Mercurial > pidgin
comparison ABOUT-NLS @ 347:d64101dc5c7e
[gaim-migrate @ 357]
I18n, here we come!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
| author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
|---|---|
| date | Wed, 07 Jun 2000 13:30:04 +0000 |
| parents | |
| children |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
| 346:ec9fe9a58bd7 | 347:d64101dc5c7e |
|---|---|
| 1 Notes on the Free Translation Project | |
| 2 ************************************* | |
| 3 | |
| 4 Free software is going international! The Free Translation Project | |
| 5 is a way to get maintainers of free software, translators, and users all | |
| 6 together, so that will gradually become able to speak many languages. | |
| 7 A few packages already provide translations for their messages. | |
| 8 | |
| 9 If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may | |
| 10 assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, | |
| 11 itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not* | |
| 12 need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using | |
| 13 this package with messages translated. | |
| 14 | |
| 15 Installers will find here some useful hints. These notes also | |
| 16 explain how users should proceed for getting the programs to use the | |
| 17 available translations. They tell how people wanting to contribute and | |
| 18 work at translations should contact the appropriate team. | |
| 19 | |
| 20 When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be | |
| 21 related to internationalization, you should tell about the version of | |
| 22 `gettext' which is used. The information can be found in the | |
| 23 `intl/VERSION' file, in internationalized packages. | |
| 24 | |
| 25 One advise in advance | |
| 26 ===================== | |
| 27 | |
| 28 If you want to exploit the full power of internationalization, you | |
| 29 should configure it using | |
| 30 | |
| 31 ./configure --with-included-gettext | |
| 32 | |
| 33 to force usage of internationalizing routines provided within this | |
| 34 package, despite the existence of internationalizing capabilities in the | |
| 35 operating system where this package is being installed. So far, only | |
| 36 the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as | |
| 37 many features (such as locale alias or message inheritance) as the | |
| 38 implementation here. It is also not possible to offer this additional | |
| 39 functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of | |
| 40 GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it | |
| 41 might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible. | |
| 42 | |
| 43 So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or | |
| 44 you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the | |
| 45 included `libintl'. | |
| 46 | |
| 47 INSTALL Matters | |
| 48 =============== | |
| 49 | |
| 50 Some packages are "localizable" when properly installed; the | |
| 51 programs they contain can be made to speak your own native language. | |
| 52 Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own | |
| 53 ways to internationalization, predating GNU `gettext'. | |
| 54 | |
| 55 By default, this package will be installed to allow translation of | |
| 56 messages. It will automatically detect whether the system provides | |
| 57 usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or | |
| 58 `gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own | |
| 59 library will be used. This library is wholly contained within this | |
| 60 package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of | |
| 61 the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use | |
| 62 special options at configuration time for changing the default | |
| 63 behaviour. The commands: | |
| 64 | |
| 65 ./configure --with-included-gettext | |
| 66 ./configure --with-catgets | |
| 67 ./configure --disable-nls | |
| 68 | |
| 69 will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use | |
| 70 the internationalizing routines provided within this package, enable | |
| 71 the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or | |
| 72 else, *totally* disable translation of messages. | |
| 73 | |
| 74 When you already have GNU `gettext' installed on your system and run | |
| 75 configure without an option for your new package, `configure' will | |
| 76 probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and | |
| 77 will decide to use this. This might be not what is desirable. You | |
| 78 should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. | |
| 79 if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this | |
| 80 package is more recent, you should use | |
| 81 | |
| 82 ./configure --with-included-gettext | |
| 83 | |
| 84 to prevent auto-detection. | |
| 85 | |
| 86 By default the configuration process will not test for the `catgets' | |
| 87 function and therefore they will not be used. The reasons are already | |
| 88 given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the | |
| 89 extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless | |
| 90 want to use the `catgets' functions use | |
| 91 | |
| 92 ./configure --with-catgets | |
| 93 | |
| 94 to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is | |
| 95 not available on your system). If you really select this option we | |
| 96 would like to hear about the reasons because we cannot think of any | |
| 97 good one ourself. | |
| 98 | |
| 99 Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where | |
| 100 LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless | |
| 101 translations have been forbidden at `configure' time by using the | |
| 102 `--disable-nls' switch, all available translations are installed | |
| 103 together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' | |
| 104 may be set, prior to configuration, to limit the installed set. | |
| 105 `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter | |
| 106 codes, stating which languages are allowed. | |
| 107 | |
| 108 Using This Package | |
| 109 ================== | |
| 110 | |
| 111 As a user, if your language has been installed for this package, you | |
| 112 only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate | |
| 113 ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the | |
| 114 package. For example, let's suppose that you speak German. At the | |
| 115 shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'), | |
| 116 `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This | |
| 117 can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all. | |
| 118 | |
| 119 An operating system might already offer message localization for | |
| 120 many of its programs, while other programs have been installed locally | |
| 121 with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext' | |
| 122 extended syntax for `LANG' would break proper localization of already | |
| 123 available operating system programs. In this case, users should set | |
| 124 both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs | |
| 125 using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some | |
| 126 Swedish users would rather read translations in German than English for | |
| 127 when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting | |
| 128 `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'. | |
| 129 | |
| 130 Translating Teams | |
| 131 ================= | |
| 132 | |
| 133 For the Free Translation Project to be a success, we need interested | |
| 134 people who like their own language and write it well, and who are also | |
| 135 able to synergize with other translators speaking the same language. | |
| 136 Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux | |
| 137 International. You may reach your translation team at the address | |
| 138 `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your | |
| 139 language. Language codes are *not* the same as the country codes given | |
| 140 in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December | |
| 141 1997: | |
| 142 | |
| 143 Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en', | |
| 144 Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian | |
| 145 `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja', | |
| 146 Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish | |
| 147 `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', | |
| 148 Swedish `sv', and Turkish `tr'. | |
| 149 | |
| 150 For example, you may reach the Chinese translation team by writing to | |
| 151 `zh@li.org'. | |
| 152 | |
| 153 If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you | |
| 154 should become a member of the translating team for your own language. | |
| 155 The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has | |
| 156 `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a | |
| 157 message to `sv-request@li.org', having this message body: | |
| 158 | |
| 159 subscribe | |
| 160 | |
| 161 Keep in mind that team members are expected to participate | |
| 162 *actively* in translations, or at solving translational difficulties, | |
| 163 rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and | |
| 164 you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to | |
| 165 get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the | |
| 166 coordinator for all translator teams. | |
| 167 | |
| 168 The English team is special. It works at improving and uniformizing | |
| 169 the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than | |
| 170 programming skill, here. | |
| 171 | |
| 172 Available Packages | |
| 173 ================== | |
| 174 | |
| 175 Languages are not equally supported in all packages. The following | |
| 176 matrix shows the current state of internationalization, as of December | |
| 177 1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages | |
| 178 PO files have been submitted to translation coordination. | |
| 179 | |
| 180 Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv | |
| 181 .----------------------------------------------------. | |
| 182 bash | [] [] [] | 3 | |
| 183 bison | [] [] [] | 3 | |
| 184 clisp | [] [] [] [] | 4 | |
| 185 cpio | [] [] [] [] [] [] | 6 | |
| 186 diffutils | [] [] [] [] [] | 5 | |
| 187 enscript | [] [] [] [] [] [] | 6 | |
| 188 fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 | |
| 189 findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 | |
| 190 flex | [] [] [] [] | 4 | |
| 191 gcal | [] [] [] [] [] | 5 | |
| 192 gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12 | |
| 193 grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 | |
| 194 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11 | |
| 195 id-utils | [] [] [] | 3 | |
| 196 indent | [] [] [] [] [] | 5 | |
| 197 libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7 | |
| 198 m4 | [] [] [] [] [] [] | 6 | |
| 199 make | [] [] [] [] [] [] | 6 | |
| 200 music | [] [] | 2 | |
| 201 ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 | |
| 202 recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 | |
| 203 sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 | |
| 204 sharutils | [] [] [] [] [] [] | 6 | |
| 205 tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11 | |
| 206 texinfo | [] [] [] | 3 | |
| 207 textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 | |
| 208 wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 | |
| 209 `----------------------------------------------------' | |
| 210 17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv | |
| 211 27 packages 6 4 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 179 | |
| 212 | |
| 213 Some counters in the preceding matrix are higher than the number of | |
| 214 visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are | |
| 215 used for implementing regional variants of languages, or language | |
| 216 dialects. | |
| 217 | |
| 218 For a PO file in the matrix above to be effective, the package to | |
| 219 which it applies should also have been internationalized and | |
| 220 distributed as such by its maintainer. There might be an observable | |
| 221 lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a | |
| 222 distribution. | |
| 223 | |
| 224 If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy | |
| 225 of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. | |
| 226 |
