " +"entry has been removed from your buddy list." +msgstr "" +"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ" +"ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error reading file %s: \n" +"%s\n" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n" +"%s\n" + +msgid "Remotely Stored Buddy List" +msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ" + +msgid "Buddy List Storage Mode" +msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Local Buddy List Only" +msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Merge List from Server" +msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Merge and Save List to Server" +msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Synchronize List with Server" +msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#, c-format +msgid "Import Sametime List for Account %s" +msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s" + +#, c-format +msgid "Export Sametime List for Account %s" +msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s" + +msgid "Unable to add group: group exists" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ" + +#, c-format +msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." +msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" + +msgid "Unable to add group" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ" + +msgid "Possible Matches" +msgstr "មានការផ្គូផ្គង" + +msgid "Notes Address Book group results" +msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " +"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " +"to your buddy list." +msgstr "" +"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី" +"ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" + +msgid "Select Notes Address Book" +msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ" + +msgid "Unable to add group: group not found" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " +"Sametime community." +msgstr "" +"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់" +"អ្នក ។" + +msgid "Notes Address Book Group" +msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +msgid "" +"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " +"group and its members to your buddy list." +msgstr "" +"បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់" +"អ្នក ។" + +#, c-format +msgid "Search results for '%s'" +msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " +"may add these users to your buddy list or send them messages with the action " +"buttons below." +msgstr "" +"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់" +"បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។" + +msgid "Search Results" +msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផល" + +msgid "No matches" +msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" + +#, c-format +msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." +msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។" + +msgid "No Matches" +msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" + +msgid "Search for a user" +msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ" + +msgid "" +"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " +"in your Sametime community." +msgstr "" +"បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ " +"Sametime របស់អ្នក ។" + +msgid "User Search" +msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ" + +msgid "Import Sametime List..." +msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..." + +msgid "Export Sametime List..." +msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..." + +msgid "Add Notes Address Book Group..." +msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..." + +msgid "User Search..." +msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..." + +msgid "Force login (ignore server redirects)" +msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)" + +#. pretend to be Sametime Connect +msgid "Hide client identity" +msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" + +#, c-format +msgid "User %s is not present in the network" +msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ" + +msgid "Key Agreement" +msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់" + +msgid "Cannot perform the key agreement" +msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ" + +msgid "Error occurred during key agreement" +msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់" + +msgid "Key Agreement failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់" + +msgid "Timeout during key agreement" +msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4" + +msgid "Key agreement was aborted" +msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់" + +msgid "Key agreement is already started" +msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ" + +msgid "Key agreement cannot be started with yourself" +msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់" + +msgid "The remote user is not present in the network any more" +msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ" + +#, c-format +msgid "" +"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " +"agreement?" +msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"The remote user is waiting key agreement on:\n" +"Remote host: %s\n" +"Remote port: %d" +msgstr "" +"អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n" +"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n" +"ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d" + +msgid "Key Agreement Request" +msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់" + +msgid "IM With Password" +msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "Cannot set IM key" +msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ" + +msgid "Set IM Password" +msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM" + +msgid "Get Public Key" +msgstr "យកសោសាធារណៈ" + +msgid "Cannot fetch the public key" +msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ" + +msgid "Show Public Key" +msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ" + +msgid "Could not load public key" +msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ" + +msgid "User Information" +msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ" + +msgid "Cannot get user information" +msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ" + +#, c-format +msgid "The %s buddy is not trusted" +msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ" + +msgid "" +"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " +"You can use the Get Public Key command to get the public key." +msgstr "" +"អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា" +"សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។" + +#. Open file selector to select the public key. +msgid "Open..." +msgstr "បើក..." + +#, c-format +msgid "The %s buddy is not present in the network" +msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ" + +msgid "" +"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " +"a public key." +msgstr "" +"ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។" + +msgid "_Import..." +msgstr "នាំចូល..." + +msgid "Select correct user" +msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ" + +msgid "" +"More than one user was found with the same public key. Select the correct " +"user from the list to add to the buddy list." +msgstr "" +"រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ" +"កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "" +"More than one user was found with the same name. Select the correct user " +"from the list to add to the buddy list." +msgstr "" +"រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម" +"ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" + +msgid "Detached" +msgstr "ផ្ដាច់" + +msgid "Indisposed" +msgstr "មិនចោល" + +msgid "Wake Me Up" +msgstr "ដាស់ខ្ញុំ" + +msgid "Hyper Active" +msgstr "សកម្មភាព" + +msgid "Robot" +msgstr "មនុស្សយន្ត" + +msgid "Happy" +msgstr "សប្បាយ" + +msgid "Sad" +msgstr "ក្រៀមក្រំ" + +msgid "Angry" +msgstr "ខឹង" + +msgid "Jealous" +msgstr "ច្រណែន" + +msgid "Ashamed" +msgstr "អៀនខ្មាស់" + +msgid "Invincible" +msgstr "មិនចុះចាញ់" + +msgid "In Love" +msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់" + +msgid "Sleepy" +msgstr "ងងុយដេក" + +msgid "Bored" +msgstr "អផ្សុក" + +msgid "Excited" +msgstr "រំភើប" + +msgid "Anxious" +msgstr "រសាប់រសល់" + +msgid "User Modes" +msgstr "របៀបអ្នកប្រើ" + +msgid "Preferred Contact" +msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត" + +msgid "Preferred Language" +msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត" + +msgid "Device" +msgstr "ឧបករណ៍" + +msgid "Timezone" +msgstr "តំបន់ពេលវេលា" + +msgid "Geolocation" +msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ" + +msgid "Reset IM Key" +msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ" + +msgid "IM with Key Exchange" +msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ" + +msgid "IM with Password" +msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "Get Public Key..." +msgstr "យកសោសាធារណៈ..." + +msgid "Kill User" +msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ" + +msgid "Draw On Whiteboard" +msgstr "គូរលើក្ដារខៀន" + +msgid "_Passphrase:" +msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖" + +#, c-format +msgid "Channel %s does not exist in the network" +msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ" + +msgid "Channel Information" +msgstr "ព័ត៌មានឆានែល" + +msgid "Cannot get channel information" +msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ" + +#, c-format +msgid "<b>Channel Name:</b> %s" +msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s" + +#, c-format +msgid "<br><b>User Count:</b> %d" +msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d" + +#, c-format +msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" +msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s" + +#, c-format +msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" +msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s" + +#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC +#, c-format +msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" +msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s" + +#, c-format +msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" +msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s" + +#, c-format +msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " +msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> " + +#, c-format +msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" +msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s" + +#, c-format +msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" +msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s" + +msgid "Add Channel Public Key" +msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល" + +#. Add new public key +msgid "Open Public Key..." +msgstr "បើកសោសាធារណៈ..." + +msgid "Channel Passphrase" +msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល" + +msgid "Channel Public Keys List" +msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល" + +#, c-format +msgid "" +"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " +"access. The authentication may be based on passphrase and digital " +"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " +"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " +"able to join." +msgstr "" +"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ" +"ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង" +"ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល " +"បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។" + +msgid "Channel Authentication" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល" + +msgid "Add / Remove" +msgstr "បន្ថែម/យកចេញ" + +msgid "Group Name" +msgstr "ឈ្មោះក្រុម" + +msgid "Passphrase" +msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់" + +#, c-format +msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។" + +msgid "Add Channel Private Group" +msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល" + +msgid "User Limit" +msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ" + +msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." +msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។" + +msgid "Invite List" +msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី" + +msgid "Ban List" +msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់" + +msgid "Add Private Group" +msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន" + +msgid "Reset Permanent" +msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ" + +msgid "Set Permanent" +msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍" + +msgid "Set User Limit" +msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក" + +msgid "Reset Topic Restriction" +msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ" + +msgid "Set Topic Restriction" +msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ" + +msgid "Reset Private Channel" +msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ" + +msgid "Set Private Channel" +msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន" + +msgid "Reset Secret Channel" +msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់" + +msgid "Set Secret Channel" +msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់" + +#, c-format +msgid "" +"You have to join the %s channel before you are able to join the private group" +msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន" + +msgid "Join Private Group" +msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន" + +msgid "Cannot join private group" +msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ" + +msgid "Call Command" +msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា" + +msgid "Cannot call command" +msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ" + +msgid "Unknown command" +msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា" + +msgid "Secure File Transfer" +msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព" + +msgid "Error during file transfer" +msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ" + +msgid "Remote disconnected" +msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ" + +msgid "Permission denied" +msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ" + +msgid "Key agreement failed" +msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់" + +msgid "Connection timed out" +msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" + +msgid "Creating connection failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" + +msgid "File transfer session does not exist" +msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ" + +msgid "No file transfer session active" +msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ" + +msgid "File transfer already started" +msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ" + +msgid "Could not perform key agreement for file transfer" +msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ" + +msgid "Could not start the file transfer" +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ" + +msgid "Cannot send file" +msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ" + +msgid "Error occurred" +msgstr "កំហុសបានកើតឡើង" + +#, c-format +msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" +msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s" + +#, c-format +msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" +msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s" + +#, c-format +msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" +msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ" + +#, c-format +msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" +msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s" + +#, c-format +msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" +msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ" + +#, c-format +msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" +msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)" + +#, c-format +msgid "You have been killed by %s (%s)" +msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Killed by %s (%s)" +msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)" + +msgid "Server signoff" +msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Personal Information" +msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Birth Day" +msgstr "ថ្ងៃកំណើត" + +msgid "Job Role" +msgstr "តួនាទីការងារ" + +msgid "Organization" +msgstr "អង្គការ" + +msgid "Unit" +msgstr "ផ្នែក" + +msgid "Note" +msgstr "ចំណាំ" + +msgid "Join Chat" +msgstr "ចូលរួមជជែក" + +#, c-format +msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" +msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>" + +#, c-format +msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" +msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>" + +msgid "Real Name" +msgstr "ឈ្មោះពិត" + +msgid "Status Text" +msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព" + +msgid "Public Key Fingerprint" +msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ" + +msgid "Public Key Babbleprint" +msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ" + +msgid "_More..." +msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." + +msgid "Detach From Server" +msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Cannot detach" +msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ" + +msgid "Cannot set topic" +msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ" + +msgid "Failed to change nickname" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម" + +msgid "Roomlist" +msgstr "បញ្ជីបន្ទប់" + +msgid "Cannot get room list" +msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ" + +msgid "Network is empty" +msgstr "បណ្ដាញទទេ" + +msgid "No public key was received" +msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ" + +msgid "Server Information" +msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Cannot get server information" +msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" + +msgid "Server Statistics" +msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Cannot get server statistics" +msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" + +#, c-format +msgid "" +"Local server start time: %s\n" +"Local server uptime: %s\n" +"Local server clients: %d\n" +"Local server channels: %d\n" +"Local server operators: %d\n" +"Local router operators: %d\n" +"Local cell clients: %d\n" +"Local cell channels: %d\n" +"Local cell servers: %d\n" +"Total clients: %d\n" +"Total channels: %d\n" +"Total servers: %d\n" +"Total routers: %d\n" +"Total server operators: %d\n" +"Total router operators: %d\n" +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n" +"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n" +"ឆានែលសរុប ៖ %d\n" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n" +"Total routers: %d\n" +"Total server operators: %d\n" +"Total router operators: %d\n" + +msgid "Network Statistics" +msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ" + +msgid "Ping failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping" + +msgid "Ping reply received from server" +msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Could not kill user" +msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ" + +msgid "WATCH" +msgstr "ឃ្លាំងមើល" + +msgid "Cannot watch user" +msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ" + +msgid "Resuming session" +msgstr "បន្តសម័យ" + +msgid "Authenticating connection" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់" + +msgid "Verifying server public key" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Passphrase required" +msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់" + +#, c-format +msgid "" +"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " +"still like to accept this public key?" +msgstr "" +"បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ" +"សាធារណៈនេះឬ ?" + +#, c-format +msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" +msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" + +msgid "Verify Public Key" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ" + +msgid "_View..." +msgstr "មើល..." + +msgid "Unsupported public key type" +msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" + +msgid "Disconnected by server" +msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Error during connecting to SILC Server" +msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" + +msgid "Key Exchange failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" + +msgid "" +"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" + +msgid "Connection failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" + +msgid "Performing key exchange" +msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" + +msgid "Unable to create connection" +msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" + +msgid "Could not load SILC key pair" +msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" + +#. Progress +msgid "Connecting to SILC Server" +msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" + +msgid "Out of memory" +msgstr "អស់សតិOut of memory" + +msgid "Cannot initialize SILC protocol" +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" + +msgid "Error loading SILC key pair" +msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" + +#, c-format +msgid "Download %s: %s" +msgstr "ទាញ %s ៖ %s" + +msgid "Your Current Mood" +msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" + +#, c-format +msgid "Normal" +msgstr "ធម្មតា" + +msgid "In love" +msgstr "ស្រឡាញ់" + +msgid "" +"\n" +"Your Preferred Contact Methods" +msgstr "" +"\n" +"វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក" + +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +msgid "MMS" +msgstr "MMS" + +msgid "Video conferencing" +msgstr "សន្និសីទវីដេអូ" + +msgid "Your Current Status" +msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" + +msgid "Online Services" +msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ" + +msgid "Let others see what services you are using" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ" + +msgid "Let others see what computer you are using" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ" + +msgid "Your VCard File" +msgstr "ឯកសារ VCard" + +msgid "Timezone (UTC)" +msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)" + +msgid "User Online Status Attributes" +msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ" + +msgid "" +"You can let other users see your online status information and your personal " +"information. Please fill the information you would like other users to see " +"about yourself." +msgstr "" +"អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ" +"ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។" + +msgid "Message of the Day" +msgstr "សារថ្ងៃ" + +msgid "No Message of the Day available" +msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ" + +msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" +msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ" + +msgid "Create New SILC Key Pair" +msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី" + +msgid "Passphrases do not match" +msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង" + +msgid "Key Pair Generation failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ" + +msgid "Key length" +msgstr "ប្រវែងសោ" + +msgid "Public key file" +msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ" + +msgid "Private key file" +msgstr "ឯកសារសោឯកជន" + +msgid "Passphrase (retype)" +msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)" + +msgid "Generate Key Pair" +msgstr "បង្កើតគូសោ" + +msgid "Online Status" +msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ" + +msgid "View Message of the Day" +msgstr "មើលសារថ្ងៃ" + +msgid "Create SILC Key Pair..." +msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..." + +#, c-format +msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" +msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ" + +msgid "Topic too long" +msgstr "ប្រធានបទវែងពេក" + +msgid "You must specify a nick" +msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម" + +#, c-format +msgid "channel %s not found" +msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s" + +#, c-format +msgid "channel modes for %s: %s" +msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s" + +#, c-format +msgid "no channel modes are set on %s" +msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s" + +#, c-format +msgid "Failed to set cmodes for %s" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s" + +#, c-format +msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" +msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)" + +msgid "part [channel]: Leave the chat" +msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក" + +msgid "leave [channel]: Leave the chat" +msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក" + +msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" +msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ" + +msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" +msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ" + +msgid "list: List channels on this network" +msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ" + +msgid "whois <nick>: View nick's information" +msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម" + +msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" +msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ" + +msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" +msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ" + +msgid "motd: View the server's Message Of The Day" +msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ" + +msgid "detach: Detach this session" +msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ" + +msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" +msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស" + +msgid "call <command>: Call any silc client command" +msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ" + +msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" +msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម" + +msgid "nick <newnick>: Change your nickname" +msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក" + +msgid "whowas <nick>: View nick's information" +msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម" + +msgid "" +"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " +"channel modes" +msgstr "" +"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប" +"ឆានែល" + +msgid "" +"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " +"on channel" +msgstr "" +"cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ" +"លើឆានែល" + +msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" +msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ" + +msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" +msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "" +"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " +"channel invite list" +msgstr "" +"អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ" +"ឆានែល" + +msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" +msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល" + +msgid "info [server]: View server administrative details" +msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" +msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល" + +msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" +msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" + +msgid "stats: View server and network statistics" +msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ" + +msgid "ping: Send PING to the connected server" +msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់" + +msgid "users <channel>: List users in channel" +msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល" + +msgid "" +"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " +"specific users in channel(s)" +msgstr "" +"ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ" +"ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "SILC Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC" + +#. * description +msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" +msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)" + +msgid "Network" +msgstr "បណ្ដាញ" + +msgid "Public Key file" +msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ" + +msgid "Private Key file" +msgstr "ឯកសារសោឯកជន" + +msgid "Cipher" +msgstr "សរសេរសម្ងាត់" + +msgid "HMAC" +msgstr "HMAC" + +msgid "Use Perfect Forward Secrecy" +msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ" + +msgid "Public key authentication" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ" + +msgid "Block IMs without Key Exchange" +msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ" + +msgid "Block messages to whiteboard" +msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន" + +msgid "Automatically open whiteboard" +msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Digitally sign and verify all messages" +msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" + +msgid "Creating SILC key pair..." +msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." + +msgid "Cannot create SILC key pair\n" +msgstr "មិនអាចបង្កើតគូសោ SILC\n" + +#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in +#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, +#. sum: 3 tabs or 24 characters) +#, c-format +msgid "Real Name: \t%s\n" +msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "User Name: \t%s\n" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Email: \t\t%s\n" +msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n" + +#, c-format +msgid "Host Name: \t%s\n" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Organization: \t%s\n" +msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Country: \t%s\n" +msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Algorithm: \t%s\n" +msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Key Length: \t%d bits\n" +msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n" + +#, c-format +msgid "Version: \t%s\n" +msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Public Key Fingerprint:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n" +"%s\n" +"\n" + +#, c-format +msgid "" +"Public Key Babbleprint:\n" +"%s" +msgstr "" +"Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n" +"%s" + +msgid "Public Key Information" +msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ" + +msgid "Paging" +msgstr "ភេយីង" + +msgid "Video Conferencing" +msgstr "សន្និសីទវីដេអូ" + +msgid "Computer" +msgstr "កុំព្យូទ័រ" + +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +msgid "Terminal" +msgstr "ស្ថានីយ" + +#, c-format +msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" +msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " +"whiteboard?" +msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?" + +msgid "Whiteboard" +msgstr "ក្ដារខៀន" + +msgid "No server statistics available" +msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#, c-format +msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" +msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Incorrect signature" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Failure: Invalid cookie" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Failure: Authentication failed" +msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Cannot initialize SILC Client connection" +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" + +msgid "John Noname" +msgstr "John Noname" + +#, c-format +msgid "Could not load SILC key pair: %s" +msgstr "មិនអាចផ្ទុកគូសោ SILC ៖ %s" + +msgid "Could not write" +msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ" + +msgid "Could not connect" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់" + +msgid "Unknown server response." +msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Could not create listen socket" +msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" + +msgid "Could not resolve hostname" +msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" + +msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" + +msgid "SIP connect server not specified" +msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE" + +#. * summary +msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE" + +msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" +msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)" + +msgid "Use UDP" +msgstr "ប្រើ UDP" + +msgid "Use proxy" +msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី" + +msgid "Proxy" +msgstr "ប្រូកស៊ី" + +msgid "Auth User" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ" + +msgid "Auth Domain" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន" + +#, c-format +msgid "Looking up %s" +msgstr "រកមើល %s" + +#, c-format +msgid "Connect to %s failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ %s" + +#, c-format +msgid "Signon: %s" +msgstr "ចូល ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Unable to write file %s." +msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s បាននោះទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to read file %s." +msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %s បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Message too long, last %s bytes truncated." +msgstr "សារវែងពេក បានកាត់ឲ្យខ្លីចុងក្រោយត្រឹម %s បៃ ។" + +#, c-format +msgid "%s not currently logged in." +msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិនបានចូលទេ ។" + +#, c-format +msgid "Warning of %s not allowed." +msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតការព្រមានរបស់ %s ទេ ។" + +#, c-format +msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." +msgstr "សារត្រូវបានទម្លាក់ អ្នកបានលើសដែនកំណត់ល្បឿនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#, c-format +msgid "Chat in %s is not available." +msgstr "មិនមានការជជែកនៅក្នុង %s ទេ ។" + +#, c-format +msgid "You are sending messages too fast to %s." +msgstr "អ្នកកំពុងផ្ញើសារយ៉ាងលឿនទៅ %s ។" + +#, c-format +msgid "You missed an IM from %s because it was too big." +msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។" + +#, c-format +msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." +msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាលឿនពេក ។" + +#, c-format +msgid "Failure." +msgstr "បរាជ័យ ។" + +#, c-format +msgid "Too many matches." +msgstr "មានការផ្គូផ្គងច្រើនពេក ។" + +#, c-format +msgid "Need more qualifiers." +msgstr "ត្រូវការឧបករណ៍បញ្ជាក់បន្ថែមទៀត ។" + +#, c-format +msgid "Dir service temporarily unavailable." +msgstr "សេវា Dir មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" + +#, c-format +msgid "Email lookup restricted." +msgstr "បានដាក់កម្ងិរការរកមើលអ៊ីមែល ។" + +#, c-format +msgid "Keyword ignored." +msgstr "បានមិនអើពើពាក្យគន្លឹះ ។" + +#, c-format +msgid "No keywords." +msgstr "គ្មានពាក្យគន្លឹះ ។" + +#, c-format +msgid "User has no directory information." +msgstr "អ្នកប្រើមិនមានព័ត៌មានថតទៀតទេ ។" + +#, c-format +msgid "Country not supported." +msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រទេសទេ ។" + +#, c-format +msgid "Failure unknown: %s." +msgstr "មិនស្គាល់ភាពបរាជ័យ ៖ %s ។" + +#, c-format +msgid "Incorrect username or password." +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "The service is temporarily unavailable." +msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" + +#, c-format +msgid "Your warning level is currently too high to log in." +msgstr "កម្រិតព្រមានរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នខ្ពស់ពេកត្រូវចូល ។" + +#, c-format +msgid "" +"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " +"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." +msgstr "" +"អ្នកបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំរយៈពេល ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" +"ព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរជាងនេះ ។" + +#, c-format +msgid "An unknown signon error has occurred: %s." +msgstr "មិនស្គាល់កំហុសក្នុងការចូលបានកើតឡើង ៖ %s ។" + +#, c-format +msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស %d ដែលបានកើតឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s" + +msgid "Invalid Groupname" +msgstr "ឈ្មោះក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Connection Closed" +msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់" + +msgid "Waiting for reply..." +msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." + +msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." +msgstr "TOC បានត្រឡប់ពីការផ្អាករបស់វា ។ ឥឡូវអ្នកផ្ញើសារម្ដងទៀត ។" + +msgid "Password Change Successful" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ដោយជោគជ័យ" + +msgid "_Group:" +msgstr " ក្រុម ៖" + +msgid "Get Dir Info" +msgstr "យកព័ត៌មាន Dir" + +msgid "Set Dir Info" +msgstr "កំណត់ព័ត៌មាន Dir" + +#, c-format +msgid "Could not open %s for writing!" +msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរបានទេ !" + +msgid "File transfer failed; other side probably canceled." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ ផ្នែកផ្សេងប្រហែលជាបានបោះបង់ហើយ " + +msgid "Could not connect for transfer." +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ដើម្បីផ្ទេរបានទេ ។" + +msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." +msgstr "មិនអាចសរសេរបឋមកថាឯកសារបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទេរទេ ។" + +msgid "Save As..." +msgstr "រក្សាទុកជា..." + +#, c-format +msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" +msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" +msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s" + +#, c-format +msgid "%s requests you to send them a file" +msgstr "%s ស្នើអ្នកឲ្យផ្ញើឯកសារឲ្យពួកវា" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "TOC Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីពិធីការ TOC" + +#, c-format +msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." +msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" + +msgid "Your Yahoo! message did not get sent." +msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" + +#, c-format +msgid "Yahoo! system message for %s:" +msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖" + +#, c-format +msgid "" +"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " +"following reason: %s." +msgstr "" +"%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល" +"ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។" + +#, c-format +msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." +msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។" + +msgid "Add buddy rejected" +msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ" + +#, c-format +msgid "" +"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " +"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " +"Check %s for updates." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច" +"ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។" + +msgid "Failed Yahoo! Authentication" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !" + +#, c-format +msgid "" +"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " +"\"Yes\" will remove and ignore the buddy." +msgstr "" +"អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក" +"ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "Ignore buddy?" +msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" + +msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." +msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ សូំចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ !" + +#, c-format +msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." +msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" + +#, c-format +msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." +msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជាក្រុមទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងគណនី %s ។" + +msgid "Could not add buddy to server list" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" + +#, c-format +msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" +msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" + +msgid "Received unexpected HTTP response from server." +msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "Connection problem" +msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "" +"Lost connection with %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Could not establish a connection with %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n" +"%s" + +msgid "Not at Home" +msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" + +msgid "Not at Desk" +msgstr "មិននៅតុទេ" + +msgid "Not in Office" +msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ" + +msgid "On Vacation" +msgstr "បវេស្សនកាល" + +msgid "Stepped Out" +msgstr "ចេញ" + +msgid "Not on server list" +msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" + +msgid "Appear Online" +msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ" + +msgid "Appear Permanently Offline" +msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍" + +msgid "Presence" +msgstr "វត្តមាន" + +msgid "Appear Offline" +msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "Don't Appear Permanently Offline" +msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍" + +msgid "Join in Chat" +msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" + +msgid "Initiate Conference" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ" + +msgid "Presence Settings" +msgstr "ការកំណត់វត្តមាន" + +msgid "Start Doodling" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" + +msgid "Activate which ID?" +msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?" + +msgid "Join whom in chat?" +msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" + +msgid "Activate ID..." +msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..." + +msgid "Join User in Chat..." +msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..." + +msgid "Open Inbox" +msgstr "បើកប្រអប់" + +msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" +msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ" + +msgid "list: List rooms on the Yahoo network" +msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ" + +msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" +msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle" + +msgid "Yahoo ID..." +msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Yahoo Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" + +msgid "Yahoo Japan" +msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" + +msgid "Pager server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" + +msgid "Japan Pager server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន" + +msgid "Pager port" +msgstr "ច្រកភេយ័រ" + +msgid "File transfer server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ" + +msgid "Japan file transfer server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន" + +msgid "File transfer port" +msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ" + +msgid "Chat room locale" +msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន" + +msgid "Ignore conference and chatroom invitations" +msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក" + +msgid "Chat room list URL" +msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក" + +msgid "Yahoo Chat server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" + +msgid "Yahoo Chat port" +msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" + +#. Write a local message to this conversation showing that a request for a +#. * Doodle session has been made +#. +msgid "Sent Doodle request." +msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។" + +msgid "Unable to establish file descriptor." +msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" +msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n" + +msgid "Yahoo! Japan Profile" +msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" + +msgid "Yahoo! Profile" +msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !" + +msgid "" +"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " +"time." +msgstr "សូមអភ័យទោស ទម្រង់បានសម្គាល់ថាមានមាតិកាមនុស្សពេញវ័យមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។" + +msgid "" +"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " +"web browser:" +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលជម្រង់នេះ អ្នកត្រូវតែទស្សនាតំណនេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញរបស់អ្នក ៖" + +msgid "Yahoo! ID" +msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ !" + +msgid "Hobbies" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +msgid "Latest News" +msgstr "ព័ត៌មានចុងក្រោយ" + +msgid "Home Page" +msgstr "គេហទំព័រ" + +msgid "Cool Link 1" +msgstr "តំណ ១" + +msgid "Cool Link 2" +msgstr "តំណ ២" + +msgid "Cool Link 3" +msgstr "តំណ ៣" + +msgid "Last Update" +msgstr "ភាពទាន់សម័យចុងក្រោយ" + +msgid "" +"This profile is in a language or format that is not supported at this time." +msgstr "ទម្រង់នេះស្ថិតក្នុងភាសា ឬទ្រង់ទ្រាយដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។" + +msgid "" +"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " +"server-side problem. Please try again later." +msgstr "" +"មិនអាចទៅយកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាបញ្ហាខាងម៉ាស៊ីនបម្រើជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមព្យាយាម" +"ម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។" + +msgid "" +"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " +"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " +"profile. If you know that the user exists, please try again later." +msgstr "" +"មិនអាចទៅ យកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាមានន័យថា មិនទាន់មានអ្នកប្រើទេ ទោះជាយ៉ាងណាក៏" +"ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះបានអនុវត្តមិនជោគជ័យដើម្បីរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានអ្នកប្រើហើយ " +"សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" + +msgid "The user's profile is empty." +msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" + +#, c-format +msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." +msgstr "%s បានបដិសេធការអញ្ជើញសន្និសីទរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ \"%s\" ដោយសារតែ \"%s\" ។" + +msgid "Invitation Rejected" +msgstr "បានបដិសេធការអញ្ជើញ" + +msgid "Failed to join chat" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" + +#. -6 +msgid "Unknown room" +msgstr "មិនស្គាល់បន្ទប់" + +#. -15 +msgid "Maybe the room is full" +msgstr "ប្រហែលជាបន្ទប់ពេញហើយ" + +#. -35 +msgid "Not available" +msgstr "មិនមាន" + +msgid "" +"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " +"able to rejoin a chatroom" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។ អ្នកត្រូវតែចេញ ហើយរង់ចាំប្រាំនាទី មុននឹងអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកម្ដងទៀត" + +#, c-format +msgid "You are now chatting in %s." +msgstr "ឥឡូវអ្នកកំពុងជជែកនៅក្នុង %s ។" + +msgid "Failed to join buddy in chat" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលមិត្តភក្ដិក្នុងការជជែក" + +msgid "Maybe they're not in a chat?" +msgstr "ប្រហែលជាមិនមាននៅក្នុងការជជែកទេ ?" + +msgid "Fetching the room list failed." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ ។" + +msgid "Voices" +msgstr "សំឡេង" + +msgid "Webcams" +msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" + +msgid "Unable to fetch room list." +msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" + +msgid "User Rooms" +msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ" + +msgid "Connection problem with the YCHT server." +msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" + +#, c-format +msgid "" +"Lost connection with server\n" +"%s" +msgstr "" +"បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" +"%s" + +msgid "" +"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " +"in the Account Editor)" +msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" + +#, c-format +msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" +msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ" + +msgid "Hidden or not logged-in" +msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល" + +#, c-format +msgid "<br>At %s since %s" +msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s" + +msgid "Anyone" +msgstr "អ្នករាល់គ្នា" + +msgid "_Class:" +msgstr "ថ្នាក់" + +msgid "_Instance:" +msgstr "ធាតុ ៖" + +msgid "_Recipient:" +msgstr "អ្នកទទួល ៖" + +#, c-format +msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s" + +msgid "zlocate <nick>: Locate user" +msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ" + +msgid "zl <nick>: Locate user" +msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ" + +msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" +msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ" + +msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" +msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ" + +msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" +msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ" + +msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" +msgstr "" +"sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី" + +msgid "" +"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" +msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>" + +msgid "" +"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," +"<i>instance</i>,*>" +msgstr "" +"zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>," +"*>" + +msgid "" +"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" +"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" +msgstr "" +"zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <" +"<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>" + +msgid "" +"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," +"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" +msgstr "" +"zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</" +"i>,<i>recipient</i>>" + +msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" +msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>" + +msgid "Resubscribe" +msgstr "ជាវឡើងវិញ" + +msgid "Retrieve subscriptions from server" +msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Zephyr Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr" + +msgid "Use tzc" +msgstr "ប្រើ tzc" + +msgid "tzc command" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc" + +msgid "Export to .anyone" +msgstr "នាំចេញទៅ .anyone" + +msgid "Export to .zephyr.subs" +msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs" + +msgid "Import from .anyone" +msgstr "នាំចូលពី .anyone" + +msgid "Import from .zephyr.subs" +msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs" + +msgid "Realm" +msgstr "Realm" + +msgid "Exposure" +msgstr "បង្ហាញ" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to create socket:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" +msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" + +#, c-format +msgid "HTTP proxy connection error %d" +msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" + +#, c-format +msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." +msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" + +#, c-format +msgid "Error resolving %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" + +msgid "Could not resolve host name" +msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" + +#, c-format +msgid "Requesting %s's attention..." +msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..." + +#, c-format +msgid "%s has requested your attention!" +msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !" + +#. * +#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. +#. +msgid "_Yes" +msgstr "បាទ/ចាស" + +msgid "_No" +msgstr "ទេ" + +#. * +#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. +#. +msgid "_Accept" +msgstr "យល់ព្រម" + +#. * +#. * The default message to use when the user becomes auto-away. +#. +msgid "I'm not here right now" +msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ" + +msgid "saved statuses" +msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព" + +#, c-format +msgid "%s is now known as %s.\n" +msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s has invited %s to the chat room %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" +msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n" + +msgid "Accept chat invitation?" +msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?" + +#. Shortcut +msgid "Shortcut" +msgstr "ផ្លូវកាត់" + +msgid "The text-shortcut for the smiley" +msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍" + +#. Stored Image +msgid "Stored Image" +msgstr "រូបភាពដែលបានទុក" + +msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" +msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)" + +msgid "SSL Connection Failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL" + +msgid "SSL Handshake Failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL" + +msgid "SSL peer presented an invalid certificate" +msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Unknown SSL error" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL" + +msgid "Unset" +msgstr "មិនបានកំណត់Unset" + +msgid "Do not disturb" +msgstr "កុំរំខាន" + +msgid "Extended away" +msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Mobile" +msgstr "ចល័ត" + +msgid "Listening to music" +msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី" + +#, c-format +msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" +msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s" + +#, c-format +msgid "%s (%s) is now %s" +msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s" + +#, c-format +msgid "%s (%s) is no longer %s" +msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s" + +#, c-format +msgid "%s became idle" +msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ" + +#, c-format +msgid "%s became unidle" +msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ" + +#, c-format +msgid "+++ %s became idle" +msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ" + +#, c-format +msgid "+++ %s became unidle" +msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ" + +#. +#. * This string determines how some dates are displayed. The default +#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can +#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, +#. * followed by the date. +#. +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#, c-format +msgid "Error Reading %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" + +#, c-format +msgid "" +"An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " +"the old file has been renamed to %s~." +msgstr "" +"មានកំហុសក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ពួកវាមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅជា %" +"s~." + +msgid "Calculating..." +msgstr "កំពុងគណនា..." + +msgid "Unknown." +msgstr "មិនស្គាល់ ។" + +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d វិនាទី" + +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d ថ្ងៃ" + +#, c-format +msgid "%s, %d hour" +msgid_plural "%s, %d hours" +msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង" + +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ម៉ោង" + +#, c-format +msgid "%s, %d minute" +msgid_plural "%s, %d minutes" +msgstr[0] "%s, %d នាទី" + +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d នាទី" + +#, c-format +msgid "Could not open %s: Redirected too many times" +msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក" + +#, c-format +msgid "Unable to connect to %s" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s" + +#, c-format +msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" +msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " +"server may be trying something malicious." +msgstr "" +"មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល" +"មិនល្អ ។" + +#, c-format +msgid "Error reading from %s: %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s" + +#, c-format +msgid "Error writing to %s: %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s" + +#, c-format +msgid "Unable to connect to %s: %s" +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s" + +#, c-format +msgid " - %s" +msgstr " - %s" + +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#. 10053 +#, c-format +msgid "Connection interrupted by other software on your computer." +msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។" + +#. 10054 +#, c-format +msgid "Remote host closed connection." +msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។" + +#. 10060 +#, c-format +msgid "Connection timed out." +msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។" + +#. 10061 +#, c-format +msgid "Connection refused." +msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។" + +#. 10048 +#, c-format +msgid "Address already in use." +msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។" + +msgid "Internet Messenger" +msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" + +msgid "Pidgin Internet Messenger" +msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin" + +msgid "Send instant messages over multiple protocols" +msgstr "ផ្ញើសារបន្ទាន់តាមពិធីការជាច្រើន" + +msgid "Orientation" +msgstr "ទិស" + +msgid "The orientation of the tray." +msgstr "ទិសរបស់ថាស ។" + +#. Build the login options frame. +msgid "Login Options" +msgstr "ជម្រើសចូល" + +msgid "Pro_tocol:" +msgstr "ពិធីការ ៖" + +msgid "_Username:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" + +msgid "Remember pass_word" +msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" + +#. Build the user options frame. +msgid "User Options" +msgstr "ជម្រើសអ្នកប្រើ" + +msgid "_Local alias:" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖" + +msgid "New _mail notifications" +msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី" + +#. Buddy icon +msgid "Use this buddy _icon for this account:" +msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" + +#. Build the protocol options frame. +#, c-format +msgid "%s Options" +msgstr "ជម្រើស %s" + +msgid "Use GNOME Proxy Settings" +msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" + +msgid "Use Global Proxy Settings" +msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល" + +msgid "No Proxy" +msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" + +msgid "HTTP" +msgstr "HTTP" + +msgid "SOCKS 4" +msgstr "SOCKS 4" + +msgid "SOCKS 5" +msgstr "SOCKS 5" + +msgid "Use Environmental Settings" +msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ" + +#. This is an easter egg. +#. It means one of two things, both intended as humourus: +#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than +#. look at butterflies. +#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. +msgid "If you look real closely" +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់" + +#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. +msgid "you can see the butterflies mating" +msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating" + +msgid "Proxy Options" +msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី" + +msgid "Proxy _type:" +msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" + +msgid "_Host:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" + +msgid "_Port:" +msgstr "ច្រក ៖" + +msgid "Pa_ssword:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +msgid "Unable to save new account" +msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ" + +msgid "An account already exists with the specified criteria." +msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។" + +msgid "Add Account" +msgstr "បន្ថែមគណនី" + +msgid "_Basic" +msgstr "មូលដ្ឋាន" + +msgid "Create _this new account on the server" +msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "_Advanced" +msgstr "កម្រិតខ្ពស់" + +msgid "Enabled" +msgstr "បានបើក" + +msgid "Protocol" +msgstr "ពិធីការ" + +#, c-format +msgid "" +"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" +"\n" +"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " +"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " +"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " +"them all.\n" +"\n" +"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " +"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" +msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n" +"\n" +"អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង " +"<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ" +"គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n" +"\n" +"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " +"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" + +#, c-format +msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" +msgid_plural "" +"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" +msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?" + +msgid "" +"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " +"list and use a single conversation window. You can separate them again by " +"choosing 'Expand' from the contact's context menu" +msgstr "" +"បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ" +"មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង" + +msgid "Please update the necessary fields." +msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" + +msgid "Room _List" +msgstr "បញ្ជីបន្ទប់" + +msgid "" +"Please enter the appropriate information about the chat you would like to " +"join.\n" +msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n" + +msgid "_Account:" +msgstr "គណនី ៖" + +msgid "_Block" +msgstr "ទប់ស្កាត់" + +msgid "Un_block" +msgstr "មិនទប់ស្កាត់" + +msgid "Move to" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ" + +msgid "Get _Info" +msgstr "យកព័ត៌មាន" + +msgid "I_M" +msgstr "IM" + +msgid "_Send File..." +msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." + +msgid "Add Buddy _Pounce..." +msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "View _Log" +msgstr "កំណត់ហេតុមើល" + +msgid "Hide when offline" +msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "_Alias..." +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." + +msgid "_Remove" +msgstr "យកចេញ" + +msgid "Set Custom Icon" +msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Remove Custom Icon" +msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ" + +msgid "Add _Buddy..." +msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Add C_hat..." +msgstr "បន្ថែមការជជែក..." + +msgid "_Delete Group" +msgstr "លុបក្រុម" + +msgid "_Rename" +msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" + +#. join button +msgid "_Join" +msgstr "ចូលរួម" + +msgid "Auto-Join" +msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Persistent" +msgstr "មិនព្រម" + +msgid "_Edit Settings..." +msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..." + +msgid "_Collapse" +msgstr "វេញ" + +msgid "_Expand" +msgstr "ពង្រីក" + +msgid "/Tools/Mute Sounds" +msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់" + +msgid "" +"You are not currently signed on with an account that can add that buddy." +msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" + +#. I don't believe this can happen currently, I think +#. * everything that calls this function checks for one of the +#. * above node types first. +msgid "Unknown node type" +msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង" + +#. Buddies menu +msgid "/_Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Buddies/New Instant _Message..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..." + +msgid "/Buddies/Join a _Chat..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..." + +msgid "/Buddies/Get User _Info..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..." + +msgid "/Buddies/View User _Log..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..." + +msgid "/Buddies/Sh_ow" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ" + +msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ" + +msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ" + +msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ" + +msgid "/Buddies/_Sort Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Buddies/_Add Buddy..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "/Buddies/Add C_hat..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..." + +msgid "/Buddies/Add _Group..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..." + +msgid "/Buddies/_Quit" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ" + +#. Accounts menu +msgid "/_Accounts" +msgstr "/គណនី" + +msgid "/Accounts/Manage Accounts" +msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី" + +#. Tools +msgid "/_Tools" +msgstr "/ឧបករណ៍" + +msgid "/Tools/Buddy _Pounces" +msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Tools/_Certificates" +msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "/Tools/Plu_gins" +msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ" + +msgid "/Tools/Pr_eferences" +msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត" + +msgid "/Tools/Pr_ivacy" +msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" + +msgid "/Tools/Smile_y" +msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍" + +msgid "/Tools/_File Transfers" +msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ" + +msgid "/Tools/R_oom List" +msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់" + +msgid "/Tools/System _Log" +msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" + +msgid "/Tools/Mute _Sounds" +msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់" + +#. Help +msgid "/_Help" +msgstr "/ជំនួយ" + +msgid "/Help/Online _Help" +msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ" + +msgid "/Help/_Debug Window" +msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស" + +msgid "/Help/_About" +msgstr "/ជំនួយ/អំពី" + +#, c-format +msgid "<b>Account:</b> %s" +msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"<b>Occupants:</b> %d" +msgstr "" +"\n" +"<b>មុខរបរ ៖</b> %d" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"<b>Topic:</b> %s" +msgstr "" +"\n" +"<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s" + +msgid "(no topic set)" +msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)" + +msgid "Buddy Alias" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Logged In" +msgstr "បានចូល" + +msgid "Last Seen" +msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ" + +msgid "Spooky" +msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ" + +msgid "Awesome" +msgstr "ខ្លាច" + +msgid "Rockin'" +msgstr "Rockin'" + +msgid "Total Buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប" + +#, c-format +msgid "Idle %dd %dh %02dm" +msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm" + +#, c-format +msgid "Idle %dh %02dm" +msgstr "ទំនេរ %dh %02dm" + +#, c-format +msgid "Idle %dm" +msgstr "ទំនេរ %dm" + +msgid "/Buddies/New Instant Message..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..." + +msgid "/Buddies/Join a Chat..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..." + +msgid "/Buddies/Get User Info..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..." + +msgid "/Buddies/Add Buddy..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "/Buddies/Add Chat..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..." + +msgid "/Buddies/Add Group..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..." + +msgid "/Tools/Privacy" +msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" + +msgid "/Tools/Room List" +msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់" + +#, c-format +msgid "%d unread message from %s\n" +msgid_plural "%d unread messages from %s\n" +msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n" + +msgid "Manually" +msgstr "ដោយដៃ" + +msgid "By status" +msgstr "តាមស្ថានភាព" + +msgid "By log size" +msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ" + +#, c-format +msgid "%s disconnected" +msgstr "បានផ្ដាច់ %s" + +#, c-format +msgid "%s disabled" +msgstr "បានបិទ %s" + +msgid "Reconnect" +msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ" + +msgid "Re-enable" +msgstr "បើកឡើងវិញ" + +msgid "Welcome back!" +msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !" + +#, c-format +msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" +msgid_plural "" +"%d accounts were disabled because you signed on from another location:" +msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖" + +msgid "<b>Username:</b>" +msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>" + +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>" + +msgid "_Login" +msgstr "ចូល" + +msgid "/Accounts" +msgstr "/គណនី" + +#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy +#, c-format +msgid "" +"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" +"\n" +"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" +"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " +"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." +msgstr "" +"<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n" +"\n" +"អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រងគណនី</" +"b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។" + +#. set the Show Offline Buddies option. must be done +#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 +#. +msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ" + +msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Buddies/Show/Idle Times" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ" + +msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ" + +msgid "Add a buddy.\n" +msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n" + +msgid "Buddy's _username:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖" + +msgid "(Optional) A_lias:" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖" + +msgid "Add buddy to _group:" +msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ " + +msgid "This protocol does not support chat rooms." +msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។" + +msgid "" +"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " +"chat." +msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។" + +msgid "" +"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " +"would like to add to your buddy list.\n" +msgstr "" +"សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក " +"។\n" + +msgid "A_lias:" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" + +msgid "Auto_join when account becomes online." +msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគណនីក្លាយជានៅលើបណ្ដាញ ។" + +msgid "_Remain in chat after window is closed." +msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" + +msgid "Please enter the name of the group to be added." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបសក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" + +msgid "Enable Account" +msgstr "បើកគណនី" + +msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" +msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី" + +msgid "<PurpleMain>/Accounts/" +msgstr "<PurpleMain>/គណនី/" + +msgid "_Edit Account" +msgstr "កែសម្រួលគណនី" + +msgid "No actions available" +msgstr "គ្មានសកម្មភាព" + +msgid "_Disable" +msgstr "បិទ" + +msgid "/Tools" +msgstr "/ឧបករណ៍" + +msgid "/Buddies/Sort Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" + +#. Widget creation function +msgid "SSL Servers" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" + +msgid "Unknown command." +msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។" + +msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." +msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។" + +msgid "" +"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." +msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" + +msgid "Invite Buddy Into Chat Room" +msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក" + +#. Put our happy label in it. +msgid "" +"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " +"invite message." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" + +msgid "_Buddy:" +msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖" + +msgid "_Message:" +msgstr "សារ ៖" + +#, c-format +msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" +msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n" + +msgid "Save Conversation" +msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា" + +msgid "Find" +msgstr "រក" + +msgid "_Search for:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +msgid "Un-Ignore" +msgstr "អើពើ" + +msgid "Ignore" +msgstr "មិនអើពើ" + +msgid "Get Away Message" +msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Last said" +msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" + +msgid "Unable to save icon file to disk." +msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" + +msgid "Save Icon" +msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង" + +msgid "Animate" +msgstr "ចលនា" + +msgid "Hide Icon" +msgstr "លាក់រូបតំណាង" + +msgid "Save Icon As..." +msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..." + +msgid "Set Custom Icon..." +msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..." + +msgid "Change Size" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ" + +msgid "Show All" +msgstr "បង្ហាញទាំងអស់" + +#. Conversation menu +msgid "/_Conversation" +msgstr "/សន្ទនា" + +msgid "/Conversation/New Instant _Message..." +msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..." + +msgid "/Conversation/_Find..." +msgstr "/សន្ទនា/រក..." + +msgid "/Conversation/View _Log" +msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" + +msgid "/Conversation/_Save As..." +msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." + +msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" +msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" + +msgid "/Conversation/Se_nd File..." +msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." + +msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." +msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "/Conversation/_Get Info" +msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" + +msgid "/Conversation/In_vite..." +msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." + +msgid "/Conversation/M_ore" +msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" + +msgid "/Conversation/Al_ias..." +msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." + +msgid "/Conversation/_Block..." +msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..." + +msgid "/Conversation/_Unblock..." +msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..." + +msgid "/Conversation/_Add..." +msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..." + +msgid "/Conversation/_Remove..." +msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..." + +msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." +msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..." + +msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." +msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..." + +msgid "/Conversation/_Close" +msgstr "/សន្ទនា/បិទ" + +#. Options +msgid "/_Options" +msgstr "/ជម្រើស" + +msgid "/Options/Enable _Logging" +msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល" + +msgid "/Options/Enable _Sounds" +msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង" + +msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" +msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" + +msgid "/Options/Show Ti_mestamps" +msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា" + +msgid "/Conversation/More" +msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" + +msgid "/Options" +msgstr "/ជម្រើស" + +#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time +#. * the 'Conversation' menu pops up. +#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever +#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the +#. * conversation is created. +msgid "/Conversation" +msgstr "/សន្ទនា" + +msgid "/Conversation/View Log" +msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" + +msgid "/Conversation/Send File..." +msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." + +msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." +msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." + +msgid "/Conversation/Get Info" +msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" + +msgid "/Conversation/Invite..." +msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." + +msgid "/Conversation/Alias..." +msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." + +msgid "/Conversation/Block..." +msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..." + +msgid "/Conversation/Unblock..." +msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..." + +msgid "/Conversation/Add..." +msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..." + +msgid "/Conversation/Remove..." +msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..." + +msgid "/Conversation/Insert Link..." +msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..." + +msgid "/Conversation/Insert Image..." +msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..." + +msgid "/Options/Enable Logging" +msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល" + +msgid "/Options/Enable Sounds" +msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង" + +msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" +msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" + +msgid "/Options/Show Timestamps" +msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា" + +msgid "User is typing..." +msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s has stopped typing" +msgstr "" +"\n" +"%s បានឈប់វាយ" + +#. Build the Send To menu +msgid "S_end To" +msgstr "ផ្ញើទៅ" + +msgid "_Send" +msgstr "ផ្ញើ" + +#. Setup the label telling how many people are in the room. +msgid "0 people in room" +msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ" + +#, c-format +msgid "%d person in room" +msgid_plural "%d people in room" +msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់" + +msgid "Typing" +msgstr "វាយ" + +msgid "Stopped Typing" +msgstr "ឈប់វាយ" + +msgid "Nick Said" +msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ" + +msgid "Unread Messages" +msgstr "សារមិនបានអាន" + +msgid "New Event" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី" + +msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." +msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។" + +msgid "Confirm close" +msgstr "អះអាងការបិទ" + +msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" +msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?" + +msgid "Close other tabs" +msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត" + +msgid "Close all tabs" +msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់" + +msgid "Detach this tab" +msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ" + +msgid "Close this tab" +msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ" + +msgid "Close conversation" +msgstr "បិទការសន្ទនា" + +msgid "Last created window" +msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ" + +msgid "Separate IM and Chat windows" +msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក" + +msgid "New window" +msgstr "បង្អួចថ្មី" + +msgid "By group" +msgstr "តាមក្រុម" + +msgid "By account" +msgstr "តាមគណនី" + +msgid "Save Debug Log" +msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស" + +msgid "Invert" +msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស" + +msgid "Highlight matches" +msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង" + +msgid "_Icon Only" +msgstr "តែរូបតំណាង" + +msgid "_Text Only" +msgstr "តែអត្ថបទ" + +msgid "_Both Icon & Text" +msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ" + +msgid "Filter" +msgstr "តម្រង" + +msgid "Right click for more options." +msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។" + +msgid "Level " +msgstr "កម្រិត" + +msgid "Select the debug filter level." +msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។" + +msgid "All" +msgstr "ទាំងអស់" + +msgid "Misc" +msgstr "ផ្សេងៗ" + +msgid "Warning" +msgstr "ការព្រមាន" + +msgid "Error " +msgstr "កំហុស" + +msgid "Fatal Error" +msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ" + +msgid "bug master" +msgstr "កំហុសមេ" + +msgid "artist" +msgstr "សិល្បករ" + +#. feel free to not translate this +msgid "Ka-Hing Cheung" +msgstr "Ka-Hing Cheung" + +msgid "support" +msgstr "គាំទ្រ" + +msgid "webmaster" +msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ" + +msgid "Senior Contributor/QA" +msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA" + +msgid "win32 port" +msgstr "ច្រក win32" + +msgid "maintainer" +msgstr "អ្នកថែទា" + +msgid "libfaim maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim" + +#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. +msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" +msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]" + +msgid "support/QA" +msgstr "គាំទ្រ/QA" + +msgid "XMPP" +msgstr "XMPP" + +msgid "original author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" + +msgid "lead developer" +msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ" + +msgid "Afrikaans" +msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន" + +msgid "Arabic" +msgstr "អារ៉ាប់" + +msgid "Belarusian Latin" +msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន" + +msgid "Bulgarian" +msgstr "ប៊ុលហ្គារី" + +msgid "Bengali" +msgstr "បេន្កាលី" + +msgid "Bosnian" +msgstr "បូស្នី" + +msgid "Catalan" +msgstr "កាតាឡាន" + +msgid "Valencian-Catalan" +msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់" + +msgid "Czech" +msgstr "ឆេក" + +msgid "Danish" +msgstr "ដាណឺម៉ាក" + +msgid "German" +msgstr "អាល្លឺម៉ង់" + +msgid "Dzongkha" +msgstr "ដុងហ្កា" + +msgid "Greek" +msgstr "ក្រិក" + +msgid "Australian English" +msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី" + +msgid "Canadian English" +msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា" + +msgid "British English" +msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស" + +msgid "Esperanto" +msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t" + +msgid "Spanish" +msgstr "អេស៉្បាញ" + +msgid "Estonian" +msgstr "អេស្តូនី" + +msgid "Euskera(Basque)" +msgstr "អឺស្កេរ៉ា (បាស្កេ)" + +msgid "Persian" +msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" + +msgid "Finnish" +msgstr "ហ្វាំងឡង់" + +msgid "French" +msgstr "បារាំង" + +msgid "Irish" +msgstr "អៀរឡង់" + +msgid "Galician" +msgstr "ហ្គាលីស្យាន" + +msgid "Gujarati" +msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" + +msgid "Gujarati Language Team" +msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី" + +msgid "Hebrew" +msgstr "ហេប្រូ" + +msgid "Hindi" +msgstr "ហិណ្ឌូ" + +msgid "Hungarian" +msgstr "ហុងគ្រី" + +msgid "Indonesian" +msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" + +msgid "Italian" +msgstr "អ៊ីតាលី" + +msgid "Japanese" +msgstr "ជប៉ុន" + +msgid "Georgian" +msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" + +msgid "Ubuntu Georgian Translators" +msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ" + +msgid "Kannada" +msgstr "កិណាដា" + +msgid "Kannada Translation team" +msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា" + +msgid "Korean" +msgstr "កូរ៉េ" + +msgid "Kurdish" +msgstr "ឃឺដ" + +msgid "Lao" +msgstr "ឡាវ" + +msgid "Lithuanian" +msgstr "លីទុយអានី" + +msgid "Macedonian" +msgstr "ម៉ាសេដូនី" + +msgid "Mongolian" +msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" + +msgid "Bokmål Norwegian" +msgstr "ប៊ុកម៉លណរវ៉េ" + +msgid "Nepali" +msgstr "នេប៉ាល់" + +msgid "Dutch, Flemish" +msgstr "ហុល្លង់" + +msgid "Norwegian Nynorsk" +msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ" + +msgid "Occitan" +msgstr "អុកស៊ីតង់" + +msgid "Punjabi" +msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី" + +msgid "Polish" +msgstr "ប៉ូឡូញ" + +msgid "Portuguese" +msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" + +msgid "Portuguese-Brazil" +msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល" + +msgid "Pashto" +msgstr "ប៉ាស្តូ" + +msgid "Romanian" +msgstr "រូម៉ានី" + +msgid "Russian" +msgstr "រុស្ស៊ី" + +msgid "Slovak" +msgstr "ស្លូវ៉ាគី" + +msgid "Slovenian" +msgstr "ស្លូវ៉ានី" + +msgid "Albanian" +msgstr "អាល់បានី" + +msgid "Serbian" +msgstr "សែប៊ី" + +msgid "Sinhala" +msgstr "ស៊ីនហាលា" + +msgid "Swedish" +msgstr "ស៊ុយអែដ" + +msgid "Tamil" +msgstr "តាមីល" + +msgid "Telugu" +msgstr "តេលូហ្គូ" + +msgid "Thai" +msgstr "ថៃ" + +msgid "Turkish" +msgstr "ទួរគី" + +msgid "Urdu" +msgstr "អ៊ូរ្ឌូ" + +msgid "Vietnamese" +msgstr "វៀតណាម" + +msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" +msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi" + +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "ចិនសាមញ្ញ" + +msgid "Hong Kong Chinese" +msgstr "ចិនហុងកុង" + +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "ចិនបុរាណ" + +msgid "Amharic" +msgstr "អាមហារីច" + +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "អំពី %s" + +#, c-format +msgid "" +"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " +"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " +"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " +"QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " +"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " +"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " +"is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " +"complete list of contributors. We provide no warranty for this program." +"<BR><BR>" +msgstr "" +"%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ " +"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " +"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា" +"ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ " +"GPL (កំណែ ២ ឬខ្ពស់ជាងនេះ) ។ ច្បាប់ចម្លង GPL មានឯកសារ 'COPYING' បានចែកចាយជាមួយ %s ។ " +"%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ" +"ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>" + +#, c-format +msgid "" +"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" +"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" +msgstr "" +"<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" +"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" + +#, c-format +msgid "" +"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" +"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" +msgstr "" +"<FONT SIZE=\"4\">ជួយតាមរយៈអ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" +"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" + +#, c-format +msgid "" +"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" +msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>" + +#, c-format +msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" +msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" + +msgid "Current Developers" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Crazy Patch Writers" +msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ" + +msgid "Retired Developers" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍" + +msgid "Retired Crazy Patch Writers" +msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍" + +msgid "Current Translators" +msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Past Translators" +msgstr "អ្នកបកប្រែមុន" + +msgid "Debugging Information" +msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស" + +msgid "_Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +msgid "_Account" +msgstr "គណនី" + +msgid "Get User Info" +msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ" + +msgid "" +"Please enter the username or alias of the person whose info you would like " +"to view." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។" + +msgid "View User Log" +msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ" + +msgid "Alias Contact" +msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ" + +msgid "Enter an alias for this contact." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។" + +#, c-format +msgid "Enter an alias for %s." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។" + +msgid "Alias Buddy" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Alias Chat" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក" + +msgid "Enter an alias for this chat." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " +"your buddy list. Do you want to continue?" +msgid_plural "" +"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " +"your buddy list. Do you want to continue?" +msgstr[0] "" +"អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត" +"ដែរឬទេ ?" + +msgid "Remove Contact" +msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ" + +msgid "_Remove Contact" +msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " +"want to continue?" +msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" + +msgid "Merge Groups" +msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា" + +msgid "_Merge Groups" +msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " +"list. Do you want to continue?" +msgstr "" +"អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" + +msgid "Remove Group" +msgstr "យកក្រុមចេញ" + +msgid "_Remove Group" +msgstr "យកក្រុមចេញ" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" +msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" + +msgid "Remove Buddy" +msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ" + +msgid "_Remove Buddy" +msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " +"continue?" +msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" + +msgid "Remove Chat" +msgstr "យកការជជែកចេញ" + +msgid "_Remove Chat" +msgstr "យកការជជែកចេញ" + +msgid "Right-click for more unread messages...\n" +msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n" + +msgid "_Change Status" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព" + +msgid "Show Buddy _List" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "_Unread Messages" +msgstr "សារមិនទាន់អាន" + +msgid "New _Message..." +msgstr "សារថ្មី..." + +msgid "_Accounts" +msgstr "គណនី" + +msgid "Plu_gins" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" + +msgid "Pr_eferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +msgid "Mute _Sounds" +msgstr "ស្ងាត់" + +msgid "_Blink on New Message" +msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី" + +msgid "_Quit" +msgstr "ចេញ" + +msgid "Not started" +msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ" + +msgid "<b>Receiving As:</b>" +msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>" + +msgid "<b>Receiving From:</b>" +msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>" + +msgid "<b>Sending To:</b>" +msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>" + +msgid "<b>Sending As:</b>" +msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>" + +msgid "There is no application configured to open this type of file." +msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។" + +msgid "An error occurred while opening the file." +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។" + +#, c-format +msgid "Error launching %s: %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s" + +#, c-format +msgid "Error running %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការ %s" + +#, c-format +msgid "Process returned error code %d" +msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d" + +msgid "Filename:" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖" + +msgid "Local File:" +msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖" + +msgid "Speed:" +msgstr "ល្បឿន ៖" + +msgid "Time Elapsed:" +msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖" + +msgid "Time Remaining:" +msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖" + +msgid "Close this window when all transfers _finish" +msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់" + +msgid "C_lear finished transfers" +msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់" + +#. "Download Details" arrow +msgid "File transfer _details" +msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ" + +#. Pause button +msgid "_Pause" +msgstr "ផ្អាក" + +#. Resume button +msgid "_Resume" +msgstr "បន្ត" + +msgid "Paste as Plain _Text" +msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា" + +msgid "_Reset formatting" +msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ" + +msgid "Disable _smileys in selected text" +msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស" + +msgid "Hyperlink color" +msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់" + +msgid "Color to draw hyperlinks." +msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" + +msgid "Hyperlink visited color" +msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" + +msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." +msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" + +msgid "Hyperlink prelight color" +msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" + +msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." +msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។" + +msgid "Sent Message Name Color" +msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ" + +msgid "Color to draw the name of a message you sent." +msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។" + +msgid "Received Message Name Color" +msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ" + +msgid "Color to draw the name of a message you received." +msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។" + +msgid "\"Attention\" Name Color" +msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ" + +msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." +msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។" + +msgid "Action Message Name Color" +msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ" + +msgid "Color to draw the name of an action message." +msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" + +msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" +msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" + +msgid "Whisper Message Name Color" +msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" + +msgid "Typing notification color" +msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" + +msgid "The color to use for the typing notification font" +msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើដើម្បីវាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" + +msgid "Typing notification font" +msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" + +msgid "The font to use for the typing notification" +msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង" + +msgid "Enable typing notification" +msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង" + +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" + +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "បើកតំណនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក" + +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" + +msgid "" +"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" +"\n" +"Defaulting to PNG." +msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n" +"\n" +"កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។" + +msgid "" +"Unrecognized file type\n" +"\n" +"Defaulting to PNG." +msgstr "" +"ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n" +"\n" +"កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។" + +#, c-format +msgid "" +"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n" +"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error saving image\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n" +"\n" +"%s" + +msgid "Save Image" +msgstr "រក្សាទុករូបភាព" + +#, c-format +msgid "_Save Image..." +msgstr "រក្សាទុករូបភាព..." + +#, c-format +msgid "_Add Custom Smiley..." +msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +msgid "Select Font" +msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Select Text Color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ" + +msgid "Select Background Color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +msgid "_URL" +msgstr "URL" + +msgid "_Description" +msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" + +msgid "" +"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " +"The description is optional." +msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។" + +msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." +msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។" + +msgid "Insert Link" +msgstr "បញ្ចូលតំណ" + +msgid "_Insert" +msgstr "បញ្ចូល" + +#, c-format +msgid "Failed to store image: %s\n" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n" + +msgid "Insert Image" +msgstr "បញ្ចូលរូបភាព" + +#, c-format +msgid "" +"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" +" %s" +msgstr "" +"សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n" +" %s" + +msgid "Smile!" +msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !" + +msgid "_Manage custom smileys" +msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "This theme has no available smileys." +msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។" + +msgid "_Font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Group Items" +msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម" + +msgid "Ungroup Items" +msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ" + +msgid "Bold" +msgstr "ដិត" + +msgid "Italic" +msgstr "ទ្រេត" + +msgid "Underline" +msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" + +msgid "Strikethrough" +msgstr "បន្ទាត់ឆូត" + +msgid "Increase Font Size" +msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Decrease Font Size" +msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Font Face" +msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Background Color" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +msgid "Foreground Color" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" + +msgid "Reset Formatting" +msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ" + +msgid "Insert IM Image" +msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM" + +msgid "Insert Smiley" +msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍" + +msgid "<b>_Bold</b>" +msgstr "<b>ដិត</b>" + +msgid "<i>_Italic</i>" +msgstr "<i>ទ្រេត</i>" + +msgid "<u>_Underline</u>" +msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>" + +msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" +msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>" + +msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" +msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>" + +msgid "_Normal" +msgstr "ធម្មតា" + +msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" +msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>" + +#. If we want to show the formatting for the following items, we would +#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need +#. * no updating nor nothin' +msgid "_Font face" +msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Foreground _color" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" + +msgid "Bac_kground color" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +msgid "_Image" +msgstr "រូបភាព" + +msgid "_Link" +msgstr "តំណ" + +msgid "_Horizontal rule" +msgstr "ក្បួនផ្ដេក" + +msgid "_Smile!" +msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍" + +msgid "Log Deletion Failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ" + +msgid "Check permissions and try again." +msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " +"%s which started at %s?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" +"s which started at %s?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" +"s?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?" + +msgid "Delete Log?" +msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?" + +msgid "Delete Log..." +msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..." + +#, c-format +msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" +msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>" + +#, c-format +msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" +msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>" + +#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder +msgid "_Browse logs folder" +msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ" + +#, c-format +msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" +msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s %s\n" +"Usage: %s [OPTION]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +" -d, --debug print debugging messages to stdout\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -m, --multiple do not ensure single instance\n" +" -n, --nologin don't automatically login\n" +" -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" +" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" +" Without this only the first account will be enabled).\n" +" --display=DISPLAY X display to use\n" +" -v, --version display the current version and exit\n" +msgstr "" +"%s %s\n" +"ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" +" -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅ stdout\n" +" -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" +" -m, --multiple មិនប្រាកដធាតុតែមួយ\n" +" -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" +" -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ងជម្រើស NAME\n" +" បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,) ។\n" +" ដោយគ្មានគណនីដំបូងនេះនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" +" --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n" +" -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s %s\n" +"Usage: %s [OPTION]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +" -d, --debug print debugging messages to stdout\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -m, --multiple do not ensure single instance\n" +" -n, --nologin don't automatically login\n" +" -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" +" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" +" Without this only the first account will be enabled).\n" +" -v, --version display the current version and exit\n" +msgstr "" +"%s %s\n" +"ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" +" -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅ stdout\n" +" -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" +" -m, --multiple កុំប្រាកដធាតុតែមួយ\n" +" -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" +" -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n" +" បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,)។\n" +" ដោយគ្មានគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" +" -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" +"This is a bug in the software and has happened through\n" +"no fault of your own.\n" +"\n" +"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" +"by reporting a bug at:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" +"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" +"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" +msgstr "" +"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" +"This is a bug in the software and has happened through\n" +"no fault of your own.\n" +"\n" +"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" +"by reporting a bug at:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" +"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" +"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" + +#. Translators may want to transliterate the name. +#. It is not to be translated. +msgid "Pidgin" +msgstr "Pidgin" + +#, c-format +msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" +msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" + +msgid "Open All Messages" +msgstr "បើកសារទាំងអស់" + +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" + +#, c-format +msgid "%s has %d new message." +msgid_plural "%s has %d new messages." +msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។" + +#, c-format +msgid "<b>%d new email.</b>" +msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" +msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>" + +#, c-format +msgid "The browser command \"%s\" is invalid." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Unable to open URL" +msgstr "មិនអាចបើក URL" + +#, c-format +msgid "Error launching \"%s\": %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s" + +msgid "" +"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" + +msgid "The following plugins will be unloaded." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" + +msgid "Multiple plugins will be unloaded." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" + +msgid "Unload Plugins" +msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ" + +msgid "Could not unload plugin" +msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ" + +msgid "" +"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " +"startup." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។" + +#, c-format +msgid "" +"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" +"Check the plugin website for an update.</span>" +msgstr "" +"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n" +"ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>" + +msgid "Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ " + +msgid "<b>Written by:</b>" +msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>" + +msgid "<b>Web site:</b>" +msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>" + +msgid "<b>Filename:</b>" +msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>" + +msgid "Configure Pl_ugin" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ" + +msgid "<b>Plugin Details</b>" +msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>" + +msgid "Select a file" +msgstr "ជ្រើសឯកសារ" + +#. Create the "Pounce on Whom" frame. +msgid "Pounce on Whom" +msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា" + +msgid "_Buddy name:" +msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖" + +msgid "Si_gns on" +msgstr "ចូល" + +msgid "Signs o_ff" +msgstr "ចេញ" + +msgid "Goes a_way" +msgstr "ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Ret_urns from away" +msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Becomes _idle" +msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" + +msgid "Is no longer i_dle" +msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ" + +msgid "Starts _typing" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ" + +msgid "P_auses while typing" +msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ" + +msgid "Stops t_yping" +msgstr "ឈប់វាយ" + +msgid "Sends a _message" +msgstr "ផ្ញើសារ" + +msgid "Ope_n an IM window" +msgstr "បើកបង្អួច IM" + +msgid "_Pop up a notification" +msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង" + +msgid "Send a _message" +msgstr "ផ្ញើសារ" + +msgid "E_xecute a command" +msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" + +msgid "P_lay a sound" +msgstr "ចាក់សំឡេង" + +msgid "Brows_e..." +msgstr "រកមើល..." + +msgid "Br_owse..." +msgstr "រកមើល..." + +msgid "Pre_view" +msgstr "មើលជាមុន" + +msgid "P_ounce only when my status is not Available" +msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន" + +msgid "_Recurring" +msgstr "កើតឡើងវិញ" + +msgid "Pounce Target" +msgstr "ក្រុមគោលដៅ" + +msgid "Smiley theme failed to unpack." +msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" + +msgid "Install Theme" +msgstr "ដំឡើងស្បែក" + +msgid "" +"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " +"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." +msgstr "" +"ជ្រើសស្បែកសញ្ញាណញញឹមដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។ ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុង" +"បញ្ជីស្បែក ។" + +msgid "Icon" +msgstr "រូបតំណាង" + +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" + +msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" +msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" + +msgid "System Tray Icon" +msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" + +msgid "_Show system tray icon:" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" + +msgid "On unread messages" +msgstr "សារមិនទាន់អាន" + +msgid "Conversation Window Hiding" +msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា" + +msgid "_Hide new IM conversations:" +msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" + +msgid "When away" +msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" + +#. All the tab options! +msgid "Tabs" +msgstr "ថេប" + +msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" +msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប" + +msgid "Show close b_utton on tabs" +msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប" + +msgid "_Placement:" +msgstr "ការដាក់ ៖" + +msgid "Top" +msgstr "កំពូល" + +msgid "Bottom" +msgstr "បាត" + +msgid "Left" +msgstr "ឆ្វេង" + +msgid "Right" +msgstr "ស្តាំ" + +msgid "Left Vertical" +msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង" + +msgid "Right Vertical" +msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ" + +msgid "N_ew conversations:" +msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖" + +msgid "Show _formatting on incoming messages" +msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល" + +msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" +msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង" + +msgid "Show _detailed information" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត" + +msgid "Enable buddy ic_on animation" +msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ" + +msgid "_Notify buddies that you are typing to them" +msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ" + +msgid "Highlight _misspelled words" +msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស" + +msgid "Use smooth-scrolling" +msgstr "ប្រើរមូររលូន" + +msgid "F_lash window when IMs are received" +msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs" + +msgid "Minimi_ze new conversation windows" +msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា" + +msgid "Minimum input area height in lines:" +msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖" + +msgid "Font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Use document font from _theme" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរឯកសារពីស្បែក" + +msgid "Use font from _theme" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក" + +msgid "Conversation _font:" +msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖" + +msgid "Default Formatting" +msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម" + +msgid "" +"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " +"that support formatting." +msgstr "" +"នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។" + +msgid "Cannot start proxy configuration program." +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" + +msgid "Cannot start browser configuration program." +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" + +msgid "ST_UN server:" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" + +msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" +msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" + +msgid "_Autodetect IP address" +msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Public _IP:" +msgstr "IP សាធារណៈ" + +msgid "Ports" +msgstr "ច្រក" + +msgid "_Enable automatic router port forwarding" +msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "_Manually specify range of ports to listen on" +msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដែលត្រូវស្ដាប់ដោយដៃ" + +msgid "_Start port:" +msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖" + +msgid "_End port:" +msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" + +msgid "Proxy Server & Browser" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" + +msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" +msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>" + +msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" +msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>" + +msgid "" +"Proxy & Browser preferences are configured\n" +"in GNOME Preferences" +msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក និងប្រូកស៊ីនៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME" + +msgid "Configure _Proxy" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី" + +msgid "Configure _Browser" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក" + +msgid "Proxy Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" + +msgid "No proxy" +msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" + +#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings +msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" +msgstr "ប្រើ" + +msgid "_User:" +msgstr "អ្នកប្រើ ៖" + +msgid "Seamonkey" +msgstr "Seamonkey" + +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +msgid "Desktop Default" +msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម" + +msgid "GNOME Default" +msgstr "GNOME លំនាំដើម" + +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +msgid "Manual" +msgstr "សៀវភៅដៃ" + +msgid "Browser Selection" +msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក" + +msgid "_Browser:" +msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖" + +msgid "_Open link in:" +msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖" + +msgid "Browser default" +msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម" + +msgid "Existing window" +msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ" + +msgid "New tab" +msgstr "ផ្ទាំងថ្មី" + +#, c-format +msgid "" +"_Manual:\n" +"(%s for URL)" +msgstr "" +"សៀវភៅដៃ ៖\n" +"(%s សម្រាប់ URL)" + +msgid "Log _format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖" + +msgid "Log all _instant messages" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់" + +msgid "Log all c_hats" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់" + +msgid "Log all _status changes to system log" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" + +msgid "Sound Selection" +msgstr "ការជ្រើសសំឡេង" + +#, c-format +msgid "Quietest" +msgstr "ស្ងាត់បំផុត" + +#, c-format +msgid "Quieter" +msgstr "ស្ងាត់ជាង" + +#, c-format +msgid "Quiet" +msgstr "ស្ងាត់" + +#, c-format +msgid "Loud" +msgstr "ឮ" + +#, c-format +msgid "Louder" +msgstr "ឮខ្លាំងជាង" + +#, c-format +msgid "Loudest" +msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត" + +msgid "_Method:" +msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖" + +msgid "Console beep" +msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល" + +msgid "No sounds" +msgstr "គ្មានសំឡេង" + +#, c-format +msgid "" +"Sound c_ommand:\n" +"(%s for filename)" +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n" +"(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)" + +msgid "M_ute sounds" +msgstr "ស្ងាត់" + +msgid "Sounds when conversation has _focus" +msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា" + +msgid "_Enable sounds:" +msgstr "បើកជម្រើស ៖" + +msgid "V_olume:" +msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖" + +msgid "Play" +msgstr "ចាក់" + +msgid "_Browse..." +msgstr "រកមើល..." + +msgid "_Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +msgid "_Report idle time:" +msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖" + +msgid "Based on keyboard or mouse use" +msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ" + +msgid "_Auto-reply:" +msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" + +msgid "When both away and idle" +msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ" + +#. Auto-away stuff +msgid "Auto-away" +msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "Change status when _idle" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" + +msgid "_Minutes before becoming idle:" +msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" + +msgid "Change _status to:" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា ៖" + +#. Signon status stuff +msgid "Status at Startup" +msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម" + +msgid "Use status from last _exit at startup" +msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម" + +msgid "Status to a_pply at startup:" +msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖" + +msgid "Interface" +msgstr "ចំណុចប្រទាក់" + +msgid "Smiley Themes" +msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍" + +msgid "Browser" +msgstr "កម្មវិធីរុករក" + +msgid "Status / Idle" +msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ" + +msgid "Allow all users to contact me" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ" + +msgid "Allow only the users on my buddy list" +msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Allow only the users below" +msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Block all users" +msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់" + +msgid "Block only the users below" +msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Privacy" +msgstr "ភាពឯកជន" + +msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។" + +msgid "Set privacy for:" +msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖" + +#. Remove All button +msgid "Remove Al_l" +msgstr "យកចេញទាំងអស់" + +msgid "Permit User" +msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ" + +msgid "Type a user you permit to contact you." +msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។" + +msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។" + +msgid "_Permit" +msgstr "អនុញ្ញាត" + +#, c-format +msgid "Allow %s to contact you?" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?" + +#, c-format +msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?" + +msgid "Block User" +msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ" + +msgid "Type a user to block." +msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។" + +msgid "Please enter the name of the user you wish to block." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។" + +#, c-format +msgid "Block %s?" +msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to block %s?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?" + +msgid "Apply" +msgstr "អនុវត្ត" + +msgid "That file already exists" +msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ" + +msgid "Would you like to overwrite it?" +msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" + +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +msgid "Choose New Name" +msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី" + +msgid "Select Folder..." +msgstr "ជ្រើសថត ។" + +#. list button +msgid "_Get List" +msgstr "យកបញ្ជី" + +#. add button +msgid "_Add Chat" +msgstr "បន្ថែមការជជែក" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?" + +#. Use button +msgid "_Use" +msgstr "ប្រើ" + +msgid "Title already in use. You must choose a unique title." +msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។" + +msgid "Different" +msgstr "ខុសគ្នា" + +msgid "_Title:" +msgstr "ចំណងជើង ៖" + +msgid "_Status:" +msgstr "ស្ថានភាព ៖" + +#. Different status message expander +msgid "Use a _different status for some accounts" +msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន" + +#. Save & Use button +msgid "Sa_ve & Use" +msgstr "រក្សាទុកការប្រើ" + +#, c-format +msgid "Status for %s" +msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" + +msgid "Custom Smiley" +msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "More Data needed" +msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត" + +msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." +msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" + +msgid "Duplicate Shortcut" +msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន" + +msgid "" +"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " +"different shortcut." +msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសមានរួចហើយ ។ សូមបញ្ជីផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" + +msgid "Please select an image for the smiley." +msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" + +msgid "Edit Smiley" +msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" + +msgid "Add Smiley" +msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍" + +msgid "Smiley _Image" +msgstr "រូបភាពសញ្ញាអារម្មណ៍" + +#. Smiley shortcut +msgid "Smiley S_hortcut" +msgstr "ផ្លូវកាត់សញ្ញាអារម្មណ៍" + +msgid "Smiley" +msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" + +msgid "Custom Smiley Manager" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Click to change your buddyicon for this account." +msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។" + +msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." +msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។" + +msgid "Waiting for network connection" +msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ" + +msgid "New status..." +msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..." + +msgid "Saved statuses..." +msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..." + +msgid "Status Selector" +msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព" + +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#, c-format +msgid "The following error has occurred loading %s: %s" +msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s" + +msgid "Failed to load image" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" + +#, c-format +msgid "Cannot send folder %s." +msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "" +"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " +"individually." +msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។" + +msgid "You have dragged an image" +msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព" + +msgid "" +"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " +"use it as the buddy icon for this user." +msgstr "" +"អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ" +"ប្រើនេះ ។" + +msgid "Set as buddy icon" +msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Send image file" +msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព" + +msgid "Insert in message" +msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ" + +msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" +msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?" + +msgid "" +"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " +"this user." +msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។" + +msgid "" +"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " +"this user" +msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ" + +#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like +#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really +#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? +#. * Probably not. I'll just give an error and return. +#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong +msgid "Cannot send launcher" +msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" + +msgid "" +"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " +"launcher points to instead of this launcher itself." +msgstr "" +"អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ទំនងជាអ្នកចង់ផ្ញើអ្វីកម្មវិធីនេះចង្អុលទៅកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះជំនួសវិញ " +"។" + +#, c-format +msgid "" +"<b>File:</b> %s\n" +"<b>File size:</b> %s\n" +"<b>Image size:</b> %dx%d" +msgstr "" +"<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n" +"<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n" +"<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d" + +#, c-format +msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" +msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n" + +msgid "Icon Error" +msgstr "កំហុសរូបតំណាង" + +msgid "Could not set icon" +msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ" + +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" + +msgid "Save File" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" + +msgid "Select color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌" + +msgid "_Alias" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" + +msgid "Close _tabs" +msgstr "បិទផ្ទាំង" + +msgid "_Get Info" +msgstr "យកព័ត៌មាន" + +msgid "_Invite" +msgstr "អញ្ជើញ" + +msgid "_Modify..." +msgstr "កែប្រែ..." + +msgid "_Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +msgid "_Open Mail" +msgstr "បើកសំបុត្រ" + +msgid "_Edit" +msgstr "កែសម្រួល" + +msgid "Pidgin Tooltip" +msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin" + +msgid "Pidgin smileys" +msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin" + +msgid "Penguin Pimps" +msgstr "Penguin Pimps" + +msgid "Selecting this disables graphical emoticons." +msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។" + +msgid "none" +msgstr "គ្មាន" + +msgid "Small" +msgstr "តូច" + +msgid "Smaller versions of the default smilies" +msgstr "កំណែតូចរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍លំនាំដើម" + +msgid "Response Probability:" +msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖" + +msgid "Statistics Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ" + +#. msg_difference spinner +msgid "Maximum response timeout:" +msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖" + +msgid "minutes" +msgstr "នាទី" + +#. last_seen spinner +msgid "Maximum last-seen difference:" +msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖" + +#. threshold spinner +msgid "Threshold:" +msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Contact Availability Prediction" +msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Contact Availability Prediction plugin." +msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។" + +#. * summary +msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក" + +msgid "Buddy is idle" +msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ" + +msgid "Buddy is away" +msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Buddy is \"extended\" away" +msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ" + +#. Not used yet. +msgid "Buddy is mobile" +msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត" + +msgid "Buddy is offline" +msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "Point values to use when..." +msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..." + +msgid "" +"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " +"in the contact.\n" +msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n" + +msgid "Use last buddy when scores are equal" +msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា" + +msgid "Point values to use for account..." +msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Contact Priority" +msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង" + +#. *< name +#. *< version +#. *< summary +msgid "" +"Allows for controlling the values associated with different buddy states." +msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។" + +#. *< description +msgid "" +"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " +"in contact priority computations." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា" +"អាទិភាពទំនាក់ទំនង ។" + +msgid "Conversation Colors" +msgstr "ពណ៌សន្ទនា" + +msgid "Customize colors in the conversation window" +msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា" + +msgid "Error Messages" +msgstr "សារកំហុស" + +msgid "Highlighted Messages" +msgstr "សារដែលបានបន្លិច" + +msgid "System Messages" +msgstr "សារប្រព័ន្ធ" + +msgid "Sent Messages" +msgstr "សារបានផ្ញើ" + +msgid "Received Messages" +msgstr "សារបានទទួល" + +#, c-format +msgid "Select Color for %s" +msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s" + +msgid "Ignore incoming format" +msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល" + +msgid "Apply in Chats" +msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក" + +msgid "Apply in IMs" +msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs" + +msgid "By conversation count" +msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា" + +msgid "Conversation Placement" +msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា" + +#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above +msgid "" +"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " +"conversation count\"." +msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។" + +msgid "Number of conversations per window" +msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច" + +msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" +msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "ExtPlacement" +msgstr "ExtPlacement" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Extra conversation placement options." +msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម" + +#. *< summary +#. * description +msgid "" +"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " +"and Chats" +msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក" + +#. Configuration frame +msgid "Mouse Gestures Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ" + +msgid "Middle mouse button" +msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល" + +msgid "Right mouse button" +msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ" + +#. "Visual gesture display" checkbox +msgid "_Visual gesture display" +msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Mouse Gestures" +msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Provides support for mouse gestures" +msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ" + +#. * description +msgid "" +"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " +"mouse button to perform certain actions:\n" +" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" +" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" +" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច" +"ខាងក្រោម ៖\n" +" • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n" +" • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n" +" • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។" + +msgid "Instant Messaging" +msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់" + +#. Add the label. +msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." +msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។" + +msgid "Group:" +msgstr "ក្រុម ៖" + +#. "New Person" button +msgid "New Person" +msgstr "មនុស្សថ្មី" + +#. "Select Buddy" button +msgid "Select Buddy" +msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ" + +#. Add the label. +msgid "" +"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " +"person." +msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។" + +#. Add the expander +msgid "User _details" +msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ" + +#. "Associate Buddy" button +msgid "_Associate Buddy" +msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Unable to send email" +msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ" + +msgid "The evolution executable was not found in the PATH." +msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។" + +msgid "An email address was not found for this buddy." +msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។" + +msgid "Add to Address Book" +msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +msgid "Send Email" +msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" + +#. Configuration frame +msgid "Evolution Integration Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution" + +#. Label +msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." +msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Evolution Integration" +msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides integration with Evolution." +msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។" + +msgid "Please enter the person's information below." +msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។" + +msgid "Please enter the buddy's username and account type below." +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។" + +msgid "Account type:" +msgstr "ប្រភេទគណនី ៖" + +#. Optional Information section +msgid "Optional information:" +msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖" + +msgid "First name:" +msgstr "នាមខ្លួន ៖" + +msgid "Last name:" +msgstr "នាមត្រកូល ៖" + +msgid "Email:" +msgstr "អ៊ីមែល ៖" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "GTK Signals Test" +msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Test to see that all ui signals are working properly." +msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"<b>Buddy Note</b>: %s" +msgstr "" +"\n" +"<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s" + +msgid "History" +msgstr "ប្រវត្តិ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Iconify on Away" +msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." +msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។" + +msgid "Mail Checker" +msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ" + +msgid "Checks for new local mail." +msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។" + +msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." +msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។" + +msgid "Markerline" +msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់" + +msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." +msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។" + +msgid "Jump to markerline" +msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់" + +msgid "Draw Markerline in " +msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង" + +msgid "_IM windows" +msgstr "បង្អួច IM" + +msgid "C_hat windows" +msgstr "បង្អួចការជជែក" + +msgid "" +"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " +"accept." +msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។" + +msgid "Music messaging session confirmed." +msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។" + +msgid "Music Messaging" +msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី" + +msgid "There was a conflict in running the command:" +msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖" + +msgid "Error Running Editor" +msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល" + +msgid "The following error has occurred:" +msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖" + +#. Configuration frame +msgid "Music Messaging Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី" + +msgid "Score Editor Path" +msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល" + +msgid "_Apply" +msgstr "អនុវត្ត" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" + +#. * summary +msgid "" +"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " +"on a piece of music by editting a common score in real-time." +msgstr "" +"កម្មវិធីផ្ញើសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រីដោយកែសម្រួលពិន្ទុធម្មតានៅ" +"ក្នុងពេលវេលាពិតប្រាកដ ។" + +#. ---------- "Notify For" ---------- +msgid "Notify For" +msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់" + +msgid "\t_Only when someone says your username" +msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក" + +msgid "_Focused windows" +msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍" + +#. ---------- "Notification Methods" ---------- +msgid "Notification Methods" +msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង" + +msgid "Prepend _string into window title:" +msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖" + +#. Count method button +msgid "Insert c_ount of new messages into window title" +msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច" + +#. Count xprop method button +msgid "Insert count of new message into _X property" +msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X" + +#. Urgent method button +msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" +msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\"" + +msgid "_Flash window" +msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ" + +#. Raise window method button +msgid "R_aise conversation window" +msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ" + +#. Present conversation method button +msgid "_Present conversation window" +msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា" + +#. ---------- "Notification Removals" ---------- +msgid "Notification Removal" +msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ" + +#. Remove on focus button +msgid "Remove when conversation window _gains focus" +msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា" + +#. Remove on click button +msgid "Remove when conversation window _receives click" +msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា" + +#. Remove on type button +msgid "Remove when _typing in conversation window" +msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា" + +#. Remove on message send button +msgid "Remove when a _message gets sent" +msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ" + +#. Remove on conversation switch button +msgid "Remove on switch to conversation ta_b" +msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Message Notification" +msgstr "ការជូនដំណឹងសារ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." +msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Pidgin Demonstration Plugin" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "An example plugin that does stuff - see the description." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។" + +#. * description +msgid "" +"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" +"- It tells you who wrote the program when you log in\n" +"- It reverses all incoming text\n" +"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" +msgstr "" +"នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n" +"- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n" +"- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n" +"- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល" + +msgid "Cursor Color" +msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិច" + +msgid "Secondary Cursor Color" +msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិចទីពីរ" + +msgid "Hyperlink Color" +msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់" + +msgid "Visited Hyperlink Color" +msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា" + +msgid "Highlighted Message Name Color" +msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច" + +msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" +msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" + +msgid "Conversation Entry" +msgstr "ធាតុសន្ទនា" + +msgid "Request Dialog" +msgstr "ប្រអប់សំណើ" + +msgid "Notify Dialog" +msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង" + +msgid "Select Color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌" + +#, c-format +msgid "Select Interface Font" +msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" + +#, c-format +msgid "Select Font for %s" +msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s" + +msgid "GTK+ Interface Font" +msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" + +msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" +msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ" + +#. +#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { +#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); +#. +#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), +#. widget_bool_prefs_set[i], hbox); +#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); +#. +#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); +#. * +#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); +#. * +#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], +#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); +#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", +#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), +#. widget_bool_widgets[i]); +#. } +#. +msgid "Interface colors" +msgstr "ពណ៌ចំណុចប្រទាក់" + +msgid "Widget Sizes" +msgstr "ទំហំធាតុក្រាហ្វិក" + +msgid "Fonts" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Gtkrc File Tools" +msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc" + +#, c-format +msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" +msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0" + +msgid "Re-read gtkrc files" +msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ" + +msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" + +msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." +msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។" + +msgid "Raw" +msgstr "ដើម" + +msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។" + +msgid "" +"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " +"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច" +"គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅក្នុងប្រអប់ធាតុដើម្បីផ្ញើ ។ មើលបង្អួចបំបាត់កំហុស ។" + +#, c-format +msgid "You can upgrade to %s %s today." +msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។" + +msgid "New Version Available" +msgstr "មានកំណែថ្មី" + +msgid "Later" +msgstr "ពេលក្រោយ" + +msgid "Download Now" +msgstr "ទាញយកឥឡូវ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Release Notification" +msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Checks periodically for new releases." +msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។" + +#. * description +msgid "" +"Checks periodically for new releases and notifies the user with the " +"ChangeLog." +msgstr "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។" + +#. *< major version +#. *< minor version +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Send Button" +msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Conversation Window Send Button." +msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" + +#. *< summary +msgid "" +"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " +"for when no physical keyboard is present." +msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ បំណងសម្រាប់នៅពេលដែលគ្មានក្ដារចុចពិត ។" + +msgid "Duplicate Correction" +msgstr "ស្ទួនកំណែ" + +msgid "The specified word already exists in the correction list." +msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។" + +msgid "Text Replacements" +msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" + +msgid "You type" +msgstr "អ្នកវាយ" + +msgid "You send" +msgstr "អ្នកផ្ញើ" + +msgid "Whole words only" +msgstr "តែពាក្យទាំងមូល" + +msgid "Case sensitive" +msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ" + +msgid "Add a new text replacement" +msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី" + +msgid "You _type:" +msgstr "អ្នកវាយ ៖" + +msgid "You _send:" +msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖" + +#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. +msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" +msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)" + +msgid "Only replace _whole words" +msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "General Text Replacement Options" +msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ" + +msgid "Enable replacement of last word on send" +msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ" + +msgid "Text replacement" +msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" + +msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." +msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Buddy Ticker" +msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." +msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "Display Timestamps Every" +msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Timestamp" +msgstr "ត្រាពេលវេលា" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Display iChat-style timestamps" +msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style" + +#. * description +msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." +msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។" + +msgid "Timestamp Format Options" +msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា" + +#, c-format +msgid "_Force 24-hour time format" +msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង" + +msgid "Show dates in..." +msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..." + +msgid "Co_nversations:" +msgstr "ការសន្ទនា ៖" + +msgid "For delayed messages" +msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ" + +msgid "For delayed messages and in chats" +msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង" + +msgid "_Message Logs:" +msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Message Timestamp Formats" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Customizes the message timestamp formats." +msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។" + +#. * description +msgid "" +"This plugin allows the user to customize conversation and logging message " +"timestamp formats." +msgstr "" +"កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា" +"ផ្ទាល់ខ្លួន ។" + +msgid "Opacity:" +msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" + +#. IM Convo trans options +msgid "IM Conversation Windows" +msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM" + +msgid "_IM window transparency" +msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM" + +msgid "_Show slider bar in IM window" +msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM" + +msgid "Remove IM window transparency on focus" +msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត" + +msgid "Always on top" +msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច" + +#. Buddy List trans options +msgid "Buddy List Window" +msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "_Buddy List window transparency" +msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" +msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Transparency" +msgstr "ភាពថ្លា" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." +msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។" + +#. * description +msgid "" +"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " +"the buddy list.\n" +"\n" +"* Note: This plugin requires Win2000 or greater." +msgstr "" +"កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n" +"\n" +"* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។" + +msgid "GTK+ Runtime Version" +msgstr "កំណែ GTK+ Runtime" + +#. Autostart +msgid "Startup" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម" + +#, c-format +msgid "_Start %s on Windows startup" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម" + +msgid "_Dockable Buddy List" +msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន" + +#. Blist On Top +msgid "_Keep Buddy List window on top:" +msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖" + +#. XXX: Did this ever work? +msgid "Only when docked" +msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Windows Pidgin Options" +msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" + +msgid "Options specific to Pidgin for Windows." +msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" + +msgid "" +"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." +msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់វីនដូចជាបញ្ជីមិត្តភក្ដិចូលផែ ។" + +msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" +msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "XMPP Console" +msgstr "កុងសូល XMPP" + +msgid "Account: " +msgstr "គណនី ៖" + +msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" +msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>" + +msgid "Insert an <iq/> stanza." +msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។" + +msgid "Insert a <presence/> stanza." +msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។" + +msgid "Insert a <message/> stanza." +msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." +msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" + +#. * description +msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"