Mercurial > audlegacy-plugins
comparison po/eu.po @ 3093:f99d13f5f351
Basque translation by I«Šaki dooteo Larra«Šaga Murgoitio.
author | Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> |
---|---|
date | Thu, 30 Apr 2009 13:36:36 +0100 |
parents | |
children |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
3092:1e39f795348c | 3093:f99d13f5f351 |
---|---|
1 # translation of audacious-plugins_eu.po to Basque | |
2 # Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid> | |
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
4 # | |
5 # IƱaki LarraƱaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. | |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: audacious-plugins_eu\n" | |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" | |
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:27+0300\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:56+0200\n" | |
12 "Last-Translator: IƱaki LarraƱaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" | |
13 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" | |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 | |
20 #: src/aac/libmp4.c:283 | |
21 msgid "Using libfaad2-" | |
22 msgstr "libfaad2-" | |
23 | |
24 #: src/aac/libmp4.c:284 | |
25 msgid "" | |
26 " for decoding.\n" | |
27 "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n" | |
28 "Copyright (c) 2005-2006 Audacious team" | |
29 msgstr "" | |
30 " erabiltzen dekodetzeko.\n" | |
31 "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM (c) Nero AG, www.nero.com\n" | |
32 "Copyright-a (c) 2005-2006 Audacious taldea" | |
33 | |
34 #: src/aac/libmp4.c:288 | |
35 msgid "About MP4 AAC player plugin" | |
36 msgstr "MP4 AAC erreproduzitzailearen pluginari buruz" | |
37 | |
38 #: src/aac/libmp4.c:290 src/adplug/adplug-xmms.cc:180 | |
39 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:263 src/adplug/adplug-xmms.cc:524 | |
40 #: src/alac/plugin.c:74 src/arts/arts.c:25 src/arts/configure.c:90 | |
41 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:110 | |
42 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:560 src/cdaudio-ng/configure.c:242 | |
43 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:447 src/crystalizer/crystalizer.c:113 | |
44 #: src/demac/plugin.c:364 src/echo_plugin/gui.c:24 src/echo_plugin/gui.c:135 | |
45 #: src/esd/about.c:48 src/filewriter/filewriter.c:183 src/jack/configure.c:140 | |
46 #: src/jack/jack.c:454 src/madplug/plugin.c:679 src/madplug/plugin.c:703 | |
47 #: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:52 | |
48 #: src/musepack/libmpc.cxx:228 src/null/null.c:64 src/null/null.c:107 | |
49 #: src/OSS4/OSS4.c:55 src/OSS/OSS.c:52 src/paranormal-ng/plugin.c:282 | |
50 #: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:22 | |
51 #: src/sndfile/plugin.c:571 src/statusicon/si_ui.c:626 | |
52 #: src/stereo_plugin/stereo.c:52 src/stereo_plugin/stereo.c:115 | |
53 #: src/sun/about.c:37 src/sun/configure.c:557 src/timidity/interface.c:222 | |
54 #: src/timidity/xmms-timidity.c:117 src/tonegen/tonegen.c:61 | |
55 #: src/tta/libtta.c:150 src/tta/libtta.c:264 src/tta/libtta.c:399 | |
56 #: src/vorbis/vorbis.c:696 src/vtx/about.c:26 src/vtx/info.c:38 | |
57 #: src/wavpack/ui.cxx:54 src/wavpack/ui.cxx:554 | |
58 msgid "Ok" | |
59 msgstr "Ados" | |
60 | |
61 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:169 | |
62 msgid "About " | |
63 msgstr "Honi buruz: " | |
64 | |
65 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:173 | |
66 msgid "" | |
67 "\n" | |
68 "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" | |
69 "\n" | |
70 "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" | |
71 "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" | |
72 "\n" | |
73 "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et " | |
74 "al.\n" | |
75 "Linked AdPlug library version: " | |
76 msgstr "" | |
77 "\n" | |
78 "Copyright-a (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" | |
79 "\n" | |
80 "Plugin hau GNU GPL lizentziako terminoen eta baldintzen pean " | |
81 "kaleratua.\n" | |
82 "Xehetasunetarako ikusi honako web orrialdea:\n" | |
83 "http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\n" | |
84 "\n" | |
85 "Plugin honek AdPlug liburutegia erabiltzen du. AdPlug-en copyright-a (C) " | |
86 "Simon Peter, eta al.\n" | |
87 "Estekatutako AdPlug liburutegiaren bertsioa: " | |
88 | |
89 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:254 | |
90 msgid "AdPlug :: Configuration" | |
91 msgstr "AdPlug :: Konfigurazioa" | |
92 | |
93 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:273 src/alarm/interface.c:1398 | |
94 #: src/alsa/configure.c:389 src/arts/configure.c:91 | |
95 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:565 src/cdaudio-ng/configure.c:246 | |
96 #: src/crystalizer/crystalizer.c:122 src/echo_plugin/gui.c:143 | |
97 #: src/jack/configure.c:147 src/modplug/gui/interface.cxx:714 | |
98 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1668 src/musepack/libmpc.cxx:233 | |
99 #: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/null/null.c:108 | |
100 #: src/stereo_plugin/stereo.c:124 src/sun/configure.c:565 | |
101 #: src/timidity/interface.c:230 src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561 | |
102 msgid "Cancel" | |
103 msgstr "Utzi" | |
104 | |
105 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:289 src/console/Audacious_Config.cxx:144 | |
106 #: src/madplug/configure.c:289 src/modplug/gui/interface.cxx:628 | |
107 #: src/modplug/gui/interface.cxx:887 src/modplug/gui/modplug.glade:1404 | |
108 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1804 | |
109 msgid "General" | |
110 msgstr "Orokorra" | |
111 | |
112 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:301 | |
113 msgid "Sound quality" | |
114 msgstr "Soinuaren kalitatea" | |
115 | |
116 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 src/modplug/gui/interface.cxx:187 | |
117 #: src/modplug/gui/modplug.glade:113 | |
118 msgid "Resolution" | |
119 msgstr "Bereizmena" | |
120 | |
121 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:308 | |
122 msgid "8bit" | |
123 msgstr "8 bit" | |
124 | |
125 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:313 | |
126 msgid "16bit" | |
127 msgstr "16 bit" | |
128 | |
129 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:321 src/modplug/gui/interface.cxx:218 | |
130 #: src/modplug/gui/modplug.glade:199 src/timidity/interface.c:148 | |
131 msgid "Channels" | |
132 msgstr "Kanalak" | |
133 | |
134 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:323 src/filewriter/mp3.c:900 | |
135 #: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:300 | |
136 #: src/timidity/interface.c:165 | |
137 msgid "Mono" | |
138 msgstr "Monoa" | |
139 | |
140 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:895 | |
141 #: src/modplug/gui/interface.cxx:204 src/modplug/gui/modplug.glade:159 | |
142 #: src/sid/xmms-sid.glade:176 src/sid/xs_interface.c:307 | |
143 #: src/timidity/interface.c:173 | |
144 msgid "Stereo" | |
145 msgstr "Estereoa" | |
146 | |
147 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:332 | |
148 msgid "" | |
149 "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any " | |
150 "stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!" | |
151 msgstr "Estereoa ezartzea ez da gomendagarria, ez baduzu behar bederen. Honek ez dio inolako estereo efekturik gehituko soinuari (OPL2 monoa da soilik) eta PUZaren errendimendu gehiago beharko du." | |
152 | |
153 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:340 | |
154 msgid "Frequency" | |
155 msgstr "Maiztasuna" | |
156 | |
157 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:376 src/adplug/adplug-xmms.cc:580 | |
158 #: src/console/Audacious_Config.cxx:146 src/skins/ui_manager.c:175 | |
159 msgid "Playback" | |
160 msgstr "Erreprodukzioa" | |
161 | |
162 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:380 | |
163 msgid "Detect songend" | |
164 msgstr "Detektatu abestiaren amaiera" | |
165 | |
166 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:384 | |
167 msgid "" | |
168 "If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the " | |
169 "playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it " | |
170 "all over again and again." | |
171 msgstr "Gaitzen bada XMMS-ek abestiaren amaiera detektatuko du, gelditu eta erreprodukzio-zerrendan aurrera egingo du. Desgaitzen bada, XMMS ez da ohartuko abesti baten amaierarekin eta behin eta berriz begiztatuko du." | |
172 | |
173 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:395 | |
174 msgid "Formats" | |
175 msgstr "Formatuak" | |
176 | |
177 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:402 | |
178 msgid "Format selection" | |
179 msgstr "Formatuaren hautapena" | |
180 | |
181 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 | |
182 msgid "Format" | |
183 msgstr "Formatua" | |
184 | |
185 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 | |
186 msgid "Extension" | |
187 msgstr "Luzapena" | |
188 | |
189 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:445 | |
190 msgid "" | |
191 "Selected file types will be recognized and played back by this plugin. " | |
192 "Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play " | |
193 "these files." | |
194 msgstr "" | |
195 "Hautatutako fitxategi motak ezagutuko dira eta plugin honek erreproduzituko ditu. " | |
196 "Desautatutako motei ezikusi egingo zaie, beste plugin batzuei lekua egiteko " | |
197 "fitxategi hauek erreproduzitzeko." | |
198 | |
199 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:531 | |
200 msgid "AdPlug :: File Info" | |
201 msgstr "AdPlug :: Fitxategiaren informazioa" | |
202 | |
203 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:553 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448 | |
204 msgid "Filename" | |
205 msgstr "Fitxategi-Izena" | |
206 | |
207 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:557 src/skins/ui_playlist.c:470 | |
208 msgid "Title: " | |
209 msgstr "Izenburua: " | |
210 | |
211 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:558 | |
212 msgid "Author: " | |
213 msgstr "Egilea: " | |
214 | |
215 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:559 | |
216 msgid "File Type: " | |
217 msgstr "Fitxategi mota: " | |
218 | |
219 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:560 | |
220 msgid "Subsongs: " | |
221 msgstr "Azpiabestiak: " | |
222 | |
223 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:561 | |
224 msgid "Instruments: " | |
225 msgstr "Instrumentuak: " | |
226 | |
227 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:566 | |
228 msgid "Orders: " | |
229 msgstr "Ordenak: " | |
230 | |
231 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:567 | |
232 msgid "Patterns: " | |
233 msgstr "Ereduak: " | |
234 | |
235 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:571 | |
236 msgid "Song" | |
237 msgstr "Abestia" | |
238 | |
239 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:597 | |
240 msgid "Instrument name" | |
241 msgstr "Instrumentuaren izena" | |
242 | |
243 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:639 | |
244 msgid "Song message" | |
245 msgstr "Abestiaren mezua" | |
246 | |
247 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:661 | |
248 msgid "Subsong selection" | |
249 msgstr "Azpiabestiaren hautapena" | |
250 | |
251 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:725 | |
252 msgid "Order: " | |
253 msgstr "Ordena: " | |
254 | |
255 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:726 | |
256 msgid "Pattern: " | |
257 msgstr "Eredua: " | |
258 | |
259 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:728 | |
260 msgid "Row: " | |
261 msgstr "Errenkada: " | |
262 | |
263 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:729 | |
264 msgid "Speed: " | |
265 msgstr "Abiadura: " | |
266 | |
267 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:730 | |
268 msgid "Timer: " | |
269 msgstr "Tenporizadorea: " | |
270 | |
271 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:731 src/console/Audacious_Config.cxx:224 | |
272 #: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:353 | |
273 msgid "Hz" | |
274 msgstr "Hz" | |
275 | |
276 #: src/alac/plugin.c:71 | |
277 msgid "About Apple Lossless Audio Plugin" | |
278 msgstr "Apple Lossless Audioaren pluginari buruz" | |
279 | |
280 #: src/alac/plugin.c:72 | |
281 msgid "" | |
282 "Copyright (c) 2006 Audacious team\n" | |
283 "Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>" | |
284 msgstr "" | |
285 "Copyright-a (c) 2006 Audacious taldea\n" | |
286 "Zatiak (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -abildua- crazney.net>" | |
287 | |
288 #: src/alarm/interface.c:34 | |
289 msgid "About XMMS Alarm" | |
290 msgstr "XMMS alarmari buruz" | |
291 | |
292 #: src/alarm/interface.c:47 | |
293 msgid "XMMS Alarm" | |
294 msgstr "XMMS alarma" | |
295 | |
296 #: src/alarm/interface.c:56 | |
297 msgid "" | |
298 "An XMMS plugin which can be used\n" | |
299 "to start playing at a certain time.\n" | |
300 "\n" | |
301 "Send all complaints to:\n" | |
302 "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" | |
303 "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" | |
304 "\n" | |
305 "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" | |
306 msgstr "" | |
307 "XMMSren plugin bat denbora zehatz batean\n" | |
308 "erreproduzitzen hasteko.\n" | |
309 "\n" | |
310 "Bidali kexuak hona:\n" | |
311 "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" | |
312 "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" | |
313 "\n" | |
314 "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" | |
315 | |
316 #: src/alarm/interface.c:71 src/lirc/about.c:115 | |
317 #: src/modplug/gui/interface.cxx:971 src/modplug/gui/modplug.glade:2030 | |
318 #: src/sid/xmms-sid.glade:3837 src/sid/xs_about.c:214 | |
319 #: src/sid/xs_interface.c:1824 | |
320 msgid "Close" | |
321 msgstr "Itxi" | |
322 | |
323 #: src/alarm/interface.c:101 | |
324 msgid "Alarm" | |
325 msgstr "Alarma" | |
326 | |
327 #: src/alarm/interface.c:109 | |
328 msgid "This is your wakeup call." | |
329 msgstr "Hau zu esnatzeko deia da." | |
330 | |
331 #: src/alarm/interface.c:124 src/alarm/interface.c:1389 src/alsa/about.c:45 | |
332 #: src/alsa/configure.c:383 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:247 | |
333 #: src/flacng/plugin.c:705 src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:310 | |
334 #: src/hotkey/gui.c:670 src/modplug/gui/interface.cxx:702 | |
335 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1642 src/pulse_audio/pulse_audio.c:736 | |
336 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:42 src/skins/plugin.c:130 | |
337 msgid "OK" | |
338 msgstr "Ados" | |
339 | |
340 #: src/alarm/interface.c:152 | |
341 msgid "Select Playlist" | |
342 msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrenda" | |
343 | |
344 #: src/alarm/interface.c:196 | |
345 msgid "Sorry" | |
346 msgstr "Barkatu" | |
347 | |
348 #: src/alarm/interface.c:204 | |
349 msgid "Warning" | |
350 msgstr "Abisua" | |
351 | |
352 #: src/alarm/interface.c:213 | |
353 msgid "" | |
354 "For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer " | |
355 "than the fading time, it must also be more than 10 seconds. This basically " | |
356 "means that there is a bug in the code and until I find a way of really " | |
357 "fixing it this message will appear :)\n" | |
358 "\n" | |
359 "Your fading settings have NOT been saved\n" | |
360 "\n" | |
361 "--\n" | |
362 "Adam" | |
363 msgstr "" | |
364 "Segurtasuneko arrazoiak direla medio, \"quiet\" (isilik) denbora iraungitze-denbora " | |
365 "(10 segundo baino gehiagokoa izan behar duelarik) baino gutxienez 65 segundo " | |
366 "luzeagoa izan behar du. Honek kodean akats bat dagoela adierazi nahi du, eta hau " | |
367 "konpondu arte mezu hau agertuko dela :)\n" | |
368 "\n" | |
369 "Iraungitzearen ezarpenak EZ dira gorde\n" | |
370 "\n" | |
371 "--\n" | |
372 "Adam" | |
373 | |
374 #: src/alarm/interface.c:229 | |
375 msgid "Oh Well" | |
376 msgstr "Ongi" | |
377 | |
378 #: src/alarm/interface.c:388 | |
379 msgid "Alarm Settings" | |
380 msgstr "Alarmaren ezarpenak" | |
381 | |
382 #: src/alarm/interface.c:404 src/alarm/interface.c:576 | |
383 #: src/alarm/interface.c:948 | |
384 msgid "Time" | |
385 msgstr "Ordua" | |
386 | |
387 #: src/alarm/interface.c:445 | |
388 msgid "hours" | |
389 msgstr "ordu" | |
390 | |
391 #: src/alarm/interface.c:506 | |
392 msgid "h" | |
393 msgstr "o" | |
394 | |
395 #: src/alarm/interface.c:536 | |
396 msgid "minutes" | |
397 msgstr "minutu" | |
398 | |
399 #: src/alarm/interface.c:554 | |
400 msgid "Quiet after:" | |
401 msgstr "Isildu honen ondoren:" | |
402 | |
403 #: src/alarm/interface.c:564 | |
404 msgid "Alarm at (default):" | |
405 msgstr "Alarma (lehenetsia):" | |
406 | |
407 #: src/alarm/interface.c:584 | |
408 msgid "Choose the days for the alarm to come on" | |
409 msgstr "Aukeratu zein egunetan alarma aktibatuko den" | |
410 | |
411 #: src/alarm/interface.c:612 src/alarm/interface.c:660 | |
412 #: src/alarm/interface.c:708 src/alarm/interface.c:756 | |
413 #: src/alarm/interface.c:804 src/alarm/interface.c:852 | |
414 #: src/alarm/interface.c:900 src/OSS4/configure.c:136 src/OSS/configure.c:168 | |
415 #: src/skins/ui_manager.c:447 src/skins/ui_manager.c:468 | |
416 msgid "Default" | |
417 msgstr "Lehenetsia" | |
418 | |
419 #: src/alarm/interface.c:938 | |
420 msgid "Day" | |
421 msgstr "Eguna" | |
422 | |
423 #: src/alarm/interface.c:958 | |
424 msgid "Tuesday" | |
425 msgstr "Asteartea" | |
426 | |
427 #: src/alarm/interface.c:969 | |
428 msgid "Wednesday" | |
429 msgstr "Asteazkena" | |
430 | |
431 #: src/alarm/interface.c:980 | |
432 msgid "Thursday" | |
433 msgstr "Osteguna" | |
434 | |
435 #: src/alarm/interface.c:991 | |
436 msgid "Friday" | |
437 msgstr "Ostirala" | |
438 | |
439 #: src/alarm/interface.c:1002 | |
440 msgid "Saturday" | |
441 msgstr "Larunbata" | |
442 | |
443 #: src/alarm/interface.c:1013 | |
444 msgid "Sunday" | |
445 msgstr "Igandea" | |
446 | |
447 #: src/alarm/interface.c:1023 | |
448 msgid "Monday" | |
449 msgstr "Astelehena" | |
450 | |
451 #: src/alarm/interface.c:1034 | |
452 msgid "Days" | |
453 msgstr "Egunak" | |
454 | |
455 #: src/alarm/interface.c:1050 | |
456 msgid "Fading" | |
457 msgstr "Iraungitzea" | |
458 | |
459 #: src/alarm/interface.c:1087 src/sid/xmms-sid.glade:2007 | |
460 #: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2746 | |
461 #: src/sid/xs_interface.c:920 src/sid/xs_interface.c:974 | |
462 #: src/sid/xs_interface.c:1154 | |
463 msgid "seconds" | |
464 msgstr "segundo" | |
465 | |
466 #: src/alarm/interface.c:1095 src/alarm/interface.c:1211 | |
467 #: src/modplug/gui/interface.cxx:549 src/modplug/gui/modplug.glade:1133 | |
468 msgid "Volume" | |
469 msgstr "Bolumena" | |
470 | |
471 #: src/alarm/interface.c:1121 | |
472 msgid "Current" | |
473 msgstr "Unekoa" | |
474 | |
475 #: src/alarm/interface.c:1128 | |
476 msgid "reset to current output volume" | |
477 msgstr "berrezarri uneko irteera bolumenera" | |
478 | |
479 #: src/alarm/interface.c:1130 | |
480 msgid "Start at" | |
481 msgstr "Hasiera:" | |
482 | |
483 #: src/alarm/interface.c:1158 src/alarm/interface.c:1202 | |
484 msgid "%" | |
485 msgstr "%" | |
486 | |
487 #: src/alarm/interface.c:1174 | |
488 msgid "Final" | |
489 msgstr "Amaiera" | |
490 | |
491 #: src/alarm/interface.c:1227 | |
492 msgid "Additional Command" | |
493 msgstr "Komando gehigarria" | |
494 | |
495 #: src/alarm/interface.c:1253 | |
496 msgid "enable" | |
497 msgstr "gaitu" | |
498 | |
499 #: src/alarm/interface.c:1261 | |
500 msgid "Playlist (optional)" | |
501 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda (aukerakoa)" | |
502 | |
503 #: src/alarm/interface.c:1287 | |
504 msgid "Browse..." | |
505 msgstr "Arakatu..." | |
506 | |
507 #: src/alarm/interface.c:1295 src/alarm/interface.c:1460 | |
508 msgid "Reminder" | |
509 msgstr "Oroigarria" | |
510 | |
511 #: src/alarm/interface.c:1312 | |
512 msgid "Use reminder" | |
513 msgstr "Erabili oroigarria" | |
514 | |
515 #: src/alarm/interface.c:1328 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376 | |
516 msgid "Options" | |
517 msgstr "Aukerak" | |
518 | |
519 #: src/alarm/interface.c:1336 | |
520 msgid "What do these options mean?" | |
521 msgstr "Zer esanahi dute aukera hauek?" | |
522 | |
523 #: src/alarm/interface.c:1364 | |
524 msgid "" | |
525 "\n" | |
526 "Time\n" | |
527 " Alarm at: \n" | |
528 " The time for the alarm to come on.\n" | |
529 "\n" | |
530 " Quiet After: \n" | |
531 " Stop alarm after this amount of time.\n" | |
532 " (if the wakeup dialog is not closed)\n" | |
533 "\n" | |
534 "\n" | |
535 "Days\n" | |
536 " Day:\n" | |
537 " Select the days for the alarm to activate.\n" | |
538 "\n" | |
539 " Time:\n" | |
540 " Choose the time for the alarm on each day,\n" | |
541 " or select the toggle button to use the default\n" | |
542 " time.\n" | |
543 "\n" | |
544 "\n" | |
545 "Volume\n" | |
546 " Fading: \n" | |
547 " Fade the volume up to the chosen volume \n" | |
548 " for this amount of time.\n" | |
549 "\n" | |
550 " Start at: \n" | |
551 " Start fading from this volume.\n" | |
552 "\n" | |
553 " Final: \n" | |
554 " The volume to stop fading at. If the fading\n" | |
555 " time is 0 then set volume to this and start\n" | |
556 " playing.\n" | |
557 "\n" | |
558 "\n" | |
559 "Options:\n" | |
560 " Additional Command:\n" | |
561 " Run this command at the alarm time.\n" | |
562 "\n" | |
563 " Playlist: \n" | |
564 " Load this playlist for playing songs from \n" | |
565 " (must have .m3u extension). If no playlist\n" | |
566 " is given then the songs which are currently\n" | |
567 " in the list will be used.\n" | |
568 " The URL of an mp3/ogg stream can also be\n" | |
569 " entered here, but loading of playlists from\n" | |
570 " URLs is not currently supported by xmms.\n" | |
571 "\n" | |
572 " Reminder:\n" | |
573 " Display a reminder when the alarm goes off,\n" | |
574 " type the reminder in the box and turn on the\n" | |
575 " toggle button if you want it to be shown.\n" | |
576 msgstr "" | |
577 "\n" | |
578 "Ordua\n" | |
579 " Alarma: \n" | |
580 "\n" | |
581 " Ordua alarma aktibatzeko\n" | |
582 "\n" | |
583 " Isildu honen ondoren: \n" | |
584 " Gelditu alarma denbora kopuruaren ostean.\n" | |
585 " (iratzartzeko elkarrizketa-koadroa ez bada ixten)\n" | |
586 "\n" | |
587 "\n" | |
588 "Egunak\n" | |
589 " Eguna:\n" | |
590 " Hautatu egunak alarma aktibatzeko.\n" | |
591 "\n" | |
592 " Ordua:\n" | |
593 " Aukeratu egun bakoitzeko alarmaren ordua,\n" | |
594 " (edo hautatu txandakatzeko botoia denbora\n" | |
595 " lehenetsia erabiltzeko).\n" | |
596 "\n" | |
597 "\n" | |
598 "Bolumena\n" | |
599 " Iraungitzea: \n" | |
600 " Iraungitu bolumena gorantz aukeratutako bolumenerarte\n" | |
601 " denbora kopuru honentzako.\n" | |
602 "\n" | |
603 " Hasiera: \n" | |
604 " Hasi iraungitzea bolumen honetatik\n" | |
605 "\n" | |
606 " Amaiera: \n" | |
607 " Amaierako bolumenean iraungitzea gelditzeko. Iraungitzearen\n" | |
608 " denbora 0 bada, bolumena honekin ezartzen du eta\n" | |
609 " erreproduzitzen hasten da.\n" | |
610 "\n" | |
611 "\n" | |
612 "Aukerak:\n" | |
613 " Komando gehigarriak:\n" | |
614 " Exekutatu komando hau alarmaren orduan.\n" | |
615 "\n" | |
616 " Erreprodukzio-zerrenda: \n" | |
617 " Kargatu erreprodukzio-zerrenda hau bertatik\n" | |
618 " abestiak erreproduzitzeko (.m3u luzapena\n" | |
619 " eduki behar du). Ez bada erreprodukzio-zerrendarik\n" | |
620 " ematen, uneko zerrendan dauden abestiak\n" | |
621 " erabiliko dira.\n" | |
622 " Hemen mp3/ogg korrontearen URLa sar daitekeen\n" | |
623 " arren, oraingoz xmms-ek ez du URLrik onartzen.\n" | |
624 "\n" | |
625 " Oroigarria: \n" | |
626 " Oroigarri bat bistaratzen du alarma itzaltzean,\n" | |
627 " idatzi oroigarria kutxan eta piztu txandakatzeko\n" | |
628 " botoia oroigarri hori bistaratzea nahi baduzu.\n" | |
629 | |
630 #: src/alarm/interface.c:1366 src/skins/ui_manager.c:386 | |
631 msgid "Help" | |
632 msgstr "Laguntza" | |
633 | |
634 #: src/alarm/interface.c:1468 | |
635 msgid "Your reminder for today is.." | |
636 msgstr "Gaurko zure oroigarria: " | |
637 | |
638 #: src/alarm/interface.c:1493 | |
639 msgid "Thankyou" | |
640 msgstr "Eskerrik asko" | |
641 | |
642 #: src/alsa/about.c:29 | |
643 msgid "About ALSA Driver" | |
644 msgstr "ALSA kontrolatzaileari buruz" | |
645 | |
646 #: src/alsa/about.c:30 | |
647 msgid "" | |
648 "Audacious ALSA Driver\n" | |
649 "\n" | |
650 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
651 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
652 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
653 "(at your option) any later version.\n" | |
654 "\n" | |
655 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
656 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
657 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
658 "GNU General Public License for more details.\n" | |
659 "\n" | |
660 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
661 "along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
662 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" | |
663 "USA.\n" | |
664 "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" | |
665 msgstr "" | |
666 "Audacious-en ALSA kontrolatzailea\n" | |
667 "\n" | |
668 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" | |
669 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" | |
670 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" | |
671 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" | |
672 "\n" | |
673 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" | |
674 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" | |
675 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " | |
676 "Argibide \n" | |
677 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" | |
678 "\n" | |
679 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" | |
680 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" | |
681 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" | |
682 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" | |
683 "Egilea: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" | |
684 | |
685 #: src/alsa/configure.c:146 | |
686 msgid "Unknown soundcard" | |
687 msgstr "Soinu-txartel ezezaguna" | |
688 | |
689 #: src/alsa/configure.c:201 | |
690 #, c-format | |
691 msgid "Default PCM device (%s)" | |
692 msgstr "PCM gailu lehenetsia (%s)" | |
693 | |
694 #: src/alsa/configure.c:260 | |
695 msgid "ALSA Driver configuration" | |
696 msgstr "ALSA kontrolatzailearen konfigurazioa" | |
697 | |
698 #: src/alsa/configure.c:274 src/OSS4/configure.c:184 src/OSS/configure.c:216 | |
699 #: src/sun/configure.c:181 | |
700 msgid "Audio device:" | |
701 msgstr "Soinu-gailua:" | |
702 | |
703 #: src/alsa/configure.c:288 | |
704 msgid "Mixer:" | |
705 msgstr "Nahastailea:" | |
706 | |
707 #: src/alsa/configure.c:300 | |
708 msgid "Mixer card:" | |
709 msgstr "Nahastailearen txartela:" | |
710 | |
711 #: src/alsa/configure.c:313 src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:218 | |
712 msgid "Mixer device:" | |
713 msgstr "Nahastailearen gailua:" | |
714 | |
715 #: src/alsa/configure.c:328 | |
716 msgid "Device settings" | |
717 msgstr "Gailuaren ezarpenak" | |
718 | |
719 #: src/alsa/configure.c:334 | |
720 msgid "Soundcard:" | |
721 msgstr "Soinu-txartela:" | |
722 | |
723 #: src/alsa/configure.c:347 | |
724 msgid "Buffer time (ms):" | |
725 msgstr "Bufferraren denbora (ms):" | |
726 | |
727 #: src/alsa/configure.c:361 | |
728 msgid "Period time (ms):" | |
729 msgstr "Denbora (ms):" | |
730 | |
731 #: src/alsa/configure.c:376 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287 | |
732 msgid "Advanced settings" | |
733 msgstr "Ezarpen aurreratuak" | |
734 | |
735 #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35 | |
736 msgid "ALSA Backend " | |
737 msgstr "ALSAren motorra " | |
738 | |
739 #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37 | |
740 msgid "" | |
741 "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer " | |
742 "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports " | |
743 "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software " | |
744 "synths, external devices, etc.\n" | |
745 "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from " | |
746 "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the " | |
747 "hardware synth will be directly played.\n" | |
748 "Backend written by Giacomo Lozito." | |
749 msgstr "" | |
750 "Motor honek MIDI gertaerak bidaltzen ditu erabiltzaileak aukeratutako ALSA sekuentziadorearen ataken taldeari. ALSA sekuentziadorearen interfazea oso " | |
751 "moldakorra da, atakak eskaintzen ditu audio-txartelen hardware-" | |
752 "sintetizadoreentzako (adib. emu10k1), software-sintetizadoreentzako, kanpoko gailuentzako, e.a.\n" | |
753 "Motor honek ez du audiorik ekoizten, ALSA ataken atzean dauden gailuak/programak kudeatzen dituzte zuzenean MIDI gertaerak. Adibidez, " | |
754 "hardware-sintetizadorera bidalitako MIDI gertaerak zuenean erreproduzi daitezke.\n" | |
755 "Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen." | |
756 | |
757 #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35 | |
758 msgid "Dummy Backend " | |
759 msgstr "Probako motorra " | |
760 | |
761 #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37 | |
762 msgid "" | |
763 "This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis " | |
764 "and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, " | |
765 "standard error or file.\n" | |
766 "Backend written by Giacomo Lozito." | |
767 msgstr "" | |
768 "Motor honek ez du audioa ekoizten. Batizpat analisi eta probetarako da " | |
769 "erabilgarria, MIDI gertaera guztiak irteera estandarrean eta erroreen irteera " | |
770 "estandarrean erregistratu ditzakelako.\n" | |
771 "Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen." | |
772 | |
773 #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35 | |
774 msgid "FluidSynth Backend " | |
775 msgstr "FluidSynth motorra " | |
776 | |
777 #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37 | |
778 msgid "" | |
779 "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-" | |
780 "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www." | |
781 "fluidsynth.org).\n" | |
782 "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed " | |
783 "by chosen ouput plugin.\n" | |
784 "Backend written by Giacomo Lozito." | |
785 msgstr "" | |
786 "Motor honek audioa ezkoizten du MIDI gertaerak FluidSynth-era bidaliz. FluidSynth " | |
787 "denbora-errealeko software-sintetizadore bat da, SoundFont2 zehaztapenetan oinarritua (www.fluidsynth.org).\n" | |
788 "Ekoiztutako audioa efektuen pluginen bidez manipula daitezke eta aukeratutako " | |
789 "irteerako pluginarekin erreproduzitu.\n" | |
790 "Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen." | |
791 | |
792 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221 | |
793 msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION" | |
794 msgstr "ALSA motorraren konfigurazioa" | |
795 | |
796 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326 | |
797 msgid "Port" | |
798 msgstr "Ataka" | |
799 | |
800 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328 | |
801 msgid "Client name" | |
802 msgstr "Bezeroaren izena" | |
803 | |
804 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330 | |
805 msgid "Port name" | |
806 msgstr "Atakaren izena" | |
807 | |
808 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341 | |
809 msgid "ALSA output ports" | |
810 msgstr "ALSAren irteeraren atakak" | |
811 | |
812 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394 | |
813 msgid "Soundcard: " | |
814 msgstr "Soinu-txartela: " | |
815 | |
816 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396 | |
817 msgid "Mixer control: " | |
818 msgstr "Nahastaile-kontrola: " | |
819 | |
820 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408 | |
821 msgid "Mixer settings" | |
822 msgstr "Nahastailearen ezarpenak" | |
823 | |
824 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421 | |
825 msgid "" | |
826 "* Select ALSA output ports *\n" | |
827 "MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your " | |
828 "audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, " | |
829 "you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports." | |
830 msgstr "" | |
831 "* Hautatu ALSAren irteerako atakak *\n" | |
832 "MIDI gertaerak hemen hautatutako ataketara bidaliko dira. Adibidez, " | |
833 "soinu-txartelak hardware-sintetizadorea badu, eta horrekin MIDIa " | |
834 "erreproduzitzea nahi baduzu, baliteke zuk uhin-taulako sintetizadorearen " | |
835 "atakak hautatu nahi izatea." | |
836 | |
837 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426 | |
838 msgid "" | |
839 "* Select ALSA mixer card *\n" | |
840 "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " | |
841 "ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will " | |
842 "manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " | |
843 "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." | |
844 msgstr "" | |
845 "* Hautatu ALSAren nahastailearen txartela *\n" | |
846 "ALSA motorrak ALSA bidez ateratzen da, erreproduzitzaileak ez du efekturik ezta " | |
847 "irteerako pluginik erabiltzen. Erreprodukzioan, erreproduzitzailearen bolumenaren " | |
848 "graduatzaileak zuk hemen hautatutako nahastailearen kontrola kudea dezake. " | |
849 "Uhin-taulako sintetizadorearen atakak erabiltzen badituzu, baliteke zuk hemen " | |
850 "sintetizadorearen kontrola hautatu nahi izatea." | |
851 | |
852 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433 | |
853 msgid "" | |
854 "* Select ALSA mixer control *\n" | |
855 "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " | |
856 "ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider " | |
857 "will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " | |
858 "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." | |
859 msgstr "" | |
860 "* Hautatu ALSAren nahastailearen kontrola *\n" | |
861 "ALSA motorrak ALSA bidez ateratzen da, erreproduzitzaileak ez du efekturik ezta " | |
862 "irteerako pluginik erabiltzen. Erreprodukzioan, erreproduzitzailearen bolumenaren " | |
863 "graduatzaileak zuk hemen hautatutako nahastailearen kontrola kudea dezake. " | |
864 "Uhin-taulako sintetizadorearen atakak erabiltzen badituzu, baliteke zuk hemen " | |
865 "sintetizadorearen kontrola hautatu nahi izatea." | |
866 | |
867 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 | |
868 msgid "ALSA Backend not loaded or not available" | |
869 msgstr "ALSA motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri" | |
870 | |
871 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463 | |
872 msgid "" | |
873 "<span size=\"smaller\">ALSA\n" | |
874 "backend</span>" | |
875 msgstr "" | |
876 "<span size=\"smaller\">ALSA\n" | |
877 "motorra</span>" | |
878 | |
879 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56 | |
880 msgid "AMIDI-Plug - backend information" | |
881 msgstr "AMIDI-Plug - motorraren informazioa" | |
882 | |
883 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194 | |
884 msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES" | |
885 msgstr "AMIDI-PLUG Hobespenak" | |
886 | |
887 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 | |
888 msgid "Backend selection" | |
889 msgstr "Motorraren hautapena" | |
890 | |
891 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225 | |
892 msgid "Available backends" | |
893 msgstr "Motor erabilgarriak" | |
894 | |
895 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255 | |
896 msgid "Playback settings" | |
897 msgstr "Erreprodukzioaren ezarpenak" | |
898 | |
899 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260 | |
900 msgid "Transpose: " | |
901 msgstr "Irauli: " | |
902 | |
903 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269 | |
904 msgid "Drum shift: " | |
905 msgstr "Perkusio-desplazamendua:" | |
906 | |
907 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291 | |
908 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" | |
909 msgstr "aurre-kalkulatu erreprodukzio-zerrendako MIDI fitxategien luzera" | |
910 | |
911 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296 | |
912 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" | |
913 msgstr "erauzi MIDI fitxategiko iruzkinak (egonez gero)" | |
914 | |
915 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301 | |
916 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" | |
917 msgstr "erauzi MIDI fitxategiko letrak (egonez gero)" | |
918 | |
919 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320 | |
920 msgid "" | |
921 "* Backend selection *\n" | |
922 "AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select " | |
923 "your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and " | |
924 "played.\n" | |
925 "If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, " | |
926 "you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that " | |
927 "provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or " | |
928 "external devices.\n" | |
929 "If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into " | |
930 "effect and output plugins of the player you'll want to use the good " | |
931 "FluidSynth backend.\n" | |
932 "Press the info button to read specific information about each backend." | |
933 msgstr "" | |
934 "* Motorraren hautapena *\n" | |
935 "AMIDI-Plug motorrekin lan egiten du , era modular batean. Hemen motorra " | |
936 "hauta dezakezu: hau da, MIDI gertaerak nola kudeatu eta erreproduzituko diren modua.\n" | |
937 "Hardware-sintetizadore bat badu audio-txartelak, eta ALSAk onartzen badu, " | |
938 "ALSA motorra erabiltzea nahi izan dezakezu. ALSA sekuentziadorearen interfaze " | |
939 "bat eskaintzen duen edozerrekin ere erabil daiteke, software-sintetizadorea edo " | |
940 "kanpoko gailuak barne.\n" | |
941 "Software-sintetizadorean oinarritzea nahi baduzu, edo eta audioa " | |
942 "erreproduzitzailearen efektuetara eta irteerako pluginak kanalizatzea " | |
943 "nahi baduzu, FluidSynth motor ona erabiltzea nahi izan dezakezu.\n" | |
944 "Sakatu Informazioa botoia motor bakoitzari buruzko informazio zehatza " | |
945 "irakurtzeko." | |
946 | |
947 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331 | |
948 msgid "" | |
949 "* Transpose function *\n" | |
950 "This option allows you to play the midi file transposed in a different key, " | |
951 "by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting " | |
952 "those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if " | |
953 "you wish to sing or play along with another instrument." | |
954 msgstr "" | |
955 "* Irauli funtzioa *\n" | |
956 "Aukera honek MIDI fitxategia beste tekla desberdin batean iraulita " | |
957 "erreproduzitzea baimentzen dizu, bere nota guztien nahi duzun " | |
958 "semintonu kopurua desplazatuz (MIDIko 10. kanalekoak izan ezik, " | |
959 "perkusioentzako gordeta baitago). Bereziki erabilgarria da " | |
960 "beste instrumentu batekin abestea edo erreproduzitzea nahi baduzu." | |
961 | |
962 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337 | |
963 msgid "" | |
964 "* Drumshift function *\n" | |
965 "This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard " | |
966 "percussions channel) of the desired number of semitones. This results in " | |
967 "different drumset and percussions being used during midi playback, so if you " | |
968 "wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with " | |
969 "this value." | |
970 msgstr "" | |
971 "* Perkusio-desplazamendua funtzioa *\n" | |
972 "Aukera honek MIDIko 10. kanaleko notak nahi duzun semitonu kopurua " | |
973 "desplazatzea uzten dizu. MIDI erreproduzitzean erabiltzen den " | |
974 "bestelako perkusio multzo desberdin bat dakaer, eta honela perkusioen " | |
975 "soinuak hobetu (edo gutxiagotu edo eraldatu) nahi badituzu, saiatu " | |
976 "balio honekin erreproduzitzen." | |
977 | |
978 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 | |
979 msgid "" | |
980 "* Pre-calculate MIDI length *\n" | |
981 "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as " | |
982 "soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI " | |
983 "file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight " | |
984 "after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want " | |
985 "faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to " | |
986 "display more information in the playlist straight after loading." | |
987 msgstr "" | |
988 "* Aurre-kalkulatu MIDI luzera *\n" | |
989 "Aukera hau gaituta egonez gero, 'AMIDI-Plug'-ek MIDI fitxategiaren luzera " | |
990 "kalkula dezake erreproduzaileak eskatu bezain laster, MIDI fitxategia " | |
991 "erreproduzitzen ari den bitartean egin ordez. Adibidez, MIDI fitxategiak " | |
992 "erreprodukzio-zerrendari gehitu bezain laster kalkula daiteke MIDIaren " | |
993 "luzera. Desgaitu aukera hau erreprodukzio-zerrenda azkarrago kargatzea " | |
994 "nahi naduzu (MIDI fitxategi asko gehitzen direnean), gaitu ezazu kargatu bezain laster erreprodukzio-zerrendan informazio gehiago bistaratzeko." | |
995 | |
996 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353 | |
997 msgid "" | |
998 "* Extract comments from MIDI files *\n" | |
999 "Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, " | |
1000 "etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display " | |
1001 "comments (if available) in the file information dialog." | |
1002 msgstr "" | |
1003 "* Erauzi iruzkinak MIDI fitxategietatik *\n" | |
1004 "MIDI fitxategi batzuk testu iruzkinak dituzte (egilea, copyright-a, instrumentuen " | |
1005 "oharrak, e.a.). Aukera hau gaitzen bada, AMIDI-Plug-ek iruzkinak (egonez gero) " | |
1006 "erauzi eta bistaratuko ditu fitxategiaren informazioaren elkarrizketa-koadroan." | |
1007 | |
1008 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358 | |
1009 msgid "" | |
1010 "* Extract lyrics from MIDI files *\n" | |
1011 "Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug " | |
1012 "will extract and display song lyrics (if available) in the file information " | |
1013 "dialog." | |
1014 msgstr "" | |
1015 "* Erauzi letrak MIDI fitxategietatik *\n" | |
1016 "MIDI fitxategi batzuk abestien letrak dituzte. Aukera hau gaitzen bada, " | |
1017 "AMIDI-Plug-ek iruzkinak (egonez gero) erauzi eta bistaratuko ditu " | |
1018 "fitxategiaren informazioaren elkarrizketa-koadroan." | |
1019 | |
1020 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375 | |
1021 msgid "" | |
1022 "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" | |
1023 "Plug</span>" | |
1024 msgstr "" | |
1025 "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" | |
1026 "Plug</span>" | |
1027 | |
1028 #: src/amidi-plug/i_configure.c:75 | |
1029 msgid "AMIDI-Plug - select file" | |
1030 msgstr "AMIDI-Plug - hautatu fitxategia" | |
1031 | |
1032 #: src/amidi-plug/i_configure.c:122 | |
1033 msgid "AMIDI-Plug - configuration" | |
1034 msgstr "AMIDI-Plug - konfigurazioa" | |
1035 | |
1036 #: src/amidi-plug/i_configure.c:241 | |
1037 msgid "AMIDI-Plug message" | |
1038 msgstr "AMIDI-Plug mezua" | |
1039 | |
1040 #: src/amidi-plug/i_configure.c:242 | |
1041 msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." | |
1042 msgstr "Gelditu erreproduzitzailea AMIDI-Plug ezarpenak aldatu aurretik." | |
1043 | |
1044 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137 | |
1045 msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION" | |
1046 msgstr "Probako motorraren konfigurazioa" | |
1047 | |
1048 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173 | |
1049 msgid "MIDI logger settings" | |
1050 msgstr "MIDI egunkariaren ezarpenak" | |
1051 | |
1052 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181 | |
1053 msgid "Do not log anything" | |
1054 msgstr "Ez erregistratu ezer" | |
1055 | |
1056 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185 | |
1057 msgid "Log MIDI events to standard output" | |
1058 msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak irteera estandarrean" | |
1059 | |
1060 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189 | |
1061 msgid "Log MIDI events to standard error" | |
1062 msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak erroreen irteera estandarrean" | |
1063 | |
1064 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193 | |
1065 msgid "Log MIDI events to file" | |
1066 msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak fitxategian" | |
1067 | |
1068 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202 | |
1069 msgid "Logfile settings" | |
1070 msgstr "Egunkari-fitxategiaren ezarpenak" | |
1071 | |
1072 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209 | |
1073 msgid "Use a single file to log everything (rewrite)" | |
1074 msgstr "Erabili fitxategi bakun bat guztia erregistratzeko (gainidatzi)" | |
1075 | |
1076 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213 | |
1077 msgid "Use a single file to log everything (append)" | |
1078 msgstr "Erabili fitxategi bakun bat guztia erregistratzeko (erantsi)" | |
1079 | |
1080 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217 | |
1081 msgid "Use a different logfile for each MIDI file" | |
1082 msgstr "Erabili egunkari-fitxategi desberdina MIDI fitxategi bakoitzarentzat" | |
1083 | |
1084 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223 | |
1085 msgid "Ā» Log dir:" | |
1086 msgstr "Ā» Egunkariaren dir.:" | |
1087 | |
1088 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229 | |
1089 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241 | |
1090 msgid "browse" | |
1091 msgstr "arakatu" | |
1092 | |
1093 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235 | |
1094 msgid "Ā» Log file:" | |
1095 msgstr "Ā» Egunkari-fitxategia:" | |
1096 | |
1097 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267 | |
1098 msgid "Playback speed" | |
1099 msgstr "Erreprodukzioaren abiadura" | |
1100 | |
1101 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272 | |
1102 msgid "Play at normal speed" | |
1103 msgstr "Erreproduzitu abiadura normalean" | |
1104 | |
1105 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275 | |
1106 msgid "Play as fast as possible" | |
1107 msgstr "Erreproduzitu ahalik eta azkarren" | |
1108 | |
1109 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329 | |
1110 msgid "Dummy Backend not loaded or not available" | |
1111 msgstr "Probako motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri" | |
1112 | |
1113 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348 | |
1114 msgid "" | |
1115 "<span size=\"smaller\">Dummy\n" | |
1116 "backend</span>" | |
1117 msgstr "" | |
1118 "<span size=\"smaller\">Probako\n" | |
1119 "motorra</span>" | |
1120 | |
1121 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83 | |
1122 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" | |
1123 msgstr "AMIDI-Plug - hautatu SoundFont fitxategia" | |
1124 | |
1125 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362 | |
1126 msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION" | |
1127 msgstr "FluidSynth motorraren konfigurazioa" | |
1128 | |
1129 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 | |
1130 msgid "SoundFont settings" | |
1131 msgstr "SoundFont ezarpenak" | |
1132 | |
1133 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452 | |
1134 msgid "Size (bytes)" | |
1135 msgstr "Tamaina (byte)" | |
1136 | |
1137 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501 | |
1138 msgid "Load SF on player start" | |
1139 msgstr "Kargatu SF erreproduzitzailea abiatzean" | |
1140 | |
1141 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505 | |
1142 msgid "Load SF on first midifile play" | |
1143 msgstr "Kargatu SF MIDI fitxategia lehenbizi erreproduzitzean" | |
1144 | |
1145 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520 | |
1146 msgid "Synthesizer settings" | |
1147 msgstr "Sintetizadorearen ezarpenak" | |
1148 | |
1149 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529 | |
1150 msgid "gain" | |
1151 msgstr "irabazia" | |
1152 | |
1153 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535 | |
1154 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563 | |
1155 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591 | |
1156 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622 | |
1157 msgid "use default" | |
1158 msgstr "erabili lehenetsia" | |
1159 | |
1160 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538 | |
1161 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566 | |
1162 msgid "value:" | |
1163 msgstr "balioa:" | |
1164 | |
1165 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557 | |
1166 msgid "poliphony" | |
1167 msgstr "polifonia" | |
1168 | |
1169 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585 | |
1170 msgid "reverb" | |
1171 msgstr "reverb" | |
1172 | |
1173 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594 | |
1174 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625 | |
1175 msgid "yes" | |
1176 msgstr "bai" | |
1177 | |
1178 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596 | |
1179 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627 | |
1180 msgid "no" | |
1181 msgstr "ez" | |
1182 | |
1183 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616 | |
1184 msgid "chorus" | |
1185 msgstr "chorus" | |
1186 | |
1187 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647 | |
1188 msgid "sample rate" | |
1189 msgstr "lagin-tasa" | |
1190 | |
1191 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653 | |
1192 msgid "22050 Hz " | |
1193 msgstr "22050 Hz " | |
1194 | |
1195 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656 | |
1196 msgid "44100 Hz " | |
1197 msgstr "44100 Hz " | |
1198 | |
1199 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659 | |
1200 msgid "96000 Hz " | |
1201 msgstr "96000 Hz " | |
1202 | |
1203 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 | |
1204 msgid "custom " | |
1205 msgstr "pertsonalizatua " | |
1206 | |
1207 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671 | |
1208 msgid "Hz " | |
1209 msgstr "Hz " | |
1210 | |
1211 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705 | |
1212 msgid "Buffer settings" | |
1213 msgstr "Bufferraren ezarpenak" | |
1214 | |
1215 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714 | |
1216 msgid "<span size=\"smaller\">def</span>" | |
1217 msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>" | |
1218 | |
1219 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723 | |
1220 msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>" | |
1221 msgstr "<span size=\"smaller\">eskuzko buffer fintzailea</span>" | |
1222 | |
1223 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737 | |
1224 msgid "<span size=\"smaller\">size</span>" | |
1225 msgstr "<span size=\"smaller\">tamaina</span>" | |
1226 | |
1227 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751 | |
1228 msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>" | |
1229 msgstr "<span size=\"smaller\">marjina</span>" | |
1230 | |
1231 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765 | |
1232 msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>" | |
1233 msgstr "<span size=\"smaller\">gehikuntza</span>" | |
1234 | |
1235 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807 | |
1236 msgid "" | |
1237 "* Select SoundFont files *\n" | |
1238 "In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one " | |
1239 "valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from " | |
1240 "the top (first) to the bottom (last)." | |
1241 msgstr "" | |
1242 "* Hautatu SoundFont fitxategiak *\n" | |
1243 "MIDIa FluidSynth-ekin erreproduzitzeko, gutxienez SoundFont fitxategi bat " | |
1244 "zehaztu behar duzu hemen (erabili bide-izen absolutua). Kargatzeko ordena " | |
1245 "goitik (aurrenekoa) behera (azkena) da." | |
1246 | |
1247 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812 | |
1248 msgid "" | |
1249 "* Load SoundFont on player start *\n" | |
1250 "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " | |
1251 "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " | |
1252 "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " | |
1253 "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " | |
1254 "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." | |
1255 msgstr "" | |
1256 "* Kargatu SoundFont erreproduzitzailea abiaraztean *\n" | |
1257 "Sistemaren abiaduraren arabera, FluidSynth-en SoundFont kargatzeak " | |
1258 "segundo gutxi batzuk beharko ditu. Aldi bateko zeregina da hau (soundfont " | |
1259 "kargatuta jarraituko du hura aldatu arte, edo motorra memoritik kendu arte) " | |
1260 "erreproduzitzailea abiaraztean edo aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitu " | |
1261 "aurretik egin daitekeena (azkenengoa aukera soilik egokiagoa da ez baduzu " | |
1262 "erreproduzitzailerik erabiltzen MIDI fitxategiak entzuteko)." | |
1263 | |
1264 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820 | |
1265 msgid "" | |
1266 "* Load SoundFont on first midifile play *\n" | |
1267 "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " | |
1268 "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " | |
1269 "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " | |
1270 "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " | |
1271 "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." | |
1272 msgstr "" | |
1273 "* Kargatu SoundFont aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitzean *\n" | |
1274 "Sistemaren abiaduraren arabera, FluidSynth-en SoundFont kargatzeak " | |
1275 "segundo gutxi batzuk beharko ditu. Aldi bateko zeregina da hau (soundfont " | |
1276 "kargatuta jarraituko du hura aldatu arte, edo motorra memoritik kendu arte) " | |
1277 "erreproduzitzailea abiaraztean edo aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitu " | |
1278 "aurretik egin daitekeena (azkenengoa aukera soilik egokiagoa da ez baduzu " | |
1279 "erreproduzitzailerik erabiltzen MIDI fitxategiak entzuteko)." | |
1280 | |
1281 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828 | |
1282 msgid "" | |
1283 "* Synthesizer gain *\n" | |
1284 "From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of " | |
1285 "the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation " | |
1286 "of the output when random MIDI files are played." | |
1287 msgstr "" | |
1288 "* Sintetizadorearen irabazia *\n" | |
1289 "FluidSynth-en dokumentaziotik: sintetizadorearen amaierako irteerari edo " | |
1290 "irteera maisuari aplikatzen zaio irabazia; balio baxu batekin ezartzen da " | |
1291 "lehenetsi gisa irteeraren saturazioa saihesteko ausazko MIDI fitxategiak " | |
1292 "erreproduzitzen direnean." | |
1293 | |
1294 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833 | |
1295 msgid "" | |
1296 "* Synthesizer polyphony *\n" | |
1297 "From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in " | |
1298 "parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number " | |
1299 "of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific " | |
1300 "MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for " | |
1301 "example, one for the left audio channel and one for the right audio " | |
1302 "channels; the number of voices activated depends on the number of instrument " | |
1303 "zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note." | |
1304 msgstr "" | |
1305 "* Sintetizadorearen polifonia *\n" | |
1306 "FluidSynth-en dokumentaziotik: zenbat ahots paraleloki erreproduzi daitezkeen " | |
1307 "definitzen du polifoniak; ahots kopuruak ez dauka aldi berean " | |
1308 "erreproduzitutako noten kopuruarekin zer ikusirik derrigorrez; nota bat jotzen " | |
1309 "denean MIDI kanalean, kanal horretako aurrezarpenak hainbat ahots sortuko " | |
1310 "ditu, adibidez, bat ezkerreko audioaren kanalarentzako eta beste bat eskuinekoarentzako; aktibatutako ahots kopurua instrumentuen zona " | |
1311 "(erreproduzitutako notan eta abiaduran erortzen dena) kopuruaren mende dago." | |
1312 | |
1313 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843 | |
1314 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849 | |
1315 msgid "" | |
1316 "* Synthesizer reverb *\n" | |
1317 "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is " | |
1318 "activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal " | |
1319 "sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined " | |
1320 "in the SoundFont." | |
1321 msgstr "" | |
1322 "* Sintetizadorearen reverb-a *\n" | |
1323 "FluidSynth-en dokumentaziotik: \"bai\" ezartzean reverb efektuen moduloa " | |
1324 "aktibatzen da. Jakin ezazu reverb moduloa aktibo dagoenean, reverb moduloari " | |
1325 "bidaltzen zaizkion seinale kopurua SoundFont-en definitutako \"reverb bidali\" sortzailean mende dago." | |
1326 | |
1327 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855 | |
1328 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861 | |
1329 msgid "" | |
1330 "* Synthesizer chorus *\n" | |
1331 "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is " | |
1332 "activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal " | |
1333 "sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined " | |
1334 "in the SoundFont." | |
1335 msgstr "" | |
1336 "* Sintetizadorearen chorus-a *\n" | |
1337 "FluidSynth-en dokumentaziotik: \"bai\" bezala ezarritakoan chorus-en efektuen moduloa aktibatzen da. Jakin ezazu chorus moduloa aktibatuta dagoenean, " | |
1338 "chorus moduloari bidalitako seinu kopurua SoundFont-en definitutako \"chorus bidali\" sortzailean mende dago." | |
1339 | |
1340 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867 | |
1341 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873 | |
1342 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879 | |
1343 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885 | |
1344 msgid "" | |
1345 "* Synthesizer samplerate *\n" | |
1346 "The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also " | |
1347 "specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n" | |
1348 "NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the " | |
1349 "sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality." | |
1350 msgstr "" | |
1351 "* Sintetizadorearen lagin-tasa *\n" | |
1352 "Sintetizadoreak sortutako audioaren lagin-tasa. Balio pertsonalizatua " | |
1353 "ere zehaz dezakezu 22050Hz-96000Hz barrutian.\n" | |
1354 "OHARRA: buffer lehenetsiaren parametroak 44100Hz balioarekin " | |
1355 "ezarrita dago. Lagin-tasa aldatzean bufferraren parametroa " | |
1356 "egokitu behar da soinuaren kalitate ona lortzeko." | |
1357 | |
1358 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891 | |
1359 msgid "" | |
1360 "* FluidSynth backend buffer *\n" | |
1361 "This button resets the backend buffer parameters to default values." | |
1362 msgstr "" | |
1363 "* FluidSynth motorraren bufferra *\n" | |
1364 "Botoi honek motorraren bufferraren parametroak berrezartzen ditu " | |
1365 "balio lehenetsietara." | |
1366 | |
1367 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894 | |
1368 msgid "" | |
1369 "* FluidSynth backend buffer *\n" | |
1370 "If you notice skips or slowness during song playback and your system is not " | |
1371 "performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want " | |
1372 "to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some " | |
1373 "steps to the right until playback is fluid again." | |
1374 msgstr "" | |
1375 "* FluidSynth motorraren bufferra *\n" | |
1376 "Abestiak erreproduzitzean jauziak edo moteltasuna atzematen baduzu, eta " | |
1377 "sistemak ez badu PUZ asko behar duen atazik (FluidSynth bera ezik) " | |
1378 "bufferraren parametroak egokitzea nahiko duzu. Saiatu \"eskuzko buffer fintzailea\" " | |
1379 "urrats batzuk eskuinera aldatzen erreprodukzioa gozo joan arte." | |
1380 | |
1381 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900 | |
1382 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911 | |
1383 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922 | |
1384 msgid "" | |
1385 "* FluidSynth backend buffer *\n" | |
1386 "It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" " | |
1387 "before resorting to manual editing of buffer parameters.\n" | |
1388 "However, if you want to fine-tune something and want to know what you're " | |
1389 "doing, you can understand how these parameters work by reading the backend " | |
1390 "code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to " | |
1391 "buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is " | |
1392 "resized as follows:\n" | |
1393 "buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n" | |
1394 "where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / " | |
1395 "margin_INCREMENT ." | |
1396 msgstr "" | |
1397 "* FluidSynth motorraren bufferra *\n" | |
1398 "Burutazio ona da bufferraren doiketak lantzea \"eskuzko buffer fintzailea\"-rekin " | |
1399 "bufferraren parametroak eskuz editatu aurretik.\n" | |
1400 "Hala ere, zerbait fintzea nahi baduzu, eta zer egiten ari zaren jakitea nahi " | |
1401 "baduzu, parametro hauek nola funtzionatzen duten uler dezakezu motorraren " | |
1402 "iturburuko kodea (b-fluidsynth.c) irakurriz. Laburrean esanda, denbora kopuru " | |
1403 "bakoitza (buffer_TAMAINA eta lagin-tasari proportzionala), justu laginak jaso aurretik, bufferraren tamaina honela aldatzen da:\n" | |
1404 "buffer_TAMAINA + buffer_MARJINA + marjin_gehigarria\n" | |
1405 "non marjin_gehigarria erreprodukzio_segundo_kopurua / marjin_gehikuntza arteko kalkuluaren balioa da." | |
1406 | |
1407 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937 | |
1408 msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available" | |
1409 msgstr "FluidSynth motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri" | |
1410 | |
1411 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956 | |
1412 msgid "" | |
1413 "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n" | |
1414 "backend</span>" | |
1415 msgstr "" | |
1416 "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n" | |
1417 "motorra</span>" | |
1418 | |
1419 #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39 | |
1420 msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION" | |
1421 msgstr "TiMidity motorraren konfigurazioa" | |
1422 | |
1423 #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64 | |
1424 msgid "TiMidity Backend not loaded or not available" | |
1425 msgstr "TiMidity motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri" | |
1426 | |
1427 #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83 | |
1428 msgid "" | |
1429 "<span size=\"smaller\">TiMidity\n" | |
1430 "backend</span>" | |
1431 msgstr "" | |
1432 "<span size=\"smaller\">TiMidity\n" | |
1433 "motorra</span>" | |
1434 | |
1435 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3659 | |
1436 #: src/sid/xs_interface.c:1768 | |
1437 msgid "Name:" | |
1438 msgstr "Izena:" | |
1439 | |
1440 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193 | |
1441 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>" | |
1442 msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI informazioa </span>" | |
1443 | |
1444 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205 | |
1445 msgid "Format:" | |
1446 msgstr "Formatua:" | |
1447 | |
1448 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208 | |
1449 msgid "Length (msec):" | |
1450 msgstr "Luzera (mseg.):" | |
1451 | |
1452 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211 | |
1453 msgid "Num of Tracks:" | |
1454 msgstr "Pista kopurua:" | |
1455 | |
1456 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216 | |
1457 msgid "variable" | |
1458 msgstr "aldagaia" | |
1459 | |
1460 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 | |
1461 msgid "BPM:" | |
1462 msgstr "BPM:" | |
1463 | |
1464 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223 | |
1465 msgid "BPM (wavg):" | |
1466 msgstr "BPM (wavg):" | |
1467 | |
1468 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 | |
1469 msgid "Time Div:" | |
1470 msgstr "Denbora zat:" | |
1471 | |
1472 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237 | |
1473 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>" | |
1474 msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI iruzkinak eta letrak </span>" | |
1475 | |
1476 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288 | |
1477 msgid "* no comments available in this MIDI file *" | |
1478 msgstr "* iruzkinik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *" | |
1479 | |
1480 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 | |
1481 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" | |
1482 msgstr "* letrarik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *" | |
1483 | |
1484 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349 | |
1485 msgid " (invalid UTF-8)" | |
1486 msgstr " (UTF-8 baliogabea)" | |
1487 | |
1488 #: src/amidi-plug/i_utils.c:43 | |
1489 msgid "AMIDI-Plug - about" | |
1490 msgstr "AMIDI-Plug - honi buruz" | |
1491 | |
1492 #: src/amidi-plug/i_utils.c:68 | |
1493 msgid "" | |
1494 "\n" | |
1495 "AMIDI-Plug " | |
1496 msgstr "" | |
1497 "\n" | |
1498 "AMIDI-Plug " | |
1499 | |
1500 #: src/amidi-plug/i_utils.c:69 | |
1501 msgid "" | |
1502 "\n" | |
1503 "modular MIDI music player\n" | |
1504 "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" | |
1505 "\n" | |
1506 "written by Giacomo Lozito\n" | |
1507 "< james@develia.org >\n" | |
1508 "\n" | |
1509 "\n" | |
1510 "special thanks to...\n" | |
1511 "\n" | |
1512 "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" | |
1513 "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" | |
1514 "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" | |
1515 "to learn more about the ALSA API\n" | |
1516 "\n" | |
1517 "Alfredo Spadafina\n" | |
1518 "for the nice midi keyboard logo\n" | |
1519 "\n" | |
1520 "Tony Vroon\n" | |
1521 "for the good help with alpha testing\n" | |
1522 "\n" | |
1523 msgstr "" | |
1524 "\n" | |
1525 "MIDI musika erreproduzitzaile modularra\n" | |
1526 "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" | |
1527 "\n" | |
1528 "Garatzailea: Giacomo Lozito\n" | |
1529 "< james@develia.org >\n" | |
1530 "\n" | |
1531 "\n" | |
1532 "Mila esker...\n" | |
1533 "\n" | |
1534 "Clemens Ladisch eta Jaroslav Kysela\n" | |
1535 "aplaymidi eta amixer programa zoragarriak egiteagatik;\n" | |
1536 "oso erabilgarriak izan ziren alsa-lib dokumentuekin batera, \n" | |
1537 "ALSAren APIari buruz gehiago ikasteko.\n" | |
1538 "\n" | |
1539 "Alfredo Spadafina\n" | |
1540 "MIDI teklatuaren logo txukunagatik\n" | |
1541 "\n" | |
1542 "Tony Vroon\n" | |
1543 "Alfa probak egitean laguntzeagatik\n" | |
1544 "\n" | |
1545 | |
1546 #: src/aosd/aosd_style.c:75 | |
1547 msgid "Rectangle" | |
1548 msgstr "Laukizuzena" | |
1549 | |
1550 #: src/aosd/aosd_style.c:79 | |
1551 msgid "Rounded Rectangle" | |
1552 msgstr "Laukizuzen biribildua" | |
1553 | |
1554 #: src/aosd/aosd_style.c:83 | |
1555 msgid "Concave Rectangle" | |
1556 msgstr "Laukizuzen ahurra" | |
1557 | |
1558 #: src/aosd/aosd_style.c:87 | |
1559 msgid "None" | |
1560 msgstr "Bat ere ez" | |
1561 | |
1562 #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 | |
1563 msgid "Playback Start" | |
1564 msgstr "Erreprodukzioa hasi" | |
1565 | |
1566 #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 | |
1567 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." | |
1568 msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzio-zerrendako sarrera bat erreproduzitzean." | |
1569 | |
1570 #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 | |
1571 msgid "Title Change" | |
1572 msgstr "Titulu aldaketa" | |
1573 | |
1574 #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 | |
1575 msgid "" | |
1576 "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename " | |
1577 "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet " | |
1578 "streams." | |
1579 msgstr "" | |
1580 "OSDa abiarazten du erreproduzitzean abestiaren titulua aldatzen bada, baina " | |
1581 "fitxategi-izena berdina bada. Interneteko korronteetan tituluen izenen aldaketak " | |
1582 "bistaratzeko da batizpat erabilgarria." | |
1583 | |
1584 #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 | |
1585 msgid "Volume Change" | |
1586 msgstr "Bolumen aldaketa" | |
1587 | |
1588 #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 | |
1589 msgid "Triggers OSD when volume is changed." | |
1590 msgstr "OSDa abiarazten du bolumena aldatzean." | |
1591 | |
1592 #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 | |
1593 msgid "Pause On" | |
1594 msgstr "Pausatuta" | |
1595 | |
1596 #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 | |
1597 msgid "Triggers OSD when playback is paused." | |
1598 msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa pausatzean." | |
1599 | |
1600 #: src/aosd/aosd_trigger.c:96 | |
1601 msgid "Pause Off" | |
1602 msgstr "Jarraitu" | |
1603 | |
1604 #: src/aosd/aosd_trigger.c:97 | |
1605 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." | |
1606 msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa jarraitzean." | |
1607 | |
1608 #: src/aosd/aosd_ui.c:168 | |
1609 msgid "Placement" | |
1610 msgstr "Kokalekua" | |
1611 | |
1612 #: src/aosd/aosd_ui.c:202 | |
1613 msgid "Relative X offset:" | |
1614 msgstr "X desplazamendu erlatiboa:" | |
1615 | |
1616 #: src/aosd/aosd_ui.c:211 | |
1617 msgid "Relative Y offset:" | |
1618 msgstr "Y desplazamendu erlatiboa:" | |
1619 | |
1620 #: src/aosd/aosd_ui.c:220 | |
1621 msgid "Max OSD width:" | |
1622 msgstr "OSDaren gehi. zabalera:" | |
1623 | |
1624 #: src/aosd/aosd_ui.c:233 | |
1625 msgid "Multi-Monitor options" | |
1626 msgstr "Pantaila anitzen aukerak" | |
1627 | |
1628 #: src/aosd/aosd_ui.c:237 | |
1629 msgid "Display OSD using:" | |
1630 msgstr "Bistaratu OSDa hau erabiliz:" | |
1631 | |
1632 #: src/aosd/aosd_ui.c:239 | |
1633 msgid "all monitors" | |
1634 msgstr "pantaila guztiak" | |
1635 | |
1636 #: src/aosd/aosd_ui.c:242 | |
1637 #, c-format | |
1638 msgid "monitor %i" | |
1639 msgstr "%i. pantaila" | |
1640 | |
1641 #: src/aosd/aosd_ui.c:295 | |
1642 msgid "Timing (ms)" | |
1643 msgstr "Tenporizadorea (ms)" | |
1644 | |
1645 #: src/aosd/aosd_ui.c:300 | |
1646 msgid "Display:" | |
1647 msgstr "Bistaratu:" | |
1648 | |
1649 #: src/aosd/aosd_ui.c:305 | |
1650 msgid "Fade in:" | |
1651 msgstr "Pixkanaka agertu:" | |
1652 | |
1653 #: src/aosd/aosd_ui.c:310 | |
1654 msgid "Fade out:" | |
1655 msgstr "Iraungitu:" | |
1656 | |
1657 #: src/aosd/aosd_ui.c:391 | |
1658 msgid "Fonts" | |
1659 msgstr "Letra-tipoak" | |
1660 | |
1661 #: src/aosd/aosd_ui.c:399 | |
1662 #, c-format | |
1663 msgid "Font %i:" | |
1664 msgstr "%i letra-tipoa:" | |
1665 | |
1666 #: src/aosd/aosd_ui.c:416 | |
1667 msgid "Shadow" | |
1668 msgstr "Itzala" | |
1669 | |
1670 #: src/aosd/aosd_ui.c:451 | |
1671 msgid "Internationalization" | |
1672 msgstr "Nazioartekotzea" | |
1673 | |
1674 #: src/aosd/aosd_ui.c:457 | |
1675 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" | |
1676 msgstr "Desgaitu testuaren UTF-8 bihurketa (aosd-en)" | |
1677 | |
1678 #: src/aosd/aosd_ui.c:475 | |
1679 msgid "Select Skin File" | |
1680 msgstr "Hautatu azalaren fitxategia" | |
1681 | |
1682 #: src/aosd/aosd_ui.c:586 | |
1683 msgid "Render Style" | |
1684 msgstr "Errendatze estiloa" | |
1685 | |
1686 #: src/aosd/aosd_ui.c:602 | |
1687 msgid "Colors" | |
1688 msgstr "Koloreak" | |
1689 | |
1690 #: src/aosd/aosd_ui.c:615 | |
1691 #, c-format | |
1692 msgid "Color %i:" | |
1693 msgstr "%i kolorea:" | |
1694 | |
1695 #: src/aosd/aosd_ui.c:635 | |
1696 msgid "Custom Skin" | |
1697 msgstr "Azal pertsonalizatua" | |
1698 | |
1699 #: src/aosd/aosd_ui.c:641 | |
1700 msgid "Skin file:" | |
1701 msgstr "Azalaren fitxategia:" | |
1702 | |
1703 #: src/aosd/aosd_ui.c:644 src/sid/xmms-sid.glade:2373 | |
1704 #: src/sid/xmms-sid.glade:2968 src/sid/xmms-sid.glade:3136 | |
1705 #: src/sid/xs_interface.c:1043 src/sid/xs_interface.c:1235 | |
1706 #: src/sid/xs_interface.c:1291 | |
1707 msgid "Browse" | |
1708 msgstr "Arakatu" | |
1709 | |
1710 #: src/aosd/aosd_ui.c:746 | |
1711 msgid "Enable trigger" | |
1712 msgstr "Gaitu abiarazlea" | |
1713 | |
1714 #: src/aosd/aosd_ui.c:773 | |
1715 msgid "Event" | |
1716 msgstr "Gertaera" | |
1717 | |
1718 #: src/aosd/aosd_ui.c:801 | |
1719 msgid "Composite manager detected" | |
1720 msgstr "Kudeatzaile konposatua detektatuta" | |
1721 | |
1722 #: src/aosd/aosd_ui.c:808 | |
1723 msgid "" | |
1724 "Composite manager not detected;\n" | |
1725 "unless you know that you have one running, please activate a composite " | |
1726 "manager otherwise the OSD won't work properly" | |
1727 msgstr "" | |
1728 "Konposaketako kudeatzailea ez da detektatu.\n" | |
1729 "Bat exekutatzen dagoela jakin ezean, aktibatu konposaketako " | |
1730 "kudeatzalea bestela OSDak ez du ongi funtzionatuko" | |
1731 | |
1732 #: src/aosd/aosd_ui.c:816 | |
1733 msgid "Composite manager not required for fake transparency" | |
1734 msgstr "Gardentasun faltsua egiteko ez da konposaketako kudeaketak behar" | |
1735 | |
1736 #: src/aosd/aosd_ui.c:854 | |
1737 msgid "Transparency" | |
1738 msgstr "Gardentasuna" | |
1739 | |
1740 #: src/aosd/aosd_ui.c:860 | |
1741 msgid "Fake transparency" | |
1742 msgstr "Gardentasun faltsua" | |
1743 | |
1744 #: src/aosd/aosd_ui.c:862 | |
1745 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" | |
1746 msgstr "Egitako gardentasuna (Xen konposaketa hed. behar da)" | |
1747 | |
1748 #: src/aosd/aosd_ui.c:904 | |
1749 msgid "Composite extension not loaded" | |
1750 msgstr "Konposaketako hedapena ez da kargatu" | |
1751 | |
1752 #: src/aosd/aosd_ui.c:912 | |
1753 msgid "Composite extension not available" | |
1754 msgstr "Konposaketako hedapena ez dago erabilgarri" | |
1755 | |
1756 #: src/aosd/aosd_ui.c:934 | |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>" | |
1759 msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSDa</span>" | |
1760 | |
1761 #: src/aosd/aosd_ui.c:1015 | |
1762 msgid "Audacious OSD - configuration" | |
1763 msgstr "Audacious OSDa - konfigurazioa" | |
1764 | |
1765 #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 | |
1766 msgid "Test" | |
1767 msgstr "Proba" | |
1768 | |
1769 #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 | |
1770 msgid "Position" | |
1771 msgstr "Posizioa" | |
1772 | |
1773 #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 | |
1774 msgid "Animation" | |
1775 msgstr "Animazioa" | |
1776 | |
1777 #: src/aosd/aosd_ui.c:1061 | |
1778 msgid "Text" | |
1779 msgstr "Testua" | |
1780 | |
1781 #: src/aosd/aosd_ui.c:1066 | |
1782 msgid "Decoration" | |
1783 msgstr "Dekorazioa" | |
1784 | |
1785 #: src/aosd/aosd_ui.c:1071 | |
1786 msgid "Trigger" | |
1787 msgstr "Abiarazlea" | |
1788 | |
1789 #: src/aosd/aosd_ui.c:1076 src/cdaudio-ng/configure.c:175 | |
1790 #: src/modplug/gui/interface.cxx:688 src/modplug/gui/modplug.glade:1603 | |
1791 #: src/sid/xmms-sid.glade:3220 src/sid/xs_interface.c:1301 | |
1792 msgid "Misc" | |
1793 msgstr "Hainbat" | |
1794 | |
1795 #: src/aosd/aosd_ui.c:1113 | |
1796 msgid "Audacious OSD - about" | |
1797 msgstr "Audacious OSDa - honi buruz" | |
1798 | |
1799 #: src/aosd/aosd_ui.c:1143 | |
1800 msgid "" | |
1801 "\n" | |
1802 "Audacious OSD " | |
1803 msgstr "" | |
1804 "\n" | |
1805 "Audacious OSDa " | |
1806 | |
1807 #: src/aosd/aosd_ui.c:1144 | |
1808 msgid "" | |
1809 "\n" | |
1810 "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" | |
1811 "written by Giacomo Lozito\n" | |
1812 "< james@develia.org >\n" | |
1813 "\n" | |
1814 "On-Screen-Display is based on Ghosd library\n" | |
1815 "written by Evan Martin\n" | |
1816 "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" | |
1817 "\n" | |
1818 msgstr "" | |
1819 "\n" | |
1820 "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" | |
1821 "Garatzailea: Giacomo Lozito\n" | |
1822 "< james@develia.org >\n" | |
1823 "\n" | |
1824 "Pantaila gaineko mezuak (OSDa) Ghosd liburutegian oinarritua\n" | |
1825 "Garatzailea: Evan Martin\n" | |
1826 "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" | |
1827 "\n" | |
1828 | |
1829 #: src/arts/arts.c:21 | |
1830 msgid "About aRts Output" | |
1831 msgstr "aRts irteerari buruz" | |
1832 | |
1833 #: src/arts/arts.c:22 | |
1834 msgid "" | |
1835 "aRts output plugin by HƄvard KvƄlen <havardk@xmms.org>\n" | |
1836 "Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org" | |
1837 msgstr "" | |
1838 "aRts irteerako pluginaren garatzailea: HƄvard KvƄlen <havardk@xmms.org>\n" | |
1839 "Audacious-erako moldaketa: Giacomo Lozito abildua develia.org" | |
1840 | |
1841 #: src/arts/configure.c:50 | |
1842 msgid "aRts Driver configuration" | |
1843 msgstr "aRts kontrolatzailearen konfigurazioa" | |
1844 | |
1845 #: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:230 | |
1846 #: src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:257 | |
1847 msgid "Buffering:" | |
1848 msgstr "Bufferreratzea:" | |
1849 | |
1850 #: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:243 | |
1851 #: src/OSS/configure.c:316 src/sun/configure.c:270 | |
1852 msgid "Buffer size (ms):" | |
1853 msgstr "Buffer-tamaina (ms):" | |
1854 | |
1855 #: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:268 | |
1856 #: src/OSS/configure.c:341 src/sun/configure.c:302 | |
1857 msgid "Buffering" | |
1858 msgstr "Bufferreratzen" | |
1859 | |
1860 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 | |
1861 msgid "AudioCompress " | |
1862 msgstr "AudioKonpresioa (AudioCompress)" | |
1863 | |
1864 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:104 | |
1865 msgid "" | |
1866 "\n" | |
1867 "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" | |
1868 "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" | |
1869 "\n" | |
1870 "Simple dynamic range compressor for transparently\n" | |
1871 "keeping the volume level more or less consistent" | |
1872 msgstr "" | |
1873 "\n" | |
1874 "(c)2003 trikuare studios (http://trikuare.cx)\n" | |
1875 "Audacious-era honek moldatua: Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" | |
1876 "\n" | |
1877 "Barruti dinamikoko konpresore bakuna bolumenaren maila\n" | |
1878 "modu garden batean gutxi gorabehera konsistente mantentzeko" | |
1879 | |
1880 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:109 | |
1881 msgid "About AudioCompress" | |
1882 msgstr "AudioKonpresioa buruz" | |
1883 | |
1884 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:328 | |
1885 msgid "" | |
1886 "If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; " | |
1887 "otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor " | |
1888 "clipping may still occur)." | |
1889 msgstr "" | |
1890 "Aktibatzen bada, soinuaren erpinetan bolumena berehala moztuko da. " | |
1891 "Bestela, beherantz egingo du erpinetan iristean (hala ere " | |
1892 "mozketaren bat gerta daiteke)." | |
1893 | |
1894 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:332 | |
1895 msgid "The maximum amount to amplify the audio by" | |
1896 msgstr "Kopuru handiena audioa anplifikatzeko" | |
1897 | |
1898 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:334 | |
1899 msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up" | |
1900 msgstr "Bolumena gorantz nola leuntasunez egingo duen definitzen du" | |
1901 | |
1902 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:336 | |
1903 msgid "" | |
1904 "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more " | |
1905 "dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter." | |
1906 msgstr "" | |
1907 "Helburuko audioaren maila goratzeko. Balioa gutxitzeak erpinentzako " | |
1908 "barruti dinamiko handiagoxea ematen du, baina soinuaren osotasuna " | |
1909 "isilagoa izatea eragingo du." | |
1910 | |
1911 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:339 | |
1912 msgid "How long of a window to maintain" | |
1913 msgstr "Leiho bat mantenduko den denbora" | |
1914 | |
1915 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:380 | |
1916 msgid "AudioCompress preferences" | |
1917 msgstr "AudioKonpresioa hobespenak" | |
1918 | |
1919 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:397 | |
1920 msgid " Quality Options " | |
1921 msgstr " Kalitatearen aukerak " | |
1922 | |
1923 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:402 | |
1924 msgid " Aggressively prevent clipping" | |
1925 msgstr " Indarrez eragotzi moztea" | |
1926 | |
1927 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:414 | |
1928 msgid " Target & gain" | |
1929 msgstr " Helburua eta irabazia" | |
1930 | |
1931 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:425 | |
1932 msgid "Target audio level:" | |
1933 msgstr "Helburuko audioaren maila:" | |
1934 | |
1935 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:433 | |
1936 msgid "Maximum gain:" | |
1937 msgstr "Gehienezko irabazia:" | |
1938 | |
1939 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:441 | |
1940 msgid "Gain smooth:" | |
1941 msgstr "Irabazi leuna:" | |
1942 | |
1943 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:493 | |
1944 msgid " History " | |
1945 msgstr " Historia " | |
1946 | |
1947 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:525 | |
1948 msgid "" | |
1949 "How long of a history to maintain. A higher number will make the volume " | |
1950 "changes less responsive." | |
1951 msgstr "" | |
1952 "Historia mantenduko den denbora. Zenbaki altuago batek erantzun baxuagoa " | |
1953 "emango du bolumenaren aldaketan." | |
1954 | |
1955 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:536 | |
1956 msgid "Load default values" | |
1957 msgstr "Kargatu balio lehenetsiak" | |
1958 | |
1959 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:541 | |
1960 msgid "Audio values" | |
1961 msgstr "Audioaren balioak" | |
1962 | |
1963 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 src/crystalizer/crystalizer.c:129 | |
1964 #: src/echo_plugin/gui.c:150 src/modplug/gui/interface.cxx:708 | |
1965 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1655 src/stereo_plugin/stereo.c:131 | |
1966 msgid "Apply" | |
1967 msgstr "Aplikatu" | |
1968 | |
1969 #: src/blur_scope/blur_scope.c:52 | |
1970 msgid "/Toggle Decorations" | |
1971 msgstr "/Txandakatu dekorazioak" | |
1972 | |
1973 #: src/blur_scope/blur_scope.c:54 | |
1974 msgid "/-" | |
1975 msgstr "/-" | |
1976 | |
1977 #: src/blur_scope/blur_scope.c:55 | |
1978 msgid "/Close" | |
1979 msgstr "/Itxi" | |
1980 | |
1981 #: src/blur_scope/blur_scope.c:179 | |
1982 msgid "Blur scope" | |
1983 msgstr "Lausotu esparrua" | |
1984 | |
1985 #: src/blur_scope/config.c:71 | |
1986 msgid "Blur Scope: Color selection" | |
1987 msgstr "Lausotu esparrua: kolore hautapena" | |
1988 | |
1989 #: src/blur_scope/config.c:81 src/jack/configure.c:107 | |
1990 msgid "Options:" | |
1991 msgstr "Aukerak:" | |
1992 | |
1993 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:204 | |
1994 msgid "Rescan CD" | |
1995 msgstr "Berreskaneatu CDa" | |
1996 | |
1997 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:217 | |
1998 msgid "Add CD" | |
1999 msgstr "Gehitu CDa" | |
2000 | |
2001 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242 | |
2002 msgid "About CD Audio Plugin NG" | |
2003 msgstr "CD audio plugin NG-ari buruz" | |
2004 | |
2005 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243 | |
2006 msgid "" | |
2007 "Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious " | |
2008 "Team.\n" | |
2009 "\n" | |
2010 "Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" | |
2011 "\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" | |
2012 "\n" | |
2013 "Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n" | |
2014 "\n" | |
2015 "This was a Google Summer of Code 2007 project." | |
2016 msgstr "" | |
2017 "Copyright-a (c) 2007, Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> eta Audacious " | |
2018 "taldea.\n" | |
2019 "\n" | |
2020 "Eskerrik asko libcdio-ren garatzaileei <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" | |
2021 "\teta libcddb-eko garatzaileei <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" | |
2022 "\n" | |
2023 "Eskerrik asko Tony Vroon-i gainbegiratzeagatik eta ni gidatzeagatik\n" | |
2024 "\n" | |
2025 "Google Summer of Code 2007 proiektu bat izan da." | |
2026 | |
2027 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:815 | |
2028 msgid "" | |
2029 "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" | |
2030 "\n" | |
2031 "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" | |
2032 msgstr "" | |
2033 "<b><big>Ez da CD erreproduzigarririk aurkitu.</big></b>\n" | |
2034 "\n" | |
2035 "Ez da CDrik sartu, edo sartutako CDa ez da Audio CDa.\n" | |
2036 | |
2037 #: src/cdaudio-ng/configure.c:155 | |
2038 msgid "CD Audio Plugin Configuration" | |
2039 msgstr "CD Audioaren pluginaren konfigurazioa" | |
2040 | |
2041 #: src/cdaudio-ng/configure.c:165 | |
2042 msgid "Digital audio extraction" | |
2043 msgstr "Audio digitalaren erauzketa" | |
2044 | |
2045 #: src/cdaudio-ng/configure.c:170 | |
2046 msgid "Title information" | |
2047 msgstr "Tituluaren informazioa" | |
2048 | |
2049 #: src/cdaudio-ng/configure.c:187 | |
2050 msgid "Limit read speed to: " | |
2051 msgstr "Irakurketa abiaduraren muga: " | |
2052 | |
2053 #: src/cdaudio-ng/configure.c:194 | |
2054 msgid "Use cd-text if available" | |
2055 msgstr "Erabili cd-testua erabilgarri badago" | |
2056 | |
2057 #: src/cdaudio-ng/configure.c:198 | |
2058 msgid "Use CDDB if available" | |
2059 msgstr "Erabili CDDB erabilgarri badago" | |
2060 | |
2061 #: src/cdaudio-ng/configure.c:202 | |
2062 msgid "Server: " | |
2063 msgstr "Zerbitzaria: " | |
2064 | |
2065 #: src/cdaudio-ng/configure.c:205 | |
2066 msgid "Path: " | |
2067 msgstr "Bide-izena: " | |
2068 | |
2069 #: src/cdaudio-ng/configure.c:208 | |
2070 msgid "Port: " | |
2071 msgstr "Ataka: " | |
2072 | |
2073 #: src/cdaudio-ng/configure.c:217 | |
2074 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" | |
2075 msgstr "HTTP erabili CDDBP ordez" | |
2076 | |
2077 #: src/cdaudio-ng/configure.c:225 | |
2078 msgid "Override default device: " | |
2079 msgstr "Gainidatzi gailu lehenetsia: " | |
2080 | |
2081 #: src/cdaudio-ng/configure.c:232 | |
2082 msgid "Print debug information" | |
2083 msgstr "Erakutsi arazketa-informazioa" | |
2084 | |
2085 #: src/console/Audacious_Config.cxx:124 | |
2086 msgid "Console Music Decoder" | |
2087 msgstr "Kontsolako musika dekodetzailea" | |
2088 | |
2089 #: src/console/Audacious_Config.cxx:161 | |
2090 msgid "Bass:" | |
2091 msgstr "Baxua:" | |
2092 | |
2093 #: src/console/Audacious_Config.cxx:165 src/console/Audacious_Config.cxx:176 | |
2094 #: src/console/Audacious_Config.cxx:197 | |
2095 msgid "secs" | |
2096 msgstr "seg" | |
2097 | |
2098 #: src/console/Audacious_Config.cxx:172 | |
2099 msgid "Treble:" | |
2100 msgstr "Altua:" | |
2101 | |
2102 #: src/console/Audacious_Config.cxx:193 | |
2103 msgid "Default song length:" | |
2104 msgstr "Abestiaren luzera lehenetsia:" | |
2105 | |
2106 #: src/console/Audacious_Config.cxx:199 src/modplug/gui/interface.cxx:268 | |
2107 #: src/modplug/gui/modplug.glade:338 src/sid/xmms-sid.glade:1243 | |
2108 #: src/sid/xs_interface.c:665 | |
2109 msgid "Resampling" | |
2110 msgstr "Birlagintzea" | |
2111 | |
2112 #: src/console/Audacious_Config.cxx:205 | |
2113 msgid "Enable audio resampling" | |
2114 msgstr "Gaitu audioa berriro lagintzea" | |
2115 | |
2116 #: src/console/Audacious_Config.cxx:220 | |
2117 msgid "Resampling rate:" | |
2118 msgstr "Birlagintze-tasa:" | |
2119 | |
2120 #: src/console/Audacious_Config.cxx:235 | |
2121 msgid "SPC" | |
2122 msgstr "SPC" | |
2123 | |
2124 #: src/console/Audacious_Config.cxx:236 | |
2125 msgid "Ignore length from SPC tags" | |
2126 msgstr "Ezikusi egin SPCko etiketetako luzerari" | |
2127 | |
2128 #: src/console/Audacious_Config.cxx:237 | |
2129 msgid "Increase reverb" | |
2130 msgstr "Handiagotu reverb-a" | |
2131 | |
2132 #: src/console/Audacious_Config.cxx:262 | |
2133 msgid "" | |
2134 "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " | |
2135 "provide length information (i.e. looping tracks)." | |
2136 msgstr "" | |
2137 "Abestiaren luzera lehenetsia (segundotan adierazita) luzeraren informaziorik " | |
2138 "ematen ez duten abestietan erabiltzen da (adib, pistak begiztan)." | |
2139 | |
2140 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:442 | |
2141 msgid "About the Console Music Decoder" | |
2142 msgstr "Kontsolako musika dekodetzaileari buruz" | |
2143 | |
2144 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:443 | |
2145 msgid "" | |
2146 "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n" | |
2147 "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" | |
2148 "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" | |
2149 " Shay Green <gblargg@gmail.com>" | |
2150 msgstr "" | |
2151 "Kontsolako musika dekodetzailea motorra Game_Music_Emu 0.5.2 bertsioan " | |
2152 "oinarrituta dago.\n" | |
2153 "Onartutako formatuak: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" | |
2154 "Audacious-entzako garapena: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" | |
2155 " Shay Green <gblargg@gmail.com>" | |
2156 | |
2157 #: src/crystalizer/crystalizer.c:90 | |
2158 msgid "Configure Crystalizer" | |
2159 msgstr "Konfiguratu Crystalizer" | |
2160 | |
2161 #: src/crystalizer/crystalizer.c:92 src/stereo_plugin/stereo.c:94 | |
2162 msgid "Effect intensity:" | |
2163 msgstr "Efektuaren intentsitatea:" | |
2164 | |
2165 #: src/demac/plugin.c:359 | |
2166 msgid "About Monkey's Audio Plugin" | |
2167 msgstr "Monkey's audioaren pluginari buruz" | |
2168 | |
2169 #: src/demac/plugin.c:360 | |
2170 msgid "" | |
2171 "Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" | |
2172 "Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n" | |
2173 "ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n" | |
2174 "\n" | |
2175 "ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/" | |
2176 msgstr "" | |
2177 "Copyright-a (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" | |
2178 "ffape dekodetzailean oinarrituta, Copyright-a (C) 2007 Benjamin Zores\n" | |
2179 "ffape bera Dave Chapman-en libdemac liburutegian oinarrituta \n" | |
2180 "\n" | |
2181 "FFmpeg proiektuaren zati da ffape: http://ffmpeg.mplayerhq.hu/" | |
2182 | |
2183 #: src/echo_plugin/gui.c:9 | |
2184 msgid "" | |
2185 "Echo Plugin\n" | |
2186 "By Johan Levin 1999.\n" | |
2187 "\n" | |
2188 "Surround echo by Carl van Schaik 1999" | |
2189 msgstr "" | |
2190 "Echo plugina\n" | |
2191 "Johan Levin 1999.\n" | |
2192 "\n" | |
2193 "Surround-aren ohiartzuna Carl van Schaik 1999" | |
2194 | |
2195 #: src/echo_plugin/gui.c:23 | |
2196 msgid "About Echo Plugin" | |
2197 msgstr "Echo pluginari buruz" | |
2198 | |
2199 #: src/echo_plugin/gui.c:74 | |
2200 msgid "Configure Echo" | |
2201 msgstr "Konfiguratu Echo" | |
2202 | |
2203 #: src/echo_plugin/gui.c:87 | |
2204 msgid "Delay: (ms)" | |
2205 msgstr "Atzerapena (ms): " | |
2206 | |
2207 #: src/echo_plugin/gui.c:92 | |
2208 msgid "Feedback: (%)" | |
2209 msgstr "Berrelikadura (%): " | |
2210 | |
2211 #: src/echo_plugin/gui.c:97 | |
2212 msgid "Volume: (%)" | |
2213 msgstr "Bolumena (%):" | |
2214 | |
2215 #: src/echo_plugin/gui.c:120 | |
2216 msgid "Surround echo" | |
2217 msgstr "Surround-aren ohiartzuna" | |
2218 | |
2219 #: src/esd/about.c:33 | |
2220 msgid "About ESounD Plugin" | |
2221 msgstr "ESounD pluginari buruz" | |
2222 | |
2223 #: src/esd/about.c:34 | |
2224 msgid "" | |
2225 "Audacious ESounD Plugin\n" | |
2226 "\n" | |
2227 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
2228 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
2229 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
2230 "(at your option) any later version.\n" | |
2231 "\n" | |
2232 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
2233 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
2234 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
2235 "GNU General Public License for more details.\n" | |
2236 "\n" | |
2237 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
2238 "along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
2239 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" | |
2240 "USA." | |
2241 msgstr "" | |
2242 "Audacious-en ESounD plugina\n" | |
2243 "\n" | |
2244 "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software\n" | |
2245 "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan\n" | |
2246 "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" | |
2247 "\n" | |
2248 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" | |
2249 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" | |
2250 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide \n" | |
2251 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" | |
2252 "\n" | |
2253 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" | |
2254 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" | |
2255 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" | |
2256 "USA." | |
2257 | |
2258 #: src/esd/configure.c:102 | |
2259 msgid "ESD Output Plugin configuration" | |
2260 msgstr "ESD irteerako pluginaren konfigurazioa" | |
2261 | |
2262 #: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144 | |
2263 msgid "Host:" | |
2264 msgstr "Ostalaria:" | |
2265 | |
2266 #: src/esd/configure.c:125 | |
2267 msgid "Use remote host" | |
2268 msgstr "Erabili urruneko ostalaria" | |
2269 | |
2270 #: src/esd/configure.c:132 | |
2271 msgid "Volume controls OSS mixer" | |
2272 msgstr "OSS nahastailearen bolumen-kontrolak" | |
2273 | |
2274 #: src/esd/configure.c:153 | |
2275 msgid "Port:" | |
2276 msgstr "Ataka:" | |
2277 | |
2278 #: src/esd/configure.c:169 | |
2279 msgid "Server" | |
2280 msgstr "Zerbitzaria" | |
2281 | |
2282 #: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:257 src/OSS/configure.c:330 | |
2283 #: src/sun/configure.c:288 | |
2284 msgid "Pre-buffer (percent):" | |
2285 msgstr "Aurrebufferra (ehunekoa):" | |
2286 | |
2287 #: src/evdev-plug/ed.c:59 | |
2288 msgid "Playback->Play" | |
2289 msgstr "Erreprodukzioa->Erreproduzitu" | |
2290 | |
2291 #: src/evdev-plug/ed.c:60 | |
2292 msgid "Playback->Stop" | |
2293 msgstr "Erreprodukzioa->Gelditu" | |
2294 | |
2295 #: src/evdev-plug/ed.c:61 | |
2296 msgid "Playback->Pause" | |
2297 msgstr "Erreprodukzioa->Pausarazi" | |
2298 | |
2299 #: src/evdev-plug/ed.c:62 | |
2300 msgid "Playback->Prev" | |
2301 msgstr "Erreprodukzioa->Aurrekoa" | |
2302 | |
2303 #: src/evdev-plug/ed.c:63 | |
2304 msgid "Playback->Next" | |
2305 msgstr "Erreprodukzioa->Hurrengoa" | |
2306 | |
2307 #: src/evdev-plug/ed.c:64 | |
2308 msgid "Playback->Eject" | |
2309 msgstr "Erreprodukzioa->Egotzi" | |
2310 | |
2311 #: src/evdev-plug/ed.c:66 | |
2312 msgid "Playlist->Repeat" | |
2313 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda->Errepikatu" | |
2314 | |
2315 #: src/evdev-plug/ed.c:67 | |
2316 msgid "Playlist->Shuffle" | |
2317 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda->Ausaz" | |
2318 | |
2319 #: src/evdev-plug/ed.c:69 | |
2320 msgid "Volume->Up_5" | |
2321 msgstr "Bolumena->Igo _5" | |
2322 | |
2323 #: src/evdev-plug/ed.c:70 | |
2324 msgid "Volume->Down_5" | |
2325 msgstr "Bolumena->Jeitsi _5" | |
2326 | |
2327 #: src/evdev-plug/ed.c:71 | |
2328 msgid "Volume->Up_10" | |
2329 msgstr "Bolumena->Igo _10" | |
2330 | |
2331 #: src/evdev-plug/ed.c:72 | |
2332 msgid "Volume->Down_10" | |
2333 msgstr "Bolumena->Jeitsi _10" | |
2334 | |
2335 #: src/evdev-plug/ed.c:73 | |
2336 msgid "Volume->Mute" | |
2337 msgstr "Bolumena->Mututu" | |
2338 | |
2339 #: src/evdev-plug/ed.c:75 | |
2340 msgid "Window->Main" | |
2341 msgstr "Leihoa->Nagusia" | |
2342 | |
2343 #: src/evdev-plug/ed.c:76 | |
2344 msgid "Window->Playlist" | |
2345 msgstr "Leihoa->Erreprodukzio-zerrenda" | |
2346 | |
2347 #: src/evdev-plug/ed.c:77 | |
2348 msgid "Window->Equalizer" | |
2349 msgstr "Leihoa->Ekualizadorea" | |
2350 | |
2351 #: src/evdev-plug/ed.c:78 | |
2352 msgid "Window->JumpToFile" | |
2353 msgstr "Leihoa->Jauzi fitxategira" | |
2354 | |
2355 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:93 | |
2356 #, c-format | |
2357 msgid "" | |
2358 "event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; " | |
2359 "check that the file exists and that you have read permission for it\n" | |
2360 msgstr "" | |
2361 "event-device-plugin: ezin da gailuko %s fitxategia ireki, gailu hau saltatzen. " | |
2362 "Egiaztatu fitxategia existitzen dela eta hura irakurtzeko baimenak " | |
2363 "dituzula.\n" | |
2364 | |
2365 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:102 | |
2366 #, c-format | |
2367 msgid "" | |
2368 "event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ," | |
2369 "skipping this device\n" | |
2370 msgstr "" | |
2371 "event-device-plugin: ezin da io_channel sortu gailuko %s fitxategiarentzako." | |
2372 "Gailua saltatzen\n" | |
2373 | |
2374 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:341 | |
2375 msgid "" | |
2376 "event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic " | |
2377 "detection of event devices won't work.\n" | |
2378 msgstr "" | |
2379 "event-device-plugin: ezin da /proc/bus/input/devices ireki, " | |
2380 "gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n" | |
2381 | |
2382 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:350 | |
2383 msgid "" | |
2384 "event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/" | |
2385 "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" | |
2386 msgstr "" | |
2387 "event-device-plugin: ezin da io_channel ireki /proc/bus/input/" | |
2388 "devices-rentzako, gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n" | |
2389 | |
2390 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:360 | |
2391 msgid "" | |
2392 "event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/" | |
2393 "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" | |
2394 msgstr "event-device-plugin: errorea gertatu da /proc/bus/input/devices irakurtzean, gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n" | |
2395 | |
2396 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:423 | |
2397 #, c-format | |
2398 msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n" | |
2399 msgstr "event-device-plugin: ez da %s aurkitu /dev/input-en, saltatzen.\n" | |
2400 | |
2401 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 src/evdev-plug/ed_internals.c:582 | |
2402 #, c-format | |
2403 msgid "" | |
2404 "event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will " | |
2405 "be used.\n" | |
2406 msgstr "" | |
2407 "event-device-plugin: ezin da %s konfigurazio-fitxategia kargatu, " | |
2408 "ezarpen lehenetsiak erabiliko dira.\n" | |
2409 | |
2410 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:534 | |
2411 #, c-format | |
2412 msgid "" | |
2413 "event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s" | |
2414 "\" , skipping.\n" | |
2415 msgstr "" | |
2416 "event-device-plugin: osatu gabeko informazioa \"%s\" gailuaren " | |
2417 "konfigurazioko fitxategian, saltatzen.\n" | |
2418 | |
2419 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 src/evdev-plug/ed_internals.c:935 | |
2420 #, c-format | |
2421 msgid "" | |
2422 "event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device " | |
2423 "\"%s\", skipping it.\n" | |
2424 msgstr "" | |
2425 "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren " | |
2426 "is_active balioa lortu, saltatzen.\n" | |
2427 | |
2428 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:839 | |
2429 #, c-format | |
2430 msgid "" | |
2431 "event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not " | |
2432 "be saved.\n" | |
2433 msgstr "" | |
2434 "event-device-plugin: ezin da lokaleko %s direktorioa atzitu, " | |
2435 "ezarpenak ez dira gordeko.\n" | |
2436 | |
2437 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:889 | |
2438 #, c-format | |
2439 msgid "" | |
2440 "event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device " | |
2441 "\"%s\", skipping it.\n" | |
2442 msgstr "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren fitxategi-izenaren balioa, saltatzen.\n" | |
2443 | |
2444 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:905 | |
2445 #, c-format | |
2446 msgid "" | |
2447 "event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s" | |
2448 "\", skipping it.\n" | |
2449 msgstr "" | |
2450 "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren balio fisikoa a lortu, " | |
2451 "saltatzen.\n" | |
2452 | |
2453 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:921 | |
2454 #, c-format | |
2455 msgid "" | |
2456 "event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device " | |
2457 "\"%s\", skipping it.\n" | |
2458 msgstr "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren is_custom balioa lortu, saltatzen.\n" | |
2459 | |
2460 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:945 | |
2461 #, c-format | |
2462 msgid "" | |
2463 "event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", " | |
2464 "skipping it.\n" | |
2465 msgstr "" | |
2466 "event-device-plugin: konfigurazioa, \"%s\" gailuaren ustekabeko balioa, " | |
2467 "saltatzen.\n" | |
2468 | |
2469 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 src/evdev-plug/ed_ui.c:411 | |
2470 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:874 | |
2471 msgid "Information" | |
2472 msgstr "Informazioa" | |
2473 | |
2474 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:276 | |
2475 msgid "" | |
2476 "Cannot open bindings window for a not-detected device.\n" | |
2477 "Ensure that the device has been correctly plugged in." | |
2478 msgstr "" | |
2479 "Ezin da detektatu ez den gailuaren loturen leihoa ireki.\n" | |
2480 "Ziurtatu gailua ongi konektatuta dagoela." | |
2481 | |
2482 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 src/madplug/plugin.c:703 | |
2483 msgid "Error" | |
2484 msgstr "Errorea" | |
2485 | |
2486 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:320 | |
2487 msgid "" | |
2488 "Unable to open selected device.\n" | |
2489 "Please check read permissions on device file." | |
2490 msgstr "" | |
2491 "Ezin da hautatutako gailua ireki.\n" | |
2492 "Egiaztatu gailuko fitxategia irakurtzeko baimenak dituzula." | |
2493 | |
2494 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:341 | |
2495 msgid "EvDev-Plug - Add custom device" | |
2496 msgstr "EvDev-Plug - Gehitu gailu pertsonalizatua" | |
2497 | |
2498 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:353 | |
2499 msgid "" | |
2500 "EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n" | |
2501 "event devices available on the system.\n" | |
2502 "However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n" | |
2503 "devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n" | |
2504 "/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n" | |
2505 "name and device file." | |
2506 msgstr "" | |
2507 "Sisteman erabilgarri dauden gailuen gertaerak automatikoki \n" | |
2508 "detektatu eta informazioa eguneratzen saiatzen da EvDev-Plug.\n" | |
2509 "Hala ere, detekzio automatikoak ez badu funtzionatzen sisteman,\n" | |
2510 "edo gertaeren gailuak leku ez estandar batean badaude (unean \n" | |
2511 "/dev/input-en soilik egiten da bilaketa), gailu pertsonalizatua gehitzea\n" | |
2512 "nahi izan dezakezu gailuaren izena eta fitxategia zehaztuz." | |
2513 " " | |
2514 | |
2515 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:361 | |
2516 msgid "Device name:" | |
2517 msgstr "Gailuaren izena:" | |
2518 | |
2519 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:365 | |
2520 msgid "Device file:" | |
2521 msgstr "Gailuaren fitxategia:" | |
2522 | |
2523 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:412 | |
2524 msgid "" | |
2525 "Please specify both name and filename.\n" | |
2526 "Filename must be specified with absolute path." | |
2527 msgstr "" | |
2528 "Zehaztu bai izena bai fitxategi-izena.\n" | |
2529 "Fitxategi-izenak bide-izen absolutua eduki behar du." | |
2530 | |
2531 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:447 | |
2532 msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n" | |
2533 msgstr "Nahi duzu hautatutako gailuaren existitzen den konfigurazioa kentzea?\n" | |
2534 | |
2535 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:466 | |
2536 msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n" | |
2537 msgstr "Nahi duzu hautatutako gailu pertsonalizatua kentzea?\n" | |
2538 | |
2539 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:612 | |
2540 msgid "EvDev-Plug - Configuration" | |
2541 msgstr "EvDev-Plug - Konfigurazioa" | |
2542 | |
2543 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:651 | |
2544 msgid "Active" | |
2545 msgstr "Aktibo" | |
2546 | |
2547 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:486 | |
2548 msgid "Status" | |
2549 msgstr "Egoera" | |
2550 | |
2551 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:664 | |
2552 msgid "Device Name" | |
2553 msgstr "Gailuaren izena" | |
2554 | |
2555 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:668 | |
2556 msgid "Device File" | |
2557 msgstr "Gailuaren fitxategia" | |
2558 | |
2559 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:672 | |
2560 msgid "Device Address" | |
2561 msgstr "Gailuaren helbidea" | |
2562 | |
2563 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:689 | |
2564 msgid "_Bindings" | |
2565 msgstr "_Loturak" | |
2566 | |
2567 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:838 | |
2568 msgid "" | |
2569 "Press a key of your device to bind it;\n" | |
2570 "if no key is pressed in five seconds, this window\n" | |
2571 "will close without binding changes." | |
2572 msgstr "" | |
2573 "Sakatu gailuaren tekla bat lotzeko; \n" | |
2574 "bost segundotan ez bada teklarik sakatzen,\n" | |
2575 "leiho hau itxi egingo da loturak aldatu gabe." | |
2576 | |
2577 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:875 | |
2578 msgid "" | |
2579 "This input event has been already assigned.\n" | |
2580 "\n" | |
2581 "It's not possible to assign multiple actions to the same input event " | |
2582 "(although it's possible to assign the same action to multiple events)." | |
2583 msgstr "" | |
2584 "Sarrerako gertaera hau jadanik lotuta dago.\n" | |
2585 "\n" | |
2586 "Ezin da hainbat ekintza sarrerako gertaera berdinari esleitu " | |
2587 "(nahiz eta ekintza berdina hainbat gertaerei esleitzea posiblea den)." | |
2588 | |
2589 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323 | |
2590 msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration" | |
2591 msgstr "EvDev-Plug - Loturen konfigurazoa" | |
2592 | |
2593 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363 | |
2594 msgid "<b>Name: </b>" | |
2595 msgstr "<b>Izena: </b>" | |
2596 | |
2597 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372 | |
2598 msgid "<b>Filename: </b>" | |
2599 msgstr "<b>Fitxategi-izena: </b>" | |
2600 | |
2601 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381 | |
2602 msgid "<b>Phys.Address: </b>" | |
2603 msgstr "<b>Helbide fisikoa: </b>" | |
2604 | |
2605 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460 | |
2606 msgid "EvDev-Plug - about" | |
2607 msgstr "EvDev-Plug - honi buruz" | |
2608 | |
2609 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491 | |
2610 msgid "" | |
2611 "\n" | |
2612 "player remote control via event devices\n" | |
2613 "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" | |
2614 "\n" | |
2615 "written by Giacomo Lozito\n" | |
2616 msgstr "" | |
2617 "\n" | |
2618 "erreproduzitzailearen urruneko kontrola gertaera-gailuen bidez.\n" | |
2619 "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" | |
2620 "\n" | |
2621 "garatzailea: Giacomo Lozito\n" | |
2622 | |
2623 #: src/filewriter/filewriter.c:168 | |
2624 msgid "About FileWriter-Plugin" | |
2625 msgstr "FileWriter-pluginari buruz" | |
2626 | |
2627 #: src/filewriter/filewriter.c:169 | |
2628 msgid "" | |
2629 "FileWriter-Plugin\n" | |
2630 "\n" | |
2631 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
2632 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
2633 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
2634 "(at your option) any later version.\n" | |
2635 "\n" | |
2636 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
2637 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
2638 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
2639 "GNU General Public License for more details.\n" | |
2640 "\n" | |
2641 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
2642 "along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
2643 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" | |
2644 "USA." | |
2645 msgstr "" | |
2646 "FileWriter-plugina\n" | |
2647 "\n" | |
2648 "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software\n" | |
2649 "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan\n" | |
2650 "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" | |
2651 "\n" | |
2652 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" | |
2653 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" | |
2654 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide \n" | |
2655 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" | |
2656 "\n" | |
2657 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" | |
2658 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" | |
2659 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" | |
2660 "02111-1307, USA." | |
2661 | |
2662 #: src/filewriter/filewriter.c:481 | |
2663 msgid "File Writer Configuration" | |
2664 msgstr "FileWriter konfigurazioa" | |
2665 | |
2666 #: src/filewriter/filewriter.c:493 | |
2667 msgid "Output file format:" | |
2668 msgstr "Irteerako fitxategi-formatua:" | |
2669 | |
2670 #: src/filewriter/filewriter.c:511 src/ladspa/ladspa.c:959 | |
2671 msgid "Configure" | |
2672 msgstr "Konfiguratu" | |
2673 | |
2674 #: src/filewriter/filewriter.c:526 | |
2675 msgid "Save into original directory" | |
2676 msgstr "Gorde jatorrizko direktorioan" | |
2677 | |
2678 #: src/filewriter/filewriter.c:531 | |
2679 msgid "Save into custom directory" | |
2680 msgstr "Gorde direktorio pertsonalizatuan" | |
2681 | |
2682 #: src/filewriter/filewriter.c:543 | |
2683 msgid "Output file folder:" | |
2684 msgstr "Irteerako fitxategiaren karpeta:" | |
2685 | |
2686 #: src/filewriter/filewriter.c:547 | |
2687 msgid "Pick a folder" | |
2688 msgstr "Hautatu karpeta" | |
2689 | |
2690 #: src/filewriter/filewriter.c:567 | |
2691 msgid "Get filename from:" | |
2692 msgstr "Lortu fitxategi-izena hemendik:" | |
2693 | |
2694 #: src/filewriter/filewriter.c:570 | |
2695 msgid "original file tags" | |
2696 msgstr "jatorrizko fitxategi-etiketak" | |
2697 | |
2698 #: src/filewriter/filewriter.c:576 | |
2699 msgid "original filename" | |
2700 msgstr "jatorrizko fitxategi-izena" | |
2701 | |
2702 #: src/filewriter/filewriter.c:586 | |
2703 msgid "Don't strip file name extension" | |
2704 msgstr "Ez kendu fitxategi-izenaren luzapena" | |
2705 | |
2706 #: src/filewriter/filewriter.c:590 | |
2707 msgid "" | |
2708 "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped " | |
2709 "before adding the new file extension to the end." | |
2710 msgstr "" | |
2711 "Gaituta badago, jatorrizko fitxategi-izenaren luzapena ez da kenduko " | |
2712 "fitxategiaren luzapen berria amaieran gehitu aurretik." | |
2713 | |
2714 #: src/filewriter/filewriter.c:604 | |
2715 msgid "Prepend track number to filename" | |
2716 msgstr "Jarri pistaren zenbakia fitxategi-izenaren aurretik" | |
2717 | |
2718 #: src/filewriter/mp3.c:676 | |
2719 msgid "MP3 Configuration" | |
2720 msgstr "MP3 konfigurazioa" | |
2721 | |
2722 #: src/filewriter/mp3.c:703 | |
2723 msgid "Algorithm Quality:" | |
2724 msgstr "Algoritmoaren kalitatea:" | |
2725 | |
2726 #: src/filewriter/mp3.c:725 | |
2727 msgid "" | |
2728 "best/slowest:0;\n" | |
2729 "worst/fastest:9;\n" | |
2730 "recommended:2;\n" | |
2731 "default:5;" | |
2732 msgstr "" | |
2733 "onena/motelena:0;\n" | |
2734 "txarrena/azkarrena:9;\n" | |
2735 "gomendatua:2;\n" | |
2736 "lehenetsia:5;" | |
2737 | |
2738 #: src/filewriter/mp3.c:733 | |
2739 msgid "Output Samplerate:" | |
2740 msgstr "Irteerako lagin-tasa:" | |
2741 | |
2742 #: src/filewriter/mp3.c:744 src/filewriter/mp3.c:885 | |
2743 msgid "Auto" | |
2744 msgstr "Automatikoa" | |
2745 | |
2746 #: src/filewriter/mp3.c:766 | |
2747 msgid "(Hz)" | |
2748 msgstr "(Hz)" | |
2749 | |
2750 #: src/filewriter/mp3.c:778 | |
2751 msgid "Bitrate / Compression ratio:" | |
2752 msgstr "Bit-tasa / Konpresio-tasa:" | |
2753 | |
2754 #: src/filewriter/mp3.c:804 | |
2755 msgid "Bitrate (kbps):" | |
2756 msgstr "Bit-tasa (kbps):" | |
2757 | |
2758 #: src/filewriter/mp3.c:845 | |
2759 msgid "Compression ratio:" | |
2760 msgstr "Konpresio-tasa:" | |
2761 | |
2762 #: src/filewriter/mp3.c:875 | |
2763 msgid "Audio Mode:" | |
2764 msgstr "Audio modua:" | |
2765 | |
2766 #: src/filewriter/mp3.c:890 | |
2767 msgid "Joint-Stereo" | |
2768 msgstr "Estereo-lotura" | |
2769 | |
2770 #: src/filewriter/mp3.c:931 | |
2771 msgid "auto-M/S mode" | |
2772 msgstr "auto-M/S modua" | |
2773 | |
2774 #: src/filewriter/mp3.c:943 | |
2775 msgid "Misc:" | |
2776 msgstr "Hainbat:" | |
2777 | |
2778 #: src/filewriter/mp3.c:954 | |
2779 msgid "Enforce strict ISO complience" | |
2780 msgstr "Derrigortu ISOa betetzen duela" | |
2781 | |
2782 #: src/filewriter/mp3.c:965 | |
2783 msgid "Error protection" | |
2784 msgstr "Erroreen aurkako babesa" | |
2785 | |
2786 #: src/filewriter/mp3.c:977 | |
2787 msgid "Adds 16 bit checksum to every frame" | |
2788 msgstr "Gehitu 16 bit-eko kontrol-batura bilbe bakoitzari" | |
2789 | |
2790 #: src/filewriter/mp3.c:982 src/filewriter/vorbis.c:274 | |
2791 #: src/modplug/gui/interface.cxx:319 src/modplug/gui/modplug.glade:507 | |
2792 msgid "Quality" | |
2793 msgstr "Kalitatea" | |
2794 | |
2795 #: src/filewriter/mp3.c:994 | |
2796 msgid "Enable VBR/ABR" | |
2797 msgstr "Gaitu VBR/ABR" | |
2798 | |
2799 #: src/filewriter/mp3.c:1006 | |
2800 msgid "Type:" | |
2801 msgstr "Mota:" | |
2802 | |
2803 #: src/filewriter/mp3.c:1017 | |
2804 msgid "Variable bitrate" | |
2805 msgstr "Bit-tasa aldagarria (VBR)" | |
2806 | |
2807 #: src/filewriter/mp3.c:1029 | |
2808 msgid "Average bitrate" | |
2809 msgstr "Batez besteko bit-tasa" | |
2810 | |
2811 #: src/filewriter/mp3.c:1043 | |
2812 msgid "VBR Options:" | |
2813 msgstr "VBR aukerak:" | |
2814 | |
2815 #: src/filewriter/mp3.c:1059 | |
2816 msgid "Minimum bitrate (kbps):" | |
2817 msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kbps):" | |
2818 | |
2819 #: src/filewriter/mp3.c:1095 | |
2820 msgid "Maximum bitrate (kbps):" | |
2821 msgstr "Gehienezko bit-tasa (kbps):" | |
2822 | |
2823 #: src/filewriter/mp3.c:1127 | |
2824 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" | |
2825 msgstr "Derrigortu gutxieneko bit-tasa" | |
2826 | |
2827 #: src/filewriter/mp3.c:1129 | |
2828 msgid "" | |
2829 "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/" | |
2830 "mp3 player)" | |
2831 msgstr "" | |
2832 "MP3ren bit-tasa baxua onartzen ez duten erreproduzitzaileetan erabiltzeko " | |
2833 "(Apex AD600-A DVD/ mp3 erreproduzigailua)" | |
2834 | |
2835 #: src/filewriter/mp3.c:1142 | |
2836 msgid "ABR Options:" | |
2837 msgstr "ABR aukerak:" | |
2838 | |
2839 #: src/filewriter/mp3.c:1152 | |
2840 msgid "Average bitrate (kbps):" | |
2841 msgstr "Batez besteko bit-tasa (kbps):" | |
2842 | |
2843 #: src/filewriter/mp3.c:1189 | |
2844 msgid "VBR quality level:" | |
2845 msgstr "VBR kalitate-maila:" | |
2846 | |
2847 #: src/filewriter/mp3.c:1204 | |
2848 msgid "" | |
2849 "highest:0;\n" | |
2850 "lowest:9;\n" | |
2851 "default:4;" | |
2852 msgstr "" | |
2853 "altuena:0;\n" | |
2854 "baxuena:9;\n" | |
2855 "lehenetsia:4;" | |
2856 | |
2857 #: src/filewriter/mp3.c:1212 | |
2858 msgid "Don't write Xing VBR header" | |
2859 msgstr "Ez idatzi Xing VBR goiburukoa" | |
2860 | |
2861 #: src/filewriter/mp3.c:1227 | |
2862 msgid "VBR/ABR" | |
2863 msgstr "VBR/ABR" | |
2864 | |
2865 #: src/filewriter/mp3.c:1239 | |
2866 msgid "Frame params:" | |
2867 msgstr "Bilbearen parametroak:" | |
2868 | |
2869 #: src/filewriter/mp3.c:1251 | |
2870 msgid "Mark as copyright" | |
2871 msgstr "Markatu copyright gisa" | |
2872 | |
2873 #: src/filewriter/mp3.c:1262 | |
2874 msgid "Mark as original" | |
2875 msgstr "Markatu jatorrizko gisa" | |
2876 | |
2877 #: src/filewriter/mp3.c:1274 | |
2878 msgid "ID3 params:" | |
2879 msgstr "ID3 parametroak:" | |
2880 | |
2881 #: src/filewriter/mp3.c:1285 | |
2882 msgid "Force addition of version 2 tag" | |
2883 msgstr "Derrigortu v2 etiketa gehitzea" | |
2884 | |
2885 #: src/filewriter/mp3.c:1295 | |
2886 msgid "Only add v1 tag" | |
2887 msgstr "Gehitu v1 etiketa soilik" | |
2888 | |
2889 #: src/filewriter/mp3.c:1302 | |
2890 msgid "Only add v2 tag" | |
2891 msgstr "Gehitu v2 etiketa soilik" | |
2892 | |
2893 #: src/filewriter/mp3.c:1323 | |
2894 msgid "Tags" | |
2895 msgstr "Etiketak" | |
2896 | |
2897 #: src/filewriter/vorbis.c:267 | |
2898 msgid "Vorbis Encoder Configuration" | |
2899 msgstr "Vorbis kodetzailearen konfigurazioa" | |
2900 | |
2901 #: src/filewriter/vorbis.c:287 | |
2902 msgid "Quality level (0 - 10):" | |
2903 msgstr "Kalitate maila (0 - 10):" | |
2904 | |
2905 #: src/flacng/plugin.c:697 | |
2906 msgid "FLAC Audio Plugin " | |
2907 msgstr "FLAC audioaren plugina" | |
2908 | |
2909 #: src/flacng/plugin.c:698 | |
2910 msgid "" | |
2911 "\n" | |
2912 "\n" | |
2913 "Original code by\n" | |
2914 "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" | |
2915 "\n" | |
2916 "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" | |
2917 msgstr "" | |
2918 "\n" | |
2919 "\n" | |
2920 "Jatorrizko kodea\n" | |
2921 "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" | |
2922 "\n" | |
2923 "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" | |
2924 | |
2925 #: src/flacng/plugin.c:703 | |
2926 msgid "About FLAC Audio Plugin" | |
2927 msgstr "FLAC audioaren pluginari buruz" | |
2928 | |
2929 #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305 | |
2930 msgid "About Gnome Shortcut Plugin" | |
2931 msgstr "GNOMEko lasterbideen pluginari buruz" | |
2932 | |
2933 #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306 | |
2934 msgid "" | |
2935 "Gnome Shortcut Plugin\n" | |
2936 "Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n" | |
2937 "\n" | |
2938 "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" | |
2939 "\n" | |
2940 msgstr "" | |
2941 "GNOMEko lasterbideen plugina\n" | |
2942 "Erreproduzitzailea GNOMEko lasterbideekin kontrolatzea uzten du.\n" | |
2943 "\n" | |
2944 "Copyright-a (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" | |
2945 "\n" | |
2946 | |
2947 #: src/hotkey/gui.c:68 | |
2948 msgid "Previous Track" | |
2949 msgstr "Aurreko pista" | |
2950 | |
2951 #: src/hotkey/gui.c:69 src/skins/ui_manager.c:177 src/skins/ui_manager.c:178 | |
2952 msgid "Play" | |
2953 msgstr "Erreproduzitu" | |
2954 | |
2955 #: src/hotkey/gui.c:70 | |
2956 msgid "Pause/Resume" | |
2957 msgstr "Pausatu/jarraitu" | |
2958 | |
2959 #: src/hotkey/gui.c:71 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184 | |
2960 msgid "Stop" | |
2961 msgstr "Gelditu" | |
2962 | |
2963 #: src/hotkey/gui.c:72 | |
2964 msgid "Next Track" | |
2965 msgstr "Hurrengo pista" | |
2966 | |
2967 #: src/hotkey/gui.c:73 | |
2968 msgid "Forward 5 Seconds" | |
2969 msgstr "Joan 5 segundo aurrera" | |
2970 | |
2971 #: src/hotkey/gui.c:74 | |
2972 msgid "Rewind 5 Seconds" | |
2973 msgstr "Joan 5 segundo atzera" | |
2974 | |
2975 #: src/hotkey/gui.c:75 | |
2976 msgid "Mute" | |
2977 msgstr "Mututu" | |
2978 | |
2979 #: src/hotkey/gui.c:76 | |
2980 msgid "Volume Up" | |
2981 msgstr "Igo bolumena" | |
2982 | |
2983 #: src/hotkey/gui.c:77 | |
2984 msgid "Volume Down" | |
2985 msgstr "Jeitsi bolumena" | |
2986 | |
2987 #: src/hotkey/gui.c:78 src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423 | |
2988 msgid "Jump to File" | |
2989 msgstr "Joan fitxategira" | |
2990 | |
2991 #: src/hotkey/gui.c:79 | |
2992 msgid "Toggle Player Windows" | |
2993 msgstr "Txandakatu erreproduzitzailearen leihoak" | |
2994 | |
2995 #: src/hotkey/gui.c:80 | |
2996 msgid "Show On-Screen-Display" | |
2997 msgstr "Erakutsi pantaila gaineko mezuak (OSD)" | |
2998 | |
2999 #: src/hotkey/gui.c:90 | |
3000 msgid "(none)" | |
3001 msgstr "(bat ere ez)" | |
3002 | |
3003 #: src/hotkey/gui.c:227 | |
3004 msgid "" | |
3005 "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " | |
3006 "modificators.\n" | |
3007 "\n" | |
3008 "Do you want to continue?" | |
3009 msgstr "" | |
3010 "Saguaren botoi nagusia eraldatzailerik gabe lotzea ez da gomendatzen.\n" | |
3011 "\n" | |
3012 "Jarraitzea nahi duzu?" | |
3013 | |
3014 #: src/hotkey/gui.c:229 | |
3015 msgid "Binding mouse buttons" | |
3016 msgstr "Saguaren botoiak lotzea" | |
3017 | |
3018 #: src/hotkey/gui.c:379 | |
3019 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" | |
3020 msgstr "Laster-tekla globalen pluginaren konfigurazioa" | |
3021 | |
3022 #: src/hotkey/gui.c:395 | |
3023 msgid "" | |
3024 "Press a key combination inside a text field.\n" | |
3025 "You can also bind mouse buttons." | |
3026 msgstr "" | |
3027 "Sakatu tekla konbinazioa testu-eremuaren barruan.\n" | |
3028 "Saguaren botoiak ere lotu ditzakezu." | |
3029 | |
3030 #: src/hotkey/gui.c:400 | |
3031 msgid "Hotkeys:" | |
3032 msgstr "Laster-teklak" | |
3033 | |
3034 #: src/hotkey/gui.c:419 | |
3035 msgid "<b>Action:</b>" | |
3036 msgstr "<b>Ekintza:</b>" | |
3037 | |
3038 #: src/hotkey/gui.c:427 | |
3039 msgid "<b>Key Binding:</b>" | |
3040 msgstr "<b>Tekla-konbinazioa:</b>" | |
3041 | |
3042 #: src/hotkey/gui.c:659 | |
3043 msgid "About Global Hotkey Plugin" | |
3044 msgstr "Laster-tekla globalen pluginari buruz" | |
3045 | |
3046 #: src/hotkey/gui.c:660 | |
3047 msgid "" | |
3048 "Global Hotkey Plugin\n" | |
3049 "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" | |
3050 "\n" | |
3051 "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" | |
3052 "\n" | |
3053 "Contributers include:\n" | |
3054 "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" | |
3055 "Copyright (C) 2000-2002 Ville SyrjƤlƤ <syrjala@sci.fi>\n" | |
3056 "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" | |
3057 "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" | |
3058 "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" | |
3059 "\n" | |
3060 msgstr "" | |
3061 "Laster-tekla globalen plugina\n" | |
3062 "Kontrolatu erreproduzitzailea Laster-tekla globalekin edo multimediako teklekin.\n" | |
3063 "\n" | |
3064 "Copyright-a (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" | |
3065 "\n" | |
3066 "Laguntzaileak:\n" | |
3067 "Copyright-a (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" | |
3068 "Copyright-a (C) 2000-2002 Ville SyrjƤlƤ <syrjala@sci.fi>\n" | |
3069 "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" | |
3070 "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" | |
3071 "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" | |
3072 "\n" | |
3073 | |
3074 #: src/jack/configure.c:69 | |
3075 msgid "Connect to all available jack ports" | |
3076 msgstr "Konektatu jack-en ataka erabilgarri guztietara" | |
3077 | |
3078 #: src/jack/configure.c:76 | |
3079 msgid "Connect only the output ports" | |
3080 msgstr "Konektatu soilik irteerako atakak" | |
3081 | |
3082 #: src/jack/configure.c:83 | |
3083 msgid "Connect to no ports" | |
3084 msgstr "Ez konektatu ataketara" | |
3085 | |
3086 #: src/jack/configure.c:98 | |
3087 msgid "jack Plugin configuration" | |
3088 msgstr "jack pluginaren konfigurazioa" | |
3089 | |
3090 #: src/jack/configure.c:116 | |
3091 msgid "Connection mode:" | |
3092 msgstr "Konexio modua:" | |
3093 | |
3094 #: src/jack/configure.c:128 | |
3095 msgid "Enable debug printing" | |
3096 msgstr "Gaitu arazketa mezuak" | |
3097 | |
3098 #: src/jack/jack.c:82 | |
3099 msgid "Sample rate mismatch" | |
3100 msgstr "Lagin-tasa ez dator bat" | |
3101 | |
3102 #: src/jack/jack.c:85 | |
3103 msgid "" | |
3104 "Xmms is asking for a sample rate that differs from\n" | |
3105 " that of the jack server. Xmms 1.2.8 or later\n" | |
3106 "contains resampling routines that xmms-jack will\n" | |
3107 "dynamically load and use to perform resampling.\n" | |
3108 "Or you can restart the jack server\n" | |
3109 "with a sample rate that matches the one that\n" | |
3110 "xmms desires. -r is the option for the jack\n" | |
3111 "alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n" | |
3112 "\n" | |
3113 "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" | |
3114 msgstr "" | |
3115 "Xmms lagin-tasa bat eskatzen ari da baina jack zerbitzarikoaren\n" | |
3116 "desberdina dena. Xmms 1.2.8 edo berriagoak\n" | |
3117 "xmms-jack-ek dinamikoki karga eta birlagintzeko\n" | |
3118 "erabil ditzakeen errutinak ditu.\n" | |
3119 "Edo jack zerbitzaria lagin-tasa batekin\n" | |
3120 "berrabiarazi dezakezu (Xmms-ek eskatzen duenarekin\n" | |
3121 "bat datorrena). jack-en alsa kontrolatzialearen -r \n" | |
3122 "aukera da, eta -r 44100 edo -r 48000 funtzionatu\n" | |
3123 "beharko luke.\n" | |
3124 "\n" | |
3125 "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" | |
3126 | |
3127 #: src/jack/jack.c:98 src/wma/wma.c:145 | |
3128 msgid " Close " | |
3129 msgstr " Itxi " | |
3130 | |
3131 #: src/jack/jack.c:450 | |
3132 msgid "About JACK Output Plugin 0.17" | |
3133 msgstr "JACK irteerako plugina 0.17 buruz" | |
3134 | |
3135 #: src/jack/jack.c:451 | |
3136 msgid "" | |
3137 "XMMS jack Driver 0.17\n" | |
3138 "\n" | |
3139 "xmms-jack.sf.net\n" | |
3140 "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" | |
3141 "\n" | |
3142 "Audacious port by\n" | |
3143 "Giacomo Lozito from develia.org" | |
3144 msgstr "" | |
3145 "XMMS jack kontrolatzailea 0.17\n" | |
3146 "\n" | |
3147 "xmms-jack.sf.net\n" | |
3148 "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" | |
3149 "\n" | |
3150 "Audacious-entzako moldaketa:\n" | |
3151 "Giacomo Lozito abildua develia.org" | |
3152 | |
3153 #: src/ladspa/ladspa.c:721 | |
3154 msgid "This LADSPA plugin has no user controls" | |
3155 msgstr "LADSPA plugin honek ez du erabiltzale-kontrolik" | |
3156 | |
3157 #: src/ladspa/ladspa.c:766 src/ladspa/ladspa.c:852 | |
3158 msgid "Name" | |
3159 msgstr "Izena" | |
3160 | |
3161 #: src/ladspa/ladspa.c:852 | |
3162 msgid "UID" | |
3163 msgstr "UIDa" | |
3164 | |
3165 #: src/ladspa/ladspa.c:927 | |
3166 msgid "Installed plugins" | |
3167 msgstr "Instalatutako pluginak" | |
3168 | |
3169 #: src/ladspa/ladspa.c:936 | |
3170 msgid "Running plugins" | |
3171 msgstr "Exekutatzen dauden pluginak" | |
3172 | |
3173 #: src/ladspa/ladspa.c:951 | |
3174 msgid "Add" | |
3175 msgstr "Gehitu" | |
3176 | |
3177 #: src/ladspa/ladspa.c:955 | |
3178 msgid "Remove" | |
3179 msgstr "Kendu" | |
3180 | |
3181 #: src/ladspa/ladspa.c:968 | |
3182 msgid "LADSPA Plugin Catalog" | |
3183 msgstr "LADSPA pluginen katalogoa" | |
3184 | |
3185 #: src/lastfm/lastfm.c:94 | |
3186 msgid "" | |
3187 "<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n" | |
3188 "\n" | |
3189 "Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly." | |
3190 msgstr "" | |
3191 "<b><big>Ezin izan da last.fm irratiaren plugina hasieratu.</big></b>\n" | |
3192 "\n" | |
3193 "Egiaztatu zure Scrobbler-en pluginaren saio-hasierako datuak ongi ezarrita daudela." | |
3194 | |
3195 #: src/lirc/about.c:63 | |
3196 msgid "About LIRC Audacious Plugin" | |
3197 msgstr "LIRC Audacious plugina" | |
3198 | |
3199 #: src/lirc/about.c:90 | |
3200 msgid "LIRC Plugin " | |
3201 msgstr "LIRC plugina " | |
3202 | |
3203 #: src/lirc/about.c:92 | |
3204 msgid "" | |
3205 "\n" | |
3206 "A simple plugin that lets you control\n" | |
3207 "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" | |
3208 "\n" | |
3209 "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" | |
3210 "from the XMMS LIRC plugin by:\n" | |
3211 "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" | |
3212 "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" | |
3213 "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" | |
3214 "You can get LIRC information at:\n" | |
3215 "http://lirc.org" | |
3216 msgstr "" | |
3217 "\n" | |
3218 "Plugin bakun bat LIRC urruneko kontrolaren daemonarekin\n" | |
3219 "Audacious kontrolatzen uzteko.\n" | |
3220 "\n" | |
3221 "Audacious-ek erabiltzeko moldatua: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" | |
3222 "XMMS LIRC pluginetik:\n" | |
3223 "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" | |
3224 "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" | |
3225 "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" | |
3226 "LIRC-ren informazio gehiagorako ikusi:\n" | |
3227 "http://lirc.org" | |
3228 | |
3229 #: src/lirc/interface.c:37 | |
3230 msgid "LIRC plugin settings" | |
3231 msgstr "LIRC pluginaren ezarpenak" | |
3232 | |
3233 #: src/lirc/interface.c:61 | |
3234 msgid "Reconnect to LIRC server" | |
3235 msgstr "Birkonektatu LIRC zerbitzariarekin" | |
3236 | |
3237 #: src/lirc/interface.c:68 | |
3238 msgid "Timeout before reconnecting (seconds): " | |
3239 msgstr "Denbora-muga birkonektatu aurretik (seg.):" | |
3240 | |
3241 #: src/lirc/interface.c:75 | |
3242 msgid "Reconnect" | |
3243 msgstr "Birkonektatu" | |
3244 | |
3245 #: src/lirc/interface.c:79 | |
3246 msgid "Connection" | |
3247 msgstr "Konexioa" | |
3248 | |
3249 #: src/lirc/lirc.c:83 | |
3250 #, c-format | |
3251 msgid "%s: could not init LIRC support\n" | |
3252 msgstr "%s: ezin izan da LIRC euskarria hasieratu\n" | |
3253 | |
3254 #: src/lirc/lirc.c:91 | |
3255 #, c-format | |
3256 msgid "" | |
3257 "%s: could not read LIRC config file\n" | |
3258 "%s: please read the documentation of LIRC\n" | |
3259 "%s: how to create a proper config file\n" | |
3260 msgstr "" | |
3261 "%s: ezin izan da LIRCen konfigurazio-fitxategia irakurri\n" | |
3262 "%s: irakur ezazu LIRCren dokumentazioa\n" | |
3263 "%s: konfigurazio-fitxategi egokia nola sortzen den jakiteko\n" | |
3264 | |
3265 #: src/lirc/lirc.c:118 | |
3266 #, c-format | |
3267 msgid "%s: trying to reconnect...\n" | |
3268 msgstr "%s: birkonektatzen saiatzen...\n" | |
3269 | |
3270 #: src/lirc/lirc.c:339 | |
3271 #, c-format | |
3272 msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" | |
3273 msgstr "%s: \"%s\" komando ezezaguna\n" | |
3274 | |
3275 #: src/lirc/lirc.c:349 | |
3276 #, c-format | |
3277 msgid "%s: disconnected from LIRC\n" | |
3278 msgstr "%s: LIRCtik deskonektatuta\n" | |
3279 | |
3280 #: src/lirc/lirc.c:353 | |
3281 #, c-format | |
3282 msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" | |
3283 msgstr "%s: saiatu %d segundoro birkonektatzen...\n" | |
3284 | |
3285 #: src/madplug/configure.c:208 | |
3286 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" | |
3287 msgstr "MPEG audioaren pluginaren konfigurazioa" | |
3288 | |
3289 #: src/madplug/configure.c:225 | |
3290 msgid "Audio Settings" | |
3291 msgstr "Audioaren ezarpenak" | |
3292 | |
3293 #: src/madplug/configure.c:233 | |
3294 msgid "Force reopen audio when audio type changed" | |
3295 msgstr "Derrigortu audioa berriro irekitzea audio mota aldatzean" | |
3296 | |
3297 #: src/madplug/configure.c:242 | |
3298 msgid "Metadata Settings" | |
3299 msgstr "Metadatuen ezarpenak" | |
3300 | |
3301 #: src/madplug/configure.c:251 | |
3302 msgid "Enable fast play-length calculation" | |
3303 msgstr "Gaitu erreprodukzioaren luzera azkar kalkulatzea" | |
3304 | |
3305 #: src/madplug/configure.c:258 | |
3306 msgid "Parse XING headers" | |
3307 msgstr "Analizatu XING goiburuak" | |
3308 | |
3309 #: src/madplug/configure.c:265 | |
3310 msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)" | |
3311 msgstr "SJIS erabili ID3 etiketak idazteko (ez gomendatua)" | |
3312 | |
3313 #: src/madplug/configure.c:272 | |
3314 msgid "Miscellaneous Settings" | |
3315 msgstr "Hainbat ezarpen" | |
3316 | |
3317 #: src/madplug/configure.c:281 | |
3318 msgid "Display average bitrate for VBR" | |
3319 msgstr "Bistaratu VBRren batez besteko bit-tasa" | |
3320 | |
3321 #: src/madplug/configure.c:295 src/vorbis/configure.c:100 | |
3322 msgid "Override generic titles" | |
3323 msgstr "Gainidatzi titulu generikoak" | |
3324 | |
3325 #: src/madplug/configure.c:307 | |
3326 msgid "ID3 format:" | |
3327 msgstr "ID3 formatua:" | |
3328 | |
3329 #: src/madplug/configure.c:319 src/sid/xmms-sid.glade:2610 | |
3330 #: src/sid/xs_interface.c:1102 | |
3331 msgid "Title" | |
3332 msgstr "Titulua" | |
3333 | |
3334 #: src/madplug/plugin.c:661 | |
3335 #, c-format | |
3336 msgid "" | |
3337 "Audacious MPEG Audio Plugin\n" | |
3338 "\n" | |
3339 "Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n" | |
3340 "\n" | |
3341 "Written by:\n" | |
3342 " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" | |
3343 " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" | |
3344 "\n" | |
3345 "Portions derived from XMMS-MAD by:\n" | |
3346 " Sam Clegg\n" | |
3347 "\n" | |
3348 "ReplayGain support by:\n" | |
3349 " Samuel Krempp" | |
3350 msgstr "" | |
3351 "Audacious MPEG audioaren plugina\n" | |
3352 "\n" | |
3353 "libMAD-ekin konpilatua, bertsioa: %d.%d.%d%s\n" | |
3354 "\n" | |
3355 "Garatzaileak:\n" | |
3356 " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" | |
3357 " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" | |
3358 "\n" | |
3359 "Zati batzuk XMMS-MAD-tik:\n" | |
3360 " Sam Clegg\n" | |
3361 "\n" | |
3362 "ReplayGain (Irabazia) euskarria:\n" | |
3363 " Samuel Krempp" | |
3364 | |
3365 #: src/madplug/plugin.c:677 | |
3366 msgid "About MPEG Audio Plugin" | |
3367 msgstr "MPEG audioaren pluginari buruz" | |
3368 | |
3369 #: src/metronom/metronom.c:86 | |
3370 msgid "About Metronom" | |
3371 msgstr "Metronom-i buruz" | |
3372 | |
3373 #: src/metronom/metronom.c:87 | |
3374 msgid "" | |
3375 "A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n" | |
3376 "\n" | |
3377 "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" | |
3378 "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" | |
3379 "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" | |
3380 msgstr "" | |
3381 "Ukimena (Tact) sortzailearen garatzailea: Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n" | |
3382 "\n" | |
3383 "Erabiltzeko, gehitu URL bat: tact://kolpe*zbkia/den\n" | |
3384 "adib. tact://77 77 kolpe minutuko erreproduzitzeko\n" | |
3385 "edo tact://60*3/4 60 bpm erreproduzitzeko 3/4 ukimenean" | |
3386 | |
3387 #: src/metronom/metronom.c:197 src/metronom/metronom.c:261 | |
3388 #, c-format | |
3389 msgid "Tact generator: %d bpm" | |
3390 msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm" | |
3391 | |
3392 #: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263 | |
3393 #, c-format | |
3394 msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" | |
3395 msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm %d/%d" | |
3396 | |
3397 #: src/modplug/gui/interface.cxx:136 src/modplug/gui/modplug.glade:9 | |
3398 msgid "ModPlug Configuration" | |
3399 msgstr "ModPlug konfigurazioa" | |
3400 | |
3401 #: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/modplug/gui/modplug.glade:73 | |
3402 #: src/timidity/interface.c:140 | |
3403 msgid "16 bit" | |
3404 msgstr "16 bit" | |
3405 | |
3406 #: src/modplug/gui/interface.cxx:180 src/modplug/gui/modplug.glade:92 | |
3407 #: src/timidity/interface.c:132 | |
3408 msgid "8 bit" | |
3409 msgstr "8 bit" | |
3410 | |
3411 #: src/modplug/gui/interface.cxx:211 src/modplug/gui/modplug.glade:178 | |
3412 msgid "Mono (downmix)" | |
3413 msgstr "Monoa (bildu kanalak)" | |
3414 | |
3415 #: src/modplug/gui/interface.cxx:240 src/modplug/gui/modplug.glade:258 | |
3416 msgid "Nearest (fastest)" | |
3417 msgstr "Gertuena (azkarrena)" | |
3418 | |
3419 #: src/modplug/gui/interface.cxx:247 src/modplug/gui/modplug.glade:277 | |
3420 msgid "Linear (fast)" | |
3421 msgstr "Lineala (azkarra)" | |
3422 | |
3423 #: src/modplug/gui/interface.cxx:254 src/modplug/gui/modplug.glade:297 | |
3424 msgid "Spline (good quality)" | |
3425 msgstr "Spline (kalitate ona)" | |
3426 | |
3427 #: src/modplug/gui/interface.cxx:261 src/modplug/gui/modplug.glade:317 | |
3428 msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" | |
3429 msgstr "8-tap Fir (oso kalitate altua)" | |
3430 | |
3431 #: src/modplug/gui/interface.cxx:285 src/modplug/gui/modplug.glade:384 | |
3432 msgid "48 kHz" | |
3433 msgstr "48 kHz" | |
3434 | |
3435 #: src/modplug/gui/interface.cxx:292 src/modplug/gui/modplug.glade:403 | |
3436 msgid "44 kHz" | |
3437 msgstr "44 kHz" | |
3438 | |
3439 #: src/modplug/gui/interface.cxx:299 src/modplug/gui/modplug.glade:423 | |
3440 msgid "22 kHz" | |
3441 msgstr "22 kHz" | |
3442 | |
3443 #: src/modplug/gui/interface.cxx:306 src/modplug/gui/modplug.glade:443 | |
3444 msgid "11 kHz" | |
3445 msgstr "11 kHz" | |
3446 | |
3447 #: src/modplug/gui/interface.cxx:314 src/modplug/gui/modplug.glade:464 | |
3448 #: src/timidity/interface.c:74 | |
3449 msgid "Sampling Rate" | |
3450 msgstr "Lagin-tasa" | |
3451 | |
3452 #: src/modplug/gui/interface.cxx:348 src/modplug/gui/interface.cxx:410 | |
3453 #: src/modplug/gui/interface.cxx:476 src/modplug/gui/interface.cxx:538 | |
3454 #: src/modplug/gui/modplug.glade:560 src/modplug/gui/modplug.glade:739 | |
3455 #: src/modplug/gui/modplug.glade:930 src/modplug/gui/modplug.glade:1109 | |
3456 msgid "Enable" | |
3457 msgstr "Gaitu" | |
3458 | |
3459 #: src/modplug/gui/interface.cxx:377 src/modplug/gui/interface.cxx:505 | |
3460 #: src/modplug/gui/modplug.glade:627 src/modplug/gui/modplug.glade:997 | |
3461 msgid "Depth" | |
3462 msgstr "Sakonera" | |
3463 | |
3464 #: src/modplug/gui/interface.cxx:385 src/modplug/gui/interface.cxx:513 | |
3465 #: src/modplug/gui/modplug.glade:655 src/modplug/gui/modplug.glade:1025 | |
3466 msgid "Delay" | |
3467 msgstr "Atzerapena" | |
3468 | |
3469 #: src/modplug/gui/interface.cxx:393 src/modplug/gui/modplug.glade:692 | |
3470 msgid "Reverb" | |
3471 msgstr "Reverb" | |
3472 | |
3473 #: src/modplug/gui/interface.cxx:439 src/modplug/gui/modplug.glade:806 | |
3474 msgid "Amount" | |
3475 msgstr "Kopurua" | |
3476 | |
3477 #: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/modplug.glade:834 | |
3478 msgid "Range" | |
3479 msgstr "Barrutia" | |
3480 | |
3481 #: src/modplug/gui/interface.cxx:455 src/modplug/gui/modplug.glade:871 | |
3482 msgid "Bass Boost" | |
3483 msgstr "Baxuen bultzada" | |
3484 | |
3485 #: src/modplug/gui/interface.cxx:521 src/modplug/gui/modplug.glade:1062 | |
3486 msgid "Surround" | |
3487 msgstr "Surround" | |
3488 | |
3489 #: src/modplug/gui/interface.cxx:560 src/modplug/gui/modplug.glade:1183 | |
3490 msgid "" | |
3491 "Note: Setting the preamp\n" | |
3492 "too high may cause clipping\n" | |
3493 "(annoying clicks and pops)!" | |
3494 msgstr "" | |
3495 "Oharra: aurre-anp altuegi jartzeak\n" | |
3496 " mozketak sor ditzake\n" | |
3497 "(klik eta pop nazkagarriekin!)" | |
3498 | |
3499 #: src/modplug/gui/interface.cxx:566 src/modplug/gui/modplug.glade:1212 | |
3500 msgid "Preamp" | |
3501 msgstr "Aurre-anp" | |
3502 | |
3503 #: src/modplug/gui/interface.cxx:571 src/modplug/gui/modplug.glade:1255 | |
3504 msgid "Effects" | |
3505 msgstr "Efektuak" | |
3506 | |
3507 #: src/modplug/gui/interface.cxx:600 src/modplug/gui/modplug.glade:1307 | |
3508 msgid "Use Filename as Song Title" | |
3509 msgstr "Erabili fitxategi-izena abestiaren titulu gisa" | |
3510 | |
3511 #: src/modplug/gui/interface.cxx:605 src/modplug/gui/modplug.glade:1326 | |
3512 msgid "Fast Playlist Info" | |
3513 msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren informazio azkarra" | |
3514 | |
3515 #: src/modplug/gui/interface.cxx:616 src/modplug/gui/modplug.glade:1358 | |
3516 msgid "Noise Reduction" | |
3517 msgstr "Zarataren murriztapena" | |
3518 | |
3519 #: src/modplug/gui/interface.cxx:622 src/modplug/gui/modplug.glade:1377 | |
3520 msgid "Play Amiga MOD" | |
3521 msgstr "Erreproduzitu Amiga MOD" | |
3522 | |
3523 #: src/modplug/gui/interface.cxx:645 src/modplug/gui/modplug.glade:1450 | |
3524 msgid "Don't loop" | |
3525 msgstr "Ez begiztatu" | |
3526 | |
3527 #: src/modplug/gui/interface.cxx:657 src/modplug/gui/modplug.glade:1475 | |
3528 msgid "Loop" | |
3529 msgstr "Begizta" | |
3530 | |
3531 #: src/modplug/gui/interface.cxx:670 src/modplug/gui/modplug.glade:1513 | |
3532 msgid "time(s)" | |
3533 msgstr "denbora(k)" | |
3534 | |
3535 #: src/modplug/gui/interface.cxx:676 src/modplug/gui/modplug.glade:1546 | |
3536 msgid "Loop forever" | |
3537 msgstr "Begiztatu beti" | |
3538 | |
3539 #: src/modplug/gui/interface.cxx:683 src/modplug/gui/modplug.glade:1567 | |
3540 msgid "Looping" | |
3541 msgstr "Begiztatzen" | |
3542 | |
3543 #: src/modplug/gui/interface.cxx:858 src/modplug/gui/modplug.glade:1688 | |
3544 msgid "MOD Info" | |
3545 msgstr "MOD informazioa" | |
3546 | |
3547 #: src/modplug/gui/interface.cxx:877 src/modplug/gui/modplug.glade:1730 | |
3548 msgid "" | |
3549 "Filename:\n" | |
3550 "Title:\n" | |
3551 "Type:\n" | |
3552 "Length:\n" | |
3553 "Speed:\n" | |
3554 "Tempo:\n" | |
3555 "Samples:\n" | |
3556 "Instruments:\n" | |
3557 "Patterns:\n" | |
3558 "Channels:" | |
3559 msgstr "" | |
3560 "Fitxategi-izena:\n" | |
3561 "Titulua:\n" | |
3562 "Mota:\n" | |
3563 "Luzera:\n" | |
3564 "Abiadura:\n" | |
3565 "Tenpoa:\n" | |
3566 "Laginak:\n" | |
3567 "Instrumentuak:\n" | |
3568 "Ereduak:\n" | |
3569 "Kanalak:" | |
3570 | |
3571 #: src/modplug/gui/interface.cxx:882 src/modplug/gui/modplug.glade:1764 | |
3572 msgid "" | |
3573 "---\n" | |
3574 "---\n" | |
3575 "---\n" | |
3576 "---\n" | |
3577 "---\n" | |
3578 "---\n" | |
3579 "---\n" | |
3580 "---\n" | |
3581 "---\n" | |
3582 "---" | |
3583 msgstr "" | |
3584 "---\n" | |
3585 "---\n" | |
3586 "---\n" | |
3587 "---\n" | |
3588 "---\n" | |
3589 "---\n" | |
3590 "---\n" | |
3591 "---\n" | |
3592 "---\n" | |
3593 "---" | |
3594 | |
3595 #: src/modplug/gui/interface.cxx:912 src/modplug/gui/modplug.glade:1869 | |
3596 msgid "Samples" | |
3597 msgstr "Laginak" | |
3598 | |
3599 #: src/modplug/gui/interface.cxx:937 src/modplug/gui/modplug.glade:1934 | |
3600 msgid "Instruments" | |
3601 msgstr "Instrumentuak" | |
3602 | |
3603 #: src/modplug/gui/interface.cxx:958 src/modplug/gui/modplug.glade:1991 | |
3604 msgid "Message" | |
3605 msgstr "Mezua" | |
3606 | |
3607 #: src/modplug/gui/main.cxx:48 | |
3608 msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" | |
3609 msgstr "Modplug sarrerako plugina Audacious-en bertsio honentzako: " | |
3610 | |
3611 #: src/modplug/gui/main.cxx:49 | |
3612 msgid "" | |
3613 "\n" | |
3614 "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" | |
3615 "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" | |
3616 "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" | |
3617 "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" | |
3618 "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." | |
3619 msgstr "" | |
3620 "\n" | |
3621 "Modplug soinu-motorra Olivier Lapicque-k garatua.\n" | |
3622 "XMMSen interfazea Modplug-arentzako Kenton Varda-k garatua.\n" | |
3623 "(c)2000 Olivier Lapicque eta Kenton Varda.\n" | |
3624 "Eguneraketak eta mantetze lanak: Konstanty Bialkowski.\n" | |
3625 "BMPrako moldaketak: Theofilos Intzoglou." | |
3626 | |
3627 #: src/modplug/gui/main.cxx:52 | |
3628 msgid "About Modplug" | |
3629 msgstr "Modplug-i buruz" | |
3630 | |
3631 #: src/modplug/gui/support.cxx:90 src/modplug/gui/support.cxx:114 | |
3632 #: src/sid/xs_glade.c:90 src/sid/xs_glade.c:114 | |
3633 #, c-format | |
3634 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" | |
3635 msgstr "Ezin izan da pixmaparen fitxategia aurkitu: %s" | |
3636 | |
3637 #: src/mtp_up/mtp.c:33 | |
3638 msgid "Upload selected track(s)" | |
3639 msgstr "Igo hautatutako pistak" | |
3640 | |
3641 #: src/mtp_up/mtp.c:294 | |
3642 msgid "Upload in progress..." | |
3643 msgstr "Igotzearen aurrerapena..." | |
3644 | |
3645 #: src/mtp_up/mtp.c:303 | |
3646 msgid "MTP device handler" | |
3647 msgstr "MTP gailuaren kudeatzailea" | |
3648 | |
3649 #: src/mtp_up/mtp.c:307 | |
3650 msgid "Disconnect the device" | |
3651 msgstr "Deskonektatu gailua" | |
3652 | |
3653 #: src/musepack/libmpc.cxx:142 | |
3654 msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2" | |
3655 msgstr "Musepack deskodetzailearen plugina 1.2" | |
3656 | |
3657 #: src/musepack/libmpc.cxx:143 | |
3658 msgid "" | |
3659 "Plugin code by\n" | |
3660 "Benoit Amiaux\n" | |
3661 "Martin Spuler\n" | |
3662 "Kuniklo\n" | |
3663 "\n" | |
3664 "Get latest version at http://musepack.net\n" | |
3665 msgstr "" | |
3666 "Pluginaren garatzaileak:\n" | |
3667 "Benoit Amiaux\n" | |
3668 "Martin Spuler\n" | |
3669 "Kuniklo\n" | |
3670 "\n" | |
3671 "Lortu azken bertsioa honako webgunetik: http://musepack.net\n" | |
3672 | |
3673 #: src/musepack/libmpc.cxx:144 | |
3674 msgid "Nevermind" | |
3675 msgstr "Garrantzirik gabe" | |
3676 | |
3677 #: src/musepack/libmpc.cxx:162 | |
3678 msgid "Musepack Decoder Configuration" | |
3679 msgstr "Musepack deskodetzailearen konfigurazioa" | |
3680 | |
3681 #: src/musepack/libmpc.cxx:172 | |
3682 msgid "General Settings" | |
3683 msgstr "Ezarpen orokorrak" | |
3684 | |
3685 #: src/musepack/libmpc.cxx:179 src/wavpack/ui.cxx:490 | |
3686 msgid "Enable Dynamic Bitrate Display" | |
3687 msgstr "Gaitu bit-tasa dimanikoaren pantaila" | |
3688 | |
3689 #: src/musepack/libmpc.cxx:183 src/wavpack/ui.cxx:496 | |
3690 msgid "Plugin" | |
3691 msgstr "Plugina" | |
3692 | |
3693 #: src/musepack/libmpc.cxx:186 | |
3694 msgid "ReplayGain Settings" | |
3695 msgstr "Irabaziaren ezarpenak" | |
3696 | |
3697 #: src/musepack/libmpc.cxx:193 src/wavpack/ui.cxx:508 | |
3698 msgid "Enable Clipping Prevention" | |
3699 msgstr "Gaitu mozketa eragoztea" | |
3700 | |
3701 #: src/musepack/libmpc.cxx:198 src/wavpack/ui.cxx:513 | |
3702 msgid "Enable ReplayGain" | |
3703 msgstr "Gaitu Irabazia" | |
3704 | |
3705 #: src/musepack/libmpc.cxx:203 | |
3706 msgid "ReplayGain Type" | |
3707 msgstr "Irabazpen mota" | |
3708 | |
3709 #: src/musepack/libmpc.cxx:211 | |
3710 msgid "Use Track Gain" | |
3711 msgstr "Erabili pistaren irabazia" | |
3712 | |
3713 #: src/musepack/libmpc.cxx:215 | |
3714 msgid "Use Album Gain" | |
3715 msgstr "Erabili albumaren irabazia" | |
3716 | |
3717 #: src/musepack/libmpc.cxx:220 src/wavpack/ui.cxx:545 | |
3718 msgid "ReplayGain" | |
3719 msgstr "Irabazia" | |
3720 | |
3721 #: src/musepack/libmpc.cxx:487 src/sid/xmms-sid.glade:3338 | |
3722 #: src/sid/xs_interface.c:1648 src/tta/libtta.c:301 src/wavpack/ui.cxx:150 | |
3723 msgid "Filename:" | |
3724 msgstr "Fitxategi-izena:" | |
3725 | |
3726 #: src/musepack/libmpc.cxx:502 | |
3727 msgid "Musepack Tag" | |
3728 msgstr "Musepack etiketa" | |
3729 | |
3730 #: src/musepack/libmpc.cxx:510 src/tta/libtta.c:320 src/wavpack/ui.cxx:170 | |
3731 msgid "Title:" | |
3732 msgstr "Titulua:" | |
3733 | |
3734 #: src/musepack/libmpc.cxx:514 src/tta/libtta.c:330 src/wavpack/ui.cxx:182 | |
3735 msgid "Artist:" | |
3736 msgstr "Artista:" | |
3737 | |
3738 #: src/musepack/libmpc.cxx:518 src/tta/libtta.c:341 src/wavpack/ui.cxx:194 | |
3739 msgid "Album:" | |
3740 msgstr "Albuma:" | |
3741 | |
3742 #: src/musepack/libmpc.cxx:522 src/tta/libtta.c:352 src/wavpack/ui.cxx:206 | |
3743 msgid "Comment:" | |
3744 msgstr "Iruzkina:" | |
3745 | |
3746 #: src/musepack/libmpc.cxx:526 src/tta/libtta.c:363 src/wavpack/ui.cxx:219 | |
3747 msgid "Year:" | |
3748 msgstr "Urtea:" | |
3749 | |
3750 #: src/musepack/libmpc.cxx:531 | |
3751 msgid "Track:" | |
3752 msgstr "Pista:" | |
3753 | |
3754 #: src/musepack/libmpc.cxx:536 src/tta/libtta.c:387 src/wavpack/ui.cxx:246 | |
3755 msgid "Genre:" | |
3756 msgstr "Generoa:" | |
3757 | |
3758 #: src/musepack/libmpc.cxx:547 src/sid/xmms-sid.glade:1732 | |
3759 #: src/sid/xs_interface.c:832 src/skins/ui_manager.c:438 | |
3760 #: src/wavpack/ui.cxx:265 | |
3761 msgid "Save" | |
3762 msgstr "Gorde" | |
3763 | |
3764 #: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/wavpack/ui.cxx:271 | |
3765 msgid "Remove Tag" | |
3766 msgstr "Kendu etiketa" | |
3767 | |
3768 #: src/musepack/libmpc.cxx:558 | |
3769 msgid "Musepack Info" | |
3770 msgstr "Musepack-en informazioa" | |
3771 | |
3772 #: src/musepack/libmpc.cxx:591 | |
3773 #, c-format | |
3774 msgid "Streamversion %d" | |
3775 msgstr "Korrontearen %d bertsioa" | |
3776 | |
3777 #: src/musepack/libmpc.cxx:592 | |
3778 #, c-format | |
3779 msgid "Encoder: %s" | |
3780 msgstr "Kodetzailea: %s" | |
3781 | |
3782 #: src/musepack/libmpc.cxx:593 | |
3783 #, c-format | |
3784 msgid "Profile: %s" | |
3785 msgstr "Profila: %s" | |
3786 | |
3787 #: src/musepack/libmpc.cxx:594 | |
3788 #, c-format | |
3789 msgid "Average bitrate: %6.1f kbps" | |
3790 msgstr "Batez besteko bit-tasa: %6.1f kbps" | |
3791 | |
3792 #: src/musepack/libmpc.cxx:595 | |
3793 #, c-format | |
3794 msgid "Samplerate: %d Hz" | |
3795 msgstr "Lagin-tasa: %d Hz" | |
3796 | |
3797 #: src/musepack/libmpc.cxx:596 | |
3798 #, c-format | |
3799 msgid "Channels: %d" | |
3800 msgstr "Kanalak: %d" | |
3801 | |
3802 #: src/musepack/libmpc.cxx:597 | |
3803 #, c-format | |
3804 msgid "Length: %d:\\%.2d" | |
3805 msgstr "Luzera: %d:\\%.2d" | |
3806 | |
3807 #: src/musepack/libmpc.cxx:598 | |
3808 #, c-format | |
3809 msgid "File size: %d Bytes" | |
3810 msgstr "Fitxategi-tamaina: %d Byte" | |
3811 | |
3812 #: src/musepack/libmpc.cxx:599 | |
3813 #, c-format | |
3814 msgid "Track Peak: %5u" | |
3815 msgstr "Pistaren erpina: %5u" | |
3816 | |
3817 #: src/musepack/libmpc.cxx:600 | |
3818 #, c-format | |
3819 msgid "Track Gain: %-+2.2f dB" | |
3820 msgstr "Pistaren irabazia: %-+2.2f dB" | |
3821 | |
3822 #: src/musepack/libmpc.cxx:601 | |
3823 #, c-format | |
3824 msgid "Album Peak: %5u" | |
3825 msgstr "Albumaren erpina: %5u" | |
3826 | |
3827 #: src/musepack/libmpc.cxx:602 | |
3828 #, c-format | |
3829 msgid "Album Gain: %-+5.2f dB" | |
3830 msgstr "Albumaren irabazia: %-+5.2f dB" | |
3831 | |
3832 #: src/musepack/libmpc.cxx:630 src/tta/libtta.c:410 src/wavpack/ui.cxx:407 | |
3833 #, c-format | |
3834 msgid "File Info - %s" | |
3835 msgstr "Fitxategiaren informazioa - %s" | |
3836 | |
3837 #: src/null/null.c:58 | |
3838 msgid "Null output plugin " | |
3839 msgstr "Null irteerako plugina " | |
3840 | |
3841 #: src/null/null.c:59 | |
3842 msgid "" | |
3843 " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" | |
3844 "based on the XMMS plugin by HƄvard KvƄl <havardk@xmms.org>" | |
3845 msgstr "" | |
3846 " Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" | |
3847 "XMMS-eko pluginean oinarrituta, HƄvard KvƄl <havardk@xmms.org>" | |
3848 | |
3849 #: src/null/null.c:62 | |
3850 msgid "About Null Output" | |
3851 msgstr "Null irteerari buruz" | |
3852 | |
3853 #: src/null/null.c:91 | |
3854 msgid "Null output preferences" | |
3855 msgstr "Null irteeraren hobespenak" | |
3856 | |
3857 #: src/null/null.c:100 | |
3858 msgid "Run in real time" | |
3859 msgstr "Exekutatu denbora-errealean" | |
3860 | |
3861 #: src/OSS4/configure.c:118 src/OSS/configure.c:150 | |
3862 #, c-format | |
3863 msgid "Default (%s)" | |
3864 msgstr "Lehenetsia (%s)" | |
3865 | |
3866 #: src/OSS4/configure.c:168 src/OSS/configure.c:200 | |
3867 msgid "OSS Driver configuration" | |
3868 msgstr "OSS kontrolatzailearen konfigurazioa" | |
3869 | |
3870 #: src/OSS4/configure.c:206 src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279 | |
3871 msgid "Use alternate device:" | |
3872 msgstr "Erabili bestelako gailua:" | |
3873 | |
3874 #: src/OSS4/configure.c:228 src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:246 | |
3875 msgid "Devices" | |
3876 msgstr "Gailuak" | |
3877 | |
3878 #: src/OSS4/configure.c:270 src/OSS/configure.c:342 | |
3879 msgid "Mixer Settings:" | |
3880 msgstr "Nahastailearen ezarpenak:" | |
3881 | |
3882 #: src/OSS4/configure.c:276 | |
3883 msgid "Save VMIX volume between sessions" | |
3884 msgstr "Gorde VMIX bolumena saioen artean" | |
3885 | |
3886 #: src/OSS4/configure.c:282 src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:392 | |
3887 msgid "Mixer" | |
3888 msgstr "Nahastailea" | |
3889 | |
3890 #: src/OSS4/OSS4.c:38 | |
3891 msgid "About OSSv4 Driver" | |
3892 msgstr "OSSv4 kontrolatzaileari buruz" | |
3893 | |
3894 #: src/OSS4/OSS4.c:39 | |
3895 msgid "" | |
3896 "Audacious OSSv4 Driver\n" | |
3897 "\n" | |
3898 "Based on the OSSv3 Output plugin,\n" | |
3899 "Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" | |
3900 "\n" | |
3901 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
3902 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
3903 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
3904 "(at your option) any later version.\n" | |
3905 "\n" | |
3906 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
3907 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
3908 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
3909 "GNU General Public License for more details.\n" | |
3910 "\n" | |
3911 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
3912 "along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
3913 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" | |
3914 "USA." | |
3915 msgstr "" | |
3916 "Audacious OSSv4 kontrolatzailea\n" | |
3917 "\n" | |
3918 "OSSv3 irteerako pluginean oinarrituta\n" | |
3919 "OSSv4-ren VMIX-era moldaketak: Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" | |
3920 "\n" | |
3921 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" | |
3922 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" | |
3923 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" | |
3924 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" | |
3925 "\n" | |
3926 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" | |
3927 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" | |
3928 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " | |
3929 "Argibide \n" | |
3930 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" | |
3931 "\n" | |
3932 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" | |
3933 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" | |
3934 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" | |
3935 "Boston, MA 02110-1301, USA." | |
3936 | |
3937 #: src/OSS/configure.c:348 | |
3938 msgid "Volume controls Master not PCM" | |
3939 msgstr "Bolumenak Nagusia kontrolatzen du, ez PCMa" | |
3940 | |
3941 #: src/OSS/OSS.c:37 | |
3942 msgid "About OSS Driver" | |
3943 msgstr "OSS kontrolatzaileari buruz" | |
3944 | |
3945 #: src/OSS/OSS.c:38 | |
3946 msgid "" | |
3947 "Audacious OSS Driver\n" | |
3948 "\n" | |
3949 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
3950 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
3951 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
3952 "(at your option) any later version.\n" | |
3953 "\n" | |
3954 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
3955 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
3956 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
3957 "GNU General Public License for more details.\n" | |
3958 "\n" | |
3959 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
3960 "along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
3961 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" | |
3962 "USA." | |
3963 msgstr "" | |
3964 "Audacious OSS kontrolatzailea\n" | |
3965 "\n" | |
3966 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" | |
3967 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" | |
3968 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" | |
3969 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" | |
3970 "\n" | |
3971 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" | |
3972 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" | |
3973 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " | |
3974 "Argibide \n" | |
3975 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" | |
3976 "\n" | |
3977 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" | |
3978 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" | |
3979 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" | |
3980 "Boston, MA 02110-1301, USA." | |
3981 | |
3982 #: src/projectm-1.0/main.c:70 | |
3983 msgid "_Random" | |
3984 msgstr "_Ausazkoa" | |
3985 | |
3986 #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720 | |
3987 msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin" | |
3988 msgstr "Audacious PulseAudio irteeraren plugina" | |
3989 | |
3990 #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721 | |
3991 msgid "" | |
3992 "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" | |
3993 "\n" | |
3994 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
3995 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
3996 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
3997 "(at your option) any later version.\n" | |
3998 "\n" | |
3999 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
4000 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
4001 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
4002 "GNU General Public License for more details.\n" | |
4003 "\n" | |
4004 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
4005 "along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
4006 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" | |
4007 "USA." | |
4008 msgstr "" | |
4009 "Audacious PulseAudio irteeraren plugina\n" | |
4010 "\n" | |
4011 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" | |
4012 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" | |
4013 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" | |
4014 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" | |
4015 "\n" | |
4016 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" | |
4017 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" | |
4018 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " | |
4019 "Argibide \n" | |
4020 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" | |
4021 "\n" | |
4022 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" | |
4023 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" | |
4024 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" | |
4025 "Boston, MA 02110-1301, USA." | |
4026 | |
4027 #: src/scrobbler/configure.c:134 | |
4028 msgid "<b>Services</b>" | |
4029 msgstr "<b>Zerbitzuak</b>" | |
4030 | |
4031 #: src/scrobbler/configure.c:156 src/scrobbler/configure.c:195 | |
4032 msgid "Username:" | |
4033 msgstr "Erabiltzaile-izena:" | |
4034 | |
4035 #: src/scrobbler/configure.c:162 src/scrobbler/configure.c:201 | |
4036 msgid "Password:" | |
4037 msgstr "Pasahitza:" | |
4038 | |
4039 #: src/scrobbler/configure.c:179 | |
4040 msgid "<b>Last.FM</b>" | |
4041 msgstr "<b>Last.FM</b>" | |
4042 | |
4043 #: src/scrobbler/configure.c:218 | |
4044 msgid "<b>Gerpok</b>" | |
4045 msgstr "<b>Gerpok</b>" | |
4046 | |
4047 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:18 | |
4048 msgid "" | |
4049 "Audacious AudioScrobbler Plugin\n" | |
4050 "\n" | |
4051 "Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian." | |
4052 "com>\n" | |
4053 msgstr "" | |
4054 "Audacious AudioScrobbler plugina\n" | |
4055 "\n" | |
4056 "Jatorriko garatzaileak: Audun Hove <audun@nlc.no> eta Pipian <pipian@pipian." | |
4057 "com>\n" | |
4058 | |
4059 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:20 | |
4060 msgid "About Scrobbler Plugin" | |
4061 msgstr "Scrobbler pluginari buruz" | |
4062 | |
4063 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:33 | |
4064 #, c-format | |
4065 msgid "" | |
4066 "There has been an error that may require your attention.\n" | |
4067 "\n" | |
4068 "Contents of server error:\n" | |
4069 "\n" | |
4070 "%s\n" | |
4071 msgstr "" | |
4072 "Zure harreta eskatzen duen errore bat gertatu da.\n" | |
4073 "\n" | |
4074 "Zerbitzariko errorearen edukia:\n" | |
4075 "\n" | |
4076 "%s\n" | |
4077 | |
4078 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:40 | |
4079 msgid "Scrobbler Error" | |
4080 msgstr "Scrobbler errorea" | |
4081 | |
4082 #: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:233 | |
4083 msgid "Audacious-SID configuration" | |
4084 msgstr "Audacious-SID konfigurazioa" | |
4085 | |
4086 #: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:269 | |
4087 msgid "8-bit" | |
4088 msgstr "8-bit" | |
4089 | |
4090 #: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:276 | |
4091 msgid "16-bit" | |
4092 msgstr "16-bit" | |
4093 | |
4094 #: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:283 | |
4095 msgid "Resolution:" | |
4096 msgstr "Bereizmena:" | |
4097 | |
4098 #: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:314 | |
4099 msgid "Autopanning" | |
4100 msgstr "Estereo automatikoa" | |
4101 | |
4102 #: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:321 | |
4103 msgid "Channels:" | |
4104 msgstr "Kanalak:" | |
4105 | |
4106 #: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:365 | |
4107 msgid "Samplerate:" | |
4108 msgstr "Lagin-tasa:" | |
4109 | |
4110 #: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:382 | |
4111 msgid "Use oversampling" | |
4112 msgstr "Erabili gainlaginketa" | |
4113 | |
4114 #: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:393 | |
4115 msgid "Factor:" | |
4116 msgstr "Faktorea:" | |
4117 | |
4118 #: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:405 | |
4119 msgid "Large factors require more CPU-power" | |
4120 msgstr "Faktore handiek PUZaren ahalmen gehiago behar dute" | |
4121 | |
4122 #: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:411 | |
4123 msgid "Oversampling:" | |
4124 msgstr "Gainlaginketa:" | |
4125 | |
4126 #: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:416 | |
4127 msgid "Audio" | |
4128 msgstr "Audioa" | |
4129 | |
4130 #: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:448 | |
4131 msgid "" | |
4132 "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " | |
4133 "clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file " | |
4134 "itself." | |
4135 msgstr "" | |
4136 "Gaitzen bada, aukera honek emulazioaren motorra derrigortzen du " | |
4137 "hautatutako abiadura/maiztasuna erabiltzeko. Bestela, erreproduzitutako fitxategi berak zehaztuko du abiadura." | |
4138 | |
4139 #: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:444 | |
4140 msgid "Force speed" | |
4141 msgstr "Derrigortu abiadura" | |
4142 | |
4143 #: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:454 | |
4144 msgid "" | |
4145 "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. " | |
4146 "Most of SID-tunes have been made for PAL computers." | |
4147 msgstr "" | |
4148 "PAL sistema europako TB estandarra da, 50Hz erabiltzen ditu freskatze bertikalean." | |
4149 "SID doinu gehienek PAL ordenagailuentzako eginda daude." | |
4150 | |
4151 #: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:450 | |
4152 msgid "PAL (50 Hz)" | |
4153 msgstr "PAL (50 Hz)" | |
4154 | |
4155 #: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:462 | |
4156 msgid "" | |
4157 "NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features " | |
4158 "that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain " | |
4159 "other countries." | |
4160 msgstr "NTSC TB estandarra da, 60Hz erabiltzen ditu freskatze bertikalean (eta PALetik beste ezaugarri desberdin batuzk ditu). Batizpat Ameriketako Estatu Batuetan, Japonian eta beste zenbait herrialdeetan erabiltzen da." | |
4161 | |
4162 #: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:458 | |
4163 msgid "NTSC (60 Hz)" | |
4164 msgstr "NTSC (60 Hz)" | |
4165 | |
4166 #: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:466 | |
4167 msgid "Clock speed:" | |
4168 msgstr "Erlojuaren abiadura:" | |
4169 | |
4170 #: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:487 | |
4171 msgid "" | |
4172 "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " | |
4173 "SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the " | |
4174 "file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used." | |
4175 msgstr "" | |
4176 "Gaitzen bada, emulazio motorrak hautatutako SID prozesadore modeloa " | |
4177 "erabiltzera derrigortuko du aukera honek. Bestela, hobetsitako SID modeloa " | |
4178 "fitxategitik (PSIDv2NG motakoa bada) zehaztuko da, edo ez badago " | |
4179 "eskuragarri, ezarpen hau erabiliko da." | |
4180 | |
4181 #: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:483 | |
4182 msgid "Force model" | |
4183 msgstr "Derrigortu modeloa" | |
4184 | |
4185 #: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:493 | |
4186 msgid "" | |
4187 "MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 " | |
4188 "in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never " | |
4189 "same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", " | |
4190 "which enables playing of digital samples." | |
4191 msgstr "" | |
4192 "SID txiparen MOS/CSG 6581 bertsio nagusi berriena da." | |
4193 "8580endik gauza gutxi batzuetan desberdintzen da, iragazki askoz ere " | |
4194 "beteagoa edukiz (diseinuaren errorea dela eta, ez da inoiz berdina izango " | |
4195 "bi SID txip desberdinen artean) eta \"bolumena doitzearen akatsa\" dauka, " | |
4196 "zeinek lagin digitalak erreproduzitzea gaitzen duen." | |
4197 | |
4198 #: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:489 | |
4199 msgid "MOS 6581" | |
4200 msgstr "MOS 6581" | |
4201 | |
4202 #: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:497 | |
4203 msgid "MOS 8580" | |
4204 msgstr "MOS 8580" | |
4205 | |
4206 #: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:504 | |
4207 msgid "SID model:" | |
4208 msgstr "SID modeloa:" | |
4209 | |
4210 #: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:525 | |
4211 msgid "" | |
4212 "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most " | |
4213 "cases, though." | |
4214 msgstr "Erabili libSIDPlay 1.x emulazioa, azkarragoa baina ez hain zehatza. Hala ere, kasu gehienetan ona." | |
4215 | |
4216 #: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:521 | |
4217 msgid "SIDPlay 1 (frame-based)" | |
4218 msgstr "SIDPlay 1 (bilbe-oinarria)" | |
4219 | |
4220 #: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:533 | |
4221 msgid "" | |
4222 "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact " | |
4223 "emulation." | |
4224 msgstr "Erabili libSIDPlay 2.x emulazioa, PUZ ahaltsuagoa eskatzen du emulazio zehatzagoa egiteko." | |
4225 | |
4226 #: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:529 | |
4227 msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)" | |
4228 msgstr "SIDPlay 2 (zikloan oinarritua)" | |
4229 | |
4230 #: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:537 | |
4231 msgid "Emulation library selection:" | |
4232 msgstr "Emulazio-liburutegiaren hautapena:" | |
4233 | |
4234 #: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:554 | |
4235 msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)" | |
4236 msgstr "Real C64 (SIDPlay 2 soilik)" | |
4237 | |
4238 #: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:561 | |
4239 msgid "Bank switching" | |
4240 msgstr "Bankoaren aldaketa" | |
4241 | |
4242 #: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:568 | |
4243 msgid "Transparent ROM" | |
4244 msgstr "ROM gardena" | |
4245 | |
4246 #: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:575 | |
4247 msgid "PlaySID environment" | |
4248 msgstr "PlaySID ingurunea" | |
4249 | |
4250 #: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:582 | |
4251 msgid "Memory mode:" | |
4252 msgstr "Memoria modua:" | |
4253 | |
4254 #: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:587 | |
4255 msgid "Emu#1" | |
4256 msgstr "Emu#1" | |
4257 | |
4258 #: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:614 | |
4259 msgid "" | |
4260 "This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", " | |
4261 "which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to " | |
4262 "frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy." | |
4263 msgstr "" | |
4264 "Ezarpen hau erabil daiteke libSIDPlay2 liburutegiaren \"optimizazio modua\" " | |
4265 "gaitzeko, ziklotik jeisten du emulazioa bilbera. Honen eraginez, PUZaren erabilera baxuagoa da, baina zehaztasuna txarragoa." | |
4266 | |
4267 #: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:610 | |
4268 msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)" | |
4269 msgstr "Optimizazio modua (azkarragoa, ez hain zehatza)" | |
4270 | |
4271 #: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:620 | |
4272 msgid "" | |
4273 "reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, " | |
4274 "created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available " | |
4275 "as software-only emulation." | |
4276 msgstr "reSID SID txiparen simulatzialearen softwarea da, SIDen alderantzizko ingenieritzan oinarritua, Dag Lem-ek sortua. Baliteke benetako SIDaren software bidezko gertueneko emulazioa izatea." | |
4277 | |
4278 #: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:616 | |
4279 msgid "reSID-emulation" | |
4280 msgstr "reSID emulazioa" | |
4281 | |
4282 #: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:628 | |
4283 msgid "" | |
4284 "HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a " | |
4285 "real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with " | |
4286 "software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to " | |
4287 "achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see " | |
4288 "http://www.hardsid.com/" | |
4289 msgstr "" | |
4290 "PCekin bateragarriak diren EISA/PCI txartel bat da HardSID, " | |
4291 "benetako SID txip batean doitu daitekelarik. Softwarea erabil daiteke " | |
4292 "HardSID kontrolatzeko eta C64ren softwarezko emulazioarekin konbinatuz " | |
4293 "libSIDPlay2 bidez HardSID erabil daiteke benetako C64 baten \"% 100an hurbil\" antzeko izateko. Informazio gehiagorako, ikus" | |
4294 "http://www.hardsid.com/" | |
4295 | |
4296 #: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:624 | |
4297 msgid "HardSID" | |
4298 msgstr "HardSID" | |
4299 | |
4300 #: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:632 | |
4301 msgid "SIDPlay 2 options:" | |
4302 msgstr "SIDPlay 2-ren aukerak:" | |
4303 | |
4304 #: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:653 | |
4305 msgid "" | |
4306 "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest " | |
4307 "neighbouring sample." | |
4308 msgstr "" | |
4309 "Soinua lagintzeko metodorik azkarrena baina baita txarrena ere, alboko " | |
4310 "lagin gertukoenak hartzen ditu bakarrik." | |
4311 | |
4312 #: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:649 | |
4313 msgid "Fast (nearest neighbour)" | |
4314 msgstr "Azkarra (alboko gertuenak)" | |
4315 | |
4316 #: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:661 | |
4317 msgid "" | |
4318 "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality " | |
4319 "with less sampling noise." | |
4320 msgstr "" | |
4321 "Laginen arteko interpolazio lineala erabiltzen du, audioaren kalitate altuagoa " | |
4322 "lagin-zarata gutxiagorekin lortuz." | |
4323 | |
4324 #: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:657 | |
4325 msgid "Linear interpolation" | |
4326 msgstr "Interpolazio lineala" | |
4327 | |
4328 #: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:672 | |
4329 msgid "Resampling (FIR)" | |
4330 msgstr "Birlagintzea (FIR)" | |
4331 | |
4332 #: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:679 | |
4333 msgid "reSID sampling options:" | |
4334 msgstr "reSID birlagintzearen aukerak:" | |
4335 | |
4336 #: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:684 | |
4337 msgid "Emu#2" | |
4338 msgstr "Emu#2" | |
4339 | |
4340 #: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:700 | |
4341 msgid "" | |
4342 "This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part " | |
4343 "of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much " | |
4344 "CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound " | |
4345 "authentic at all if they utilize the filter." | |
4346 msgstr "" | |
4347 "Aukera honek SID iragazkiaren emulazioa gaitzen du. Iragazkia SID soinuaren " | |
4348 "ahalmenaren zati garrantzitsua da, baina honen emulazioa neurtzeak PUZ ahalmen " | |
4349 "dexente eska dezake. Hala ere, iragazkiaren emulazioa desgaitzen bada, " | |
4350 "doinuak ez du erabat egiazkoa emando (iragazkia erabiltzen duenarekin konparatuz)." | |
4351 | |
4352 #: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:696 | |
4353 msgid "Emulate filters" | |
4354 msgstr "Emulatu iragazkiak" | |
4355 | |
4356 #: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:725 | |
4357 msgid "FS" | |
4358 msgstr "FS" | |
4359 | |
4360 #: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:742 | |
4361 msgid "FM" | |
4362 msgstr "FM" | |
4363 | |
4364 #: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:759 | |
4365 msgid "FT" | |
4366 msgstr "FT" | |
4367 | |
4368 #: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:770 | |
4369 msgid "Reset values" | |
4370 msgstr "Berrezarri balioak" | |
4371 | |
4372 #: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:775 | |
4373 msgid "SIDPlay1" | |
4374 msgstr "SIDPlay1" | |
4375 | |
4376 #: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:816 | |
4377 msgid "Export" | |
4378 msgstr "Esportatu" | |
4379 | |
4380 #: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:824 | |
4381 msgid "Use" | |
4382 msgstr "Erabili" | |
4383 | |
4384 #: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:840 | |
4385 #: src/skins/ui_manager.c:437 | |
4386 msgid "Import" | |
4387 msgstr "Inportatu" | |
4388 | |
4389 #: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:848 | |
4390 #: src/skins/ui_manager.c:439 | |
4391 msgid "Delete" | |
4392 msgstr "Ezabatu" | |
4393 | |
4394 #: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:862 | |
4395 msgid "Filter curve:" | |
4396 msgstr "Iragazte-kurba:" | |
4397 | |
4398 #: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:867 | |
4399 msgid "SIDPlay2" | |
4400 msgstr "SIDPlay2" | |
4401 | |
4402 #: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:873 | |
4403 msgid "Filters" | |
4404 msgstr "Iragazkiak" | |
4405 | |
4406 #: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:900 | |
4407 msgid "" | |
4408 "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding " | |
4409 "silence to the end if necessary." | |
4410 msgstr "" | |
4411 "Gaitzen bada, doinua erreproduzituko da gutxienez zehaztutako denboran, " | |
4412 "amaieran isilunea gehituz behar izanez gero." | |
4413 | |
4414 #: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:896 | |
4415 msgid "Play at least for specified time" | |
4416 msgstr "Erreproduzitu gutxienez zehaztutako denboran" | |
4417 | |
4418 #: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133 | |
4419 #: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:907 | |
4420 #: src/sid/xs_interface.c:961 src/sid/xs_interface.c:1141 | |
4421 msgid "Playtime:" | |
4422 msgstr "Erreprodukzio-denbora:" | |
4423 | |
4424 #: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:927 | |
4425 msgid "Minimum playtime:" | |
4426 msgstr "Gutxieneko erreprodukzio-denbora:" | |
4427 | |
4428 #: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:948 | |
4429 msgid "" | |
4430 "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum " | |
4431 "playtime)." | |
4432 msgstr "" | |
4433 "Gaitzen bada, doinua erreproduzituko da zehaztutako iraupenera iristean " | |
4434 "(hau da, gehienezko erreprodukzio-denbora)" | |
4435 | |
4436 #: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:944 | |
4437 msgid "Play for specified time maximum" | |
4438 msgstr "Erreproduzitu zehaztutako gehienezko denboran" | |
4439 | |
4440 #: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:954 | |
4441 msgid "" | |
4442 "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not " | |
4443 "known." | |
4444 msgstr "" | |
4445 "Gaitzen bada, gehienezko erreprodukzio-denbora aplikatuko da " | |
4446 "abestiaren/doinuaren luzera ez bada ezaguna." | |
4447 | |
4448 #: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:950 | |
4449 msgid "Only when song length is unknown" | |
4450 msgstr "Soilik abestiaren luzera ezezaguna denean" | |
4451 | |
4452 #: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:981 | |
4453 msgid "Maximum playtime:" | |
4454 msgstr "Gehienezko erreprodukzio-denbora:" | |
4455 | |
4456 #: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:1002 | |
4457 msgid "" | |
4458 "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. " | |
4459 "(Refer to Audacious-SID documentation for more information)" | |
4460 msgstr "" | |
4461 "Aukera honek XSIDPLAYrekin bateragarriak diren abestien luzeren datu-basea " | |
4462 "erabiltzea gaitzen du (ikus Audacious-SID dokumentazioa informazio gehiagorako)" | |
4463 | |
4464 #: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:998 | |
4465 msgid "Use XSIDPLAY-compatible database" | |
4466 msgstr "Erabli XSIDPLAY-rekin bateragarria den datu-basea" | |
4467 | |
4468 #: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:1009 | |
4469 msgid "DB-file:" | |
4470 msgstr "DB fitxategia:" | |
4471 | |
4472 #: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:1019 | |
4473 msgid "Database path and filename" | |
4474 msgstr "Datu-basearen bide-izena eta fitxategi-izena" | |
4475 | |
4476 #: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1026 | |
4477 msgid "Browse for song length-database file" | |
4478 msgstr "Arakatu abestien luzeraren datu-base fitxategia" | |
4479 | |
4480 #: src/sid/xmms-sid.glade:2418 src/sid/xs_interface.c:1048 | |
4481 msgid "Song length database:" | |
4482 msgstr "Abestien luzeraren datu-basea:" | |
4483 | |
4484 #: src/sid/xmms-sid.glade:2454 src/sid/xs_interface.c:1053 | |
4485 msgid "Songlength" | |
4486 msgstr "Abestiaren luzera" | |
4487 | |
4488 #: src/sid/xmms-sid.glade:2492 src/sid/xs_interface.c:1075 | |
4489 msgid "" | |
4490 "By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string " | |
4491 "for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly " | |
4492 "below." | |
4493 msgstr "" | |
4494 "Aukera hau gaituz SID fitxategien Tuplez kate-formatu pertsonalizatua zehaz " | |
4495 "dezakezu. SID pluginaren Tuplez etiketa zehatzak azpian era laburrean " | |
4496 "deskribatzen dira." | |
4497 | |
4498 #: src/sid/xmms-sid.glade:2494 src/sid/xs_interface.c:1071 | |
4499 msgid "Override generic Tuplez format string" | |
4500 msgstr "Gainidatzi Tuplez kate-formatu orokorra" | |
4501 | |
4502 #: src/sid/xmms-sid.glade:2519 src/sid/xs_interface.c:1086 | |
4503 msgid "Tuplez format string for SID-files" | |
4504 msgstr "Tuplez kate-formatua SID fitxategientzako" | |
4505 | |
4506 #: src/sid/xmms-sid.glade:2539 src/sid/xs_interface.c:1089 | |
4507 msgid "" | |
4508 "<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n" | |
4509 "\n" | |
4510 "<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n" | |
4511 "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n" | |
4512 "<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n" | |
4513 "\n" | |
4514 "<u>Other \"special\" fields set:</u>\n" | |
4515 "\n" | |
4516 "<b>subsong-num, subsong-id</b>" | |
4517 msgstr "" | |
4518 "<u>SID zehatzaren Tuplez eremuak:</u>\n" | |
4519 "\n" | |
4520 "<b>sid-format</b>\t\t- fitxategi-formatu zehatza\n" | |
4521 "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 edo 8580\n" | |
4522 "<b>sid-speed</b>\t\t- Denbora edo abiadura: PAL/NTSC/e.a.\n" | |
4523 "\n" | |
4524 "<u>Beste eremu \"bereziak\":</u>\n" | |
4525 "\n" | |
4526 "<b>subsong-num, subsong-id</b>" | |
4527 | |
4528 #: src/sid/xmms-sid.glade:2581 src/sid/xs_interface.c:1097 | |
4529 msgid "Song title format:" | |
4530 msgstr "Abestiaren titulu-formatua:" | |
4531 | |
4532 #: src/sid/xmms-sid.glade:2654 src/sid/xs_interface.c:1128 | |
4533 msgid "" | |
4534 "If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, " | |
4535 "only the default sub-tune will be added." | |
4536 msgstr "" | |
4537 "Gaitzen bada, fitxategi bakoitzaren azpidoinuak gehitu zaizkioke erreprodukzio-zerrendari. Desgaiten bada, soilik azpidoinu " | |
4538 "lehenetsia gehituko da." | |
4539 | |
4540 #: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1124 | |
4541 msgid "Add sub-tunes to playlist" | |
4542 msgstr "Gehitu azpidoinuak erreprodukzio-zerrendari" | |
4543 | |
4544 #: src/sid/xmms-sid.glade:2675 src/sid/xs_interface.c:1134 | |
4545 msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time." | |
4546 msgstr "Gutxienez zehaztutako denbora irauten duten azpidoinuak soilik gehitu." | |
4547 | |
4548 #: src/sid/xmms-sid.glade:2677 src/sid/xs_interface.c:1130 | |
4549 msgid "Only tunes with specified minimum duration" | |
4550 msgstr "Soilik zehaztutako gutxieneko iraupeneko doinuak" | |
4551 | |
4552 #: src/sid/xmms-sid.glade:2780 src/sid/xs_interface.c:1161 | |
4553 msgid "Sub-tune handling:" | |
4554 msgstr "Azpidoinuen kudeaketa:" | |
4555 | |
4556 #: src/sid/xmms-sid.glade:2825 src/sid/xs_interface.c:1182 | |
4557 msgid "" | |
4558 "If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are " | |
4559 "correctly set), Audacious-SID will use and display additional information " | |
4560 "from STIL database when HVSC SIDs are played." | |
4561 msgstr "" | |
4562 "Aukera hau gaitzen bada (eta azpiko datu-basea eta HVSC ezarpenak " | |
4563 "ongi ezarrita badaude), Audacious-SIDek informazio gehigarria erabili " | |
4564 "eta bistaratu dezake STIL datu-basetik HVSCren SIDak erreproduzitzean." | |
4565 | |
4566 #: src/sid/xmms-sid.glade:2827 src/sid/xs_interface.c:1178 | |
4567 msgid "Use STIL database" | |
4568 msgstr "Erabili STIL datu-basea" | |
4569 | |
4570 #: src/sid/xmms-sid.glade:2852 src/sid/xs_interface.c:1189 | |
4571 msgid "STIL file:" | |
4572 msgstr "STIL fitxategia:" | |
4573 | |
4574 #: src/sid/xmms-sid.glade:2889 src/sid/xs_interface.c:1205 | |
4575 msgid "" | |
4576 "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from " | |
4577 "HVSC's DOCUMENTS-subdirectory." | |
4578 msgstr "" | |
4579 "STIL datu-basearen sitxategiaren (STILL.txt) bide-izen eta " | |
4580 "fitxategi-izena, normalean HVSCren DOCUMENTS azpidirektorioan aurki daiteke." | |
4581 | |
4582 #: src/sid/xmms-sid.glade:2924 src/sid/xs_interface.c:1218 | |
4583 msgid "Browse for STIL-database file" | |
4584 msgstr "Arakatu STIL datu-basearen fitxategia" | |
4585 | |
4586 #: src/sid/xmms-sid.glade:3020 src/sid/xs_interface.c:1245 | |
4587 msgid "HVSC path:" | |
4588 msgstr "HVSC bide-izena:" | |
4589 | |
4590 #: src/sid/xmms-sid.glade:3057 src/sid/xs_interface.c:1261 | |
4591 msgid "" | |
4592 "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for " | |
4593 "example /media/C64Music/" | |
4594 msgstr "" | |
4595 "Boltai Altuko SID Bildumaren (HVSC) oinarrizko direktorioaren bide-izena, " | |
4596 "adibidez, /media/C64Music/" | |
4597 | |
4598 #: src/sid/xmms-sid.glade:3092 src/sid/xs_interface.c:1274 | |
4599 msgid "Browse for HVSC path" | |
4600 msgstr "Arakatu HVSC bide-izena" | |
4601 | |
4602 #: src/sid/xmms-sid.glade:3184 src/sid/xs_interface.c:1296 | |
4603 msgid "SID Tune Information List (STIL) database:" | |
4604 msgstr "SID doinuen informazio-zerrendaren (STIL) datu-basea:" | |
4605 | |
4606 #: src/sid/xmms-sid.glade:3257 src/sid/xs_interface.c:1320 | |
4607 msgid "Accept and update changes" | |
4608 msgstr "Onartu eta eguneratu aldaketak" | |
4609 | |
4610 #: src/sid/xmms-sid.glade:3271 src/sid/xs_interface.c:1327 | |
4611 msgid "Cancel any changes" | |
4612 msgstr "Utzi edozein aldaketa" | |
4613 | |
4614 #: src/sid/xmms-sid.glade:3296 src/sid/xs_interface.c:1627 | |
4615 msgid "Audacious-SID Fileinfo" | |
4616 msgstr "Audacious-SID fitxategi-informazioa" | |
4617 | |
4618 #: src/sid/xmms-sid.glade:3366 src/sid/xs_interface.c:1656 | |
4619 msgid "Songname:" | |
4620 msgstr "Abesti-izena:" | |
4621 | |
4622 #: src/sid/xmms-sid.glade:3394 src/sid/xs_interface.c:1664 | |
4623 msgid "Composer:" | |
4624 msgstr "Konpositorea:" | |
4625 | |
4626 #: src/sid/xmms-sid.glade:3422 src/sid/xs_interface.c:1672 | |
4627 msgid "Copyright:" | |
4628 msgstr "Copyrighta:" | |
4629 | |
4630 #: src/sid/xmms-sid.glade:3536 src/sid/xs_interface.c:1716 | |
4631 msgid "Song Information:" | |
4632 msgstr "Abestiaren informazioa:" | |
4633 | |
4634 #: src/sid/xmms-sid.glade:3610 src/sid/xs_interface.c:1751 | |
4635 msgid "Author:" | |
4636 msgstr "Egilea:" | |
4637 | |
4638 #: src/sid/xmms-sid.glade:3708 src/sid/xs_interface.c:1785 | |
4639 msgid "Duration:" | |
4640 msgstr "Iraupena:" | |
4641 | |
4642 #: src/sid/xmms-sid.glade:3802 src/sid/xs_interface.c:1819 | |
4643 msgid "Sub-tune Information:" | |
4644 msgstr "Azpidoinuaren informazioa:" | |
4645 | |
4646 #: src/sid/xmms-sid.glade:3856 src/sid/xs_interface.c:1880 | |
4647 msgid "Select HVSC song length database" | |
4648 msgstr "Hautatu HVSC abestien luzeraren datu-basea" | |
4649 | |
4650 #: src/sid/xmms-sid.glade:3898 src/sid/xs_interface.c:1921 | |
4651 msgid "Select STIL-database" | |
4652 msgstr "Hautatu STILen datu-basea" | |
4653 | |
4654 #: src/sid/xmms-sid.glade:3940 src/sid/xs_interface.c:1962 | |
4655 msgid "Select HVSC location prefix" | |
4656 msgstr "Hautatu HVSCren kokalekuaren aurrizkia" | |
4657 | |
4658 #: src/sid/xmms-sid.glade:3982 src/sid/xs_interface.c:2003 | |
4659 msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing" | |
4660 msgstr "Hautatu SIDPlay2 iragazki-fitxategiak inportatzeko" | |
4661 | |
4662 #: src/sid/xmms-sid.glade:4024 src/sid/xs_interface.c:2044 | |
4663 msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting" | |
4664 msgstr "Hautatu SIDPlay2 iragazki-fitxategiak esportatzeko" | |
4665 | |
4666 #: src/sid/xmms-sid.glade:4065 src/sid/xmms-sid.glade:4147 | |
4667 #: src/sid/xs_interface.c:2092 src/sid/xs_interface.c:2105 | |
4668 msgid "Confirm selected action" | |
4669 msgstr "Berretsi hautatutako ekintza" | |
4670 | |
4671 #: src/sid/xmms-sid.glade:4103 src/sid/xs_interface.c:2122 | |
4672 msgid "Yes" | |
4673 msgstr "Bai" | |
4674 | |
4675 #: src/sid/xmms-sid.glade:4115 src/sid/xs_interface.c:2128 | |
4676 msgid "No" | |
4677 msgstr "Ez" | |
4678 | |
4679 #: src/sid/xs_about.c:84 src/wma/wma.c:118 | |
4680 #, c-format | |
4681 msgid "About %s" | |
4682 msgstr "%s(r)i buruz" | |
4683 | |
4684 #: src/sid/xs_fileinfo.c:232 | |
4685 msgid "General info" | |
4686 msgstr "Informazio orokorra" | |
4687 | |
4688 #: src/sid/xs_fileinfo.c:247 | |
4689 #, c-format | |
4690 msgid "Tune #%i: " | |
4691 msgstr "%i. doinua: " | |
4692 | |
4693 #: src/skins/plugin.c:128 | |
4694 msgid "About Skinned GUI" | |
4695 msgstr "Azaldun interfazeari buruz" | |
4696 | |
4697 #: src/skins/plugin.c:129 | |
4698 msgid "" | |
4699 "Copyright (c) 2008, by Tomasz MoÅ <desowin@gmail.com>\n" | |
4700 "\n" | |
4701 msgstr "" | |
4702 "Copyright-a (c) 2008, Tomasz MoÅ <desowin@gmail.com>\n" | |
4703 "\n" | |
4704 | |
4705 #: src/skins/skins_cfg.c:329 | |
4706 msgid "<b>_Fonts</b>" | |
4707 msgstr "<b>_Letra-tipoak</b>" | |
4708 | |
4709 #: src/skins/skins_cfg.c:330 | |
4710 msgid "_Player:" | |
4711 msgstr "_Erreproduzitzailea:" | |
4712 | |
4713 #: src/skins/skins_cfg.c:330 | |
4714 msgid "Select main player window font:" | |
4715 msgstr "Hautatu erreproduzitzaile nagusiaren leihoko letra-tipoa:" | |
4716 | |
4717 #: src/skins/skins_cfg.c:331 | |
4718 msgid "_Playlist:" | |
4719 msgstr "_Erreprodukzio-zerrenda:" | |
4720 | |
4721 #: src/skins/skins_cfg.c:331 | |
4722 msgid "Select playlist font:" | |
4723 msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendaren letra-tipoa:" | |
4724 | |
4725 #: src/skins/skins_cfg.c:332 | |
4726 msgid "Use Bitmap fonts if available" | |
4727 msgstr "Erabili bitmapako letra-tipoak erabilgarri badaude" | |
4728 | |
4729 #: src/skins/skins_cfg.c:332 | |
4730 msgid "" | |
4731 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " | |
4732 "strings." | |
4733 msgstr "" | |
4734 "Erabili bitmapako letra-tipoak erabilgarri egonez gero. Bitmapako letra-tipoek " | |
4735 "ez dituzte Unicode kateak onartzen." | |
4736 | |
4737 #: src/skins/skins_cfg.c:333 | |
4738 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" | |
4739 msgstr "<b>_Hainbat</b>" | |
4740 | |
4741 #: src/skins/skins_cfg.c:334 | |
4742 msgid "Show track numbers in playlist" | |
4743 msgstr "Erakutsi pisten zenbakiak erreprodukzio-zerrendan" | |
4744 | |
4745 #: src/skins/skins_cfg.c:336 | |
4746 msgid "Show separators in playlist" | |
4747 msgstr "Erakutsi bereizleak erreprodukzio-zerrendan" | |
4748 | |
4749 #: src/skins/skins_cfg.c:338 | |
4750 msgid "Show window manager decoration" | |
4751 msgstr "Erakutsi leiho-kudeatzailearen dekorazioa" | |
4752 | |
4753 #: src/skins/skins_cfg.c:339 | |
4754 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." | |
4755 msgstr "Leiho-kudeatzailea gaitzen du leihoen dekorazioak erakusteko." | |
4756 | |
4757 #: src/skins/skins_cfg.c:340 | |
4758 msgid "Use two-way text scroller" | |
4759 msgstr "Erabili bi bideko testu-korritzailea" | |
4760 | |
4761 #: src/skins/skins_cfg.c:341 | |
4762 msgid "" | |
4763 "If selected, the file information text in the main window will scroll back " | |
4764 "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." | |
4765 msgstr "" | |
4766 "Hautatzen bada, leiho nagusiko fitxategi-informazioaren testua bi norabidetan " | |
4767 "korrituko da. Ez bada hautatzen, testua norabide bakar batean korrituko da." | |
4768 | |
4769 #: src/skins/skins_cfg.c:342 | |
4770 msgid "Disable inline gtk theme" | |
4771 msgstr "Desgaitu barneko gtk gaia" | |
4772 | |
4773 #: src/skins/skins_cfg.c:343 | |
4774 msgid "Allow loading incomplete skins" | |
4775 msgstr "Baimendu azal osatugabeak kargatzea" | |
4776 | |
4777 #: src/skins/skins_cfg.c:344 | |
4778 msgid "" | |
4779 "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " | |
4780 "favourite skin doesn't work" | |
4781 msgstr "" | |
4782 "Hautatzen bada, Audacious-ek ez du ukatuko hondatutako azalak kargatzea. " | |
4783 "Baldin eta zure azal gogokoenak ez badu funtzionatzen soilik." | |
4784 | |
4785 #: src/skins/skins_cfg.c:410 | |
4786 msgid "Color Adjustment" | |
4787 msgstr "Kolorea doitzea" | |
4788 | |
4789 #: src/skins/skins_cfg.c:417 | |
4790 msgid "" | |
4791 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " | |
4792 "sliders below will allow you to do this." | |
4793 msgstr "" | |
4794 "Audacious-ek azaldun interfazeko kolorearen balantzea aldatzea baimentzen " | |
4795 "dizu. Azpiko graduatzaileak hori egitea utziko dizu." | |
4796 | |
4797 #: src/skins/skins_cfg.c:427 | |
4798 msgid "Blue" | |
4799 msgstr "Urdina" | |
4800 | |
4801 #: src/skins/skins_cfg.c:434 | |
4802 msgid "Green" | |
4803 msgstr "Berdea" | |
4804 | |
4805 #: src/skins/skins_cfg.c:441 | |
4806 msgid "Red" | |
4807 msgstr "Gorria" | |
4808 | |
4809 #: src/skins/skins_cfg.c:571 | |
4810 msgid "Audacious Skinned GUI Configuration" | |
4811 msgstr "Audacious-en azaldun interfazearen konfigurazioa" | |
4812 | |
4813 #: src/skins/skins_cfg.c:596 | |
4814 msgid "<b>_Skin</b>" | |
4815 msgstr "<b>_Azala</b>" | |
4816 | |
4817 #: src/skins/ui_equalizer.c:494 | |
4818 msgid "Audacious Equalizer" | |
4819 msgstr "Audacious-en ekualizadorea" | |
4820 | |
4821 #: src/skins/ui_equalizer.c:794 | |
4822 #, c-format | |
4823 msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" | |
4824 msgstr "Errorea Winamp-en '%s' EQF fitxategia inportatzean" | |
4825 | |
4826 #: src/skins/ui_equalizer.c:1172 | |
4827 msgid "Presets" | |
4828 msgstr "Aurrezarpenak" | |
4829 | |
4830 #: src/skins/ui_main.c:392 | |
4831 #, c-format | |
4832 msgid "%s - Audacious" | |
4833 msgstr "%s - Audacious" | |
4834 | |
4835 #: src/skins/ui_main.c:394 src/skins/ui_main.c:2397 | |
4836 msgid "Audacious" | |
4837 msgstr "Audacious" | |
4838 | |
4839 #: src/skins/ui_main.c:641 | |
4840 msgid "VBR" | |
4841 msgstr "VBR" | |
4842 | |
4843 #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 | |
4844 msgid "stereo" | |
4845 msgstr "estereoa" | |
4846 | |
4847 #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 | |
4848 msgid "mono" | |
4849 msgstr "monoa" | |
4850 | |
4851 #: src/skins/ui_main.c:957 | |
4852 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" | |
4853 msgstr "Ezin da denboran jauzirik egin pista ez denean erreproduzitzen ari.\n" | |
4854 | |
4855 #: src/skins/ui_main.c:972 src/skins/ui_manager.c:425 | |
4856 #: src/skins/ui_manager.c:426 | |
4857 msgid "Jump to Time" | |
4858 msgstr "Jauzi denborara" | |
4859 | |
4860 #: src/skins/ui_main.c:993 | |
4861 msgid "minutes:seconds" | |
4862 msgstr "minutu:segundo" | |
4863 | |
4864 #: src/skins/ui_main.c:1003 | |
4865 msgid "Track length:" | |
4866 msgstr "Pistaren luzera:" | |
4867 | |
4868 #: src/skins/ui_main.c:1149 | |
4869 msgid "Audacious - visibility warning" | |
4870 msgstr "Audacious - ikusgaitasunaren abisua" | |
4871 | |
4872 #: src/skins/ui_main.c:1152 | |
4873 msgid "Show main player window" | |
4874 msgstr "Erakutsi erreproduzitzaile nagusiaren leihoa" | |
4875 | |
4876 #: src/skins/ui_main.c:1153 | |
4877 msgid "Ignore" | |
4878 msgstr "Ezikusi egin" | |
4879 | |
4880 #: src/skins/ui_main.c:1159 | |
4881 msgid "" | |
4882 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" | |
4883 "You may want to show the player window again to control Audacious; " | |
4884 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " | |
4885 "(such as the statusicon plugin)." | |
4886 msgstr "" | |
4887 "Audacious bere leiho guztiak ezkutatuta dituela abiatu da.\n" | |
4888 "Erreproduzitzailearen leihoa erakustea nahiko duzu Audacious kontrolatzeko; " | |
4889 "bestela, audtool edo gaitutako pluginen ('egoeraren ikonoa' plugina bezalakoa) bidez urrunetik kontrola dezakezu." | |
4890 | |
4891 #: src/skins/ui_main.c:1165 | |
4892 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" | |
4893 msgstr "Ezikusi egin, erakutsi/ezkutatu beti kontrolatzen da urrunetik" | |
4894 | |
4895 #: src/skins/ui_main.c:1210 | |
4896 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" | |
4897 msgstr "Audacious - hondatutako GTK motorraren erabileraren abisua" | |
4898 | |
4899 #: src/skins/ui_main.c:1218 | |
4900 #, c-format | |
4901 msgid "" | |
4902 "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" | |
4903 "\n" | |
4904 "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" | |
4905 "\n" | |
4906 "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " | |
4907 "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " | |
4908 "for this session.\n" | |
4909 "\n" | |
4910 "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." | |
4911 msgstr "" | |
4912 "<big><b>Hondatutako GTK motorra erabiltzen</b></big>\n" | |
4913 "\n" | |
4914 "Audacious-ek hondatutako GTK motorra erabiltzen ari zarela detektatu du.\n" | |
4915 "\n" | |
4916 "Erabiltzen ari zaren gai-motorra, <i>%s</i>, azal modernoek dituzten " | |
4917 "eginbide batzuetatik bateraezina da. Bateragarriak ez diren eginbideak " | |
4918 "desgaitu egn dira saio honetan.\n" | |
4919 "\n" | |
4920 "Eginbide hauek erabiltzeko, egokiena bestelako GTK gai-motor bat " | |
4921 "erabiltzea izango duzu." | |
4922 | |
4923 #: src/skins/ui_main.c:1229 | |
4924 msgid "Do not display this warning again" | |
4925 msgstr "Ez bistaratu abisu hau berriro" | |
4926 | |
4927 #: src/skins/ui_main.c:1253 | |
4928 msgid "Enter location to play:" | |
4929 msgstr "Sartu kokalekua erreproduzitzeko:" | |
4930 | |
4931 #: src/skins/ui_main.c:1497 | |
4932 #, c-format | |
4933 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | |
4934 msgstr "Bilatu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%% %d)" | |
4935 | |
4936 #: src/skins/ui_main.c:1527 | |
4937 #, c-format | |
4938 msgid "Volume: %d%%" | |
4939 msgstr "Bolumena: %% %d" | |
4940 | |
4941 #: src/skins/ui_main.c:1555 | |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "Balance: %d%% left" | |
4944 msgstr "Balantzea: %% %d ezkerrean" | |
4945 | |
4946 #: src/skins/ui_main.c:1559 | |
4947 msgid "Balance: center" | |
4948 msgstr "Balantzea: erdian" | |
4949 | |
4950 #: src/skins/ui_main.c:1563 | |
4951 #, c-format | |
4952 msgid "Balance: %d%% right" | |
4953 msgstr "Balantzea: %% %d eskuinean" | |
4954 | |
4955 #: src/skins/ui_main.c:1881 | |
4956 msgid "Options Menu" | |
4957 msgstr "Aukeren menua" | |
4958 | |
4959 #: src/skins/ui_main.c:1885 | |
4960 msgid "Disable 'Always On Top'" | |
4961 msgstr "Desgaitu 'Beti gainean'" | |
4962 | |
4963 #: src/skins/ui_main.c:1887 | |
4964 msgid "Enable 'Always On Top'" | |
4965 msgstr "Gaitu 'Beti gainean'" | |
4966 | |
4967 #: src/skins/ui_main.c:1890 | |
4968 msgid "File Info Box" | |
4969 msgstr "Fitxategi-informazioaren koadroa" | |
4970 | |
4971 #: src/skins/ui_main.c:1894 | |
4972 msgid "Disable 'GUI Scaling'" | |
4973 msgstr "Desgaitu 'Interfazea eskalatzea'" | |
4974 | |
4975 #: src/skins/ui_main.c:1896 | |
4976 msgid "Enable 'GUI Scaling'" | |
4977 msgstr "Gaitu 'Interfazea eskalatzea'" | |
4978 | |
4979 #: src/skins/ui_main.c:1899 | |
4980 msgid "Visualization Menu" | |
4981 msgstr "Bisualizazioaren menua" | |
4982 | |
4983 #: src/skins/ui_main.c:1946 | |
4984 msgid "" | |
4985 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" | |
4986 "\n" | |
4987 "Please check that:\n" | |
4988 "1. You have the correct output plugin selected.\n" | |
4989 "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" | |
4990 "3. Your soundcard is configured properly.\n" | |
4991 msgstr "" | |
4992 "<b><big>Ezin izan da audioa ireki.</big></b>\n" | |
4993 "\n" | |
4994 "Egiaztatu honakoak:\n" | |
4995 "1. Irteerako plugin egokia hautatuta duzula.\nn" | |
4996 "2. Beste programarik ez duela soinu-txartela blokeatzen.\n" | |
4997 "3. Soinu-txartela ongi konfiguratuta dagoela.\n" | |
4998 | |
4999 #: src/skins/ui_manager.c:53 src/skins/ui_manager.c:54 | |
5000 msgid "Autoscroll Songname" | |
5001 msgstr "Autokorritu abesti-izena" | |
5002 | |
5003 #: src/skins/ui_manager.c:56 src/skins/ui_manager.c:57 | |
5004 msgid "Stop after Current Song" | |
5005 msgstr "Gelditu uneko abestiaren ondoren" | |
5006 | |
5007 #: src/skins/ui_manager.c:59 src/skins/ui_manager.c:60 | |
5008 msgid "Peaks" | |
5009 msgstr "Erpinak" | |
5010 | |
5011 #: src/skins/ui_manager.c:62 src/skins/ui_manager.c:63 | |
5012 msgid "Repeat" | |
5013 msgstr "Errepikatu" | |
5014 | |
5015 #: src/skins/ui_manager.c:65 src/skins/ui_manager.c:66 | |
5016 msgid "Shuffle" | |
5017 msgstr "Ausazkoa" | |
5018 | |
5019 #: src/skins/ui_manager.c:68 src/skins/ui_manager.c:69 | |
5020 msgid "No Playlist Advance" | |
5021 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda aurreraturik ez" | |
5022 | |
5023 #: src/skins/ui_manager.c:71 src/skins/ui_manager.c:72 | |
5024 msgid "Show Player" | |
5025 msgstr "Erakutsi erreproduzitzailea" | |
5026 | |
5027 #: src/skins/ui_manager.c:74 src/skins/ui_manager.c:75 | |
5028 msgid "Show Playlist Editor" | |
5029 msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendaren editorea" | |
5030 | |
5031 #: src/skins/ui_manager.c:77 src/skins/ui_manager.c:78 | |
5032 msgid "Show Equalizer" | |
5033 msgstr "Erakutsi ekualizadorea" | |
5034 | |
5035 #: src/skins/ui_manager.c:80 src/skins/ui_manager.c:81 | |
5036 msgid "Always on Top" | |
5037 msgstr "Beti gainean" | |
5038 | |
5039 #: src/skins/ui_manager.c:83 src/skins/ui_manager.c:84 | |
5040 msgid "Put on All Workspaces" | |
5041 msgstr "Jarri laneko area guztietan" | |
5042 | |
5043 #: src/skins/ui_manager.c:86 src/skins/ui_manager.c:87 | |
5044 msgid "Roll up Player" | |
5045 msgstr "Bildu erreproduzitzailea" | |
5046 | |
5047 #: src/skins/ui_manager.c:89 src/skins/ui_manager.c:90 | |
5048 msgid "Roll up Playlist Editor" | |
5049 msgstr "Bildu erreprodukzio-zerrendaren editorea" | |
5050 | |
5051 #: src/skins/ui_manager.c:92 src/skins/ui_manager.c:93 | |
5052 msgid "Roll up Equalizer" | |
5053 msgstr "Bildu ekualizadorea" | |
5054 | |
5055 #: src/skins/ui_manager.c:95 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375 | |
5056 msgid "Scale" | |
5057 msgstr "Eskalatu" | |
5058 | |
5059 #: src/skins/ui_manager.c:96 | |
5060 msgid "DoubleSize" | |
5061 msgstr "Tamaina bikoitza" | |
5062 | |
5063 #: src/skins/ui_manager.c:98 src/skins/ui_manager.c:99 | |
5064 msgid "Easy Move" | |
5065 msgstr "Erraz mugitu" | |
5066 | |
5067 #: src/skins/ui_manager.c:107 | |
5068 msgid "Analyzer" | |
5069 msgstr "Analizatzailea" | |
5070 | |
5071 #: src/skins/ui_manager.c:108 | |
5072 msgid "Scope" | |
5073 msgstr "Esparrua" | |
5074 | |
5075 #: src/skins/ui_manager.c:109 | |
5076 msgid "Voiceprint" | |
5077 msgstr "Ahotsmarka" | |
5078 | |
5079 #: src/skins/ui_manager.c:110 | |
5080 msgid "Off" | |
5081 msgstr "Itzalita" | |
5082 | |
5083 #: src/skins/ui_manager.c:114 src/skins/ui_manager.c:131 | |
5084 #: src/skins/ui_manager.c:137 | |
5085 msgid "Normal" | |
5086 msgstr "Normala" | |
5087 | |
5088 #: src/skins/ui_manager.c:115 src/skins/ui_manager.c:132 | |
5089 msgid "Fire" | |
5090 msgstr "Sua" | |
5091 | |
5092 #: src/skins/ui_manager.c:116 | |
5093 msgid "Vertical Lines" | |
5094 msgstr "Marra bertikalak" | |
5095 | |
5096 #: src/skins/ui_manager.c:120 | |
5097 msgid "Lines" | |
5098 msgstr "Marrak" | |
5099 | |
5100 #: src/skins/ui_manager.c:121 | |
5101 msgid "Bars" | |
5102 msgstr "Barrak" | |
5103 | |
5104 #: src/skins/ui_manager.c:125 | |
5105 msgid "Dot Scope" | |
5106 msgstr "Puntu esparrua" | |
5107 | |
5108 #: src/skins/ui_manager.c:126 | |
5109 msgid "Line Scope" | |
5110 msgstr "Marra esparrua" | |
5111 | |
5112 #: src/skins/ui_manager.c:127 | |
5113 msgid "Solid Scope" | |
5114 msgstr "Esparru soila" | |
5115 | |
5116 #: src/skins/ui_manager.c:133 | |
5117 msgid "Ice" | |
5118 msgstr "Izotza" | |
5119 | |
5120 #: src/skins/ui_manager.c:138 | |
5121 msgid "Smooth" | |
5122 msgstr "Leuna" | |
5123 | |
5124 #: src/skins/ui_manager.c:142 | |
5125 msgid "Full (~50 fps)" | |
5126 msgstr "Osoa (~50 fps)" | |
5127 | |
5128 #: src/skins/ui_manager.c:143 | |
5129 msgid "Half (~25 fps)" | |
5130 msgstr "Erdia (~25 fps)" | |
5131 | |
5132 #: src/skins/ui_manager.c:144 | |
5133 msgid "Quarter (~13 fps)" | |
5134 msgstr "Laurdena (~13 fps)" | |
5135 | |
5136 #: src/skins/ui_manager.c:145 | |
5137 msgid "Eighth (~6 fps)" | |
5138 msgstr "Zortzirena (~6 fps)" | |
5139 | |
5140 #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157 | |
5141 msgid "Slowest" | |
5142 msgstr "Motelena" | |
5143 | |
5144 #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158 | |
5145 msgid "Slow" | |
5146 msgstr "Motela" | |
5147 | |
5148 #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159 | |
5149 msgid "Medium" | |
5150 msgstr "Tartekoa" | |
5151 | |
5152 #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160 | |
5153 msgid "Fast" | |
5154 msgstr "Azkarra" | |
5155 | |
5156 #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161 | |
5157 msgid "Fastest" | |
5158 msgstr "Azkarrena" | |
5159 | |
5160 #: src/skins/ui_manager.c:165 | |
5161 msgid "Time Elapsed" | |
5162 msgstr "Igarotako denbora" | |
5163 | |
5164 #: src/skins/ui_manager.c:166 | |
5165 msgid "Time Remaining" | |
5166 msgstr "Geratzen den denbora" | |
5167 | |
5168 #: src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181 | |
5169 msgid "Pause" | |
5170 msgstr "Pausatu" | |
5171 | |
5172 #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187 | |
5173 msgid "Previous" | |
5174 msgstr "Aurrekoa" | |
5175 | |
5176 #: src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190 | |
5177 msgid "Next" | |
5178 msgstr "Hurrengoa" | |
5179 | |
5180 #: src/skins/ui_manager.c:195 | |
5181 msgid "Visualization" | |
5182 msgstr "Bisualizazioa" | |
5183 | |
5184 #: src/skins/ui_manager.c:196 | |
5185 msgid "Visualization Mode" | |
5186 msgstr "Bisualizazio modua" | |
5187 | |
5188 #: src/skins/ui_manager.c:197 | |
5189 msgid "Analyzer Mode" | |
5190 msgstr "Analizatzaile modua" | |
5191 | |
5192 #: src/skins/ui_manager.c:198 | |
5193 msgid "Scope Mode" | |
5194 msgstr "Esparru modua" | |
5195 | |
5196 #: src/skins/ui_manager.c:199 | |
5197 msgid "Voiceprint Mode" | |
5198 msgstr "Ahotsmarkaren modua" | |
5199 | |
5200 #: src/skins/ui_manager.c:200 | |
5201 msgid "WindowShade VU Mode" | |
5202 msgstr "LeihoItzaldura VU modua" | |
5203 | |
5204 #: src/skins/ui_manager.c:201 | |
5205 msgid "Refresh Rate" | |
5206 msgstr "Freskatu tasa" | |
5207 | |
5208 #: src/skins/ui_manager.c:202 | |
5209 msgid "Analyzer Falloff" | |
5210 msgstr "Analizatzailearen erortzea" | |
5211 | |
5212 #: src/skins/ui_manager.c:203 | |
5213 msgid "Peaks Falloff" | |
5214 msgstr "Erpinen erortzea" | |
5215 | |
5216 #: src/skins/ui_manager.c:208 | |
5217 msgid "Playlist" | |
5218 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" | |
5219 | |
5220 #: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211 | |
5221 msgid "New Playlist" | |
5222 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria" | |
5223 | |
5224 #: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214 | |
5225 msgid "Select Next Playlist" | |
5226 msgstr "Hautatu hurrengo erreprodukzio-zerrenda" | |
5227 | |
5228 #: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217 | |
5229 msgid "Select Previous Playlist" | |
5230 msgstr "Hautatu aurreko erreprodukzio-zerrenda" | |
5231 | |
5232 #: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220 | |
5233 msgid "Delete Playlist" | |
5234 msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda" | |
5235 | |
5236 #: src/skins/ui_manager.c:222 | |
5237 msgid "Load List" | |
5238 msgstr "Kargatu zerrenda" | |
5239 | |
5240 #: src/skins/ui_manager.c:223 | |
5241 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." | |
5242 msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren fitxategia kargatzen du hautatutako erreprodukzio-zerrendan." | |
5243 | |
5244 #: src/skins/ui_manager.c:225 | |
5245 msgid "Save List" | |
5246 msgstr "Gorde zerrenda" | |
5247 | |
5248 #: src/skins/ui_manager.c:226 | |
5249 msgid "Saves the selected playlist." | |
5250 msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda gordetzen du" | |
5251 | |
5252 #: src/skins/ui_manager.c:228 | |
5253 msgid "Save Default List" | |
5254 msgstr "Gorde zerrenda lehenetsia" | |
5255 | |
5256 #: src/skins/ui_manager.c:229 | |
5257 msgid "Saves the selected playlist to the default location." | |
5258 msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda kokaleku lehenetsian gordetzen du." | |
5259 | |
5260 #: src/skins/ui_manager.c:232 | |
5261 msgid "Refresh List" | |
5262 msgstr "Freskatu zerrenda" | |
5263 | |
5264 #: src/skins/ui_manager.c:233 | |
5265 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." | |
5266 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera bati esleituta dagoen metadatuak freskatzen ditu." | |
5267 | |
5268 #: src/skins/ui_manager.c:236 | |
5269 msgid "List Manager" | |
5270 msgstr "Zerrenda-kudeatzailea" | |
5271 | |
5272 #: src/skins/ui_manager.c:237 | |
5273 msgid "Opens the playlist manager." | |
5274 msgstr "Erreprodukzio-zerrenden kudeatzailea irekitzen du." | |
5275 | |
5276 #: src/skins/ui_manager.c:243 | |
5277 msgid "View" | |
5278 msgstr "Ikusi" | |
5279 | |
5280 #: src/skins/ui_manager.c:247 | |
5281 msgid "Add Internet Address..." | |
5282 msgstr "Gehitu interneteko helbidea..." | |
5283 | |
5284 #: src/skins/ui_manager.c:248 | |
5285 msgid "Adds a remote track to the playlist." | |
5286 msgstr "Gehitu urruneko pista erreprodukzio-zerrendari." | |
5287 | |
5288 #: src/skins/ui_manager.c:251 | |
5289 msgid "Add Files..." | |
5290 msgstr "Gehitu fitxategiak..." | |
5291 | |
5292 #: src/skins/ui_manager.c:252 | |
5293 msgid "Adds files to the playlist." | |
5294 msgstr "Gehitu fitxategiak erreprodukzio-zerrendari." | |
5295 | |
5296 #: src/skins/ui_manager.c:257 | |
5297 msgid "Search and Select" | |
5298 msgstr "Bilatu eta hautatu" | |
5299 | |
5300 #: src/skins/ui_manager.c:258 | |
5301 msgid "" | |
5302 "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " | |
5303 "criteria." | |
5304 msgstr "Erreprodukzio-zerrendan bilatzen du eta irizpide zehatz batzuetan oinarritutako erreprodukzio-zerrendako sarrerak hautatzen ditu." | |
5305 | |
5306 #: src/skins/ui_manager.c:261 | |
5307 msgid "Invert Selection" | |
5308 msgstr "Alderantzikatu hautapena" | |
5309 | |
5310 #: src/skins/ui_manager.c:262 | |
5311 msgid "Inverts the selected and unselected entries." | |
5312 msgstr "Hautatutako edo hautatu gabeko sarrerak alderantzikatzen ditu." | |
5313 | |
5314 #: src/skins/ui_manager.c:265 | |
5315 msgid "Select All" | |
5316 msgstr "Hautatu denak" | |
5317 | |
5318 #: src/skins/ui_manager.c:266 | |
5319 msgid "Selects all of the playlist entries." | |
5320 msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak." | |
5321 | |
5322 #: src/skins/ui_manager.c:269 | |
5323 msgid "Select None" | |
5324 msgstr "Ez hautatu ezer" | |
5325 | |
5326 #: src/skins/ui_manager.c:270 | |
5327 msgid "Deselects all of the playlist entries." | |
5328 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak desautatzen ditu." | |
5329 | |
5330 #: src/skins/ui_manager.c:275 | |
5331 msgid "Remove All" | |
5332 msgstr "Kendu guztiak" | |
5333 | |
5334 #: src/skins/ui_manager.c:276 | |
5335 msgid "Removes all entries from the playlist." | |
5336 msgstr "Sarrera guztiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik" | |
5337 | |
5338 #: src/skins/ui_manager.c:279 | |
5339 msgid "Clear Queue" | |
5340 msgstr "Garbitu ilara" | |
5341 | |
5342 #: src/skins/ui_manager.c:280 | |
5343 msgid "Clears the queue associated with this playlist." | |
5344 msgstr "Erreprodukzio-zerrendarekin esleitutako ilara garbitzen du." | |
5345 | |
5346 #: src/skins/ui_manager.c:283 | |
5347 msgid "Remove Unavailable Files" | |
5348 msgstr "Kendu fitxategi erabilkaitzak" | |
5349 | |
5350 #: src/skins/ui_manager.c:284 | |
5351 msgid "Removes unavailable files from the playlist." | |
5352 msgstr "Erabilgarri ez dauden fitxategiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." | |
5353 | |
5354 #: src/skins/ui_manager.c:287 | |
5355 msgid "Remove Duplicates" | |
5356 msgstr "Kendu bikoiztuak" | |
5357 | |
5358 #: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:321 | |
5359 #: src/skins/ui_manager.c:351 | |
5360 msgid "By Title" | |
5361 msgstr "Tituluaren arabera" | |
5362 | |
5363 #: src/skins/ui_manager.c:290 | |
5364 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." | |
5365 msgstr "Tituluaren arabera bikoiztutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." | |
5366 | |
5367 #: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:329 | |
5368 #: src/skins/ui_manager.c:359 | |
5369 msgid "By Filename" | |
5370 msgstr "Fitxategi-izenaren arabera" | |
5371 | |
5372 #: src/skins/ui_manager.c:294 | |
5373 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." | |
5374 msgstr "Fitxategi-izenaren arabera bikoiztutako sarrerak kenten ditu erreprodukzio-zerrendatik." | |
5375 | |
5376 #: src/skins/ui_manager.c:297 src/skins/ui_manager.c:333 | |
5377 #: src/skins/ui_manager.c:363 | |
5378 msgid "By Path + Filename" | |
5379 msgstr "Bide-izenaren arabera" | |
5380 | |
5381 #: src/skins/ui_manager.c:298 | |
5382 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." | |
5383 msgstr "Bide-izen osoaren arabera bikoiztutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." | |
5384 | |
5385 #: src/skins/ui_manager.c:301 | |
5386 msgid "Remove Unselected" | |
5387 msgstr "Kendu desautatutakoak" | |
5388 | |
5389 #: src/skins/ui_manager.c:302 | |
5390 msgid "Remove unselected entries from the playlist." | |
5391 msgstr "Desautatutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." | |
5392 | |
5393 #: src/skins/ui_manager.c:305 | |
5394 msgid "Remove Selected" | |
5395 msgstr "Kendu hautatutakoak" | |
5396 | |
5397 #: src/skins/ui_manager.c:306 | |
5398 msgid "Remove selected entries from the playlist." | |
5399 msgstr "Hautatutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." | |
5400 | |
5401 #: src/skins/ui_manager.c:311 | |
5402 msgid "Randomize List" | |
5403 msgstr "Nahastu ausaz zerrenda" | |
5404 | |
5405 #: src/skins/ui_manager.c:312 | |
5406 msgid "Randomizes the playlist." | |
5407 msgstr "Nahastu ausaz erreprodukzio-zerrenda" | |
5408 | |
5409 #: src/skins/ui_manager.c:315 | |
5410 msgid "Reverse List" | |
5411 msgstr "Alderantzikatu zerrenda" | |
5412 | |
5413 #: src/skins/ui_manager.c:316 | |
5414 msgid "Reverses the playlist." | |
5415 msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-zerrenda." | |
5416 | |
5417 #: src/skins/ui_manager.c:319 | |
5418 msgid "Sort List" | |
5419 msgstr "Ordenatu zerrenda" | |
5420 | |
5421 #: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352 | |
5422 msgid "Sorts the list by title." | |
5423 msgstr "Tituluaren arabera ordenatzen du zerrenda." | |
5424 | |
5425 #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355 | |
5426 msgid "By Artist" | |
5427 msgstr "Artistaren arabera" | |
5428 | |
5429 #: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356 | |
5430 msgid "Sorts the list by artist." | |
5431 msgstr "Artistaren arabera ordenatzen du zerrenda." | |
5432 | |
5433 #: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360 | |
5434 msgid "Sorts the list by filename." | |
5435 msgstr "Fitxategi-izenaren arabera ordenatzen du zerrenda." | |
5436 | |
5437 #: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364 | |
5438 msgid "Sorts the list by full pathname." | |
5439 msgstr "Bide-izen osoaren arabera ordenatzen du zerrenda." | |
5440 | |
5441 #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367 | |
5442 msgid "By Date" | |
5443 msgstr "Dataren arabera" | |
5444 | |
5445 #: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368 | |
5446 msgid "Sorts the list by modification time." | |
5447 msgstr "Eraldatze-dataren arabera ordenatzen du zerrenda." | |
5448 | |
5449 #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371 | |
5450 msgid "By Track Number" | |
5451 msgstr "Pista zenbakiaren arabera" | |
5452 | |
5453 #: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372 | |
5454 msgid "Sorts the list by track number." | |
5455 msgstr "Pista zenbakiaren arabera ordenatzen du zerrenda." | |
5456 | |
5457 #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375 | |
5458 msgid "By Playlist Entry" | |
5459 msgstr "Zerrendako sarreraren arabera" | |
5460 | |
5461 #: src/skins/ui_manager.c:346 src/skins/ui_manager.c:376 | |
5462 msgid "Sorts the list by playlist entry." | |
5463 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarreren arabera ordenatzen du zerrenda." | |
5464 | |
5465 #: src/skins/ui_manager.c:349 | |
5466 msgid "Sort Selected" | |
5467 msgstr "Ordenatu hautatutakoak" | |
5468 | |
5469 #: src/skins/ui_manager.c:385 | |
5470 msgid "File" | |
5471 msgstr "Fitxategia" | |
5472 | |
5473 #: src/skins/ui_manager.c:388 | |
5474 msgid "Plugin Services" | |
5475 msgstr "Pluginen zerbitzuak" | |
5476 | |
5477 #: src/skins/ui_manager.c:390 src/skins/ui_manager.c:393 | |
5478 msgid "View Track Details" | |
5479 msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak" | |
5480 | |
5481 #: src/skins/ui_manager.c:391 src/skins/ui_manager.c:394 | |
5482 msgid "View track details" | |
5483 msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak" | |
5484 | |
5485 #: src/skins/ui_manager.c:396 src/skins/ui_manager.c:397 | |
5486 msgid "About Audacious" | |
5487 msgstr "Audacious-i buruz" | |
5488 | |
5489 #: src/skins/ui_manager.c:399 | |
5490 msgid "Play File" | |
5491 msgstr "Erreproduzitu fitxategia" | |
5492 | |
5493 #: src/skins/ui_manager.c:400 | |
5494 msgid "Load and play a file" | |
5495 msgstr "Kargatu eta erreproduzitu fitxategi bat" | |
5496 | |
5497 #: src/skins/ui_manager.c:402 | |
5498 msgid "Play Location" | |
5499 msgstr "Erreproduzitu kokalekua" | |
5500 | |
5501 #: src/skins/ui_manager.c:403 | |
5502 msgid "Play media from the selected location" | |
5503 msgstr "Erreproduzitu multimedia hautatutako kokalekutik" | |
5504 | |
5505 #: src/skins/ui_manager.c:405 | |
5506 msgid "Plugin services" | |
5507 msgstr "Pluginen zerbitzuak" | |
5508 | |
5509 #: src/skins/ui_manager.c:407 | |
5510 msgid "Preferences" | |
5511 msgstr "Hobespenak" | |
5512 | |
5513 #: src/skins/ui_manager.c:408 | |
5514 msgid "Open preferences window" | |
5515 msgstr "Ireki hobespenen leihoa" | |
5516 | |
5517 #: src/skins/ui_manager.c:410 | |
5518 msgid "_Quit" | |
5519 msgstr "I_rten" | |
5520 | |
5521 #: src/skins/ui_manager.c:411 | |
5522 msgid "Quit Audacious" | |
5523 msgstr "Irten Audacious-etik" | |
5524 | |
5525 #: src/skins/ui_manager.c:413 src/skins/ui_manager.c:414 | |
5526 msgid "Set A-B" | |
5527 msgstr "Ezarri A-B" | |
5528 | |
5529 #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417 | |
5530 msgid "Clear A-B" | |
5531 msgstr "Garbitu A-B" | |
5532 | |
5533 #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420 | |
5534 msgid "Jump to Playlist Start" | |
5535 msgstr "Saltatu zerrendaren hasierara" | |
5536 | |
5537 #: src/skins/ui_manager.c:428 | |
5538 msgid "Queue Toggle" | |
5539 msgstr "Txandakatu ilara" | |
5540 | |
5541 #: src/skins/ui_manager.c:429 | |
5542 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." | |
5543 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ilarako sarrerak gaitzen/desgaitzen ditu." | |
5544 | |
5545 #: src/skins/ui_manager.c:436 | |
5546 msgid "Load" | |
5547 msgstr "Kargatu" | |
5548 | |
5549 #: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462 | |
5550 #: src/skins/ui_manager.c:477 | |
5551 msgid "Preset" | |
5552 msgstr "Aurrezarpena" | |
5553 | |
5554 #: src/skins/ui_manager.c:442 | |
5555 msgid "Load preset" | |
5556 msgstr "Kargatu aurrezarpena" | |
5557 | |
5558 #: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465 | |
5559 #: src/skins/ui_manager.c:480 | |
5560 msgid "Auto-load preset" | |
5561 msgstr "Autokargaren aurrezarpena" | |
5562 | |
5563 #: src/skins/ui_manager.c:445 | |
5564 msgid "Load auto-load preset" | |
5565 msgstr "Kargatu autokargaren aurrezarpenak" | |
5566 | |
5567 #: src/skins/ui_manager.c:448 | |
5568 msgid "Load default preset into equalizer" | |
5569 msgstr "Kargatu aurrezarpen lehenetsia ekualizadorean" | |
5570 | |
5571 #: src/skins/ui_manager.c:450 | |
5572 msgid "Zero" | |
5573 msgstr "Zero" | |
5574 | |
5575 #: src/skins/ui_manager.c:451 | |
5576 msgid "Set equalizer preset levels to zero" | |
5577 msgstr "Ezarri ekualizadorearen aurrezarpenen maila zerorekin" | |
5578 | |
5579 #: src/skins/ui_manager.c:453 | |
5580 msgid "From file" | |
5581 msgstr "Fitxategitik" | |
5582 | |
5583 #: src/skins/ui_manager.c:454 | |
5584 msgid "Load preset from file" | |
5585 msgstr "Kargatu aurrezarpenak fitxategitik" | |
5586 | |
5587 #: src/skins/ui_manager.c:456 | |
5588 msgid "From WinAMP EQF file" | |
5589 msgstr "WinAMP EQF fitxategitik" | |
5590 | |
5591 #: src/skins/ui_manager.c:457 | |
5592 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" | |
5593 msgstr "Kargatu aurrezarpenak WinAMP EQF fitxategitik" | |
5594 | |
5595 #: src/skins/ui_manager.c:459 | |
5596 msgid "WinAMP Presets" | |
5597 msgstr "WinAMP aurrezarpenak" | |
5598 | |
5599 #: src/skins/ui_manager.c:460 | |
5600 msgid "Import WinAMP presets" | |
5601 msgstr "Inportatu WinAMP aurrezarpenak" | |
5602 | |
5603 #: src/skins/ui_manager.c:463 | |
5604 msgid "Save preset" | |
5605 msgstr "Gorde aurrezarpenak" | |
5606 | |
5607 #: src/skins/ui_manager.c:466 | |
5608 msgid "Save auto-load preset" | |
5609 msgstr "Gorde autokargaren aurrezarpenak" | |
5610 | |
5611 #: src/skins/ui_manager.c:469 | |
5612 msgid "Save default preset" | |
5613 msgstr "Gorde aurrezarpen lehenetsia" | |
5614 | |
5615 #: src/skins/ui_manager.c:471 | |
5616 msgid "To file" | |
5617 msgstr "Fitxategian" | |
5618 | |
5619 #: src/skins/ui_manager.c:472 | |
5620 msgid "Save preset to file" | |
5621 msgstr "Gorde aurrezarpena fitxategian" | |
5622 | |
5623 #: src/skins/ui_manager.c:474 | |
5624 msgid "To WinAMP EQF file" | |
5625 msgstr "WinAMP EQF fitxategian" | |
5626 | |
5627 #: src/skins/ui_manager.c:475 | |
5628 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" | |
5629 msgstr "Gorde aurrezarpena WinAMP EQF fitxategian" | |
5630 | |
5631 #: src/skins/ui_manager.c:478 | |
5632 msgid "Delete preset" | |
5633 msgstr "Ezabatu aurrezarpena" | |
5634 | |
5635 #: src/skins/ui_manager.c:481 | |
5636 msgid "Delete auto-load preset" | |
5637 msgstr "Ezabatu autokargaren aurrezarpenak" | |
5638 | |
5639 #: src/skins/ui_playlist.c:454 | |
5640 msgid "Search entries in active playlist" | |
5641 msgstr "Bilatu sarrerak erreprodukzio-zerrenda aktiboan" | |
5642 | |
5643 #: src/skins/ui_playlist.c:462 | |
5644 msgid "" | |
5645 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " | |
5646 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " | |
5647 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " | |
5648 "for." | |
5649 msgstr "" | |
5650 "Hautatu sarrerak erreprodukzio-zerrendan eremu bat edo gehiago betez. Eremuek adierazpen erregularrak erabiltzen dituzte, maiuskulak eta minuskulak ez bereiztuz. " | |
5651 "Ez badakizu adierazpen erregularrak nola ibiltzen diren, sartu bilatzea nahi duzunaren zati literal bat." | |
5652 | |
5653 #: src/skins/ui_playlist.c:477 | |
5654 msgid "Album: " | |
5655 msgstr "Albuma: " | |
5656 | |
5657 #: src/skins/ui_playlist.c:484 | |
5658 msgid "Artist: " | |
5659 msgstr "Artista: " | |
5660 | |
5661 #: src/skins/ui_playlist.c:491 | |
5662 msgid "Filename: " | |
5663 msgstr "Fitxategi-izena: " | |
5664 | |
5665 #: src/skins/ui_playlist.c:499 | |
5666 msgid "Clear previous selection before searching" | |
5667 msgstr "Garbitu aurreko hautapena bilatu aurretik" | |
5668 | |
5669 #: src/skins/ui_playlist.c:502 | |
5670 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" | |
5671 msgstr "Txandakatu automatikoki ilara bat datozen sarrerentzako" | |
5672 | |
5673 #: src/skins/ui_playlist.c:505 | |
5674 msgid "Create a new playlist with matching entries" | |
5675 msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria bat datozen sarrerekin" | |
5676 | |
5677 #: src/skins/ui_playlist.c:724 | |
5678 #, c-format | |
5679 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" | |
5680 msgstr "Errorea \"%s\" erreprodukzio-zerrenda idaztean: %s" | |
5681 | |
5682 #: src/skins/ui_playlist.c:746 | |
5683 #, c-format | |
5684 msgid "%s already exist. Continue?" | |
5685 msgstr "%s badago lehendik ere. Jarraitu?" | |
5686 | |
5687 #: src/skins/ui_playlist.c:761 | |
5688 #, c-format | |
5689 msgid "" | |
5690 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" | |
5691 "\n" | |
5692 "Unknown file type for '%s'.\n" | |
5693 msgstr "" | |
5694 "<b><big>Ezin da erreprodukzio-zerrenda gorde.</big></b>\n" | |
5695 "\n" | |
5696 "'%s' fitxategi mota ezezaguna.\n" | |
5697 | |
5698 #: src/skins/ui_playlist.c:887 | |
5699 msgid "Save as Static Playlist" | |
5700 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda estatiko gisa" | |
5701 | |
5702 #: src/skins/ui_playlist.c:894 | |
5703 msgid "Use Relative Path" | |
5704 msgstr "Erabili bide-izen erlatiboa" | |
5705 | |
5706 #: src/skins/ui_playlist.c:916 | |
5707 msgid "Load Playlist" | |
5708 msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda" | |
5709 | |
5710 #: src/skins/ui_playlist.c:929 | |
5711 msgid "Save Playlist" | |
5712 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" | |
5713 | |
5714 #: src/skins/ui_playlist.c:1497 | |
5715 msgid "Audacious Playlist Editor" | |
5716 msgstr "Audacious erreprodukzio-zerrendaren editorea" | |
5717 | |
5718 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 | |
5719 msgid "PREAMP" | |
5720 msgstr "Aurre-anp" | |
5721 | |
5722 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 | |
5723 msgid "60HZ" | |
5724 msgstr "60Hz" | |
5725 | |
5726 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 | |
5727 msgid "170HZ" | |
5728 msgstr "170Hz" | |
5729 | |
5730 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 | |
5731 msgid "310HZ" | |
5732 msgstr "310Hz" | |
5733 | |
5734 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 | |
5735 msgid "600HZ" | |
5736 msgstr "600Hz" | |
5737 | |
5738 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 | |
5739 msgid "1KHZ" | |
5740 msgstr "1KHz" | |
5741 | |
5742 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 | |
5743 msgid "3KHZ" | |
5744 msgstr "3KHz" | |
5745 | |
5746 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 | |
5747 msgid "6KHZ" | |
5748 msgstr "6KHz" | |
5749 | |
5750 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 | |
5751 msgid "12KHZ" | |
5752 msgstr "12KHz" | |
5753 | |
5754 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 | |
5755 msgid "14KHZ" | |
5756 msgstr "14KHz" | |
5757 | |
5758 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 | |
5759 msgid "16KHZ" | |
5760 msgstr "16KHz" | |
5761 | |
5762 #: src/skins/ui_skinselector.c:178 | |
5763 msgid "Archived Winamp 2.x skin" | |
5764 msgstr "Konprimitutako Winamp 2.x azala" | |
5765 | |
5766 #: src/skins/ui_skinselector.c:183 | |
5767 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" | |
5768 msgstr "Deskonprimitutako Winamp 2.x azala" | |
5769 | |
5770 #: src/skins/util.c:1132 | |
5771 #, c-format | |
5772 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" | |
5773 msgstr "Ezin izan da direktorioa (%s) sortu: %s\n" | |
5774 | |
5775 #: src/sndfile/plugin.c:554 | |
5776 msgid "About sndfile plugin" | |
5777 msgstr "sndfile pluginari buruz" | |
5778 | |
5779 #: src/sndfile/plugin.c:555 | |
5780 msgid "" | |
5781 "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" | |
5782 "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" | |
5783 "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" | |
5784 "\n" | |
5785 "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" | |
5786 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" | |
5787 "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" | |
5788 "(at your option) any later version. \n" | |
5789 " \n" | |
5790 "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" | |
5791 "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" | |
5792 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" | |
5793 "See the GNU General Public License for more details. \n" | |
5794 "\n" | |
5795 "You should have received a copy of the GNU General Public \n" | |
5796 "License along with this program ; if not, write to \n" | |
5797 "the Free Software Foundation, Inc., \n" | |
5798 "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" | |
5799 "Boston, MA 02110-1301 USA" | |
5800 msgstr "" | |
5801 "Audacious-en erabiltzeko moldaketak: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" | |
5802 "xmms_sndfile pluginetik, zeinez:\n" | |
5803 "Copyright-en (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" | |
5804 "\n" | |
5805 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" | |
5806 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" | |
5807 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" | |
5808 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" | |
5809 "\n" | |
5810 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" | |
5811 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" | |
5812 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " | |
5813 "Argibide \n" | |
5814 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" | |
5815 "\n" | |
5816 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" | |
5817 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" | |
5818 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" | |
5819 "Boston, MA 02110-1301, USA." | |
5820 | |
5821 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158 | |
5822 msgid "About SndStretch" | |
5823 msgstr "SndStretch-i buruz" | |
5824 | |
5825 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318 | |
5826 msgid "Volume corr." | |
5827 msgstr "Bolumenaren korr." | |
5828 | |
5829 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319 | |
5830 msgid "Short Overlap" | |
5831 msgstr "Teilakatze laburra" | |
5832 | |
5833 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373 | |
5834 msgid "Speed" | |
5835 msgstr "Abiadura" | |
5836 | |
5837 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374 | |
5838 msgid "Pitch" | |
5839 msgstr "Tonua" | |
5840 | |
5841 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395 | |
5842 msgid "SndStretch - Configuration" | |
5843 msgstr "SndStretch - Konfigurazioa" | |
5844 | |
5845 #: src/song_change/song_change.c:310 | |
5846 msgid "Commands" | |
5847 msgstr "Komandoak" | |
5848 | |
5849 #: src/song_change/song_change.c:317 | |
5850 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." | |
5851 msgstr "Exekutatuko den komandoa audacious-ek abesti berria hastean." | |
5852 | |
5853 #: src/song_change/song_change.c:326 src/song_change/song_change.c:348 | |
5854 #: src/song_change/song_change.c:369 src/song_change/song_change.c:390 | |
5855 msgid "Command:" | |
5856 msgstr "Komandoa:" | |
5857 | |
5858 #: src/song_change/song_change.c:340 | |
5859 msgid "Command to run toward the end of a song." | |
5860 msgstr "Exekutatuko den komandoa abestiaren amaierantz joatean." | |
5861 | |
5862 #: src/song_change/song_change.c:360 | |
5863 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." | |
5864 msgstr "Exekutatuko den komandoa Audacious erreprodukzio-zerrendaren amaierara iristean." | |
5865 | |
5866 #: src/song_change/song_change.c:381 | |
5867 msgid "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." | |
5868 msgstr "" | |
5869 "Exekutatuko den komandoa abesti baten titulua aldatzean (adib. sareko korronteen " | |
5870 "tituluak)." | |
5871 | |
5872 #: src/song_change/song_change.c:402 | |
5873 #, c-format | |
5874 msgid "" | |
5875 "You can use the following format strings which\n" | |
5876 "will be substituted before calling the command\n" | |
5877 "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" | |
5878 "\n" | |
5879 "%%F: Frequency (in hertz)\n" | |
5880 "%%c: Number of channels\n" | |
5881 "%%f: filename (full path)\n" | |
5882 "%%l: length (in milliseconds)\n" | |
5883 "%%n or %%s: Song name\n" | |
5884 "%%r: Rate (in bits per second)\n" | |
5885 "%%t: Playlist position (%%02d)\n" | |
5886 "%%p: Currently playing (1 or 0)" | |
5887 msgstr "" | |
5888 "Honako formatu-kateak erabil ditzakezu\n" | |
5889 "komandoari deitu aurretik ordeztuko direnak\n" | |
5890 "(guztiak ez dira erabilgarriak erreprodukzio-zerrendaren amaierako " | |
5891 "komandoarekin erabiltzeko).\n" | |
5892 "\n" | |
5893 "%%F: maiztasuna (Hz)\n" | |
5894 "%%c: kanal kopurua\n" | |
5895 "%%f: fitxategi-izena (bide-izen osoa)\n" | |
5896 "%%l: luzera (miliseg.)\n" | |
5897 "%%n edo %%s: abestiaren izena\n" | |
5898 "%%r: tasa (bit segundoko)\n" | |
5899 "%%t: erreprodukzio-zerrendaren posizioa (%%02d)\n" | |
5900 "%%p: unean erreproduzitzen (1 edo 0)" | |
5901 | |
5902 #: src/song_change/song_change.c:427 | |
5903 msgid "" | |
5904 "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in " | |
5905 "quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" | |
5906 msgstr "" | |
5907 "<span size='small'>Shell-ari emandako parametroak komatxoen artean " | |
5908 "kapsulatu behar dira. Bestela segurtasunezko arriskua izan daiteke.</span>" | |
5909 | |
5910 #: src/spectrum/spectrum.c:89 | |
5911 msgid "Spectrum Analyzer" | |
5912 msgstr "Espektro-analizatzailea" | |
5913 | |
5914 #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133 | |
5915 msgid "Orientation" | |
5916 msgstr "Orientazioa" | |
5917 | |
5918 #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134 | |
5919 msgid "The orientation of the tray" | |
5920 msgstr "Erretiluraren orientazioa" | |
5921 | |
5922 #: src/statusicon/si_ui.c:620 | |
5923 msgid "About Status Icon Plugin" | |
5924 msgstr "Egoeraren ikonoa pluginari buruz" | |
5925 | |
5926 #: src/statusicon/si_ui.c:622 | |
5927 msgid "" | |
5928 "\n" | |
5929 "written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" | |
5930 "\n" | |
5931 "This plugin provides a status icon, placed in\n" | |
5932 "the system tray area of the window manager.\n" | |
5933 msgstr "" | |
5934 "\n" | |
5935 "Garatzailea: Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" | |
5936 "\n" | |
5937 "Plugin honek egoeraren ikonoa eskaintzen du,\n" | |
5938 "leiho-kudeatzailearen sistemako erretiluko arean kokatua.\n" | |
5939 | |
5940 #: src/statusicon/si_ui.c:694 | |
5941 msgid "Status Icon Plugin - Preferences" | |
5942 msgstr "Egoeraren ikonoa plugina - Hobespenak" | |
5943 | |
5944 #: src/statusicon/si_ui.c:705 | |
5945 msgid "Right-Click Menu" | |
5946 msgstr "Eskuineko botoiaren menua" | |
5947 | |
5948 #: src/statusicon/si_ui.c:710 | |
5949 msgid "Audacious standard menu" | |
5950 msgstr "Audacious-en menu estandarra" | |
5951 | |
5952 #: src/statusicon/si_ui.c:715 | |
5953 msgid "Small playback menu #1" | |
5954 msgstr "1. erreprodukzio-menu txikia" | |
5955 | |
5956 #: src/statusicon/si_ui.c:720 | |
5957 msgid "Small playback menu #2" | |
5958 msgstr "2. erreprodukzio-menu txikia" | |
5959 | |
5960 #: src/statusicon/si_ui.c:743 | |
5961 msgid "Mouse Scroll Action" | |
5962 msgstr "Saguaren korritze-ekintza" | |
5963 | |
5964 #: src/statusicon/si_ui.c:748 | |
5965 msgid "Change volume" | |
5966 msgstr "Aldatu bolumena" | |
5967 | |
5968 #: src/statusicon/si_ui.c:753 | |
5969 msgid "Change playing song" | |
5970 msgstr "Aldatu erreprodukzioaren abestia" | |
5971 | |
5972 #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 | |
5973 msgid "" | |
5974 "Extra Stereo Plugin\n" | |
5975 "\n" | |
5976 "By Johan Levin 1999." | |
5977 msgstr "" | |
5978 "Estra Estereo plugina\n" | |
5979 "\n" | |
5980 "Johan Levin 1999." | |
5981 | |
5982 #: src/stereo_plugin/stereo.c:51 | |
5983 msgid "About Extra Stereo Plugin" | |
5984 msgstr "Estra Estereo plugina" | |
5985 | |
5986 #: src/stereo_plugin/stereo.c:92 | |
5987 msgid "Configure Extra Stereo" | |
5988 msgstr "Konfiguratu Estra Estereo" | |
5989 | |
5990 #: src/sun/about.c:33 | |
5991 msgid "About the Sun Driver" | |
5992 msgstr "Sun kontrolatzaileari buruz" | |
5993 | |
5994 #: src/sun/about.c:34 | |
5995 msgid "" | |
5996 "XMMS BSD Sun Driver\n" | |
5997 "\n" | |
5998 "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" | |
5999 "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" | |
6000 msgstr "" | |
6001 "XMMS BSD Sun kontrolatzailea\n" | |
6002 "\n" | |
6003 "Copyright-a (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" | |
6004 "Mantentzailea: <vedge abildua csoft.org>.\n" | |
6005 | |
6006 #: src/sun/configure.c:199 | |
6007 msgid "Audio control device:" | |
6008 msgstr "Audioa kontrolatzeko gailua:" | |
6009 | |
6010 #: src/sun/configure.c:348 | |
6011 msgid "Volume controls device:" | |
6012 msgstr "Bolumena kontrolatzeko gailua:" | |
6013 | |
6014 #: src/sun/configure.c:361 | |
6015 msgid "XMMS uses mixer exclusively." | |
6016 msgstr "XMMSek esklusiboki darabil nahastailea" | |
6017 | |
6018 #: src/sun/configure.c:536 | |
6019 msgid "Sun driver configuration" | |
6020 msgstr "Sun kontrolatzailearen konfigurazioa" | |
6021 | |
6022 #: src/timidity/interface.c:54 | |
6023 msgid "TiMidity Configuration" | |
6024 msgstr "TiMidity konfigurazioa" | |
6025 | |
6026 #: src/timidity/interface.c:91 | |
6027 msgid "11000 Hz" | |
6028 msgstr "11000 Hz" | |
6029 | |
6030 #: src/timidity/interface.c:99 | |
6031 msgid "22000 Hz" | |
6032 msgstr "22000 Hz" | |
6033 | |
6034 #: src/timidity/interface.c:107 | |
6035 msgid "44100 Hz" | |
6036 msgstr "44100 Hz" | |
6037 | |
6038 #: src/timidity/interface.c:115 | |
6039 msgid "Sample Width" | |
6040 msgstr "Laginaren zabalera" | |
6041 | |
6042 #: src/timidity/interface.c:181 | |
6043 msgid "TiMidity Configuration File" | |
6044 msgstr "TiMidity konfigurazioko fitxategia" | |
6045 | |
6046 #: src/timidity/xmms-timidity.c:115 | |
6047 msgid "" | |
6048 "TiMidity Plugin\n" | |
6049 "http://libtimidity.sourceforge.net\n" | |
6050 "by Konstantin Korikov" | |
6051 msgstr "" | |
6052 "TiMidity plugina\n" | |
6053 "http://libtimidity.sourceforge.net\n" | |
6054 "Konstantin Korikov" | |
6055 | |
6056 #: src/timidity/xmms-timidity.c:116 | |
6057 #, c-format | |
6058 msgid "TiMidity Plugin %s" | |
6059 msgstr "TiMidity %s plugina" | |
6060 | |
6061 #: src/timidity/xmms-timidity.c:333 | |
6062 msgid "Couldn't load MIDI file" | |
6063 msgstr "Ezin izan da MIDI fitxategia kargatu" | |
6064 | |
6065 #: src/tonegen/tonegen.c:55 | |
6066 msgid "About Tone Generator" | |
6067 msgstr "Tonu-sortzaileari buruz" | |
6068 | |
6069 #: src/tonegen/tonegen.c:57 | |
6070 msgid "" | |
6071 "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" | |
6072 "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" | |
6073 "\n" | |
6074 "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" | |
6075 "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" | |
6076 msgstr "" | |
6077 "Sinu bidezko tonu-sortzailearen garatzailea :Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" | |
6078 "Eraldaketak: Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" | |
6079 "\n" | |
6080 "Hau erabiltzeko gehitu URL bat, tone://maiztasun1;maiztasun2;maiztasun3;...\n" | |
6081 "adib. tone://2000;2005 2000Hz eta 2005Hz tonuak erreproduzitzeko" | |
6082 | |
6083 #: src/tonegen/tonegen.c:166 | |
6084 #, c-format | |
6085 msgid "%s %.1f Hz" | |
6086 msgstr "%s %.1f Hz" | |
6087 | |
6088 #: src/tonegen/tonegen.c:166 | |
6089 msgid "Tone Generator: " | |
6090 msgstr "Tonu-sortzailea: " | |
6091 | |
6092 #: src/tta/libtta.c:127 | |
6093 msgid "Can't open file\n" | |
6094 msgstr "Ezin da fitxategia ireki\n" | |
6095 | |
6096 #: src/tta/libtta.c:130 | |
6097 msgid "Not supported file format\n" | |
6098 msgstr "Fitxategi-formatua ez dago onartuta\n" | |
6099 | |
6100 #: src/tta/libtta.c:133 | |
6101 msgid "File is corrupted\n" | |
6102 msgstr "Fitxategia hondatuta dago\n" | |
6103 | |
6104 #: src/tta/libtta.c:136 | |
6105 msgid "Can't read from file\n" | |
6106 msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri\n" | |
6107 | |
6108 #: src/tta/libtta.c:139 | |
6109 msgid "Insufficient memory available\n" | |
6110 msgstr "Ez dago nahikoa memoria erabilgarri\n" | |
6111 | |
6112 #: src/tta/libtta.c:142 | |
6113 msgid "Output plugin error\n" | |
6114 msgstr "Irteerako pluginaren errorea\n" | |
6115 | |
6116 #: src/tta/libtta.c:145 | |
6117 msgid "Unknown error\n" | |
6118 msgstr "Errore ezezaguna\n" | |
6119 | |
6120 #: src/tta/libtta.c:149 | |
6121 msgid "TTA Decoder Error" | |
6122 msgstr "TTA deskodetzailearen errorea" | |
6123 | |
6124 #: src/tta/libtta.c:258 | |
6125 msgid "TTA input plugin " | |
6126 msgstr "TTA sarrerako plugina " | |
6127 | |
6128 #: src/tta/libtta.c:259 | |
6129 msgid "" | |
6130 " for BMP\n" | |
6131 "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n" | |
6132 msgstr "" | |
6133 " BMPrentzako\n" | |
6134 "Copyright-a (c) 2004 True Audio Software\n" | |
6135 | |
6136 #: src/tta/libtta.c:262 | |
6137 msgid "About True Audio Plugin" | |
6138 msgstr "True Audio pluginari buruz" | |
6139 | |
6140 #: src/tta/libtta.c:313 | |
6141 msgid "ID3 Tag:" | |
6142 msgstr "ID3 etiketa:" | |
6143 | |
6144 #: src/tta/libtta.c:375 src/wavpack/ui.cxx:232 | |
6145 msgid "Track number:" | |
6146 msgstr "Pista zenbakia:" | |
6147 | |
6148 #: src/vorbis/configure.c:82 | |
6149 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" | |
6150 msgstr "Ogg Vorbis audioaren pluginaren konfigurazioa" | |
6151 | |
6152 #: src/vorbis/configure.c:92 | |
6153 msgid "Ogg Vorbis Tags:" | |
6154 msgstr "Ogg Vorbis etiketak:" | |
6155 | |
6156 #: src/vorbis/configure.c:113 | |
6157 msgid "Title format:" | |
6158 msgstr "Titulu formatua:" | |
6159 | |
6160 #: src/vorbis/vorbis.c:677 | |
6161 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" | |
6162 msgstr "Ogg Vorbis audioaren pluginari buruz" | |
6163 | |
6164 #: src/vorbis/vorbis.c:683 | |
6165 msgid "" | |
6166 "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" | |
6167 "\n" | |
6168 "Original code by\n" | |
6169 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" | |
6170 "Contributions from\n" | |
6171 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" | |
6172 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" | |
6173 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" | |
6174 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" | |
6175 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" | |
6176 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" | |
6177 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" | |
6178 "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" | |
6179 "\n" | |
6180 "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" | |
6181 msgstr "" | |
6182 "Ogg Vorbis plugina Xiph.org fundazioaren eskutik\n" | |
6183 "\n" | |
6184 "Jatorrizko kodea:\n" | |
6185 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" | |
6186 "Laguntzaileak:\n" | |
6187 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" | |
6188 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" | |
6189 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" | |
6190 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" | |
6191 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" | |
6192 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" | |
6193 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" | |
6194 "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" | |
6195 "\n" | |
6196 "Bisitatu Xiph.org fundazioa honako gunean: http://www.xiph.org/\n" | |
6197 | |
6198 #: src/vtx/about.c:17 | |
6199 msgid "About Vortex Player" | |
6200 msgstr "Vortex erreproduzitzaileari buruz" | |
6201 | |
6202 #: src/vtx/about.c:19 | |
6203 msgid "" | |
6204 "Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" | |
6205 "Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor." | |
6206 "ru>\n" | |
6207 "\n" | |
6208 "Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" | |
6209 "and other AY/YM music sites.\n" | |
6210 "\n" | |
6211 "Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" | |
6212 msgstr "" | |
6213 "Vortex fitxategi-formatuen erreproduzitzailearen garatzailea: Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" | |
6214 "Jatorrizko in_vtx.dll iturburuan aurkituta: Roman Sherbakov <v_soft@microfor." | |
6215 "ru>\n" | |
6216 "\n" | |
6217 "vtx formatuko musika honako webgunean aurki daiteke: http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" | |
6218 "eta beste AY/YM musika guneetan.\n" | |
6219 "\n" | |
6220 "Audacious-entzako inplementazioa: Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" | |
6221 | |
6222 #: src/wavpack/ui.cxx:50 | |
6223 #, c-format | |
6224 msgid "Wavpack Decoder Plugin %s" | |
6225 msgstr "Wavpack deskodetzailearen %s plugina" | |
6226 | |
6227 #: src/wavpack/ui.cxx:51 | |
6228 msgid "" | |
6229 "Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" | |
6230 "\n" | |
6231 "Some of the plugin code was by Miles Egan\n" | |
6232 "Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n" | |
6233 msgstr "" | |
6234 "Copyright-a (c) 2006 William Pitcock <nenolod abildua nenolod.net>\n" | |
6235 "\n" | |
6236 "Pluginaren kode batzuk Miles Egan-ek garatua\n" | |
6237 "Bisitatu Wavpack gunea: http://www.wavpack.com/\n" | |
6238 | |
6239 #: src/wavpack/ui.cxx:163 | |
6240 msgid "Ape2 Tag" | |
6241 msgstr "Ape2 etiketa" | |
6242 | |
6243 #: src/wavpack/ui.cxx:286 | |
6244 msgid "Wavpack Info:" | |
6245 msgstr "Wavpack informazioa:" | |
6246 | |
6247 #: src/wavpack/ui.cxx:379 | |
6248 #, c-format | |
6249 msgid "version %d" | |
6250 msgstr "%d bertsioa" | |
6251 | |
6252 #: src/wavpack/ui.cxx:380 | |
6253 #, c-format | |
6254 msgid "average bitrate: %6.1f kbps" | |
6255 msgstr "batez besteko bit-tasa: %6.1f kbps" | |
6256 | |
6257 #: src/wavpack/ui.cxx:381 | |
6258 #, c-format | |
6259 msgid "samplerate: %d Hz" | |
6260 msgstr "lagin-tasa: %d Hz" | |
6261 | |
6262 #: src/wavpack/ui.cxx:382 | |
6263 #, c-format | |
6264 msgid "bits per sample: %d" | |
6265 msgstr "bit lagineko: %d" | |
6266 | |
6267 #: src/wavpack/ui.cxx:383 | |
6268 #, c-format | |
6269 msgid "channels: %d" | |
6270 msgstr "kanalak: %d" | |
6271 | |
6272 #: src/wavpack/ui.cxx:384 | |
6273 #, c-format | |
6274 msgid "length: %d:%.2d" | |
6275 msgstr "luzera: %d:%.2d" | |
6276 | |
6277 #: src/wavpack/ui.cxx:385 | |
6278 #, c-format | |
6279 msgid "file size: %d Bytes" | |
6280 msgstr "fitxategi-tamaina: %d byte" | |
6281 | |
6282 #: src/wavpack/ui.cxx:392 | |
6283 msgid "Title Peak: ?" | |
6284 msgstr "Tituluaren erpina: ?" | |
6285 | |
6286 #: src/wavpack/ui.cxx:393 | |
6287 msgid "Album Peak: ?" | |
6288 msgstr "Albumaren erpina: ?" | |
6289 | |
6290 #: src/wavpack/ui.cxx:394 | |
6291 msgid "Title Gain: ?" | |
6292 msgstr "Tituluaren irabazia: ?" | |
6293 | |
6294 #: src/wavpack/ui.cxx:395 | |
6295 msgid "Album Gain: ?" | |
6296 msgstr "Albumaren irabazia: ?" | |
6297 | |
6298 #: src/wavpack/ui.cxx:469 | |
6299 msgid "Wavpack Configuration" | |
6300 msgstr "Wavpack konfigurazioa" | |
6301 | |
6302 #: src/wavpack/ui.cxx:482 | |
6303 msgid "General Plugin Settings:" | |
6304 msgstr "Plugin orokorren ezarpenak:" | |
6305 | |
6306 #: src/wavpack/ui.cxx:500 | |
6307 msgid "ReplayGain Settings:" | |
6308 msgstr "Irabaziaren ezarpenak:" | |
6309 | |
6310 #: src/wavpack/ui.cxx:518 | |
6311 msgid "ReplayGain Type:" | |
6312 msgstr "Irabazpen mota:" | |
6313 | |
6314 #: src/wavpack/ui.cxx:529 | |
6315 msgid "use Track Gain/Peak" | |
6316 msgstr "erabili pistaren irabazia/erpina" | |
6317 | |
6318 #: src/wavpack/ui.cxx:537 | |
6319 msgid "use Album Gain/Peak" | |
6320 msgstr "erabili albumaren irabazia/erpina" | |
6321 | |
6322 #: src/wma/wma.c:120 | |
6323 msgid "" | |
6324 "Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n" | |
6325 "the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka " | |
6326 "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n" | |
6327 "and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy " | |
6328 "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n" | |
6329 "This plugin based on source code " | |
6330 msgstr "" | |
6331 "Audacious-en erabiltzeko moldaketak: Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" | |
6332 "BEEP-WMA pluginetik, Copyright-a (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aliasa " | |
6333 "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n" | |
6334 "eta BMP-WMA pluginaren Copyright-a (C) 2004 Roman Bogorodskiy " | |
6335 "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n" | |
6336 "Plugin hau iturburuko kodean oinarrituta" | |
6337 |