comparison po/eu.po @ 3093:f99d13f5f351

Basque translation by I«Šaki dooteo Larra«Šaga Murgoitio.
author Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>
date Thu, 30 Apr 2009 13:36:36 +0100
parents
children
comparison
equal deleted inserted replaced
3092:1e39f795348c 3093:f99d13f5f351
1 # translation of audacious-plugins_eu.po to Basque
2 # Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # IƱaki LarraƱaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: audacious-plugins_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:27+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:56+0200\n"
12 "Last-Translator: IƱaki LarraƱaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
13 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/aac/libmp4.c:283
21 msgid "Using libfaad2-"
22 msgstr "libfaad2-"
23
24 #: src/aac/libmp4.c:284
25 msgid ""
26 " for decoding.\n"
27 "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
28 "Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
29 msgstr ""
30 " erabiltzen dekodetzeko.\n"
31 "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM (c) Nero AG, www.nero.com\n"
32 "Copyright-a (c) 2005-2006 Audacious taldea"
33
34 #: src/aac/libmp4.c:288
35 msgid "About MP4 AAC player plugin"
36 msgstr "MP4 AAC erreproduzitzailearen pluginari buruz"
37
38 #: src/aac/libmp4.c:290 src/adplug/adplug-xmms.cc:180
39 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:263 src/adplug/adplug-xmms.cc:524
40 #: src/alac/plugin.c:74 src/arts/arts.c:25 src/arts/configure.c:90
41 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:110
42 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:560 src/cdaudio-ng/configure.c:242
43 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:447 src/crystalizer/crystalizer.c:113
44 #: src/demac/plugin.c:364 src/echo_plugin/gui.c:24 src/echo_plugin/gui.c:135
45 #: src/esd/about.c:48 src/filewriter/filewriter.c:183 src/jack/configure.c:140
46 #: src/jack/jack.c:454 src/madplug/plugin.c:679 src/madplug/plugin.c:703
47 #: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:52
48 #: src/musepack/libmpc.cxx:228 src/null/null.c:64 src/null/null.c:107
49 #: src/OSS4/OSS4.c:55 src/OSS/OSS.c:52 src/paranormal-ng/plugin.c:282
50 #: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:22
51 #: src/sndfile/plugin.c:571 src/statusicon/si_ui.c:626
52 #: src/stereo_plugin/stereo.c:52 src/stereo_plugin/stereo.c:115
53 #: src/sun/about.c:37 src/sun/configure.c:557 src/timidity/interface.c:222
54 #: src/timidity/xmms-timidity.c:117 src/tonegen/tonegen.c:61
55 #: src/tta/libtta.c:150 src/tta/libtta.c:264 src/tta/libtta.c:399
56 #: src/vorbis/vorbis.c:696 src/vtx/about.c:26 src/vtx/info.c:38
57 #: src/wavpack/ui.cxx:54 src/wavpack/ui.cxx:554
58 msgid "Ok"
59 msgstr "Ados"
60
61 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:169
62 msgid "About "
63 msgstr "Honi buruz: "
64
65 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:173
66 msgid ""
67 "\n"
68 "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
69 "\n"
70 "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
71 "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
72 "\n"
73 "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et "
74 "al.\n"
75 "Linked AdPlug library version: "
76 msgstr ""
77 "\n"
78 "Copyright-a (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
79 "\n"
80 "Plugin hau GNU GPL lizentziako terminoen eta baldintzen pean "
81 "kaleratua.\n"
82 "Xehetasunetarako ikusi honako web orrialdea:\n"
83 "http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\n"
84 "\n"
85 "Plugin honek AdPlug liburutegia erabiltzen du. AdPlug-en copyright-a (C) "
86 "Simon Peter, eta al.\n"
87 "Estekatutako AdPlug liburutegiaren bertsioa: "
88
89 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:254
90 msgid "AdPlug :: Configuration"
91 msgstr "AdPlug :: Konfigurazioa"
92
93 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:273 src/alarm/interface.c:1398
94 #: src/alsa/configure.c:389 src/arts/configure.c:91
95 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:565 src/cdaudio-ng/configure.c:246
96 #: src/crystalizer/crystalizer.c:122 src/echo_plugin/gui.c:143
97 #: src/jack/configure.c:147 src/modplug/gui/interface.cxx:714
98 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1668 src/musepack/libmpc.cxx:233
99 #: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/null/null.c:108
100 #: src/stereo_plugin/stereo.c:124 src/sun/configure.c:565
101 #: src/timidity/interface.c:230 src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561
102 msgid "Cancel"
103 msgstr "Utzi"
104
105 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:289 src/console/Audacious_Config.cxx:144
106 #: src/madplug/configure.c:289 src/modplug/gui/interface.cxx:628
107 #: src/modplug/gui/interface.cxx:887 src/modplug/gui/modplug.glade:1404
108 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1804
109 msgid "General"
110 msgstr "Orokorra"
111
112 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:301
113 msgid "Sound quality"
114 msgstr "Soinuaren kalitatea"
115
116 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 src/modplug/gui/interface.cxx:187
117 #: src/modplug/gui/modplug.glade:113
118 msgid "Resolution"
119 msgstr "Bereizmena"
120
121 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:308
122 msgid "8bit"
123 msgstr "8 bit"
124
125 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:313
126 msgid "16bit"
127 msgstr "16 bit"
128
129 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:321 src/modplug/gui/interface.cxx:218
130 #: src/modplug/gui/modplug.glade:199 src/timidity/interface.c:148
131 msgid "Channels"
132 msgstr "Kanalak"
133
134 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:323 src/filewriter/mp3.c:900
135 #: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:300
136 #: src/timidity/interface.c:165
137 msgid "Mono"
138 msgstr "Monoa"
139
140 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:895
141 #: src/modplug/gui/interface.cxx:204 src/modplug/gui/modplug.glade:159
142 #: src/sid/xmms-sid.glade:176 src/sid/xs_interface.c:307
143 #: src/timidity/interface.c:173
144 msgid "Stereo"
145 msgstr "Estereoa"
146
147 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:332
148 msgid ""
149 "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any "
150 "stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!"
151 msgstr "Estereoa ezartzea ez da gomendagarria, ez baduzu behar bederen. Honek ez dio inolako estereo efekturik gehituko soinuari (OPL2 monoa da soilik) eta PUZaren errendimendu gehiago beharko du."
152
153 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:340
154 msgid "Frequency"
155 msgstr "Maiztasuna"
156
157 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:376 src/adplug/adplug-xmms.cc:580
158 #: src/console/Audacious_Config.cxx:146 src/skins/ui_manager.c:175
159 msgid "Playback"
160 msgstr "Erreprodukzioa"
161
162 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:380
163 msgid "Detect songend"
164 msgstr "Detektatu abestiaren amaiera"
165
166 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:384
167 msgid ""
168 "If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the "
169 "playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it "
170 "all over again and again."
171 msgstr "Gaitzen bada XMMS-ek abestiaren amaiera detektatuko du, gelditu eta erreprodukzio-zerrendan aurrera egingo du. Desgaitzen bada, XMMS ez da ohartuko abesti baten amaierarekin eta behin eta berriz begiztatuko du."
172
173 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:395
174 msgid "Formats"
175 msgstr "Formatuak"
176
177 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:402
178 msgid "Format selection"
179 msgstr "Formatuaren hautapena"
180
181 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405
182 msgid "Format"
183 msgstr "Formatua"
184
185 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405
186 msgid "Extension"
187 msgstr "Luzapena"
188
189 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:445
190 msgid ""
191 "Selected file types will be recognized and played back by this plugin. "
192 "Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play "
193 "these files."
194 msgstr ""
195 "Hautatutako fitxategi motak ezagutuko dira eta plugin honek erreproduzituko ditu. "
196 "Desautatutako motei ezikusi egingo zaie, beste plugin batzuei lekua egiteko "
197 "fitxategi hauek erreproduzitzeko."
198
199 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:531
200 msgid "AdPlug :: File Info"
201 msgstr "AdPlug :: Fitxategiaren informazioa"
202
203 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:553 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448
204 msgid "Filename"
205 msgstr "Fitxategi-Izena"
206
207 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:557 src/skins/ui_playlist.c:470
208 msgid "Title: "
209 msgstr "Izenburua: "
210
211 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:558
212 msgid "Author: "
213 msgstr "Egilea: "
214
215 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:559
216 msgid "File Type: "
217 msgstr "Fitxategi mota: "
218
219 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:560
220 msgid "Subsongs: "
221 msgstr "Azpiabestiak: "
222
223 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:561
224 msgid "Instruments: "
225 msgstr "Instrumentuak: "
226
227 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:566
228 msgid "Orders: "
229 msgstr "Ordenak: "
230
231 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:567
232 msgid "Patterns: "
233 msgstr "Ereduak: "
234
235 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:571
236 msgid "Song"
237 msgstr "Abestia"
238
239 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:597
240 msgid "Instrument name"
241 msgstr "Instrumentuaren izena"
242
243 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:639
244 msgid "Song message"
245 msgstr "Abestiaren mezua"
246
247 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:661
248 msgid "Subsong selection"
249 msgstr "Azpiabestiaren hautapena"
250
251 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:725
252 msgid "Order: "
253 msgstr "Ordena: "
254
255 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:726
256 msgid "Pattern: "
257 msgstr "Eredua: "
258
259 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:728
260 msgid "Row: "
261 msgstr "Errenkada: "
262
263 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:729
264 msgid "Speed: "
265 msgstr "Abiadura: "
266
267 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:730
268 msgid "Timer: "
269 msgstr "Tenporizadorea: "
270
271 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:731 src/console/Audacious_Config.cxx:224
272 #: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:353
273 msgid "Hz"
274 msgstr "Hz"
275
276 #: src/alac/plugin.c:71
277 msgid "About Apple Lossless Audio Plugin"
278 msgstr "Apple Lossless Audioaren pluginari buruz"
279
280 #: src/alac/plugin.c:72
281 msgid ""
282 "Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
283 "Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>"
284 msgstr ""
285 "Copyright-a (c) 2006 Audacious taldea\n"
286 "Zatiak (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -abildua- crazney.net>"
287
288 #: src/alarm/interface.c:34
289 msgid "About XMMS Alarm"
290 msgstr "XMMS alarmari buruz"
291
292 #: src/alarm/interface.c:47
293 msgid "XMMS Alarm"
294 msgstr "XMMS alarma"
295
296 #: src/alarm/interface.c:56
297 msgid ""
298 "An XMMS plugin which can be used\n"
299 "to start playing at a certain time.\n"
300 "\n"
301 "Send all complaints to:\n"
302 "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
303 "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
304 "\n"
305 "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
306 msgstr ""
307 "XMMSren plugin bat denbora zehatz batean\n"
308 "erreproduzitzen hasteko.\n"
309 "\n"
310 "Bidali kexuak hona:\n"
311 "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
312 "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
313 "\n"
314 "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
315
316 #: src/alarm/interface.c:71 src/lirc/about.c:115
317 #: src/modplug/gui/interface.cxx:971 src/modplug/gui/modplug.glade:2030
318 #: src/sid/xmms-sid.glade:3837 src/sid/xs_about.c:214
319 #: src/sid/xs_interface.c:1824
320 msgid "Close"
321 msgstr "Itxi"
322
323 #: src/alarm/interface.c:101
324 msgid "Alarm"
325 msgstr "Alarma"
326
327 #: src/alarm/interface.c:109
328 msgid "This is your wakeup call."
329 msgstr "Hau zu esnatzeko deia da."
330
331 #: src/alarm/interface.c:124 src/alarm/interface.c:1389 src/alsa/about.c:45
332 #: src/alsa/configure.c:383 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:247
333 #: src/flacng/plugin.c:705 src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:310
334 #: src/hotkey/gui.c:670 src/modplug/gui/interface.cxx:702
335 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1642 src/pulse_audio/pulse_audio.c:736
336 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:42 src/skins/plugin.c:130
337 msgid "OK"
338 msgstr "Ados"
339
340 #: src/alarm/interface.c:152
341 msgid "Select Playlist"
342 msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrenda"
343
344 #: src/alarm/interface.c:196
345 msgid "Sorry"
346 msgstr "Barkatu"
347
348 #: src/alarm/interface.c:204
349 msgid "Warning"
350 msgstr "Abisua"
351
352 #: src/alarm/interface.c:213
353 msgid ""
354 "For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer "
355 "than the fading time, it must also be more than 10 seconds. This basically "
356 "means that there is a bug in the code and until I find a way of really "
357 "fixing it this message will appear :)\n"
358 "\n"
359 "Your fading settings have NOT been saved\n"
360 "\n"
361 "--\n"
362 "Adam"
363 msgstr ""
364 "Segurtasuneko arrazoiak direla medio, \"quiet\" (isilik) denbora iraungitze-denbora "
365 "(10 segundo baino gehiagokoa izan behar duelarik) baino gutxienez 65 segundo "
366 "luzeagoa izan behar du. Honek kodean akats bat dagoela adierazi nahi du, eta hau "
367 "konpondu arte mezu hau agertuko dela :)\n"
368 "\n"
369 "Iraungitzearen ezarpenak EZ dira gorde\n"
370 "\n"
371 "--\n"
372 "Adam"
373
374 #: src/alarm/interface.c:229
375 msgid "Oh Well"
376 msgstr "Ongi"
377
378 #: src/alarm/interface.c:388
379 msgid "Alarm Settings"
380 msgstr "Alarmaren ezarpenak"
381
382 #: src/alarm/interface.c:404 src/alarm/interface.c:576
383 #: src/alarm/interface.c:948
384 msgid "Time"
385 msgstr "Ordua"
386
387 #: src/alarm/interface.c:445
388 msgid "hours"
389 msgstr "ordu"
390
391 #: src/alarm/interface.c:506
392 msgid "h"
393 msgstr "o"
394
395 #: src/alarm/interface.c:536
396 msgid "minutes"
397 msgstr "minutu"
398
399 #: src/alarm/interface.c:554
400 msgid "Quiet after:"
401 msgstr "Isildu honen ondoren:"
402
403 #: src/alarm/interface.c:564
404 msgid "Alarm at (default):"
405 msgstr "Alarma (lehenetsia):"
406
407 #: src/alarm/interface.c:584
408 msgid "Choose the days for the alarm to come on"
409 msgstr "Aukeratu zein egunetan alarma aktibatuko den"
410
411 #: src/alarm/interface.c:612 src/alarm/interface.c:660
412 #: src/alarm/interface.c:708 src/alarm/interface.c:756
413 #: src/alarm/interface.c:804 src/alarm/interface.c:852
414 #: src/alarm/interface.c:900 src/OSS4/configure.c:136 src/OSS/configure.c:168
415 #: src/skins/ui_manager.c:447 src/skins/ui_manager.c:468
416 msgid "Default"
417 msgstr "Lehenetsia"
418
419 #: src/alarm/interface.c:938
420 msgid "Day"
421 msgstr "Eguna"
422
423 #: src/alarm/interface.c:958
424 msgid "Tuesday"
425 msgstr "Asteartea"
426
427 #: src/alarm/interface.c:969
428 msgid "Wednesday"
429 msgstr "Asteazkena"
430
431 #: src/alarm/interface.c:980
432 msgid "Thursday"
433 msgstr "Osteguna"
434
435 #: src/alarm/interface.c:991
436 msgid "Friday"
437 msgstr "Ostirala"
438
439 #: src/alarm/interface.c:1002
440 msgid "Saturday"
441 msgstr "Larunbata"
442
443 #: src/alarm/interface.c:1013
444 msgid "Sunday"
445 msgstr "Igandea"
446
447 #: src/alarm/interface.c:1023
448 msgid "Monday"
449 msgstr "Astelehena"
450
451 #: src/alarm/interface.c:1034
452 msgid "Days"
453 msgstr "Egunak"
454
455 #: src/alarm/interface.c:1050
456 msgid "Fading"
457 msgstr "Iraungitzea"
458
459 #: src/alarm/interface.c:1087 src/sid/xmms-sid.glade:2007
460 #: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2746
461 #: src/sid/xs_interface.c:920 src/sid/xs_interface.c:974
462 #: src/sid/xs_interface.c:1154
463 msgid "seconds"
464 msgstr "segundo"
465
466 #: src/alarm/interface.c:1095 src/alarm/interface.c:1211
467 #: src/modplug/gui/interface.cxx:549 src/modplug/gui/modplug.glade:1133
468 msgid "Volume"
469 msgstr "Bolumena"
470
471 #: src/alarm/interface.c:1121
472 msgid "Current"
473 msgstr "Unekoa"
474
475 #: src/alarm/interface.c:1128
476 msgid "reset to current output volume"
477 msgstr "berrezarri uneko irteera bolumenera"
478
479 #: src/alarm/interface.c:1130
480 msgid "Start at"
481 msgstr "Hasiera:"
482
483 #: src/alarm/interface.c:1158 src/alarm/interface.c:1202
484 msgid "%"
485 msgstr "%"
486
487 #: src/alarm/interface.c:1174
488 msgid "Final"
489 msgstr "Amaiera"
490
491 #: src/alarm/interface.c:1227
492 msgid "Additional Command"
493 msgstr "Komando gehigarria"
494
495 #: src/alarm/interface.c:1253
496 msgid "enable"
497 msgstr "gaitu"
498
499 #: src/alarm/interface.c:1261
500 msgid "Playlist (optional)"
501 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda (aukerakoa)"
502
503 #: src/alarm/interface.c:1287
504 msgid "Browse..."
505 msgstr "Arakatu..."
506
507 #: src/alarm/interface.c:1295 src/alarm/interface.c:1460
508 msgid "Reminder"
509 msgstr "Oroigarria"
510
511 #: src/alarm/interface.c:1312
512 msgid "Use reminder"
513 msgstr "Erabili oroigarria"
514
515 #: src/alarm/interface.c:1328 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376
516 msgid "Options"
517 msgstr "Aukerak"
518
519 #: src/alarm/interface.c:1336
520 msgid "What do these options mean?"
521 msgstr "Zer esanahi dute aukera hauek?"
522
523 #: src/alarm/interface.c:1364
524 msgid ""
525 "\n"
526 "Time\n"
527 " Alarm at: \n"
528 " The time for the alarm to come on.\n"
529 "\n"
530 " Quiet After: \n"
531 " Stop alarm after this amount of time.\n"
532 " (if the wakeup dialog is not closed)\n"
533 "\n"
534 "\n"
535 "Days\n"
536 " Day:\n"
537 " Select the days for the alarm to activate.\n"
538 "\n"
539 " Time:\n"
540 " Choose the time for the alarm on each day,\n"
541 " or select the toggle button to use the default\n"
542 " time.\n"
543 "\n"
544 "\n"
545 "Volume\n"
546 " Fading: \n"
547 " Fade the volume up to the chosen volume \n"
548 " for this amount of time.\n"
549 "\n"
550 " Start at: \n"
551 " Start fading from this volume.\n"
552 "\n"
553 " Final: \n"
554 " The volume to stop fading at. If the fading\n"
555 " time is 0 then set volume to this and start\n"
556 " playing.\n"
557 "\n"
558 "\n"
559 "Options:\n"
560 " Additional Command:\n"
561 " Run this command at the alarm time.\n"
562 "\n"
563 " Playlist: \n"
564 " Load this playlist for playing songs from \n"
565 " (must have .m3u extension). If no playlist\n"
566 " is given then the songs which are currently\n"
567 " in the list will be used.\n"
568 " The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
569 " entered here, but loading of playlists from\n"
570 " URLs is not currently supported by xmms.\n"
571 "\n"
572 " Reminder:\n"
573 " Display a reminder when the alarm goes off,\n"
574 " type the reminder in the box and turn on the\n"
575 " toggle button if you want it to be shown.\n"
576 msgstr ""
577 "\n"
578 "Ordua\n"
579 " Alarma: \n"
580 "\n"
581 " Ordua alarma aktibatzeko\n"
582 "\n"
583 " Isildu honen ondoren: \n"
584 " Gelditu alarma denbora kopuruaren ostean.\n"
585 " (iratzartzeko elkarrizketa-koadroa ez bada ixten)\n"
586 "\n"
587 "\n"
588 "Egunak\n"
589 " Eguna:\n"
590 " Hautatu egunak alarma aktibatzeko.\n"
591 "\n"
592 " Ordua:\n"
593 " Aukeratu egun bakoitzeko alarmaren ordua,\n"
594 " (edo hautatu txandakatzeko botoia denbora\n"
595 " lehenetsia erabiltzeko).\n"
596 "\n"
597 "\n"
598 "Bolumena\n"
599 " Iraungitzea: \n"
600 " Iraungitu bolumena gorantz aukeratutako bolumenerarte\n"
601 " denbora kopuru honentzako.\n"
602 "\n"
603 " Hasiera: \n"
604 " Hasi iraungitzea bolumen honetatik\n"
605 "\n"
606 " Amaiera: \n"
607 " Amaierako bolumenean iraungitzea gelditzeko. Iraungitzearen\n"
608 " denbora 0 bada, bolumena honekin ezartzen du eta\n"
609 " erreproduzitzen hasten da.\n"
610 "\n"
611 "\n"
612 "Aukerak:\n"
613 " Komando gehigarriak:\n"
614 " Exekutatu komando hau alarmaren orduan.\n"
615 "\n"
616 " Erreprodukzio-zerrenda: \n"
617 " Kargatu erreprodukzio-zerrenda hau bertatik\n"
618 " abestiak erreproduzitzeko (.m3u luzapena\n"
619 " eduki behar du). Ez bada erreprodukzio-zerrendarik\n"
620 " ematen, uneko zerrendan dauden abestiak\n"
621 " erabiliko dira.\n"
622 " Hemen mp3/ogg korrontearen URLa sar daitekeen\n"
623 " arren, oraingoz xmms-ek ez du URLrik onartzen.\n"
624 "\n"
625 " Oroigarria: \n"
626 " Oroigarri bat bistaratzen du alarma itzaltzean,\n"
627 " idatzi oroigarria kutxan eta piztu txandakatzeko\n"
628 " botoia oroigarri hori bistaratzea nahi baduzu.\n"
629
630 #: src/alarm/interface.c:1366 src/skins/ui_manager.c:386
631 msgid "Help"
632 msgstr "Laguntza"
633
634 #: src/alarm/interface.c:1468
635 msgid "Your reminder for today is.."
636 msgstr "Gaurko zure oroigarria: "
637
638 #: src/alarm/interface.c:1493
639 msgid "Thankyou"
640 msgstr "Eskerrik asko"
641
642 #: src/alsa/about.c:29
643 msgid "About ALSA Driver"
644 msgstr "ALSA kontrolatzaileari buruz"
645
646 #: src/alsa/about.c:30
647 msgid ""
648 "Audacious ALSA Driver\n"
649 "\n"
650 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
651 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
652 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
653 "(at your option) any later version.\n"
654 "\n"
655 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
656 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
657 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
658 "GNU General Public License for more details.\n"
659 "\n"
660 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
661 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
662 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
663 "USA.\n"
664 "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
665 msgstr ""
666 "Audacious-en ALSA kontrolatzailea\n"
667 "\n"
668 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
669 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
670 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
671 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
672 "\n"
673 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
674 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
675 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
676 "Argibide \n"
677 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
678 "\n"
679 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
680 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
681 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
682 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
683 "Egilea: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
684
685 #: src/alsa/configure.c:146
686 msgid "Unknown soundcard"
687 msgstr "Soinu-txartel ezezaguna"
688
689 #: src/alsa/configure.c:201
690 #, c-format
691 msgid "Default PCM device (%s)"
692 msgstr "PCM gailu lehenetsia (%s)"
693
694 #: src/alsa/configure.c:260
695 msgid "ALSA Driver configuration"
696 msgstr "ALSA kontrolatzailearen konfigurazioa"
697
698 #: src/alsa/configure.c:274 src/OSS4/configure.c:184 src/OSS/configure.c:216
699 #: src/sun/configure.c:181
700 msgid "Audio device:"
701 msgstr "Soinu-gailua:"
702
703 #: src/alsa/configure.c:288
704 msgid "Mixer:"
705 msgstr "Nahastailea:"
706
707 #: src/alsa/configure.c:300
708 msgid "Mixer card:"
709 msgstr "Nahastailearen txartela:"
710
711 #: src/alsa/configure.c:313 src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:218
712 msgid "Mixer device:"
713 msgstr "Nahastailearen gailua:"
714
715 #: src/alsa/configure.c:328
716 msgid "Device settings"
717 msgstr "Gailuaren ezarpenak"
718
719 #: src/alsa/configure.c:334
720 msgid "Soundcard:"
721 msgstr "Soinu-txartela:"
722
723 #: src/alsa/configure.c:347
724 msgid "Buffer time (ms):"
725 msgstr "Bufferraren denbora (ms):"
726
727 #: src/alsa/configure.c:361
728 msgid "Period time (ms):"
729 msgstr "Denbora (ms):"
730
731 #: src/alsa/configure.c:376 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287
732 msgid "Advanced settings"
733 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
734
735 #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
736 msgid "ALSA Backend "
737 msgstr "ALSAren motorra "
738
739 #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
740 msgid ""
741 "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer "
742 "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports "
743 "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software "
744 "synths, external devices, etc.\n"
745 "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from "
746 "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the "
747 "hardware synth will be directly played.\n"
748 "Backend written by Giacomo Lozito."
749 msgstr ""
750 "Motor honek MIDI gertaerak bidaltzen ditu erabiltzaileak aukeratutako ALSA sekuentziadorearen ataken taldeari. ALSA sekuentziadorearen interfazea oso "
751 "moldakorra da, atakak eskaintzen ditu audio-txartelen hardware-"
752 "sintetizadoreentzako (adib. emu10k1), software-sintetizadoreentzako, kanpoko gailuentzako, e.a.\n"
753 "Motor honek ez du audiorik ekoizten, ALSA ataken atzean dauden gailuak/programak kudeatzen dituzte zuzenean MIDI gertaerak. Adibidez, "
754 "hardware-sintetizadorera bidalitako MIDI gertaerak zuenean erreproduzi daitezke.\n"
755 "Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen."
756
757 #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35
758 msgid "Dummy Backend "
759 msgstr "Probako motorra "
760
761 #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37
762 msgid ""
763 "This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis "
764 "and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, "
765 "standard error or file.\n"
766 "Backend written by Giacomo Lozito."
767 msgstr ""
768 "Motor honek ez du audioa ekoizten. Batizpat analisi eta probetarako da "
769 "erabilgarria, MIDI gertaera guztiak irteera estandarrean eta erroreen irteera "
770 "estandarrean erregistratu ditzakelako.\n"
771 "Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen."
772
773 #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35
774 msgid "FluidSynth Backend "
775 msgstr "FluidSynth motorra "
776
777 #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37
778 msgid ""
779 "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-"
780 "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www."
781 "fluidsynth.org).\n"
782 "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed "
783 "by chosen ouput plugin.\n"
784 "Backend written by Giacomo Lozito."
785 msgstr ""
786 "Motor honek audioa ezkoizten du MIDI gertaerak FluidSynth-era bidaliz. FluidSynth "
787 "denbora-errealeko software-sintetizadore bat da, SoundFont2 zehaztapenetan oinarritua (www.fluidsynth.org).\n"
788 "Ekoiztutako audioa efektuen pluginen bidez manipula daitezke eta aukeratutako "
789 "irteerako pluginarekin erreproduzitu.\n"
790 "Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen."
791
792 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221
793 msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
794 msgstr "ALSA motorraren konfigurazioa"
795
796 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326
797 msgid "Port"
798 msgstr "Ataka"
799
800 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328
801 msgid "Client name"
802 msgstr "Bezeroaren izena"
803
804 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330
805 msgid "Port name"
806 msgstr "Atakaren izena"
807
808 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341
809 msgid "ALSA output ports"
810 msgstr "ALSAren irteeraren atakak"
811
812 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394
813 msgid "Soundcard: "
814 msgstr "Soinu-txartela: "
815
816 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396
817 msgid "Mixer control: "
818 msgstr "Nahastaile-kontrola: "
819
820 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408
821 msgid "Mixer settings"
822 msgstr "Nahastailearen ezarpenak"
823
824 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421
825 msgid ""
826 "* Select ALSA output ports *\n"
827 "MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your "
828 "audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, "
829 "you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports."
830 msgstr ""
831 "* Hautatu ALSAren irteerako atakak *\n"
832 "MIDI gertaerak hemen hautatutako ataketara bidaliko dira. Adibidez, "
833 "soinu-txartelak hardware-sintetizadorea badu, eta horrekin MIDIa "
834 "erreproduzitzea nahi baduzu, baliteke zuk uhin-taulako sintetizadorearen "
835 "atakak hautatu nahi izatea."
836
837 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426
838 msgid ""
839 "* Select ALSA mixer card *\n"
840 "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
841 "ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will "
842 "manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
843 "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
844 msgstr ""
845 "* Hautatu ALSAren nahastailearen txartela *\n"
846 "ALSA motorrak ALSA bidez ateratzen da, erreproduzitzaileak ez du efekturik ezta "
847 "irteerako pluginik erabiltzen. Erreprodukzioan, erreproduzitzailearen bolumenaren "
848 "graduatzaileak zuk hemen hautatutako nahastailearen kontrola kudea dezake. "
849 "Uhin-taulako sintetizadorearen atakak erabiltzen badituzu, baliteke zuk hemen "
850 "sintetizadorearen kontrola hautatu nahi izatea."
851
852 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433
853 msgid ""
854 "* Select ALSA mixer control *\n"
855 "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
856 "ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider "
857 "will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
858 "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
859 msgstr ""
860 "* Hautatu ALSAren nahastailearen kontrola *\n"
861 "ALSA motorrak ALSA bidez ateratzen da, erreproduzitzaileak ez du efekturik ezta "
862 "irteerako pluginik erabiltzen. Erreprodukzioan, erreproduzitzailearen bolumenaren "
863 "graduatzaileak zuk hemen hautatutako nahastailearen kontrola kudea dezake. "
864 "Uhin-taulako sintetizadorearen atakak erabiltzen badituzu, baliteke zuk hemen "
865 "sintetizadorearen kontrola hautatu nahi izatea."
866
867 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444
868 msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
869 msgstr "ALSA motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri"
870
871 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463
872 msgid ""
873 "<span size=\"smaller\">ALSA\n"
874 "backend</span>"
875 msgstr ""
876 "<span size=\"smaller\">ALSA\n"
877 "motorra</span>"
878
879 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56
880 msgid "AMIDI-Plug - backend information"
881 msgstr "AMIDI-Plug - motorraren informazioa"
882
883 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194
884 msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
885 msgstr "AMIDI-PLUG Hobespenak"
886
887 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221
888 msgid "Backend selection"
889 msgstr "Motorraren hautapena"
890
891 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225
892 msgid "Available backends"
893 msgstr "Motor erabilgarriak"
894
895 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255
896 msgid "Playback settings"
897 msgstr "Erreprodukzioaren ezarpenak"
898
899 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260
900 msgid "Transpose: "
901 msgstr "Irauli: "
902
903 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269
904 msgid "Drum shift: "
905 msgstr "Perkusio-desplazamendua:"
906
907 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291
908 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
909 msgstr "aurre-kalkulatu erreprodukzio-zerrendako MIDI fitxategien luzera"
910
911 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296
912 msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
913 msgstr "erauzi MIDI fitxategiko iruzkinak (egonez gero)"
914
915 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301
916 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
917 msgstr "erauzi MIDI fitxategiko letrak (egonez gero)"
918
919 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320
920 msgid ""
921 "* Backend selection *\n"
922 "AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select "
923 "your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and "
924 "played.\n"
925 "If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, "
926 "you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that "
927 "provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or "
928 "external devices.\n"
929 "If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into "
930 "effect and output plugins of the player you'll want to use the good "
931 "FluidSynth backend.\n"
932 "Press the info button to read specific information about each backend."
933 msgstr ""
934 "* Motorraren hautapena *\n"
935 "AMIDI-Plug motorrekin lan egiten du , era modular batean. Hemen motorra "
936 "hauta dezakezu: hau da, MIDI gertaerak nola kudeatu eta erreproduzituko diren modua.\n"
937 "Hardware-sintetizadore bat badu audio-txartelak, eta ALSAk onartzen badu, "
938 "ALSA motorra erabiltzea nahi izan dezakezu. ALSA sekuentziadorearen interfaze "
939 "bat eskaintzen duen edozerrekin ere erabil daiteke, software-sintetizadorea edo "
940 "kanpoko gailuak barne.\n"
941 "Software-sintetizadorean oinarritzea nahi baduzu, edo eta audioa "
942 "erreproduzitzailearen efektuetara eta irteerako pluginak kanalizatzea "
943 "nahi baduzu, FluidSynth motor ona erabiltzea nahi izan dezakezu.\n"
944 "Sakatu Informazioa botoia motor bakoitzari buruzko informazio zehatza "
945 "irakurtzeko."
946
947 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331
948 msgid ""
949 "* Transpose function *\n"
950 "This option allows you to play the midi file transposed in a different key, "
951 "by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting "
952 "those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if "
953 "you wish to sing or play along with another instrument."
954 msgstr ""
955 "* Irauli funtzioa *\n"
956 "Aukera honek MIDI fitxategia beste tekla desberdin batean iraulita "
957 "erreproduzitzea baimentzen dizu, bere nota guztien nahi duzun "
958 "semintonu kopurua desplazatuz (MIDIko 10. kanalekoak izan ezik, "
959 "perkusioentzako gordeta baitago). Bereziki erabilgarria da "
960 "beste instrumentu batekin abestea edo erreproduzitzea nahi baduzu."
961
962 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337
963 msgid ""
964 "* Drumshift function *\n"
965 "This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard "
966 "percussions channel) of the desired number of semitones. This results in "
967 "different drumset and percussions being used during midi playback, so if you "
968 "wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with "
969 "this value."
970 msgstr ""
971 "* Perkusio-desplazamendua funtzioa *\n"
972 "Aukera honek MIDIko 10. kanaleko notak nahi duzun semitonu kopurua "
973 "desplazatzea uzten dizu. MIDI erreproduzitzean erabiltzen den "
974 "bestelako perkusio multzo desberdin bat dakaer, eta honela perkusioen "
975 "soinuak hobetu (edo gutxiagotu edo eraldatu) nahi badituzu, saiatu "
976 "balio honekin erreproduzitzen."
977
978 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344
979 msgid ""
980 "* Pre-calculate MIDI length *\n"
981 "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as "
982 "soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI "
983 "file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight "
984 "after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want "
985 "faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to "
986 "display more information in the playlist straight after loading."
987 msgstr ""
988 "* Aurre-kalkulatu MIDI luzera *\n"
989 "Aukera hau gaituta egonez gero, 'AMIDI-Plug'-ek MIDI fitxategiaren luzera "
990 "kalkula dezake erreproduzaileak eskatu bezain laster, MIDI fitxategia "
991 "erreproduzitzen ari den bitartean egin ordez. Adibidez, MIDI fitxategiak "
992 "erreprodukzio-zerrendari gehitu bezain laster kalkula daiteke MIDIaren "
993 "luzera. Desgaitu aukera hau erreprodukzio-zerrenda azkarrago kargatzea "
994 "nahi naduzu (MIDI fitxategi asko gehitzen direnean), gaitu ezazu kargatu bezain laster erreprodukzio-zerrendan informazio gehiago bistaratzeko."
995
996 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353
997 msgid ""
998 "* Extract comments from MIDI files *\n"
999 "Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, "
1000 "etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display "
1001 "comments (if available) in the file information dialog."
1002 msgstr ""
1003 "* Erauzi iruzkinak MIDI fitxategietatik *\n"
1004 "MIDI fitxategi batzuk testu iruzkinak dituzte (egilea, copyright-a, instrumentuen "
1005 "oharrak, e.a.). Aukera hau gaitzen bada, AMIDI-Plug-ek iruzkinak (egonez gero) "
1006 "erauzi eta bistaratuko ditu fitxategiaren informazioaren elkarrizketa-koadroan."
1007
1008 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358
1009 msgid ""
1010 "* Extract lyrics from MIDI files *\n"
1011 "Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug "
1012 "will extract and display song lyrics (if available) in the file information "
1013 "dialog."
1014 msgstr ""
1015 "* Erauzi letrak MIDI fitxategietatik *\n"
1016 "MIDI fitxategi batzuk abestien letrak dituzte. Aukera hau gaitzen bada, "
1017 "AMIDI-Plug-ek iruzkinak (egonez gero) erauzi eta bistaratuko ditu "
1018 "fitxategiaren informazioaren elkarrizketa-koadroan."
1019
1020 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375
1021 msgid ""
1022 "<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
1023 "Plug</span>"
1024 msgstr ""
1025 "<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
1026 "Plug</span>"
1027
1028 #: src/amidi-plug/i_configure.c:75
1029 msgid "AMIDI-Plug - select file"
1030 msgstr "AMIDI-Plug - hautatu fitxategia"
1031
1032 #: src/amidi-plug/i_configure.c:122
1033 msgid "AMIDI-Plug - configuration"
1034 msgstr "AMIDI-Plug - konfigurazioa"
1035
1036 #: src/amidi-plug/i_configure.c:241
1037 msgid "AMIDI-Plug message"
1038 msgstr "AMIDI-Plug mezua"
1039
1040 #: src/amidi-plug/i_configure.c:242
1041 msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
1042 msgstr "Gelditu erreproduzitzailea AMIDI-Plug ezarpenak aldatu aurretik."
1043
1044 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137
1045 msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION"
1046 msgstr "Probako motorraren konfigurazioa"
1047
1048 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173
1049 msgid "MIDI logger settings"
1050 msgstr "MIDI egunkariaren ezarpenak"
1051
1052 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181
1053 msgid "Do not log anything"
1054 msgstr "Ez erregistratu ezer"
1055
1056 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185
1057 msgid "Log MIDI events to standard output"
1058 msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak irteera estandarrean"
1059
1060 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189
1061 msgid "Log MIDI events to standard error"
1062 msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak erroreen irteera estandarrean"
1063
1064 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193
1065 msgid "Log MIDI events to file"
1066 msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak fitxategian"
1067
1068 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202
1069 msgid "Logfile settings"
1070 msgstr "Egunkari-fitxategiaren ezarpenak"
1071
1072 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209
1073 msgid "Use a single file to log everything (rewrite)"
1074 msgstr "Erabili fitxategi bakun bat guztia erregistratzeko (gainidatzi)"
1075
1076 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213
1077 msgid "Use a single file to log everything (append)"
1078 msgstr "Erabili fitxategi bakun bat guztia erregistratzeko (erantsi)"
1079
1080 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217
1081 msgid "Use a different logfile for each MIDI file"
1082 msgstr "Erabili egunkari-fitxategi desberdina MIDI fitxategi bakoitzarentzat"
1083
1084 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223
1085 msgid "Ā» Log dir:"
1086 msgstr "Ā» Egunkariaren dir.:"
1087
1088 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229
1089 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241
1090 msgid "browse"
1091 msgstr "arakatu"
1092
1093 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235
1094 msgid "Ā» Log file:"
1095 msgstr "Ā» Egunkari-fitxategia:"
1096
1097 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267
1098 msgid "Playback speed"
1099 msgstr "Erreprodukzioaren abiadura"
1100
1101 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272
1102 msgid "Play at normal speed"
1103 msgstr "Erreproduzitu abiadura normalean"
1104
1105 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275
1106 msgid "Play as fast as possible"
1107 msgstr "Erreproduzitu ahalik eta azkarren"
1108
1109 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329
1110 msgid "Dummy Backend not loaded or not available"
1111 msgstr "Probako motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri"
1112
1113 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348
1114 msgid ""
1115 "<span size=\"smaller\">Dummy\n"
1116 "backend</span>"
1117 msgstr ""
1118 "<span size=\"smaller\">Probako\n"
1119 "motorra</span>"
1120
1121 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83
1122 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
1123 msgstr "AMIDI-Plug - hautatu SoundFont fitxategia"
1124
1125 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362
1126 msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
1127 msgstr "FluidSynth motorraren konfigurazioa"
1128
1129 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416
1130 msgid "SoundFont settings"
1131 msgstr "SoundFont ezarpenak"
1132
1133 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452
1134 msgid "Size (bytes)"
1135 msgstr "Tamaina (byte)"
1136
1137 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501
1138 msgid "Load SF on player start"
1139 msgstr "Kargatu SF erreproduzitzailea abiatzean"
1140
1141 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505
1142 msgid "Load SF on first midifile play"
1143 msgstr "Kargatu SF MIDI fitxategia lehenbizi erreproduzitzean"
1144
1145 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520
1146 msgid "Synthesizer settings"
1147 msgstr "Sintetizadorearen ezarpenak"
1148
1149 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529
1150 msgid "gain"
1151 msgstr "irabazia"
1152
1153 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535
1154 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563
1155 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591
1156 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622
1157 msgid "use default"
1158 msgstr "erabili lehenetsia"
1159
1160 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538
1161 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566
1162 msgid "value:"
1163 msgstr "balioa:"
1164
1165 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557
1166 msgid "poliphony"
1167 msgstr "polifonia"
1168
1169 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585
1170 msgid "reverb"
1171 msgstr "reverb"
1172
1173 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594
1174 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625
1175 msgid "yes"
1176 msgstr "bai"
1177
1178 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596
1179 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627
1180 msgid "no"
1181 msgstr "ez"
1182
1183 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616
1184 msgid "chorus"
1185 msgstr "chorus"
1186
1187 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647
1188 msgid "sample rate"
1189 msgstr "lagin-tasa"
1190
1191 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653
1192 msgid "22050 Hz "
1193 msgstr "22050 Hz "
1194
1195 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656
1196 msgid "44100 Hz "
1197 msgstr "44100 Hz "
1198
1199 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659
1200 msgid "96000 Hz "
1201 msgstr "96000 Hz "
1202
1203 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662
1204 msgid "custom "
1205 msgstr "pertsonalizatua "
1206
1207 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671
1208 msgid "Hz "
1209 msgstr "Hz "
1210
1211 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705
1212 msgid "Buffer settings"
1213 msgstr "Bufferraren ezarpenak"
1214
1215 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714
1216 msgid "<span size=\"smaller\">def</span>"
1217 msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>"
1218
1219 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723
1220 msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>"
1221 msgstr "<span size=\"smaller\">eskuzko buffer fintzailea</span>"
1222
1223 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737
1224 msgid "<span size=\"smaller\">size</span>"
1225 msgstr "<span size=\"smaller\">tamaina</span>"
1226
1227 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751
1228 msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>"
1229 msgstr "<span size=\"smaller\">marjina</span>"
1230
1231 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765
1232 msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>"
1233 msgstr "<span size=\"smaller\">gehikuntza</span>"
1234
1235 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807
1236 msgid ""
1237 "* Select SoundFont files *\n"
1238 "In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one "
1239 "valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from "
1240 "the top (first) to the bottom (last)."
1241 msgstr ""
1242 "* Hautatu SoundFont fitxategiak *\n"
1243 "MIDIa FluidSynth-ekin erreproduzitzeko, gutxienez SoundFont fitxategi bat "
1244 "zehaztu behar duzu hemen (erabili bide-izen absolutua). Kargatzeko ordena "
1245 "goitik (aurrenekoa) behera (azkena) da."
1246
1247 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812
1248 msgid ""
1249 "* Load SoundFont on player start *\n"
1250 "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
1251 "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
1252 "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
1253 "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
1254 "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
1255 msgstr ""
1256 "* Kargatu SoundFont erreproduzitzailea abiaraztean *\n"
1257 "Sistemaren abiaduraren arabera, FluidSynth-en SoundFont kargatzeak "
1258 "segundo gutxi batzuk beharko ditu. Aldi bateko zeregina da hau (soundfont "
1259 "kargatuta jarraituko du hura aldatu arte, edo motorra memoritik kendu arte) "
1260 "erreproduzitzailea abiaraztean edo aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitu "
1261 "aurretik egin daitekeena (azkenengoa aukera soilik egokiagoa da ez baduzu "
1262 "erreproduzitzailerik erabiltzen MIDI fitxategiak entzuteko)."
1263
1264 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820
1265 msgid ""
1266 "* Load SoundFont on first midifile play *\n"
1267 "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
1268 "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
1269 "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
1270 "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
1271 "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
1272 msgstr ""
1273 "* Kargatu SoundFont aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitzean *\n"
1274 "Sistemaren abiaduraren arabera, FluidSynth-en SoundFont kargatzeak "
1275 "segundo gutxi batzuk beharko ditu. Aldi bateko zeregina da hau (soundfont "
1276 "kargatuta jarraituko du hura aldatu arte, edo motorra memoritik kendu arte) "
1277 "erreproduzitzailea abiaraztean edo aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitu "
1278 "aurretik egin daitekeena (azkenengoa aukera soilik egokiagoa da ez baduzu "
1279 "erreproduzitzailerik erabiltzen MIDI fitxategiak entzuteko)."
1280
1281 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828
1282 msgid ""
1283 "* Synthesizer gain *\n"
1284 "From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of "
1285 "the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation "
1286 "of the output when random MIDI files are played."
1287 msgstr ""
1288 "* Sintetizadorearen irabazia *\n"
1289 "FluidSynth-en dokumentaziotik: sintetizadorearen amaierako irteerari edo "
1290 "irteera maisuari aplikatzen zaio irabazia; balio baxu batekin ezartzen da "
1291 "lehenetsi gisa irteeraren saturazioa saihesteko ausazko MIDI fitxategiak "
1292 "erreproduzitzen direnean."
1293
1294 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833
1295 msgid ""
1296 "* Synthesizer polyphony *\n"
1297 "From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in "
1298 "parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number "
1299 "of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific "
1300 "MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for "
1301 "example, one for the left audio channel and one for the right audio "
1302 "channels; the number of voices activated depends on the number of instrument "
1303 "zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note."
1304 msgstr ""
1305 "* Sintetizadorearen polifonia *\n"
1306 "FluidSynth-en dokumentaziotik: zenbat ahots paraleloki erreproduzi daitezkeen "
1307 "definitzen du polifoniak; ahots kopuruak ez dauka aldi berean "
1308 "erreproduzitutako noten kopuruarekin zer ikusirik derrigorrez; nota bat jotzen "
1309 "denean MIDI kanalean, kanal horretako aurrezarpenak hainbat ahots sortuko "
1310 "ditu, adibidez, bat ezkerreko audioaren kanalarentzako eta beste bat eskuinekoarentzako; aktibatutako ahots kopurua instrumentuen zona "
1311 "(erreproduzitutako notan eta abiaduran erortzen dena) kopuruaren mende dago."
1312
1313 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843
1314 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849
1315 msgid ""
1316 "* Synthesizer reverb *\n"
1317 "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is "
1318 "activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal "
1319 "sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined "
1320 "in the SoundFont."
1321 msgstr ""
1322 "* Sintetizadorearen reverb-a *\n"
1323 "FluidSynth-en dokumentaziotik: \"bai\" ezartzean reverb efektuen moduloa "
1324 "aktibatzen da. Jakin ezazu reverb moduloa aktibo dagoenean, reverb moduloari "
1325 "bidaltzen zaizkion seinale kopurua SoundFont-en definitutako \"reverb bidali\" sortzailean mende dago."
1326
1327 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855
1328 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861
1329 msgid ""
1330 "* Synthesizer chorus *\n"
1331 "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is "
1332 "activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal "
1333 "sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined "
1334 "in the SoundFont."
1335 msgstr ""
1336 "* Sintetizadorearen chorus-a *\n"
1337 "FluidSynth-en dokumentaziotik: \"bai\" bezala ezarritakoan chorus-en efektuen moduloa aktibatzen da. Jakin ezazu chorus moduloa aktibatuta dagoenean, "
1338 "chorus moduloari bidalitako seinu kopurua SoundFont-en definitutako \"chorus bidali\" sortzailean mende dago."
1339
1340 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867
1341 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873
1342 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879
1343 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885
1344 msgid ""
1345 "* Synthesizer samplerate *\n"
1346 "The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also "
1347 "specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n"
1348 "NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the "
1349 "sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality."
1350 msgstr ""
1351 "* Sintetizadorearen lagin-tasa *\n"
1352 "Sintetizadoreak sortutako audioaren lagin-tasa. Balio pertsonalizatua "
1353 "ere zehaz dezakezu 22050Hz-96000Hz barrutian.\n"
1354 "OHARRA: buffer lehenetsiaren parametroak 44100Hz balioarekin "
1355 "ezarrita dago. Lagin-tasa aldatzean bufferraren parametroa "
1356 "egokitu behar da soinuaren kalitate ona lortzeko."
1357
1358 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891
1359 msgid ""
1360 "* FluidSynth backend buffer *\n"
1361 "This button resets the backend buffer parameters to default values."
1362 msgstr ""
1363 "* FluidSynth motorraren bufferra *\n"
1364 "Botoi honek motorraren bufferraren parametroak berrezartzen ditu "
1365 "balio lehenetsietara."
1366
1367 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894
1368 msgid ""
1369 "* FluidSynth backend buffer *\n"
1370 "If you notice skips or slowness during song playback and your system is not "
1371 "performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want "
1372 "to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some "
1373 "steps to the right until playback is fluid again."
1374 msgstr ""
1375 "* FluidSynth motorraren bufferra *\n"
1376 "Abestiak erreproduzitzean jauziak edo moteltasuna atzematen baduzu, eta "
1377 "sistemak ez badu PUZ asko behar duen atazik (FluidSynth bera ezik) "
1378 "bufferraren parametroak egokitzea nahiko duzu. Saiatu \"eskuzko buffer fintzailea\" "
1379 "urrats batzuk eskuinera aldatzen erreprodukzioa gozo joan arte."
1380
1381 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900
1382 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911
1383 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922
1384 msgid ""
1385 "* FluidSynth backend buffer *\n"
1386 "It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" "
1387 "before resorting to manual editing of buffer parameters.\n"
1388 "However, if you want to fine-tune something and want to know what you're "
1389 "doing, you can understand how these parameters work by reading the backend "
1390 "code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to "
1391 "buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is "
1392 "resized as follows:\n"
1393 "buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n"
1394 "where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / "
1395 "margin_INCREMENT ."
1396 msgstr ""
1397 "* FluidSynth motorraren bufferra *\n"
1398 "Burutazio ona da bufferraren doiketak lantzea \"eskuzko buffer fintzailea\"-rekin "
1399 "bufferraren parametroak eskuz editatu aurretik.\n"
1400 "Hala ere, zerbait fintzea nahi baduzu, eta zer egiten ari zaren jakitea nahi "
1401 "baduzu, parametro hauek nola funtzionatzen duten uler dezakezu motorraren "
1402 "iturburuko kodea (b-fluidsynth.c) irakurriz. Laburrean esanda, denbora kopuru "
1403 "bakoitza (buffer_TAMAINA eta lagin-tasari proportzionala), justu laginak jaso aurretik, bufferraren tamaina honela aldatzen da:\n"
1404 "buffer_TAMAINA + buffer_MARJINA + marjin_gehigarria\n"
1405 "non marjin_gehigarria erreprodukzio_segundo_kopurua / marjin_gehikuntza arteko kalkuluaren balioa da."
1406
1407 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937
1408 msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
1409 msgstr "FluidSynth motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri"
1410
1411 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956
1412 msgid ""
1413 "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
1414 "backend</span>"
1415 msgstr ""
1416 "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
1417 "motorra</span>"
1418
1419 #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
1420 msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
1421 msgstr "TiMidity motorraren konfigurazioa"
1422
1423 #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
1424 msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
1425 msgstr "TiMidity motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri"
1426
1427 #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
1428 msgid ""
1429 "<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
1430 "backend</span>"
1431 msgstr ""
1432 "<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
1433 "motorra</span>"
1434
1435 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3659
1436 #: src/sid/xs_interface.c:1768
1437 msgid "Name:"
1438 msgstr "Izena:"
1439
1440 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
1441 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
1442 msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI informazioa </span>"
1443
1444 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
1445 msgid "Format:"
1446 msgstr "Formatua:"
1447
1448 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
1449 msgid "Length (msec):"
1450 msgstr "Luzera (mseg.):"
1451
1452 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
1453 msgid "Num of Tracks:"
1454 msgstr "Pista kopurua:"
1455
1456 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
1457 msgid "variable"
1458 msgstr "aldagaia"
1459
1460 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
1461 msgid "BPM:"
1462 msgstr "BPM:"
1463
1464 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
1465 msgid "BPM (wavg):"
1466 msgstr "BPM (wavg):"
1467
1468 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
1469 msgid "Time Div:"
1470 msgstr "Denbora zat:"
1471
1472 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
1473 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
1474 msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI iruzkinak eta letrak </span>"
1475
1476 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
1477 msgid "* no comments available in this MIDI file *"
1478 msgstr "* iruzkinik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *"
1479
1480 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
1481 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
1482 msgstr "* letrarik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *"
1483
1484 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
1485 msgid " (invalid UTF-8)"
1486 msgstr " (UTF-8 baliogabea)"
1487
1488 #: src/amidi-plug/i_utils.c:43
1489 msgid "AMIDI-Plug - about"
1490 msgstr "AMIDI-Plug - honi buruz"
1491
1492 #: src/amidi-plug/i_utils.c:68
1493 msgid ""
1494 "\n"
1495 "AMIDI-Plug "
1496 msgstr ""
1497 "\n"
1498 "AMIDI-Plug "
1499
1500 #: src/amidi-plug/i_utils.c:69
1501 msgid ""
1502 "\n"
1503 "modular MIDI music player\n"
1504 "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
1505 "\n"
1506 "written by Giacomo Lozito\n"
1507 "< james@develia.org >\n"
1508 "\n"
1509 "\n"
1510 "special thanks to...\n"
1511 "\n"
1512 "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
1513 "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
1514 "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
1515 "to learn more about the ALSA API\n"
1516 "\n"
1517 "Alfredo Spadafina\n"
1518 "for the nice midi keyboard logo\n"
1519 "\n"
1520 "Tony Vroon\n"
1521 "for the good help with alpha testing\n"
1522 "\n"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "MIDI musika erreproduzitzaile modularra\n"
1526 "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
1527 "\n"
1528 "Garatzailea: Giacomo Lozito\n"
1529 "< james@develia.org >\n"
1530 "\n"
1531 "\n"
1532 "Mila esker...\n"
1533 "\n"
1534 "Clemens Ladisch eta Jaroslav Kysela\n"
1535 "aplaymidi eta amixer programa zoragarriak egiteagatik;\n"
1536 "oso erabilgarriak izan ziren alsa-lib dokumentuekin batera, \n"
1537 "ALSAren APIari buruz gehiago ikasteko.\n"
1538 "\n"
1539 "Alfredo Spadafina\n"
1540 "MIDI teklatuaren logo txukunagatik\n"
1541 "\n"
1542 "Tony Vroon\n"
1543 "Alfa probak egitean laguntzeagatik\n"
1544 "\n"
1545
1546 #: src/aosd/aosd_style.c:75
1547 msgid "Rectangle"
1548 msgstr "Laukizuzena"
1549
1550 #: src/aosd/aosd_style.c:79
1551 msgid "Rounded Rectangle"
1552 msgstr "Laukizuzen biribildua"
1553
1554 #: src/aosd/aosd_style.c:83
1555 msgid "Concave Rectangle"
1556 msgstr "Laukizuzen ahurra"
1557
1558 #: src/aosd/aosd_style.c:87
1559 msgid "None"
1560 msgstr "Bat ere ez"
1561
1562 #: src/aosd/aosd_trigger.c:74
1563 msgid "Playback Start"
1564 msgstr "Erreprodukzioa hasi"
1565
1566 #: src/aosd/aosd_trigger.c:75
1567 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
1568 msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzio-zerrendako sarrera bat erreproduzitzean."
1569
1570 #: src/aosd/aosd_trigger.c:79
1571 msgid "Title Change"
1572 msgstr "Titulu aldaketa"
1573
1574 #: src/aosd/aosd_trigger.c:80
1575 msgid ""
1576 "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
1577 "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
1578 "streams."
1579 msgstr ""
1580 "OSDa abiarazten du erreproduzitzean abestiaren titulua aldatzen bada, baina "
1581 "fitxategi-izena berdina bada. Interneteko korronteetan tituluen izenen aldaketak "
1582 "bistaratzeko da batizpat erabilgarria."
1583
1584 #: src/aosd/aosd_trigger.c:86
1585 msgid "Volume Change"
1586 msgstr "Bolumen aldaketa"
1587
1588 #: src/aosd/aosd_trigger.c:87
1589 msgid "Triggers OSD when volume is changed."
1590 msgstr "OSDa abiarazten du bolumena aldatzean."
1591
1592 #: src/aosd/aosd_trigger.c:91
1593 msgid "Pause On"
1594 msgstr "Pausatuta"
1595
1596 #: src/aosd/aosd_trigger.c:92
1597 msgid "Triggers OSD when playback is paused."
1598 msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa pausatzean."
1599
1600 #: src/aosd/aosd_trigger.c:96
1601 msgid "Pause Off"
1602 msgstr "Jarraitu"
1603
1604 #: src/aosd/aosd_trigger.c:97
1605 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
1606 msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa jarraitzean."
1607
1608 #: src/aosd/aosd_ui.c:168
1609 msgid "Placement"
1610 msgstr "Kokalekua"
1611
1612 #: src/aosd/aosd_ui.c:202
1613 msgid "Relative X offset:"
1614 msgstr "X desplazamendu erlatiboa:"
1615
1616 #: src/aosd/aosd_ui.c:211
1617 msgid "Relative Y offset:"
1618 msgstr "Y desplazamendu erlatiboa:"
1619
1620 #: src/aosd/aosd_ui.c:220
1621 msgid "Max OSD width:"
1622 msgstr "OSDaren gehi. zabalera:"
1623
1624 #: src/aosd/aosd_ui.c:233
1625 msgid "Multi-Monitor options"
1626 msgstr "Pantaila anitzen aukerak"
1627
1628 #: src/aosd/aosd_ui.c:237
1629 msgid "Display OSD using:"
1630 msgstr "Bistaratu OSDa hau erabiliz:"
1631
1632 #: src/aosd/aosd_ui.c:239
1633 msgid "all monitors"
1634 msgstr "pantaila guztiak"
1635
1636 #: src/aosd/aosd_ui.c:242
1637 #, c-format
1638 msgid "monitor %i"
1639 msgstr "%i. pantaila"
1640
1641 #: src/aosd/aosd_ui.c:295
1642 msgid "Timing (ms)"
1643 msgstr "Tenporizadorea (ms)"
1644
1645 #: src/aosd/aosd_ui.c:300
1646 msgid "Display:"
1647 msgstr "Bistaratu:"
1648
1649 #: src/aosd/aosd_ui.c:305
1650 msgid "Fade in:"
1651 msgstr "Pixkanaka agertu:"
1652
1653 #: src/aosd/aosd_ui.c:310
1654 msgid "Fade out:"
1655 msgstr "Iraungitu:"
1656
1657 #: src/aosd/aosd_ui.c:391
1658 msgid "Fonts"
1659 msgstr "Letra-tipoak"
1660
1661 #: src/aosd/aosd_ui.c:399
1662 #, c-format
1663 msgid "Font %i:"
1664 msgstr "%i letra-tipoa:"
1665
1666 #: src/aosd/aosd_ui.c:416
1667 msgid "Shadow"
1668 msgstr "Itzala"
1669
1670 #: src/aosd/aosd_ui.c:451
1671 msgid "Internationalization"
1672 msgstr "Nazioartekotzea"
1673
1674 #: src/aosd/aosd_ui.c:457
1675 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
1676 msgstr "Desgaitu testuaren UTF-8 bihurketa (aosd-en)"
1677
1678 #: src/aosd/aosd_ui.c:475
1679 msgid "Select Skin File"
1680 msgstr "Hautatu azalaren fitxategia"
1681
1682 #: src/aosd/aosd_ui.c:586
1683 msgid "Render Style"
1684 msgstr "Errendatze estiloa"
1685
1686 #: src/aosd/aosd_ui.c:602
1687 msgid "Colors"
1688 msgstr "Koloreak"
1689
1690 #: src/aosd/aosd_ui.c:615
1691 #, c-format
1692 msgid "Color %i:"
1693 msgstr "%i kolorea:"
1694
1695 #: src/aosd/aosd_ui.c:635
1696 msgid "Custom Skin"
1697 msgstr "Azal pertsonalizatua"
1698
1699 #: src/aosd/aosd_ui.c:641
1700 msgid "Skin file:"
1701 msgstr "Azalaren fitxategia:"
1702
1703 #: src/aosd/aosd_ui.c:644 src/sid/xmms-sid.glade:2373
1704 #: src/sid/xmms-sid.glade:2968 src/sid/xmms-sid.glade:3136
1705 #: src/sid/xs_interface.c:1043 src/sid/xs_interface.c:1235
1706 #: src/sid/xs_interface.c:1291
1707 msgid "Browse"
1708 msgstr "Arakatu"
1709
1710 #: src/aosd/aosd_ui.c:746
1711 msgid "Enable trigger"
1712 msgstr "Gaitu abiarazlea"
1713
1714 #: src/aosd/aosd_ui.c:773
1715 msgid "Event"
1716 msgstr "Gertaera"
1717
1718 #: src/aosd/aosd_ui.c:801
1719 msgid "Composite manager detected"
1720 msgstr "Kudeatzaile konposatua detektatuta"
1721
1722 #: src/aosd/aosd_ui.c:808
1723 msgid ""
1724 "Composite manager not detected;\n"
1725 "unless you know that you have one running, please activate a composite "
1726 "manager otherwise the OSD won't work properly"
1727 msgstr ""
1728 "Konposaketako kudeatzailea ez da detektatu.\n"
1729 "Bat exekutatzen dagoela jakin ezean, aktibatu konposaketako "
1730 "kudeatzalea bestela OSDak ez du ongi funtzionatuko"
1731
1732 #: src/aosd/aosd_ui.c:816
1733 msgid "Composite manager not required for fake transparency"
1734 msgstr "Gardentasun faltsua egiteko ez da konposaketako kudeaketak behar"
1735
1736 #: src/aosd/aosd_ui.c:854
1737 msgid "Transparency"
1738 msgstr "Gardentasuna"
1739
1740 #: src/aosd/aosd_ui.c:860
1741 msgid "Fake transparency"
1742 msgstr "Gardentasun faltsua"
1743
1744 #: src/aosd/aosd_ui.c:862
1745 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
1746 msgstr "Egitako gardentasuna (Xen konposaketa hed. behar da)"
1747
1748 #: src/aosd/aosd_ui.c:904
1749 msgid "Composite extension not loaded"
1750 msgstr "Konposaketako hedapena ez da kargatu"
1751
1752 #: src/aosd/aosd_ui.c:912
1753 msgid "Composite extension not available"
1754 msgstr "Konposaketako hedapena ez dago erabilgarri"
1755
1756 #: src/aosd/aosd_ui.c:934
1757 #, c-format
1758 msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
1759 msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSDa</span>"
1760
1761 #: src/aosd/aosd_ui.c:1015
1762 msgid "Audacious OSD - configuration"
1763 msgstr "Audacious OSDa - konfigurazioa"
1764
1765 #: src/aosd/aosd_ui.c:1036
1766 msgid "Test"
1767 msgstr "Proba"
1768
1769 #: src/aosd/aosd_ui.c:1051
1770 msgid "Position"
1771 msgstr "Posizioa"
1772
1773 #: src/aosd/aosd_ui.c:1056
1774 msgid "Animation"
1775 msgstr "Animazioa"
1776
1777 #: src/aosd/aosd_ui.c:1061
1778 msgid "Text"
1779 msgstr "Testua"
1780
1781 #: src/aosd/aosd_ui.c:1066
1782 msgid "Decoration"
1783 msgstr "Dekorazioa"
1784
1785 #: src/aosd/aosd_ui.c:1071
1786 msgid "Trigger"
1787 msgstr "Abiarazlea"
1788
1789 #: src/aosd/aosd_ui.c:1076 src/cdaudio-ng/configure.c:175
1790 #: src/modplug/gui/interface.cxx:688 src/modplug/gui/modplug.glade:1603
1791 #: src/sid/xmms-sid.glade:3220 src/sid/xs_interface.c:1301
1792 msgid "Misc"
1793 msgstr "Hainbat"
1794
1795 #: src/aosd/aosd_ui.c:1113
1796 msgid "Audacious OSD - about"
1797 msgstr "Audacious OSDa - honi buruz"
1798
1799 #: src/aosd/aosd_ui.c:1143
1800 msgid ""
1801 "\n"
1802 "Audacious OSD "
1803 msgstr ""
1804 "\n"
1805 "Audacious OSDa "
1806
1807 #: src/aosd/aosd_ui.c:1144
1808 msgid ""
1809 "\n"
1810 "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
1811 "written by Giacomo Lozito\n"
1812 "< james@develia.org >\n"
1813 "\n"
1814 "On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
1815 "written by Evan Martin\n"
1816 "http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
1817 "\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
1821 "Garatzailea: Giacomo Lozito\n"
1822 "< james@develia.org >\n"
1823 "\n"
1824 "Pantaila gaineko mezuak (OSDa) Ghosd liburutegian oinarritua\n"
1825 "Garatzailea: Evan Martin\n"
1826 "http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
1827 "\n"
1828
1829 #: src/arts/arts.c:21
1830 msgid "About aRts Output"
1831 msgstr "aRts irteerari buruz"
1832
1833 #: src/arts/arts.c:22
1834 msgid ""
1835 "aRts output plugin by HƄvard KvƄlen <havardk@xmms.org>\n"
1836 "Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org"
1837 msgstr ""
1838 "aRts irteerako pluginaren garatzailea: HƄvard KvƄlen <havardk@xmms.org>\n"
1839 "Audacious-erako moldaketa: Giacomo Lozito abildua develia.org"
1840
1841 #: src/arts/configure.c:50
1842 msgid "aRts Driver configuration"
1843 msgstr "aRts kontrolatzailearen konfigurazioa"
1844
1845 #: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:230
1846 #: src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:257
1847 msgid "Buffering:"
1848 msgstr "Bufferreratzea:"
1849
1850 #: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:243
1851 #: src/OSS/configure.c:316 src/sun/configure.c:270
1852 msgid "Buffer size (ms):"
1853 msgstr "Buffer-tamaina (ms):"
1854
1855 #: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:268
1856 #: src/OSS/configure.c:341 src/sun/configure.c:302
1857 msgid "Buffering"
1858 msgstr "Bufferreratzen"
1859
1860 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:103
1861 msgid "AudioCompress "
1862 msgstr "AudioKonpresioa (AudioCompress)"
1863
1864 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:104
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
1868 "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
1869 "\n"
1870 "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
1871 "keeping the volume level more or less consistent"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "(c)2003 trikuare studios (http://trikuare.cx)\n"
1875 "Audacious-era honek moldatua: Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
1876 "\n"
1877 "Barruti dinamikoko konpresore bakuna bolumenaren maila\n"
1878 "modu garden batean gutxi gorabehera konsistente mantentzeko"
1879
1880 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:109
1881 msgid "About AudioCompress"
1882 msgstr "AudioKonpresioa buruz"
1883
1884 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:328
1885 msgid ""
1886 "If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; "
1887 "otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor "
1888 "clipping may still occur)."
1889 msgstr ""
1890 "Aktibatzen bada, soinuaren erpinetan bolumena berehala moztuko da. "
1891 "Bestela, beherantz egingo du erpinetan iristean (hala ere "
1892 "mozketaren bat gerta daiteke)."
1893
1894 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:332
1895 msgid "The maximum amount to amplify the audio by"
1896 msgstr "Kopuru handiena audioa anplifikatzeko"
1897
1898 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:334
1899 msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up"
1900 msgstr "Bolumena gorantz nola leuntasunez egingo duen definitzen du"
1901
1902 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:336
1903 msgid ""
1904 "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more "
1905 "dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter."
1906 msgstr ""
1907 "Helburuko audioaren maila goratzeko. Balioa gutxitzeak erpinentzako "
1908 "barruti dinamiko handiagoxea ematen du, baina soinuaren osotasuna "
1909 "isilagoa izatea eragingo du."
1910
1911 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:339
1912 msgid "How long of a window to maintain"
1913 msgstr "Leiho bat mantenduko den denbora"
1914
1915 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:380
1916 msgid "AudioCompress preferences"
1917 msgstr "AudioKonpresioa hobespenak"
1918
1919 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:397
1920 msgid " Quality Options "
1921 msgstr " Kalitatearen aukerak "
1922
1923 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:402
1924 msgid " Aggressively prevent clipping"
1925 msgstr " Indarrez eragotzi moztea"
1926
1927 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:414
1928 msgid " Target & gain"
1929 msgstr " Helburua eta irabazia"
1930
1931 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:425
1932 msgid "Target audio level:"
1933 msgstr "Helburuko audioaren maila:"
1934
1935 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:433
1936 msgid "Maximum gain:"
1937 msgstr "Gehienezko irabazia:"
1938
1939 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:441
1940 msgid "Gain smooth:"
1941 msgstr "Irabazi leuna:"
1942
1943 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:493
1944 msgid " History "
1945 msgstr " Historia "
1946
1947 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:525
1948 msgid ""
1949 "How long of a history to maintain. A higher number will make the volume "
1950 "changes less responsive."
1951 msgstr ""
1952 "Historia mantenduko den denbora. Zenbaki altuago batek erantzun baxuagoa "
1953 "emango du bolumenaren aldaketan."
1954
1955 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:536
1956 msgid "Load default values"
1957 msgstr "Kargatu balio lehenetsiak"
1958
1959 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:541
1960 msgid "Audio values"
1961 msgstr "Audioaren balioak"
1962
1963 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 src/crystalizer/crystalizer.c:129
1964 #: src/echo_plugin/gui.c:150 src/modplug/gui/interface.cxx:708
1965 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1655 src/stereo_plugin/stereo.c:131
1966 msgid "Apply"
1967 msgstr "Aplikatu"
1968
1969 #: src/blur_scope/blur_scope.c:52
1970 msgid "/Toggle Decorations"
1971 msgstr "/Txandakatu dekorazioak"
1972
1973 #: src/blur_scope/blur_scope.c:54
1974 msgid "/-"
1975 msgstr "/-"
1976
1977 #: src/blur_scope/blur_scope.c:55
1978 msgid "/Close"
1979 msgstr "/Itxi"
1980
1981 #: src/blur_scope/blur_scope.c:179
1982 msgid "Blur scope"
1983 msgstr "Lausotu esparrua"
1984
1985 #: src/blur_scope/config.c:71
1986 msgid "Blur Scope: Color selection"
1987 msgstr "Lausotu esparrua: kolore hautapena"
1988
1989 #: src/blur_scope/config.c:81 src/jack/configure.c:107
1990 msgid "Options:"
1991 msgstr "Aukerak:"
1992
1993 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:204
1994 msgid "Rescan CD"
1995 msgstr "Berreskaneatu CDa"
1996
1997 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:217
1998 msgid "Add CD"
1999 msgstr "Gehitu CDa"
2000
2001 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242
2002 msgid "About CD Audio Plugin NG"
2003 msgstr "CD audio plugin NG-ari buruz"
2004
2005 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243
2006 msgid ""
2007 "Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious "
2008 "Team.\n"
2009 "\n"
2010 "Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
2011 "\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
2012 "\n"
2013 "Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
2014 "\n"
2015 "This was a Google Summer of Code 2007 project."
2016 msgstr ""
2017 "Copyright-a (c) 2007, Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> eta Audacious "
2018 "taldea.\n"
2019 "\n"
2020 "Eskerrik asko libcdio-ren garatzaileei <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
2021 "\teta libcddb-eko garatzaileei <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
2022 "\n"
2023 "Eskerrik asko Tony Vroon-i gainbegiratzeagatik eta ni gidatzeagatik\n"
2024 "\n"
2025 "Google Summer of Code 2007 proiektu bat izan da."
2026
2027 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:815
2028 msgid ""
2029 "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
2030 "\n"
2031 "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
2032 msgstr ""
2033 "<b><big>Ez da CD erreproduzigarririk aurkitu.</big></b>\n"
2034 "\n"
2035 "Ez da CDrik sartu, edo sartutako CDa ez da Audio CDa.\n"
2036
2037 #: src/cdaudio-ng/configure.c:155
2038 msgid "CD Audio Plugin Configuration"
2039 msgstr "CD Audioaren pluginaren konfigurazioa"
2040
2041 #: src/cdaudio-ng/configure.c:165
2042 msgid "Digital audio extraction"
2043 msgstr "Audio digitalaren erauzketa"
2044
2045 #: src/cdaudio-ng/configure.c:170
2046 msgid "Title information"
2047 msgstr "Tituluaren informazioa"
2048
2049 #: src/cdaudio-ng/configure.c:187
2050 msgid "Limit read speed to: "
2051 msgstr "Irakurketa abiaduraren muga: "
2052
2053 #: src/cdaudio-ng/configure.c:194
2054 msgid "Use cd-text if available"
2055 msgstr "Erabili cd-testua erabilgarri badago"
2056
2057 #: src/cdaudio-ng/configure.c:198
2058 msgid "Use CDDB if available"
2059 msgstr "Erabili CDDB erabilgarri badago"
2060
2061 #: src/cdaudio-ng/configure.c:202
2062 msgid "Server: "
2063 msgstr "Zerbitzaria: "
2064
2065 #: src/cdaudio-ng/configure.c:205
2066 msgid "Path: "
2067 msgstr "Bide-izena: "
2068
2069 #: src/cdaudio-ng/configure.c:208
2070 msgid "Port: "
2071 msgstr "Ataka: "
2072
2073 #: src/cdaudio-ng/configure.c:217
2074 msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
2075 msgstr "HTTP erabili CDDBP ordez"
2076
2077 #: src/cdaudio-ng/configure.c:225
2078 msgid "Override default device: "
2079 msgstr "Gainidatzi gailu lehenetsia: "
2080
2081 #: src/cdaudio-ng/configure.c:232
2082 msgid "Print debug information"
2083 msgstr "Erakutsi arazketa-informazioa"
2084
2085 #: src/console/Audacious_Config.cxx:124
2086 msgid "Console Music Decoder"
2087 msgstr "Kontsolako musika dekodetzailea"
2088
2089 #: src/console/Audacious_Config.cxx:161
2090 msgid "Bass:"
2091 msgstr "Baxua:"
2092
2093 #: src/console/Audacious_Config.cxx:165 src/console/Audacious_Config.cxx:176
2094 #: src/console/Audacious_Config.cxx:197
2095 msgid "secs"
2096 msgstr "seg"
2097
2098 #: src/console/Audacious_Config.cxx:172
2099 msgid "Treble:"
2100 msgstr "Altua:"
2101
2102 #: src/console/Audacious_Config.cxx:193
2103 msgid "Default song length:"
2104 msgstr "Abestiaren luzera lehenetsia:"
2105
2106 #: src/console/Audacious_Config.cxx:199 src/modplug/gui/interface.cxx:268
2107 #: src/modplug/gui/modplug.glade:338 src/sid/xmms-sid.glade:1243
2108 #: src/sid/xs_interface.c:665
2109 msgid "Resampling"
2110 msgstr "Birlagintzea"
2111
2112 #: src/console/Audacious_Config.cxx:205
2113 msgid "Enable audio resampling"
2114 msgstr "Gaitu audioa berriro lagintzea"
2115
2116 #: src/console/Audacious_Config.cxx:220
2117 msgid "Resampling rate:"
2118 msgstr "Birlagintze-tasa:"
2119
2120 #: src/console/Audacious_Config.cxx:235
2121 msgid "SPC"
2122 msgstr "SPC"
2123
2124 #: src/console/Audacious_Config.cxx:236
2125 msgid "Ignore length from SPC tags"
2126 msgstr "Ezikusi egin SPCko etiketetako luzerari"
2127
2128 #: src/console/Audacious_Config.cxx:237
2129 msgid "Increase reverb"
2130 msgstr "Handiagotu reverb-a"
2131
2132 #: src/console/Audacious_Config.cxx:262
2133 msgid ""
2134 "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
2135 "provide length information (i.e. looping tracks)."
2136 msgstr ""
2137 "Abestiaren luzera lehenetsia (segundotan adierazita) luzeraren informaziorik "
2138 "ematen ez duten abestietan erabiltzen da (adib, pistak begiztan)."
2139
2140 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:442
2141 msgid "About the Console Music Decoder"
2142 msgstr "Kontsolako musika dekodetzaileari buruz"
2143
2144 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:443
2145 msgid ""
2146 "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
2147 "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
2148 "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
2149 " Shay Green <gblargg@gmail.com>"
2150 msgstr ""
2151 "Kontsolako musika dekodetzailea motorra Game_Music_Emu 0.5.2 bertsioan "
2152 "oinarrituta dago.\n"
2153 "Onartutako formatuak: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
2154 "Audacious-entzako garapena: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
2155 " Shay Green <gblargg@gmail.com>"
2156
2157 #: src/crystalizer/crystalizer.c:90
2158 msgid "Configure Crystalizer"
2159 msgstr "Konfiguratu Crystalizer"
2160
2161 #: src/crystalizer/crystalizer.c:92 src/stereo_plugin/stereo.c:94
2162 msgid "Effect intensity:"
2163 msgstr "Efektuaren intentsitatea:"
2164
2165 #: src/demac/plugin.c:359
2166 msgid "About Monkey's Audio Plugin"
2167 msgstr "Monkey's audioaren pluginari buruz"
2168
2169 #: src/demac/plugin.c:360
2170 msgid ""
2171 "Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
2172 "Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n"
2173 "ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n"
2174 "\n"
2175 "ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/"
2176 msgstr ""
2177 "Copyright-a (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
2178 "ffape dekodetzailean oinarrituta, Copyright-a (C) 2007 Benjamin Zores\n"
2179 "ffape bera Dave Chapman-en libdemac liburutegian oinarrituta \n"
2180 "\n"
2181 "FFmpeg proiektuaren zati da ffape: http://ffmpeg.mplayerhq.hu/"
2182
2183 #: src/echo_plugin/gui.c:9
2184 msgid ""
2185 "Echo Plugin\n"
2186 "By Johan Levin 1999.\n"
2187 "\n"
2188 "Surround echo by Carl van Schaik 1999"
2189 msgstr ""
2190 "Echo plugina\n"
2191 "Johan Levin 1999.\n"
2192 "\n"
2193 "Surround-aren ohiartzuna Carl van Schaik 1999"
2194
2195 #: src/echo_plugin/gui.c:23
2196 msgid "About Echo Plugin"
2197 msgstr "Echo pluginari buruz"
2198
2199 #: src/echo_plugin/gui.c:74
2200 msgid "Configure Echo"
2201 msgstr "Konfiguratu Echo"
2202
2203 #: src/echo_plugin/gui.c:87
2204 msgid "Delay: (ms)"
2205 msgstr "Atzerapena (ms): "
2206
2207 #: src/echo_plugin/gui.c:92
2208 msgid "Feedback: (%)"
2209 msgstr "Berrelikadura (%): "
2210
2211 #: src/echo_plugin/gui.c:97
2212 msgid "Volume: (%)"
2213 msgstr "Bolumena (%):"
2214
2215 #: src/echo_plugin/gui.c:120
2216 msgid "Surround echo"
2217 msgstr "Surround-aren ohiartzuna"
2218
2219 #: src/esd/about.c:33
2220 msgid "About ESounD Plugin"
2221 msgstr "ESounD pluginari buruz"
2222
2223 #: src/esd/about.c:34
2224 msgid ""
2225 "Audacious ESounD Plugin\n"
2226 "\n"
2227 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2228 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2229 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2230 "(at your option) any later version.\n"
2231 "\n"
2232 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2233 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2234 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2235 "GNU General Public License for more details.\n"
2236 "\n"
2237 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2238 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2239 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
2240 "USA."
2241 msgstr ""
2242 "Audacious-en ESounD plugina\n"
2243 "\n"
2244 "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software\n"
2245 "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan\n"
2246 "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
2247 "\n"
2248 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
2249 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
2250 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide \n"
2251 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
2252 "\n"
2253 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
2254 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
2255 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
2256 "USA."
2257
2258 #: src/esd/configure.c:102
2259 msgid "ESD Output Plugin configuration"
2260 msgstr "ESD irteerako pluginaren konfigurazioa"
2261
2262 #: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144
2263 msgid "Host:"
2264 msgstr "Ostalaria:"
2265
2266 #: src/esd/configure.c:125
2267 msgid "Use remote host"
2268 msgstr "Erabili urruneko ostalaria"
2269
2270 #: src/esd/configure.c:132
2271 msgid "Volume controls OSS mixer"
2272 msgstr "OSS nahastailearen bolumen-kontrolak"
2273
2274 #: src/esd/configure.c:153
2275 msgid "Port:"
2276 msgstr "Ataka:"
2277
2278 #: src/esd/configure.c:169
2279 msgid "Server"
2280 msgstr "Zerbitzaria"
2281
2282 #: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:257 src/OSS/configure.c:330
2283 #: src/sun/configure.c:288
2284 msgid "Pre-buffer (percent):"
2285 msgstr "Aurrebufferra (ehunekoa):"
2286
2287 #: src/evdev-plug/ed.c:59
2288 msgid "Playback->Play"
2289 msgstr "Erreprodukzioa->Erreproduzitu"
2290
2291 #: src/evdev-plug/ed.c:60
2292 msgid "Playback->Stop"
2293 msgstr "Erreprodukzioa->Gelditu"
2294
2295 #: src/evdev-plug/ed.c:61
2296 msgid "Playback->Pause"
2297 msgstr "Erreprodukzioa->Pausarazi"
2298
2299 #: src/evdev-plug/ed.c:62
2300 msgid "Playback->Prev"
2301 msgstr "Erreprodukzioa->Aurrekoa"
2302
2303 #: src/evdev-plug/ed.c:63
2304 msgid "Playback->Next"
2305 msgstr "Erreprodukzioa->Hurrengoa"
2306
2307 #: src/evdev-plug/ed.c:64
2308 msgid "Playback->Eject"
2309 msgstr "Erreprodukzioa->Egotzi"
2310
2311 #: src/evdev-plug/ed.c:66
2312 msgid "Playlist->Repeat"
2313 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda->Errepikatu"
2314
2315 #: src/evdev-plug/ed.c:67
2316 msgid "Playlist->Shuffle"
2317 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda->Ausaz"
2318
2319 #: src/evdev-plug/ed.c:69
2320 msgid "Volume->Up_5"
2321 msgstr "Bolumena->Igo _5"
2322
2323 #: src/evdev-plug/ed.c:70
2324 msgid "Volume->Down_5"
2325 msgstr "Bolumena->Jeitsi _5"
2326
2327 #: src/evdev-plug/ed.c:71
2328 msgid "Volume->Up_10"
2329 msgstr "Bolumena->Igo _10"
2330
2331 #: src/evdev-plug/ed.c:72
2332 msgid "Volume->Down_10"
2333 msgstr "Bolumena->Jeitsi _10"
2334
2335 #: src/evdev-plug/ed.c:73
2336 msgid "Volume->Mute"
2337 msgstr "Bolumena->Mututu"
2338
2339 #: src/evdev-plug/ed.c:75
2340 msgid "Window->Main"
2341 msgstr "Leihoa->Nagusia"
2342
2343 #: src/evdev-plug/ed.c:76
2344 msgid "Window->Playlist"
2345 msgstr "Leihoa->Erreprodukzio-zerrenda"
2346
2347 #: src/evdev-plug/ed.c:77
2348 msgid "Window->Equalizer"
2349 msgstr "Leihoa->Ekualizadorea"
2350
2351 #: src/evdev-plug/ed.c:78
2352 msgid "Window->JumpToFile"
2353 msgstr "Leihoa->Jauzi fitxategira"
2354
2355 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:93
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; "
2359 "check that the file exists and that you have read permission for it\n"
2360 msgstr ""
2361 "event-device-plugin: ezin da gailuko %s fitxategia ireki, gailu hau saltatzen. "
2362 "Egiaztatu fitxategia existitzen dela eta hura irakurtzeko baimenak "
2363 "dituzula.\n"
2364
2365 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:102
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ,"
2369 "skipping this device\n"
2370 msgstr ""
2371 "event-device-plugin: ezin da io_channel sortu gailuko %s fitxategiarentzako."
2372 "Gailua saltatzen\n"
2373
2374 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:341
2375 msgid ""
2376 "event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic "
2377 "detection of event devices won't work.\n"
2378 msgstr ""
2379 "event-device-plugin: ezin da /proc/bus/input/devices ireki, "
2380 "gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n"
2381
2382 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:350
2383 msgid ""
2384 "event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/"
2385 "devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
2386 msgstr ""
2387 "event-device-plugin: ezin da io_channel ireki /proc/bus/input/"
2388 "devices-rentzako, gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n"
2389
2390 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:360
2391 msgid ""
2392 "event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/"
2393 "devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
2394 msgstr "event-device-plugin: errorea gertatu da /proc/bus/input/devices irakurtzean, gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n"
2395
2396 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:423
2397 #, c-format
2398 msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n"
2399 msgstr "event-device-plugin: ez da %s aurkitu /dev/input-en, saltatzen.\n"
2400
2401 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 src/evdev-plug/ed_internals.c:582
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will "
2405 "be used.\n"
2406 msgstr ""
2407 "event-device-plugin: ezin da %s konfigurazio-fitxategia kargatu, "
2408 "ezarpen lehenetsiak erabiliko dira.\n"
2409
2410 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:534
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s"
2414 "\" , skipping.\n"
2415 msgstr ""
2416 "event-device-plugin: osatu gabeko informazioa \"%s\" gailuaren "
2417 "konfigurazioko fitxategian, saltatzen.\n"
2418
2419 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 src/evdev-plug/ed_internals.c:935
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device "
2423 "\"%s\", skipping it.\n"
2424 msgstr ""
2425 "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren "
2426 "is_active balioa lortu, saltatzen.\n"
2427
2428 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:839
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not "
2432 "be saved.\n"
2433 msgstr ""
2434 "event-device-plugin: ezin da lokaleko %s direktorioa atzitu, "
2435 "ezarpenak ez dira gordeko.\n"
2436
2437 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:889
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device "
2441 "\"%s\", skipping it.\n"
2442 msgstr "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren fitxategi-izenaren balioa, saltatzen.\n"
2443
2444 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:905
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s"
2448 "\", skipping it.\n"
2449 msgstr ""
2450 "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren balio fisikoa a lortu, "
2451 "saltatzen.\n"
2452
2453 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:921
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device "
2457 "\"%s\", skipping it.\n"
2458 msgstr "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren is_custom balioa lortu, saltatzen.\n"
2459
2460 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:945
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", "
2464 "skipping it.\n"
2465 msgstr ""
2466 "event-device-plugin: konfigurazioa, \"%s\" gailuaren ustekabeko balioa, "
2467 "saltatzen.\n"
2468
2469 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 src/evdev-plug/ed_ui.c:411
2470 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:874
2471 msgid "Information"
2472 msgstr "Informazioa"
2473
2474 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:276
2475 msgid ""
2476 "Cannot open bindings window for a not-detected device.\n"
2477 "Ensure that the device has been correctly plugged in."
2478 msgstr ""
2479 "Ezin da detektatu ez den gailuaren loturen leihoa ireki.\n"
2480 "Ziurtatu gailua ongi konektatuta dagoela."
2481
2482 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 src/madplug/plugin.c:703
2483 msgid "Error"
2484 msgstr "Errorea"
2485
2486 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:320
2487 msgid ""
2488 "Unable to open selected device.\n"
2489 "Please check read permissions on device file."
2490 msgstr ""
2491 "Ezin da hautatutako gailua ireki.\n"
2492 "Egiaztatu gailuko fitxategia irakurtzeko baimenak dituzula."
2493
2494 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:341
2495 msgid "EvDev-Plug - Add custom device"
2496 msgstr "EvDev-Plug - Gehitu gailu pertsonalizatua"
2497
2498 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:353
2499 msgid ""
2500 "EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n"
2501 "event devices available on the system.\n"
2502 "However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n"
2503 "devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n"
2504 "/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n"
2505 "name and device file."
2506 msgstr ""
2507 "Sisteman erabilgarri dauden gailuen gertaerak automatikoki \n"
2508 "detektatu eta informazioa eguneratzen saiatzen da EvDev-Plug.\n"
2509 "Hala ere, detekzio automatikoak ez badu funtzionatzen sisteman,\n"
2510 "edo gertaeren gailuak leku ez estandar batean badaude (unean \n"
2511 "/dev/input-en soilik egiten da bilaketa), gailu pertsonalizatua gehitzea\n"
2512 "nahi izan dezakezu gailuaren izena eta fitxategia zehaztuz."
2513 " "
2514
2515 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:361
2516 msgid "Device name:"
2517 msgstr "Gailuaren izena:"
2518
2519 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:365
2520 msgid "Device file:"
2521 msgstr "Gailuaren fitxategia:"
2522
2523 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:412
2524 msgid ""
2525 "Please specify both name and filename.\n"
2526 "Filename must be specified with absolute path."
2527 msgstr ""
2528 "Zehaztu bai izena bai fitxategi-izena.\n"
2529 "Fitxategi-izenak bide-izen absolutua eduki behar du."
2530
2531 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:447
2532 msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n"
2533 msgstr "Nahi duzu hautatutako gailuaren existitzen den konfigurazioa kentzea?\n"
2534
2535 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:466
2536 msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n"
2537 msgstr "Nahi duzu hautatutako gailu pertsonalizatua kentzea?\n"
2538
2539 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:612
2540 msgid "EvDev-Plug - Configuration"
2541 msgstr "EvDev-Plug - Konfigurazioa"
2542
2543 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:651
2544 msgid "Active"
2545 msgstr "Aktibo"
2546
2547 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:486
2548 msgid "Status"
2549 msgstr "Egoera"
2550
2551 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:664
2552 msgid "Device Name"
2553 msgstr "Gailuaren izena"
2554
2555 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:668
2556 msgid "Device File"
2557 msgstr "Gailuaren fitxategia"
2558
2559 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:672
2560 msgid "Device Address"
2561 msgstr "Gailuaren helbidea"
2562
2563 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:689
2564 msgid "_Bindings"
2565 msgstr "_Loturak"
2566
2567 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:838
2568 msgid ""
2569 "Press a key of your device to bind it;\n"
2570 "if no key is pressed in five seconds, this window\n"
2571 "will close without binding changes."
2572 msgstr ""
2573 "Sakatu gailuaren tekla bat lotzeko; \n"
2574 "bost segundotan ez bada teklarik sakatzen,\n"
2575 "leiho hau itxi egingo da loturak aldatu gabe."
2576
2577 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:875
2578 msgid ""
2579 "This input event has been already assigned.\n"
2580 "\n"
2581 "It's not possible to assign multiple actions to the same input event "
2582 "(although it's possible to assign the same action to multiple events)."
2583 msgstr ""
2584 "Sarrerako gertaera hau jadanik lotuta dago.\n"
2585 "\n"
2586 "Ezin da hainbat ekintza sarrerako gertaera berdinari esleitu "
2587 "(nahiz eta ekintza berdina hainbat gertaerei esleitzea posiblea den)."
2588
2589 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323
2590 msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration"
2591 msgstr "EvDev-Plug - Loturen konfigurazoa"
2592
2593 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363
2594 msgid "<b>Name: </b>"
2595 msgstr "<b>Izena: </b>"
2596
2597 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372
2598 msgid "<b>Filename: </b>"
2599 msgstr "<b>Fitxategi-izena: </b>"
2600
2601 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381
2602 msgid "<b>Phys.Address: </b>"
2603 msgstr "<b>Helbide fisikoa: </b>"
2604
2605 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460
2606 msgid "EvDev-Plug - about"
2607 msgstr "EvDev-Plug - honi buruz"
2608
2609 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "player remote control via event devices\n"
2613 "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
2614 "\n"
2615 "written by Giacomo Lozito\n"
2616 msgstr ""
2617 "\n"
2618 "erreproduzitzailearen urruneko kontrola gertaera-gailuen bidez.\n"
2619 "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
2620 "\n"
2621 "garatzailea: Giacomo Lozito\n"
2622
2623 #: src/filewriter/filewriter.c:168
2624 msgid "About FileWriter-Plugin"
2625 msgstr "FileWriter-pluginari buruz"
2626
2627 #: src/filewriter/filewriter.c:169
2628 msgid ""
2629 "FileWriter-Plugin\n"
2630 "\n"
2631 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2632 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2633 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2634 "(at your option) any later version.\n"
2635 "\n"
2636 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2637 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2638 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2639 "GNU General Public License for more details.\n"
2640 "\n"
2641 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2642 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2643 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
2644 "USA."
2645 msgstr ""
2646 "FileWriter-plugina\n"
2647 "\n"
2648 "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software\n"
2649 "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan\n"
2650 "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
2651 "\n"
2652 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
2653 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
2654 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide \n"
2655 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
2656 "\n"
2657 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
2658 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
2659 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
2660 "02111-1307, USA."
2661
2662 #: src/filewriter/filewriter.c:481
2663 msgid "File Writer Configuration"
2664 msgstr "FileWriter konfigurazioa"
2665
2666 #: src/filewriter/filewriter.c:493
2667 msgid "Output file format:"
2668 msgstr "Irteerako fitxategi-formatua:"
2669
2670 #: src/filewriter/filewriter.c:511 src/ladspa/ladspa.c:959
2671 msgid "Configure"
2672 msgstr "Konfiguratu"
2673
2674 #: src/filewriter/filewriter.c:526
2675 msgid "Save into original directory"
2676 msgstr "Gorde jatorrizko direktorioan"
2677
2678 #: src/filewriter/filewriter.c:531
2679 msgid "Save into custom directory"
2680 msgstr "Gorde direktorio pertsonalizatuan"
2681
2682 #: src/filewriter/filewriter.c:543
2683 msgid "Output file folder:"
2684 msgstr "Irteerako fitxategiaren karpeta:"
2685
2686 #: src/filewriter/filewriter.c:547
2687 msgid "Pick a folder"
2688 msgstr "Hautatu karpeta"
2689
2690 #: src/filewriter/filewriter.c:567
2691 msgid "Get filename from:"
2692 msgstr "Lortu fitxategi-izena hemendik:"
2693
2694 #: src/filewriter/filewriter.c:570
2695 msgid "original file tags"
2696 msgstr "jatorrizko fitxategi-etiketak"
2697
2698 #: src/filewriter/filewriter.c:576
2699 msgid "original filename"
2700 msgstr "jatorrizko fitxategi-izena"
2701
2702 #: src/filewriter/filewriter.c:586
2703 msgid "Don't strip file name extension"
2704 msgstr "Ez kendu fitxategi-izenaren luzapena"
2705
2706 #: src/filewriter/filewriter.c:590
2707 msgid ""
2708 "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped "
2709 "before adding the new file extension to the end."
2710 msgstr ""
2711 "Gaituta badago, jatorrizko fitxategi-izenaren luzapena ez da kenduko "
2712 "fitxategiaren luzapen berria amaieran gehitu aurretik."
2713
2714 #: src/filewriter/filewriter.c:604
2715 msgid "Prepend track number to filename"
2716 msgstr "Jarri pistaren zenbakia fitxategi-izenaren aurretik"
2717
2718 #: src/filewriter/mp3.c:676
2719 msgid "MP3 Configuration"
2720 msgstr "MP3 konfigurazioa"
2721
2722 #: src/filewriter/mp3.c:703
2723 msgid "Algorithm Quality:"
2724 msgstr "Algoritmoaren kalitatea:"
2725
2726 #: src/filewriter/mp3.c:725
2727 msgid ""
2728 "best/slowest:0;\n"
2729 "worst/fastest:9;\n"
2730 "recommended:2;\n"
2731 "default:5;"
2732 msgstr ""
2733 "onena/motelena:0;\n"
2734 "txarrena/azkarrena:9;\n"
2735 "gomendatua:2;\n"
2736 "lehenetsia:5;"
2737
2738 #: src/filewriter/mp3.c:733
2739 msgid "Output Samplerate:"
2740 msgstr "Irteerako lagin-tasa:"
2741
2742 #: src/filewriter/mp3.c:744 src/filewriter/mp3.c:885
2743 msgid "Auto"
2744 msgstr "Automatikoa"
2745
2746 #: src/filewriter/mp3.c:766
2747 msgid "(Hz)"
2748 msgstr "(Hz)"
2749
2750 #: src/filewriter/mp3.c:778
2751 msgid "Bitrate / Compression ratio:"
2752 msgstr "Bit-tasa / Konpresio-tasa:"
2753
2754 #: src/filewriter/mp3.c:804
2755 msgid "Bitrate (kbps):"
2756 msgstr "Bit-tasa (kbps):"
2757
2758 #: src/filewriter/mp3.c:845
2759 msgid "Compression ratio:"
2760 msgstr "Konpresio-tasa:"
2761
2762 #: src/filewriter/mp3.c:875
2763 msgid "Audio Mode:"
2764 msgstr "Audio modua:"
2765
2766 #: src/filewriter/mp3.c:890
2767 msgid "Joint-Stereo"
2768 msgstr "Estereo-lotura"
2769
2770 #: src/filewriter/mp3.c:931
2771 msgid "auto-M/S mode"
2772 msgstr "auto-M/S modua"
2773
2774 #: src/filewriter/mp3.c:943
2775 msgid "Misc:"
2776 msgstr "Hainbat:"
2777
2778 #: src/filewriter/mp3.c:954
2779 msgid "Enforce strict ISO complience"
2780 msgstr "Derrigortu ISOa betetzen duela"
2781
2782 #: src/filewriter/mp3.c:965
2783 msgid "Error protection"
2784 msgstr "Erroreen aurkako babesa"
2785
2786 #: src/filewriter/mp3.c:977
2787 msgid "Adds 16 bit checksum to every frame"
2788 msgstr "Gehitu 16 bit-eko kontrol-batura bilbe bakoitzari"
2789
2790 #: src/filewriter/mp3.c:982 src/filewriter/vorbis.c:274
2791 #: src/modplug/gui/interface.cxx:319 src/modplug/gui/modplug.glade:507
2792 msgid "Quality"
2793 msgstr "Kalitatea"
2794
2795 #: src/filewriter/mp3.c:994
2796 msgid "Enable VBR/ABR"
2797 msgstr "Gaitu VBR/ABR"
2798
2799 #: src/filewriter/mp3.c:1006
2800 msgid "Type:"
2801 msgstr "Mota:"
2802
2803 #: src/filewriter/mp3.c:1017
2804 msgid "Variable bitrate"
2805 msgstr "Bit-tasa aldagarria (VBR)"
2806
2807 #: src/filewriter/mp3.c:1029
2808 msgid "Average bitrate"
2809 msgstr "Batez besteko bit-tasa"
2810
2811 #: src/filewriter/mp3.c:1043
2812 msgid "VBR Options:"
2813 msgstr "VBR aukerak:"
2814
2815 #: src/filewriter/mp3.c:1059
2816 msgid "Minimum bitrate (kbps):"
2817 msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kbps):"
2818
2819 #: src/filewriter/mp3.c:1095
2820 msgid "Maximum bitrate (kbps):"
2821 msgstr "Gehienezko bit-tasa (kbps):"
2822
2823 #: src/filewriter/mp3.c:1127
2824 msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
2825 msgstr "Derrigortu gutxieneko bit-tasa"
2826
2827 #: src/filewriter/mp3.c:1129
2828 msgid ""
2829 "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/"
2830 "mp3 player)"
2831 msgstr ""
2832 "MP3ren bit-tasa baxua onartzen ez duten erreproduzitzaileetan erabiltzeko "
2833 "(Apex AD600-A DVD/ mp3 erreproduzigailua)"
2834
2835 #: src/filewriter/mp3.c:1142
2836 msgid "ABR Options:"
2837 msgstr "ABR aukerak:"
2838
2839 #: src/filewriter/mp3.c:1152
2840 msgid "Average bitrate (kbps):"
2841 msgstr "Batez besteko bit-tasa (kbps):"
2842
2843 #: src/filewriter/mp3.c:1189
2844 msgid "VBR quality level:"
2845 msgstr "VBR kalitate-maila:"
2846
2847 #: src/filewriter/mp3.c:1204
2848 msgid ""
2849 "highest:0;\n"
2850 "lowest:9;\n"
2851 "default:4;"
2852 msgstr ""
2853 "altuena:0;\n"
2854 "baxuena:9;\n"
2855 "lehenetsia:4;"
2856
2857 #: src/filewriter/mp3.c:1212
2858 msgid "Don't write Xing VBR header"
2859 msgstr "Ez idatzi Xing VBR goiburukoa"
2860
2861 #: src/filewriter/mp3.c:1227
2862 msgid "VBR/ABR"
2863 msgstr "VBR/ABR"
2864
2865 #: src/filewriter/mp3.c:1239
2866 msgid "Frame params:"
2867 msgstr "Bilbearen parametroak:"
2868
2869 #: src/filewriter/mp3.c:1251
2870 msgid "Mark as copyright"
2871 msgstr "Markatu copyright gisa"
2872
2873 #: src/filewriter/mp3.c:1262
2874 msgid "Mark as original"
2875 msgstr "Markatu jatorrizko gisa"
2876
2877 #: src/filewriter/mp3.c:1274
2878 msgid "ID3 params:"
2879 msgstr "ID3 parametroak:"
2880
2881 #: src/filewriter/mp3.c:1285
2882 msgid "Force addition of version 2 tag"
2883 msgstr "Derrigortu v2 etiketa gehitzea"
2884
2885 #: src/filewriter/mp3.c:1295
2886 msgid "Only add v1 tag"
2887 msgstr "Gehitu v1 etiketa soilik"
2888
2889 #: src/filewriter/mp3.c:1302
2890 msgid "Only add v2 tag"
2891 msgstr "Gehitu v2 etiketa soilik"
2892
2893 #: src/filewriter/mp3.c:1323
2894 msgid "Tags"
2895 msgstr "Etiketak"
2896
2897 #: src/filewriter/vorbis.c:267
2898 msgid "Vorbis Encoder Configuration"
2899 msgstr "Vorbis kodetzailearen konfigurazioa"
2900
2901 #: src/filewriter/vorbis.c:287
2902 msgid "Quality level (0 - 10):"
2903 msgstr "Kalitate maila (0 - 10):"
2904
2905 #: src/flacng/plugin.c:697
2906 msgid "FLAC Audio Plugin "
2907 msgstr "FLAC audioaren plugina"
2908
2909 #: src/flacng/plugin.c:698
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "\n"
2913 "Original code by\n"
2914 "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
2915 "\n"
2916 "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "\n"
2920 "Jatorrizko kodea\n"
2921 "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
2922 "\n"
2923 "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
2924
2925 #: src/flacng/plugin.c:703
2926 msgid "About FLAC Audio Plugin"
2927 msgstr "FLAC audioaren pluginari buruz"
2928
2929 #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305
2930 msgid "About Gnome Shortcut Plugin"
2931 msgstr "GNOMEko lasterbideen pluginari buruz"
2932
2933 #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306
2934 msgid ""
2935 "Gnome Shortcut Plugin\n"
2936 "Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n"
2937 "\n"
2938 "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
2939 "\n"
2940 msgstr ""
2941 "GNOMEko lasterbideen plugina\n"
2942 "Erreproduzitzailea GNOMEko lasterbideekin kontrolatzea uzten du.\n"
2943 "\n"
2944 "Copyright-a (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
2945 "\n"
2946
2947 #: src/hotkey/gui.c:68
2948 msgid "Previous Track"
2949 msgstr "Aurreko pista"
2950
2951 #: src/hotkey/gui.c:69 src/skins/ui_manager.c:177 src/skins/ui_manager.c:178
2952 msgid "Play"
2953 msgstr "Erreproduzitu"
2954
2955 #: src/hotkey/gui.c:70
2956 msgid "Pause/Resume"
2957 msgstr "Pausatu/jarraitu"
2958
2959 #: src/hotkey/gui.c:71 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184
2960 msgid "Stop"
2961 msgstr "Gelditu"
2962
2963 #: src/hotkey/gui.c:72
2964 msgid "Next Track"
2965 msgstr "Hurrengo pista"
2966
2967 #: src/hotkey/gui.c:73
2968 msgid "Forward 5 Seconds"
2969 msgstr "Joan 5 segundo aurrera"
2970
2971 #: src/hotkey/gui.c:74
2972 msgid "Rewind 5 Seconds"
2973 msgstr "Joan 5 segundo atzera"
2974
2975 #: src/hotkey/gui.c:75
2976 msgid "Mute"
2977 msgstr "Mututu"
2978
2979 #: src/hotkey/gui.c:76
2980 msgid "Volume Up"
2981 msgstr "Igo bolumena"
2982
2983 #: src/hotkey/gui.c:77
2984 msgid "Volume Down"
2985 msgstr "Jeitsi bolumena"
2986
2987 #: src/hotkey/gui.c:78 src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423
2988 msgid "Jump to File"
2989 msgstr "Joan fitxategira"
2990
2991 #: src/hotkey/gui.c:79
2992 msgid "Toggle Player Windows"
2993 msgstr "Txandakatu erreproduzitzailearen leihoak"
2994
2995 #: src/hotkey/gui.c:80
2996 msgid "Show On-Screen-Display"
2997 msgstr "Erakutsi pantaila gaineko mezuak (OSD)"
2998
2999 #: src/hotkey/gui.c:90
3000 msgid "(none)"
3001 msgstr "(bat ere ez)"
3002
3003 #: src/hotkey/gui.c:227
3004 msgid ""
3005 "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without "
3006 "modificators.\n"
3007 "\n"
3008 "Do you want to continue?"
3009 msgstr ""
3010 "Saguaren botoi nagusia eraldatzailerik gabe lotzea ez da gomendatzen.\n"
3011 "\n"
3012 "Jarraitzea nahi duzu?"
3013
3014 #: src/hotkey/gui.c:229
3015 msgid "Binding mouse buttons"
3016 msgstr "Saguaren botoiak lotzea"
3017
3018 #: src/hotkey/gui.c:379
3019 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration"
3020 msgstr "Laster-tekla globalen pluginaren konfigurazioa"
3021
3022 #: src/hotkey/gui.c:395
3023 msgid ""
3024 "Press a key combination inside a text field.\n"
3025 "You can also bind mouse buttons."
3026 msgstr ""
3027 "Sakatu tekla konbinazioa testu-eremuaren barruan.\n"
3028 "Saguaren botoiak ere lotu ditzakezu."
3029
3030 #: src/hotkey/gui.c:400
3031 msgid "Hotkeys:"
3032 msgstr "Laster-teklak"
3033
3034 #: src/hotkey/gui.c:419
3035 msgid "<b>Action:</b>"
3036 msgstr "<b>Ekintza:</b>"
3037
3038 #: src/hotkey/gui.c:427
3039 msgid "<b>Key Binding:</b>"
3040 msgstr "<b>Tekla-konbinazioa:</b>"
3041
3042 #: src/hotkey/gui.c:659
3043 msgid "About Global Hotkey Plugin"
3044 msgstr "Laster-tekla globalen pluginari buruz"
3045
3046 #: src/hotkey/gui.c:660
3047 msgid ""
3048 "Global Hotkey Plugin\n"
3049 "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
3050 "\n"
3051 "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
3052 "\n"
3053 "Contributers include:\n"
3054 "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
3055 "Copyright (C) 2000-2002 Ville SyrjƤlƤ <syrjala@sci.fi>\n"
3056 "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
3057 "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
3058 "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "Laster-tekla globalen plugina\n"
3062 "Kontrolatu erreproduzitzailea Laster-tekla globalekin edo multimediako teklekin.\n"
3063 "\n"
3064 "Copyright-a (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
3065 "\n"
3066 "Laguntzaileak:\n"
3067 "Copyright-a (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
3068 "Copyright-a (C) 2000-2002 Ville SyrjƤlƤ <syrjala@sci.fi>\n"
3069 "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
3070 "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
3071 "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
3072 "\n"
3073
3074 #: src/jack/configure.c:69
3075 msgid "Connect to all available jack ports"
3076 msgstr "Konektatu jack-en ataka erabilgarri guztietara"
3077
3078 #: src/jack/configure.c:76
3079 msgid "Connect only the output ports"
3080 msgstr "Konektatu soilik irteerako atakak"
3081
3082 #: src/jack/configure.c:83
3083 msgid "Connect to no ports"
3084 msgstr "Ez konektatu ataketara"
3085
3086 #: src/jack/configure.c:98
3087 msgid "jack Plugin configuration"
3088 msgstr "jack pluginaren konfigurazioa"
3089
3090 #: src/jack/configure.c:116
3091 msgid "Connection mode:"
3092 msgstr "Konexio modua:"
3093
3094 #: src/jack/configure.c:128
3095 msgid "Enable debug printing"
3096 msgstr "Gaitu arazketa mezuak"
3097
3098 #: src/jack/jack.c:82
3099 msgid "Sample rate mismatch"
3100 msgstr "Lagin-tasa ez dator bat"
3101
3102 #: src/jack/jack.c:85
3103 msgid ""
3104 "Xmms is asking for a sample rate that differs from\n"
3105 " that of the jack server. Xmms 1.2.8 or later\n"
3106 "contains resampling routines that xmms-jack will\n"
3107 "dynamically load and use to perform resampling.\n"
3108 "Or you can restart the jack server\n"
3109 "with a sample rate that matches the one that\n"
3110 "xmms desires. -r is the option for the jack\n"
3111 "alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n"
3112 "\n"
3113 "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
3114 msgstr ""
3115 "Xmms lagin-tasa bat eskatzen ari da baina jack zerbitzarikoaren\n"
3116 "desberdina dena. Xmms 1.2.8 edo berriagoak\n"
3117 "xmms-jack-ek dinamikoki karga eta birlagintzeko\n"
3118 "erabil ditzakeen errutinak ditu.\n"
3119 "Edo jack zerbitzaria lagin-tasa batekin\n"
3120 "berrabiarazi dezakezu (Xmms-ek eskatzen duenarekin\n"
3121 "bat datorrena). jack-en alsa kontrolatzialearen -r \n"
3122 "aukera da, eta -r 44100 edo -r 48000 funtzionatu\n"
3123 "beharko luke.\n"
3124 "\n"
3125 "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
3126
3127 #: src/jack/jack.c:98 src/wma/wma.c:145
3128 msgid " Close "
3129 msgstr " Itxi "
3130
3131 #: src/jack/jack.c:450
3132 msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
3133 msgstr "JACK irteerako plugina 0.17 buruz"
3134
3135 #: src/jack/jack.c:451
3136 msgid ""
3137 "XMMS jack Driver 0.17\n"
3138 "\n"
3139 "xmms-jack.sf.net\n"
3140 "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
3141 "\n"
3142 "Audacious port by\n"
3143 "Giacomo Lozito from develia.org"
3144 msgstr ""
3145 "XMMS jack kontrolatzailea 0.17\n"
3146 "\n"
3147 "xmms-jack.sf.net\n"
3148 "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
3149 "\n"
3150 "Audacious-entzako moldaketa:\n"
3151 "Giacomo Lozito abildua develia.org"
3152
3153 #: src/ladspa/ladspa.c:721
3154 msgid "This LADSPA plugin has no user controls"
3155 msgstr "LADSPA plugin honek ez du erabiltzale-kontrolik"
3156
3157 #: src/ladspa/ladspa.c:766 src/ladspa/ladspa.c:852
3158 msgid "Name"
3159 msgstr "Izena"
3160
3161 #: src/ladspa/ladspa.c:852
3162 msgid "UID"
3163 msgstr "UIDa"
3164
3165 #: src/ladspa/ladspa.c:927
3166 msgid "Installed plugins"
3167 msgstr "Instalatutako pluginak"
3168
3169 #: src/ladspa/ladspa.c:936
3170 msgid "Running plugins"
3171 msgstr "Exekutatzen dauden pluginak"
3172
3173 #: src/ladspa/ladspa.c:951
3174 msgid "Add"
3175 msgstr "Gehitu"
3176
3177 #: src/ladspa/ladspa.c:955
3178 msgid "Remove"
3179 msgstr "Kendu"
3180
3181 #: src/ladspa/ladspa.c:968
3182 msgid "LADSPA Plugin Catalog"
3183 msgstr "LADSPA pluginen katalogoa"
3184
3185 #: src/lastfm/lastfm.c:94
3186 msgid ""
3187 "<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n"
3188 "\n"
3189 "Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly."
3190 msgstr ""
3191 "<b><big>Ezin izan da last.fm irratiaren plugina hasieratu.</big></b>\n"
3192 "\n"
3193 "Egiaztatu zure Scrobbler-en pluginaren saio-hasierako datuak ongi ezarrita daudela."
3194
3195 #: src/lirc/about.c:63
3196 msgid "About LIRC Audacious Plugin"
3197 msgstr "LIRC Audacious plugina"
3198
3199 #: src/lirc/about.c:90
3200 msgid "LIRC Plugin "
3201 msgstr "LIRC plugina "
3202
3203 #: src/lirc/about.c:92
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "A simple plugin that lets you control\n"
3207 "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
3208 "\n"
3209 "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
3210 "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
3211 "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
3212 "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
3213 "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
3214 "You can get LIRC information at:\n"
3215 "http://lirc.org"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "Plugin bakun bat LIRC urruneko kontrolaren daemonarekin\n"
3219 "Audacious kontrolatzen uzteko.\n"
3220 "\n"
3221 "Audacious-ek erabiltzeko moldatua: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
3222 "XMMS LIRC pluginetik:\n"
3223 "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
3224 "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
3225 "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
3226 "LIRC-ren informazio gehiagorako ikusi:\n"
3227 "http://lirc.org"
3228
3229 #: src/lirc/interface.c:37
3230 msgid "LIRC plugin settings"
3231 msgstr "LIRC pluginaren ezarpenak"
3232
3233 #: src/lirc/interface.c:61
3234 msgid "Reconnect to LIRC server"
3235 msgstr "Birkonektatu LIRC zerbitzariarekin"
3236
3237 #: src/lirc/interface.c:68
3238 msgid "Timeout before reconnecting (seconds): "
3239 msgstr "Denbora-muga birkonektatu aurretik (seg.):"
3240
3241 #: src/lirc/interface.c:75
3242 msgid "Reconnect"
3243 msgstr "Birkonektatu"
3244
3245 #: src/lirc/interface.c:79
3246 msgid "Connection"
3247 msgstr "Konexioa"
3248
3249 #: src/lirc/lirc.c:83
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: could not init LIRC support\n"
3252 msgstr "%s: ezin izan da LIRC euskarria hasieratu\n"
3253
3254 #: src/lirc/lirc.c:91
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "%s: could not read LIRC config file\n"
3258 "%s: please read the documentation of LIRC\n"
3259 "%s: how to create a proper config file\n"
3260 msgstr ""
3261 "%s: ezin izan da LIRCen konfigurazio-fitxategia irakurri\n"
3262 "%s: irakur ezazu LIRCren dokumentazioa\n"
3263 "%s: konfigurazio-fitxategi egokia nola sortzen den jakiteko\n"
3264
3265 #: src/lirc/lirc.c:118
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: trying to reconnect...\n"
3268 msgstr "%s: birkonektatzen saiatzen...\n"
3269
3270 #: src/lirc/lirc.c:339
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
3273 msgstr "%s: \"%s\" komando ezezaguna\n"
3274
3275 #: src/lirc/lirc.c:349
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
3278 msgstr "%s: LIRCtik deskonektatuta\n"
3279
3280 #: src/lirc/lirc.c:353
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n"
3283 msgstr "%s: saiatu %d segundoro birkonektatzen...\n"
3284
3285 #: src/madplug/configure.c:208
3286 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
3287 msgstr "MPEG audioaren pluginaren konfigurazioa"
3288
3289 #: src/madplug/configure.c:225
3290 msgid "Audio Settings"
3291 msgstr "Audioaren ezarpenak"
3292
3293 #: src/madplug/configure.c:233
3294 msgid "Force reopen audio when audio type changed"
3295 msgstr "Derrigortu audioa berriro irekitzea audio mota aldatzean"
3296
3297 #: src/madplug/configure.c:242
3298 msgid "Metadata Settings"
3299 msgstr "Metadatuen ezarpenak"
3300
3301 #: src/madplug/configure.c:251
3302 msgid "Enable fast play-length calculation"
3303 msgstr "Gaitu erreprodukzioaren luzera azkar kalkulatzea"
3304
3305 #: src/madplug/configure.c:258
3306 msgid "Parse XING headers"
3307 msgstr "Analizatu XING goiburuak"
3308
3309 #: src/madplug/configure.c:265
3310 msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)"
3311 msgstr "SJIS erabili ID3 etiketak idazteko (ez gomendatua)"
3312
3313 #: src/madplug/configure.c:272
3314 msgid "Miscellaneous Settings"
3315 msgstr "Hainbat ezarpen"
3316
3317 #: src/madplug/configure.c:281
3318 msgid "Display average bitrate for VBR"
3319 msgstr "Bistaratu VBRren batez besteko bit-tasa"
3320
3321 #: src/madplug/configure.c:295 src/vorbis/configure.c:100
3322 msgid "Override generic titles"
3323 msgstr "Gainidatzi titulu generikoak"
3324
3325 #: src/madplug/configure.c:307
3326 msgid "ID3 format:"
3327 msgstr "ID3 formatua:"
3328
3329 #: src/madplug/configure.c:319 src/sid/xmms-sid.glade:2610
3330 #: src/sid/xs_interface.c:1102
3331 msgid "Title"
3332 msgstr "Titulua"
3333
3334 #: src/madplug/plugin.c:661
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Audacious MPEG Audio Plugin\n"
3338 "\n"
3339 "Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n"
3340 "\n"
3341 "Written by:\n"
3342 " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
3343 " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
3344 "\n"
3345 "Portions derived from XMMS-MAD by:\n"
3346 " Sam Clegg\n"
3347 "\n"
3348 "ReplayGain support by:\n"
3349 " Samuel Krempp"
3350 msgstr ""
3351 "Audacious MPEG audioaren plugina\n"
3352 "\n"
3353 "libMAD-ekin konpilatua, bertsioa: %d.%d.%d%s\n"
3354 "\n"
3355 "Garatzaileak:\n"
3356 " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
3357 " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
3358 "\n"
3359 "Zati batzuk XMMS-MAD-tik:\n"
3360 " Sam Clegg\n"
3361 "\n"
3362 "ReplayGain (Irabazia) euskarria:\n"
3363 " Samuel Krempp"
3364
3365 #: src/madplug/plugin.c:677
3366 msgid "About MPEG Audio Plugin"
3367 msgstr "MPEG audioaren pluginari buruz"
3368
3369 #: src/metronom/metronom.c:86
3370 msgid "About Metronom"
3371 msgstr "Metronom-i buruz"
3372
3373 #: src/metronom/metronom.c:87
3374 msgid ""
3375 "A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
3376 "\n"
3377 "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
3378 "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
3379 "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
3380 msgstr ""
3381 "Ukimena (Tact) sortzailearen garatzailea: Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
3382 "\n"
3383 "Erabiltzeko, gehitu URL bat: tact://kolpe*zbkia/den\n"
3384 "adib. tact://77 77 kolpe minutuko erreproduzitzeko\n"
3385 "edo tact://60*3/4 60 bpm erreproduzitzeko 3/4 ukimenean"
3386
3387 #: src/metronom/metronom.c:197 src/metronom/metronom.c:261
3388 #, c-format
3389 msgid "Tact generator: %d bpm"
3390 msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm"
3391
3392 #: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263
3393 #, c-format
3394 msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
3395 msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm %d/%d"
3396
3397 #: src/modplug/gui/interface.cxx:136 src/modplug/gui/modplug.glade:9
3398 msgid "ModPlug Configuration"
3399 msgstr "ModPlug konfigurazioa"
3400
3401 #: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/modplug/gui/modplug.glade:73
3402 #: src/timidity/interface.c:140
3403 msgid "16 bit"
3404 msgstr "16 bit"
3405
3406 #: src/modplug/gui/interface.cxx:180 src/modplug/gui/modplug.glade:92
3407 #: src/timidity/interface.c:132
3408 msgid "8 bit"
3409 msgstr "8 bit"
3410
3411 #: src/modplug/gui/interface.cxx:211 src/modplug/gui/modplug.glade:178
3412 msgid "Mono (downmix)"
3413 msgstr "Monoa (bildu kanalak)"
3414
3415 #: src/modplug/gui/interface.cxx:240 src/modplug/gui/modplug.glade:258
3416 msgid "Nearest (fastest)"
3417 msgstr "Gertuena (azkarrena)"
3418
3419 #: src/modplug/gui/interface.cxx:247 src/modplug/gui/modplug.glade:277
3420 msgid "Linear (fast)"
3421 msgstr "Lineala (azkarra)"
3422
3423 #: src/modplug/gui/interface.cxx:254 src/modplug/gui/modplug.glade:297
3424 msgid "Spline (good quality)"
3425 msgstr "Spline (kalitate ona)"
3426
3427 #: src/modplug/gui/interface.cxx:261 src/modplug/gui/modplug.glade:317
3428 msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
3429 msgstr "8-tap Fir (oso kalitate altua)"
3430
3431 #: src/modplug/gui/interface.cxx:285 src/modplug/gui/modplug.glade:384
3432 msgid "48 kHz"
3433 msgstr "48 kHz"
3434
3435 #: src/modplug/gui/interface.cxx:292 src/modplug/gui/modplug.glade:403
3436 msgid "44 kHz"
3437 msgstr "44 kHz"
3438
3439 #: src/modplug/gui/interface.cxx:299 src/modplug/gui/modplug.glade:423
3440 msgid "22 kHz"
3441 msgstr "22 kHz"
3442
3443 #: src/modplug/gui/interface.cxx:306 src/modplug/gui/modplug.glade:443
3444 msgid "11 kHz"
3445 msgstr "11 kHz"
3446
3447 #: src/modplug/gui/interface.cxx:314 src/modplug/gui/modplug.glade:464
3448 #: src/timidity/interface.c:74
3449 msgid "Sampling Rate"
3450 msgstr "Lagin-tasa"
3451
3452 #: src/modplug/gui/interface.cxx:348 src/modplug/gui/interface.cxx:410
3453 #: src/modplug/gui/interface.cxx:476 src/modplug/gui/interface.cxx:538
3454 #: src/modplug/gui/modplug.glade:560 src/modplug/gui/modplug.glade:739
3455 #: src/modplug/gui/modplug.glade:930 src/modplug/gui/modplug.glade:1109
3456 msgid "Enable"
3457 msgstr "Gaitu"
3458
3459 #: src/modplug/gui/interface.cxx:377 src/modplug/gui/interface.cxx:505
3460 #: src/modplug/gui/modplug.glade:627 src/modplug/gui/modplug.glade:997
3461 msgid "Depth"
3462 msgstr "Sakonera"
3463
3464 #: src/modplug/gui/interface.cxx:385 src/modplug/gui/interface.cxx:513
3465 #: src/modplug/gui/modplug.glade:655 src/modplug/gui/modplug.glade:1025
3466 msgid "Delay"
3467 msgstr "Atzerapena"
3468
3469 #: src/modplug/gui/interface.cxx:393 src/modplug/gui/modplug.glade:692
3470 msgid "Reverb"
3471 msgstr "Reverb"
3472
3473 #: src/modplug/gui/interface.cxx:439 src/modplug/gui/modplug.glade:806
3474 msgid "Amount"
3475 msgstr "Kopurua"
3476
3477 #: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/modplug.glade:834
3478 msgid "Range"
3479 msgstr "Barrutia"
3480
3481 #: src/modplug/gui/interface.cxx:455 src/modplug/gui/modplug.glade:871
3482 msgid "Bass Boost"
3483 msgstr "Baxuen bultzada"
3484
3485 #: src/modplug/gui/interface.cxx:521 src/modplug/gui/modplug.glade:1062
3486 msgid "Surround"
3487 msgstr "Surround"
3488
3489 #: src/modplug/gui/interface.cxx:560 src/modplug/gui/modplug.glade:1183
3490 msgid ""
3491 "Note: Setting the preamp\n"
3492 "too high may cause clipping\n"
3493 "(annoying clicks and pops)!"
3494 msgstr ""
3495 "Oharra: aurre-anp altuegi jartzeak\n"
3496 " mozketak sor ditzake\n"
3497 "(klik eta pop nazkagarriekin!)"
3498
3499 #: src/modplug/gui/interface.cxx:566 src/modplug/gui/modplug.glade:1212
3500 msgid "Preamp"
3501 msgstr "Aurre-anp"
3502
3503 #: src/modplug/gui/interface.cxx:571 src/modplug/gui/modplug.glade:1255
3504 msgid "Effects"
3505 msgstr "Efektuak"
3506
3507 #: src/modplug/gui/interface.cxx:600 src/modplug/gui/modplug.glade:1307
3508 msgid "Use Filename as Song Title"
3509 msgstr "Erabili fitxategi-izena abestiaren titulu gisa"
3510
3511 #: src/modplug/gui/interface.cxx:605 src/modplug/gui/modplug.glade:1326
3512 msgid "Fast Playlist Info"
3513 msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren informazio azkarra"
3514
3515 #: src/modplug/gui/interface.cxx:616 src/modplug/gui/modplug.glade:1358
3516 msgid "Noise Reduction"
3517 msgstr "Zarataren murriztapena"
3518
3519 #: src/modplug/gui/interface.cxx:622 src/modplug/gui/modplug.glade:1377
3520 msgid "Play Amiga MOD"
3521 msgstr "Erreproduzitu Amiga MOD"
3522
3523 #: src/modplug/gui/interface.cxx:645 src/modplug/gui/modplug.glade:1450
3524 msgid "Don't loop"
3525 msgstr "Ez begiztatu"
3526
3527 #: src/modplug/gui/interface.cxx:657 src/modplug/gui/modplug.glade:1475
3528 msgid "Loop"
3529 msgstr "Begizta"
3530
3531 #: src/modplug/gui/interface.cxx:670 src/modplug/gui/modplug.glade:1513
3532 msgid "time(s)"
3533 msgstr "denbora(k)"
3534
3535 #: src/modplug/gui/interface.cxx:676 src/modplug/gui/modplug.glade:1546
3536 msgid "Loop forever"
3537 msgstr "Begiztatu beti"
3538
3539 #: src/modplug/gui/interface.cxx:683 src/modplug/gui/modplug.glade:1567
3540 msgid "Looping"
3541 msgstr "Begiztatzen"
3542
3543 #: src/modplug/gui/interface.cxx:858 src/modplug/gui/modplug.glade:1688
3544 msgid "MOD Info"
3545 msgstr "MOD informazioa"
3546
3547 #: src/modplug/gui/interface.cxx:877 src/modplug/gui/modplug.glade:1730
3548 msgid ""
3549 "Filename:\n"
3550 "Title:\n"
3551 "Type:\n"
3552 "Length:\n"
3553 "Speed:\n"
3554 "Tempo:\n"
3555 "Samples:\n"
3556 "Instruments:\n"
3557 "Patterns:\n"
3558 "Channels:"
3559 msgstr ""
3560 "Fitxategi-izena:\n"
3561 "Titulua:\n"
3562 "Mota:\n"
3563 "Luzera:\n"
3564 "Abiadura:\n"
3565 "Tenpoa:\n"
3566 "Laginak:\n"
3567 "Instrumentuak:\n"
3568 "Ereduak:\n"
3569 "Kanalak:"
3570
3571 #: src/modplug/gui/interface.cxx:882 src/modplug/gui/modplug.glade:1764
3572 msgid ""
3573 "---\n"
3574 "---\n"
3575 "---\n"
3576 "---\n"
3577 "---\n"
3578 "---\n"
3579 "---\n"
3580 "---\n"
3581 "---\n"
3582 "---"
3583 msgstr ""
3584 "---\n"
3585 "---\n"
3586 "---\n"
3587 "---\n"
3588 "---\n"
3589 "---\n"
3590 "---\n"
3591 "---\n"
3592 "---\n"
3593 "---"
3594
3595 #: src/modplug/gui/interface.cxx:912 src/modplug/gui/modplug.glade:1869
3596 msgid "Samples"
3597 msgstr "Laginak"
3598
3599 #: src/modplug/gui/interface.cxx:937 src/modplug/gui/modplug.glade:1934
3600 msgid "Instruments"
3601 msgstr "Instrumentuak"
3602
3603 #: src/modplug/gui/interface.cxx:958 src/modplug/gui/modplug.glade:1991
3604 msgid "Message"
3605 msgstr "Mezua"
3606
3607 #: src/modplug/gui/main.cxx:48
3608 msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
3609 msgstr "Modplug sarrerako plugina Audacious-en bertsio honentzako: "
3610
3611 #: src/modplug/gui/main.cxx:49
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
3615 "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
3616 "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
3617 "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
3618 "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "Modplug soinu-motorra Olivier Lapicque-k garatua.\n"
3622 "XMMSen interfazea Modplug-arentzako Kenton Varda-k garatua.\n"
3623 "(c)2000 Olivier Lapicque eta Kenton Varda.\n"
3624 "Eguneraketak eta mantetze lanak: Konstanty Bialkowski.\n"
3625 "BMPrako moldaketak: Theofilos Intzoglou."
3626
3627 #: src/modplug/gui/main.cxx:52
3628 msgid "About Modplug"
3629 msgstr "Modplug-i buruz"
3630
3631 #: src/modplug/gui/support.cxx:90 src/modplug/gui/support.cxx:114
3632 #: src/sid/xs_glade.c:90 src/sid/xs_glade.c:114
3633 #, c-format
3634 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
3635 msgstr "Ezin izan da pixmaparen fitxategia aurkitu: %s"
3636
3637 #: src/mtp_up/mtp.c:33
3638 msgid "Upload selected track(s)"
3639 msgstr "Igo hautatutako pistak"
3640
3641 #: src/mtp_up/mtp.c:294
3642 msgid "Upload in progress..."
3643 msgstr "Igotzearen aurrerapena..."
3644
3645 #: src/mtp_up/mtp.c:303
3646 msgid "MTP device handler"
3647 msgstr "MTP gailuaren kudeatzailea"
3648
3649 #: src/mtp_up/mtp.c:307
3650 msgid "Disconnect the device"
3651 msgstr "Deskonektatu gailua"
3652
3653 #: src/musepack/libmpc.cxx:142
3654 msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2"
3655 msgstr "Musepack deskodetzailearen plugina 1.2"
3656
3657 #: src/musepack/libmpc.cxx:143
3658 msgid ""
3659 "Plugin code by\n"
3660 "Benoit Amiaux\n"
3661 "Martin Spuler\n"
3662 "Kuniklo\n"
3663 "\n"
3664 "Get latest version at http://musepack.net\n"
3665 msgstr ""
3666 "Pluginaren garatzaileak:\n"
3667 "Benoit Amiaux\n"
3668 "Martin Spuler\n"
3669 "Kuniklo\n"
3670 "\n"
3671 "Lortu azken bertsioa honako webgunetik: http://musepack.net\n"
3672
3673 #: src/musepack/libmpc.cxx:144
3674 msgid "Nevermind"
3675 msgstr "Garrantzirik gabe"
3676
3677 #: src/musepack/libmpc.cxx:162
3678 msgid "Musepack Decoder Configuration"
3679 msgstr "Musepack deskodetzailearen konfigurazioa"
3680
3681 #: src/musepack/libmpc.cxx:172
3682 msgid "General Settings"
3683 msgstr "Ezarpen orokorrak"
3684
3685 #: src/musepack/libmpc.cxx:179 src/wavpack/ui.cxx:490
3686 msgid "Enable Dynamic Bitrate Display"
3687 msgstr "Gaitu bit-tasa dimanikoaren pantaila"
3688
3689 #: src/musepack/libmpc.cxx:183 src/wavpack/ui.cxx:496
3690 msgid "Plugin"
3691 msgstr "Plugina"
3692
3693 #: src/musepack/libmpc.cxx:186
3694 msgid "ReplayGain Settings"
3695 msgstr "Irabaziaren ezarpenak"
3696
3697 #: src/musepack/libmpc.cxx:193 src/wavpack/ui.cxx:508
3698 msgid "Enable Clipping Prevention"
3699 msgstr "Gaitu mozketa eragoztea"
3700
3701 #: src/musepack/libmpc.cxx:198 src/wavpack/ui.cxx:513
3702 msgid "Enable ReplayGain"
3703 msgstr "Gaitu Irabazia"
3704
3705 #: src/musepack/libmpc.cxx:203
3706 msgid "ReplayGain Type"
3707 msgstr "Irabazpen mota"
3708
3709 #: src/musepack/libmpc.cxx:211
3710 msgid "Use Track Gain"
3711 msgstr "Erabili pistaren irabazia"
3712
3713 #: src/musepack/libmpc.cxx:215
3714 msgid "Use Album Gain"
3715 msgstr "Erabili albumaren irabazia"
3716
3717 #: src/musepack/libmpc.cxx:220 src/wavpack/ui.cxx:545
3718 msgid "ReplayGain"
3719 msgstr "Irabazia"
3720
3721 #: src/musepack/libmpc.cxx:487 src/sid/xmms-sid.glade:3338
3722 #: src/sid/xs_interface.c:1648 src/tta/libtta.c:301 src/wavpack/ui.cxx:150
3723 msgid "Filename:"
3724 msgstr "Fitxategi-izena:"
3725
3726 #: src/musepack/libmpc.cxx:502
3727 msgid "Musepack Tag"
3728 msgstr "Musepack etiketa"
3729
3730 #: src/musepack/libmpc.cxx:510 src/tta/libtta.c:320 src/wavpack/ui.cxx:170
3731 msgid "Title:"
3732 msgstr "Titulua:"
3733
3734 #: src/musepack/libmpc.cxx:514 src/tta/libtta.c:330 src/wavpack/ui.cxx:182
3735 msgid "Artist:"
3736 msgstr "Artista:"
3737
3738 #: src/musepack/libmpc.cxx:518 src/tta/libtta.c:341 src/wavpack/ui.cxx:194
3739 msgid "Album:"
3740 msgstr "Albuma:"
3741
3742 #: src/musepack/libmpc.cxx:522 src/tta/libtta.c:352 src/wavpack/ui.cxx:206
3743 msgid "Comment:"
3744 msgstr "Iruzkina:"
3745
3746 #: src/musepack/libmpc.cxx:526 src/tta/libtta.c:363 src/wavpack/ui.cxx:219
3747 msgid "Year:"
3748 msgstr "Urtea:"
3749
3750 #: src/musepack/libmpc.cxx:531
3751 msgid "Track:"
3752 msgstr "Pista:"
3753
3754 #: src/musepack/libmpc.cxx:536 src/tta/libtta.c:387 src/wavpack/ui.cxx:246
3755 msgid "Genre:"
3756 msgstr "Generoa:"
3757
3758 #: src/musepack/libmpc.cxx:547 src/sid/xmms-sid.glade:1732
3759 #: src/sid/xs_interface.c:832 src/skins/ui_manager.c:438
3760 #: src/wavpack/ui.cxx:265
3761 msgid "Save"
3762 msgstr "Gorde"
3763
3764 #: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/wavpack/ui.cxx:271
3765 msgid "Remove Tag"
3766 msgstr "Kendu etiketa"
3767
3768 #: src/musepack/libmpc.cxx:558
3769 msgid "Musepack Info"
3770 msgstr "Musepack-en informazioa"
3771
3772 #: src/musepack/libmpc.cxx:591
3773 #, c-format
3774 msgid "Streamversion %d"
3775 msgstr "Korrontearen %d bertsioa"
3776
3777 #: src/musepack/libmpc.cxx:592
3778 #, c-format
3779 msgid "Encoder: %s"
3780 msgstr "Kodetzailea: %s"
3781
3782 #: src/musepack/libmpc.cxx:593
3783 #, c-format
3784 msgid "Profile: %s"
3785 msgstr "Profila: %s"
3786
3787 #: src/musepack/libmpc.cxx:594
3788 #, c-format
3789 msgid "Average bitrate: %6.1f kbps"
3790 msgstr "Batez besteko bit-tasa: %6.1f kbps"
3791
3792 #: src/musepack/libmpc.cxx:595
3793 #, c-format
3794 msgid "Samplerate: %d Hz"
3795 msgstr "Lagin-tasa: %d Hz"
3796
3797 #: src/musepack/libmpc.cxx:596
3798 #, c-format
3799 msgid "Channels: %d"
3800 msgstr "Kanalak: %d"
3801
3802 #: src/musepack/libmpc.cxx:597
3803 #, c-format
3804 msgid "Length: %d:\\%.2d"
3805 msgstr "Luzera: %d:\\%.2d"
3806
3807 #: src/musepack/libmpc.cxx:598
3808 #, c-format
3809 msgid "File size: %d Bytes"
3810 msgstr "Fitxategi-tamaina: %d Byte"
3811
3812 #: src/musepack/libmpc.cxx:599
3813 #, c-format
3814 msgid "Track Peak: %5u"
3815 msgstr "Pistaren erpina: %5u"
3816
3817 #: src/musepack/libmpc.cxx:600
3818 #, c-format
3819 msgid "Track Gain: %-+2.2f dB"
3820 msgstr "Pistaren irabazia: %-+2.2f dB"
3821
3822 #: src/musepack/libmpc.cxx:601
3823 #, c-format
3824 msgid "Album Peak: %5u"
3825 msgstr "Albumaren erpina: %5u"
3826
3827 #: src/musepack/libmpc.cxx:602
3828 #, c-format
3829 msgid "Album Gain: %-+5.2f dB"
3830 msgstr "Albumaren irabazia: %-+5.2f dB"
3831
3832 #: src/musepack/libmpc.cxx:630 src/tta/libtta.c:410 src/wavpack/ui.cxx:407
3833 #, c-format
3834 msgid "File Info - %s"
3835 msgstr "Fitxategiaren informazioa - %s"
3836
3837 #: src/null/null.c:58
3838 msgid "Null output plugin "
3839 msgstr "Null irteerako plugina "
3840
3841 #: src/null/null.c:59
3842 msgid ""
3843 " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
3844 "based on the XMMS plugin by HƄvard KvƄl <havardk@xmms.org>"
3845 msgstr ""
3846 " Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
3847 "XMMS-eko pluginean oinarrituta, HƄvard KvƄl <havardk@xmms.org>"
3848
3849 #: src/null/null.c:62
3850 msgid "About Null Output"
3851 msgstr "Null irteerari buruz"
3852
3853 #: src/null/null.c:91
3854 msgid "Null output preferences"
3855 msgstr "Null irteeraren hobespenak"
3856
3857 #: src/null/null.c:100
3858 msgid "Run in real time"
3859 msgstr "Exekutatu denbora-errealean"
3860
3861 #: src/OSS4/configure.c:118 src/OSS/configure.c:150
3862 #, c-format
3863 msgid "Default (%s)"
3864 msgstr "Lehenetsia (%s)"
3865
3866 #: src/OSS4/configure.c:168 src/OSS/configure.c:200
3867 msgid "OSS Driver configuration"
3868 msgstr "OSS kontrolatzailearen konfigurazioa"
3869
3870 #: src/OSS4/configure.c:206 src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279
3871 msgid "Use alternate device:"
3872 msgstr "Erabili bestelako gailua:"
3873
3874 #: src/OSS4/configure.c:228 src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:246
3875 msgid "Devices"
3876 msgstr "Gailuak"
3877
3878 #: src/OSS4/configure.c:270 src/OSS/configure.c:342
3879 msgid "Mixer Settings:"
3880 msgstr "Nahastailearen ezarpenak:"
3881
3882 #: src/OSS4/configure.c:276
3883 msgid "Save VMIX volume between sessions"
3884 msgstr "Gorde VMIX bolumena saioen artean"
3885
3886 #: src/OSS4/configure.c:282 src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:392
3887 msgid "Mixer"
3888 msgstr "Nahastailea"
3889
3890 #: src/OSS4/OSS4.c:38
3891 msgid "About OSSv4 Driver"
3892 msgstr "OSSv4 kontrolatzaileari buruz"
3893
3894 #: src/OSS4/OSS4.c:39
3895 msgid ""
3896 "Audacious OSSv4 Driver\n"
3897 "\n"
3898 "Based on the OSSv3 Output plugin,\n"
3899 "Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
3900 "\n"
3901 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3902 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3903 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3904 "(at your option) any later version.\n"
3905 "\n"
3906 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3907 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3908 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3909 "GNU General Public License for more details.\n"
3910 "\n"
3911 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3912 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3913 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
3914 "USA."
3915 msgstr ""
3916 "Audacious OSSv4 kontrolatzailea\n"
3917 "\n"
3918 "OSSv3 irteerako pluginean oinarrituta\n"
3919 "OSSv4-ren VMIX-era moldaketak: Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
3920 "\n"
3921 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
3922 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
3923 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
3924 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
3925 "\n"
3926 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
3927 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
3928 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
3929 "Argibide \n"
3930 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
3931 "\n"
3932 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
3933 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
3934 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
3935 "Boston, MA 02110-1301, USA."
3936
3937 #: src/OSS/configure.c:348
3938 msgid "Volume controls Master not PCM"
3939 msgstr "Bolumenak Nagusia kontrolatzen du, ez PCMa"
3940
3941 #: src/OSS/OSS.c:37
3942 msgid "About OSS Driver"
3943 msgstr "OSS kontrolatzaileari buruz"
3944
3945 #: src/OSS/OSS.c:38
3946 msgid ""
3947 "Audacious OSS Driver\n"
3948 "\n"
3949 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3950 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3951 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3952 "(at your option) any later version.\n"
3953 "\n"
3954 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3955 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3956 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3957 "GNU General Public License for more details.\n"
3958 "\n"
3959 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3960 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3961 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
3962 "USA."
3963 msgstr ""
3964 "Audacious OSS kontrolatzailea\n"
3965 "\n"
3966 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
3967 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
3968 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
3969 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
3970 "\n"
3971 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
3972 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
3973 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
3974 "Argibide \n"
3975 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
3976 "\n"
3977 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
3978 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
3979 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
3980 "Boston, MA 02110-1301, USA."
3981
3982 #: src/projectm-1.0/main.c:70
3983 msgid "_Random"
3984 msgstr "_Ausazkoa"
3985
3986 #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720
3987 msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
3988 msgstr "Audacious PulseAudio irteeraren plugina"
3989
3990 #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721
3991 msgid ""
3992 "Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
3993 "\n"
3994 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3995 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3996 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3997 "(at your option) any later version.\n"
3998 "\n"
3999 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4000 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4001 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4002 "GNU General Public License for more details.\n"
4003 "\n"
4004 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4005 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4006 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
4007 "USA."
4008 msgstr ""
4009 "Audacious PulseAudio irteeraren plugina\n"
4010 "\n"
4011 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
4012 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
4013 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
4014 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
4015 "\n"
4016 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
4017 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
4018 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
4019 "Argibide \n"
4020 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
4021 "\n"
4022 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
4023 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
4024 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
4025 "Boston, MA 02110-1301, USA."
4026
4027 #: src/scrobbler/configure.c:134
4028 msgid "<b>Services</b>"
4029 msgstr "<b>Zerbitzuak</b>"
4030
4031 #: src/scrobbler/configure.c:156 src/scrobbler/configure.c:195
4032 msgid "Username:"
4033 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4034
4035 #: src/scrobbler/configure.c:162 src/scrobbler/configure.c:201
4036 msgid "Password:"
4037 msgstr "Pasahitza:"
4038
4039 #: src/scrobbler/configure.c:179
4040 msgid "<b>Last.FM</b>"
4041 msgstr "<b>Last.FM</b>"
4042
4043 #: src/scrobbler/configure.c:218
4044 msgid "<b>Gerpok</b>"
4045 msgstr "<b>Gerpok</b>"
4046
4047 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:18
4048 msgid ""
4049 "Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
4050 "\n"
4051 "Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian."
4052 "com>\n"
4053 msgstr ""
4054 "Audacious AudioScrobbler plugina\n"
4055 "\n"
4056 "Jatorriko garatzaileak: Audun Hove <audun@nlc.no> eta Pipian <pipian@pipian."
4057 "com>\n"
4058
4059 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:20
4060 msgid "About Scrobbler Plugin"
4061 msgstr "Scrobbler pluginari buruz"
4062
4063 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:33
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "There has been an error that may require your attention.\n"
4067 "\n"
4068 "Contents of server error:\n"
4069 "\n"
4070 "%s\n"
4071 msgstr ""
4072 "Zure harreta eskatzen duen errore bat gertatu da.\n"
4073 "\n"
4074 "Zerbitzariko errorearen edukia:\n"
4075 "\n"
4076 "%s\n"
4077
4078 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:40
4079 msgid "Scrobbler Error"
4080 msgstr "Scrobbler errorea"
4081
4082 #: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:233
4083 msgid "Audacious-SID configuration"
4084 msgstr "Audacious-SID konfigurazioa"
4085
4086 #: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:269
4087 msgid "8-bit"
4088 msgstr "8-bit"
4089
4090 #: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:276
4091 msgid "16-bit"
4092 msgstr "16-bit"
4093
4094 #: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:283
4095 msgid "Resolution:"
4096 msgstr "Bereizmena:"
4097
4098 #: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:314
4099 msgid "Autopanning"
4100 msgstr "Estereo automatikoa"
4101
4102 #: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:321
4103 msgid "Channels:"
4104 msgstr "Kanalak:"
4105
4106 #: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:365
4107 msgid "Samplerate:"
4108 msgstr "Lagin-tasa:"
4109
4110 #: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:382
4111 msgid "Use oversampling"
4112 msgstr "Erabili gainlaginketa"
4113
4114 #: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:393
4115 msgid "Factor:"
4116 msgstr "Faktorea:"
4117
4118 #: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:405
4119 msgid "Large factors require more CPU-power"
4120 msgstr "Faktore handiek PUZaren ahalmen gehiago behar dute"
4121
4122 #: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:411
4123 msgid "Oversampling:"
4124 msgstr "Gainlaginketa:"
4125
4126 #: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:416
4127 msgid "Audio"
4128 msgstr "Audioa"
4129
4130 #: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:448
4131 msgid ""
4132 "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
4133 "clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file "
4134 "itself."
4135 msgstr ""
4136 "Gaitzen bada, aukera honek emulazioaren motorra derrigortzen du "
4137 "hautatutako abiadura/maiztasuna erabiltzeko. Bestela, erreproduzitutako fitxategi berak zehaztuko du abiadura."
4138
4139 #: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:444
4140 msgid "Force speed"
4141 msgstr "Derrigortu abiadura"
4142
4143 #: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:454
4144 msgid ""
4145 "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. "
4146 "Most of SID-tunes have been made for PAL computers."
4147 msgstr ""
4148 "PAL sistema europako TB estandarra da, 50Hz erabiltzen ditu freskatze bertikalean."
4149 "SID doinu gehienek PAL ordenagailuentzako eginda daude."
4150
4151 #: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:450
4152 msgid "PAL (50 Hz)"
4153 msgstr "PAL (50 Hz)"
4154
4155 #: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:462
4156 msgid ""
4157 "NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features "
4158 "that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain "
4159 "other countries."
4160 msgstr "NTSC TB estandarra da, 60Hz erabiltzen ditu freskatze bertikalean (eta PALetik beste ezaugarri desberdin batuzk ditu). Batizpat Ameriketako Estatu Batuetan, Japonian eta beste zenbait herrialdeetan erabiltzen da."
4161
4162 #: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:458
4163 msgid "NTSC (60 Hz)"
4164 msgstr "NTSC (60 Hz)"
4165
4166 #: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:466
4167 msgid "Clock speed:"
4168 msgstr "Erlojuaren abiadura:"
4169
4170 #: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:487
4171 msgid ""
4172 "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
4173 "SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the "
4174 "file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used."
4175 msgstr ""
4176 "Gaitzen bada, emulazio motorrak hautatutako SID prozesadore modeloa "
4177 "erabiltzera derrigortuko du aukera honek. Bestela, hobetsitako SID modeloa "
4178 "fitxategitik (PSIDv2NG motakoa bada) zehaztuko da, edo ez badago "
4179 "eskuragarri, ezarpen hau erabiliko da."
4180
4181 #: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:483
4182 msgid "Force model"
4183 msgstr "Derrigortu modeloa"
4184
4185 #: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:493
4186 msgid ""
4187 "MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 "
4188 "in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never "
4189 "same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", "
4190 "which enables playing of digital samples."
4191 msgstr ""
4192 "SID txiparen MOS/CSG 6581 bertsio nagusi berriena da."
4193 "8580endik gauza gutxi batzuetan desberdintzen da, iragazki askoz ere "
4194 "beteagoa edukiz (diseinuaren errorea dela eta, ez da inoiz berdina izango "
4195 "bi SID txip desberdinen artean) eta \"bolumena doitzearen akatsa\" dauka, "
4196 "zeinek lagin digitalak erreproduzitzea gaitzen duen."
4197
4198 #: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:489
4199 msgid "MOS 6581"
4200 msgstr "MOS 6581"
4201
4202 #: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:497
4203 msgid "MOS 8580"
4204 msgstr "MOS 8580"
4205
4206 #: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:504
4207 msgid "SID model:"
4208 msgstr "SID modeloa:"
4209
4210 #: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:525
4211 msgid ""
4212 "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most "
4213 "cases, though."
4214 msgstr "Erabili libSIDPlay 1.x emulazioa, azkarragoa baina ez hain zehatza. Hala ere, kasu gehienetan ona."
4215
4216 #: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:521
4217 msgid "SIDPlay 1 (frame-based)"
4218 msgstr "SIDPlay 1 (bilbe-oinarria)"
4219
4220 #: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:533
4221 msgid ""
4222 "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact "
4223 "emulation."
4224 msgstr "Erabili libSIDPlay 2.x emulazioa, PUZ ahaltsuagoa eskatzen du emulazio zehatzagoa egiteko."
4225
4226 #: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:529
4227 msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)"
4228 msgstr "SIDPlay 2 (zikloan oinarritua)"
4229
4230 #: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:537
4231 msgid "Emulation library selection:"
4232 msgstr "Emulazio-liburutegiaren hautapena:"
4233
4234 #: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:554
4235 msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)"
4236 msgstr "Real C64 (SIDPlay 2 soilik)"
4237
4238 #: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:561
4239 msgid "Bank switching"
4240 msgstr "Bankoaren aldaketa"
4241
4242 #: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:568
4243 msgid "Transparent ROM"
4244 msgstr "ROM gardena"
4245
4246 #: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:575
4247 msgid "PlaySID environment"
4248 msgstr "PlaySID ingurunea"
4249
4250 #: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:582
4251 msgid "Memory mode:"
4252 msgstr "Memoria modua:"
4253
4254 #: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:587
4255 msgid "Emu#1"
4256 msgstr "Emu#1"
4257
4258 #: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:614
4259 msgid ""
4260 "This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", "
4261 "which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to "
4262 "frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy."
4263 msgstr ""
4264 "Ezarpen hau erabil daiteke libSIDPlay2 liburutegiaren \"optimizazio modua\" "
4265 "gaitzeko, ziklotik jeisten du emulazioa bilbera. Honen eraginez, PUZaren erabilera baxuagoa da, baina zehaztasuna txarragoa."
4266
4267 #: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:610
4268 msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)"
4269 msgstr "Optimizazio modua (azkarragoa, ez hain zehatza)"
4270
4271 #: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:620
4272 msgid ""
4273 "reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, "
4274 "created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available "
4275 "as software-only emulation."
4276 msgstr "reSID SID txiparen simulatzialearen softwarea da, SIDen alderantzizko ingenieritzan oinarritua, Dag Lem-ek sortua. Baliteke benetako SIDaren software bidezko gertueneko emulazioa izatea."
4277
4278 #: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:616
4279 msgid "reSID-emulation"
4280 msgstr "reSID emulazioa"
4281
4282 #: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:628
4283 msgid ""
4284 "HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a "
4285 "real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with "
4286 "software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to "
4287 "achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see "
4288 "http://www.hardsid.com/"
4289 msgstr ""
4290 "PCekin bateragarriak diren EISA/PCI txartel bat da HardSID, "
4291 "benetako SID txip batean doitu daitekelarik. Softwarea erabil daiteke "
4292 "HardSID kontrolatzeko eta C64ren softwarezko emulazioarekin konbinatuz "
4293 "libSIDPlay2 bidez HardSID erabil daiteke benetako C64 baten \"% 100an hurbil\" antzeko izateko. Informazio gehiagorako, ikus"
4294 "http://www.hardsid.com/"
4295
4296 #: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:624
4297 msgid "HardSID"
4298 msgstr "HardSID"
4299
4300 #: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:632
4301 msgid "SIDPlay 2 options:"
4302 msgstr "SIDPlay 2-ren aukerak:"
4303
4304 #: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:653
4305 msgid ""
4306 "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest "
4307 "neighbouring sample."
4308 msgstr ""
4309 "Soinua lagintzeko metodorik azkarrena baina baita txarrena ere, alboko "
4310 "lagin gertukoenak hartzen ditu bakarrik."
4311
4312 #: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:649
4313 msgid "Fast (nearest neighbour)"
4314 msgstr "Azkarra (alboko gertuenak)"
4315
4316 #: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:661
4317 msgid ""
4318 "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality "
4319 "with less sampling noise."
4320 msgstr ""
4321 "Laginen arteko interpolazio lineala erabiltzen du, audioaren kalitate altuagoa "
4322 "lagin-zarata gutxiagorekin lortuz."
4323
4324 #: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:657
4325 msgid "Linear interpolation"
4326 msgstr "Interpolazio lineala"
4327
4328 #: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:672
4329 msgid "Resampling (FIR)"
4330 msgstr "Birlagintzea (FIR)"
4331
4332 #: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:679
4333 msgid "reSID sampling options:"
4334 msgstr "reSID birlagintzearen aukerak:"
4335
4336 #: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:684
4337 msgid "Emu#2"
4338 msgstr "Emu#2"
4339
4340 #: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:700
4341 msgid ""
4342 "This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part "
4343 "of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much "
4344 "CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound "
4345 "authentic at all if they utilize the filter."
4346 msgstr ""
4347 "Aukera honek SID iragazkiaren emulazioa gaitzen du. Iragazkia SID soinuaren "
4348 "ahalmenaren zati garrantzitsua da, baina honen emulazioa neurtzeak PUZ ahalmen "
4349 "dexente eska dezake. Hala ere, iragazkiaren emulazioa desgaitzen bada, "
4350 "doinuak ez du erabat egiazkoa emando (iragazkia erabiltzen duenarekin konparatuz)."
4351
4352 #: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:696
4353 msgid "Emulate filters"
4354 msgstr "Emulatu iragazkiak"
4355
4356 #: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:725
4357 msgid "FS"
4358 msgstr "FS"
4359
4360 #: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:742
4361 msgid "FM"
4362 msgstr "FM"
4363
4364 #: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:759
4365 msgid "FT"
4366 msgstr "FT"
4367
4368 #: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:770
4369 msgid "Reset values"
4370 msgstr "Berrezarri balioak"
4371
4372 #: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:775
4373 msgid "SIDPlay1"
4374 msgstr "SIDPlay1"
4375
4376 #: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:816
4377 msgid "Export"
4378 msgstr "Esportatu"
4379
4380 #: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:824
4381 msgid "Use"
4382 msgstr "Erabili"
4383
4384 #: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:840
4385 #: src/skins/ui_manager.c:437
4386 msgid "Import"
4387 msgstr "Inportatu"
4388
4389 #: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:848
4390 #: src/skins/ui_manager.c:439
4391 msgid "Delete"
4392 msgstr "Ezabatu"
4393
4394 #: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:862
4395 msgid "Filter curve:"
4396 msgstr "Iragazte-kurba:"
4397
4398 #: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:867
4399 msgid "SIDPlay2"
4400 msgstr "SIDPlay2"
4401
4402 #: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:873
4403 msgid "Filters"
4404 msgstr "Iragazkiak"
4405
4406 #: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:900
4407 msgid ""
4408 "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding "
4409 "silence to the end if necessary."
4410 msgstr ""
4411 "Gaitzen bada, doinua erreproduzituko da gutxienez zehaztutako denboran, "
4412 "amaieran isilunea gehituz behar izanez gero."
4413
4414 #: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:896
4415 msgid "Play at least for specified time"
4416 msgstr "Erreproduzitu gutxienez zehaztutako denboran"
4417
4418 #: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133
4419 #: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:907
4420 #: src/sid/xs_interface.c:961 src/sid/xs_interface.c:1141
4421 msgid "Playtime:"
4422 msgstr "Erreprodukzio-denbora:"
4423
4424 #: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:927
4425 msgid "Minimum playtime:"
4426 msgstr "Gutxieneko erreprodukzio-denbora:"
4427
4428 #: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:948
4429 msgid ""
4430 "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum "
4431 "playtime)."
4432 msgstr ""
4433 "Gaitzen bada, doinua erreproduzituko da zehaztutako iraupenera iristean "
4434 "(hau da, gehienezko erreprodukzio-denbora)"
4435
4436 #: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:944
4437 msgid "Play for specified time maximum"
4438 msgstr "Erreproduzitu zehaztutako gehienezko denboran"
4439
4440 #: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:954
4441 msgid ""
4442 "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not "
4443 "known."
4444 msgstr ""
4445 "Gaitzen bada, gehienezko erreprodukzio-denbora aplikatuko da "
4446 "abestiaren/doinuaren luzera ez bada ezaguna."
4447
4448 #: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:950
4449 msgid "Only when song length is unknown"
4450 msgstr "Soilik abestiaren luzera ezezaguna denean"
4451
4452 #: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:981
4453 msgid "Maximum playtime:"
4454 msgstr "Gehienezko erreprodukzio-denbora:"
4455
4456 #: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:1002
4457 msgid ""
4458 "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. "
4459 "(Refer to Audacious-SID documentation for more information)"
4460 msgstr ""
4461 "Aukera honek XSIDPLAYrekin bateragarriak diren abestien luzeren datu-basea "
4462 "erabiltzea gaitzen du (ikus Audacious-SID dokumentazioa informazio gehiagorako)"
4463
4464 #: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:998
4465 msgid "Use XSIDPLAY-compatible database"
4466 msgstr "Erabli XSIDPLAY-rekin bateragarria den datu-basea"
4467
4468 #: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:1009
4469 msgid "DB-file:"
4470 msgstr "DB fitxategia:"
4471
4472 #: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:1019
4473 msgid "Database path and filename"
4474 msgstr "Datu-basearen bide-izena eta fitxategi-izena"
4475
4476 #: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1026
4477 msgid "Browse for song length-database file"
4478 msgstr "Arakatu abestien luzeraren datu-base fitxategia"
4479
4480 #: src/sid/xmms-sid.glade:2418 src/sid/xs_interface.c:1048
4481 msgid "Song length database:"
4482 msgstr "Abestien luzeraren datu-basea:"
4483
4484 #: src/sid/xmms-sid.glade:2454 src/sid/xs_interface.c:1053
4485 msgid "Songlength"
4486 msgstr "Abestiaren luzera"
4487
4488 #: src/sid/xmms-sid.glade:2492 src/sid/xs_interface.c:1075
4489 msgid ""
4490 "By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string "
4491 "for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly "
4492 "below."
4493 msgstr ""
4494 "Aukera hau gaituz SID fitxategien Tuplez kate-formatu pertsonalizatua zehaz "
4495 "dezakezu. SID pluginaren Tuplez etiketa zehatzak azpian era laburrean "
4496 "deskribatzen dira."
4497
4498 #: src/sid/xmms-sid.glade:2494 src/sid/xs_interface.c:1071
4499 msgid "Override generic Tuplez format string"
4500 msgstr "Gainidatzi Tuplez kate-formatu orokorra"
4501
4502 #: src/sid/xmms-sid.glade:2519 src/sid/xs_interface.c:1086
4503 msgid "Tuplez format string for SID-files"
4504 msgstr "Tuplez kate-formatua SID fitxategientzako"
4505
4506 #: src/sid/xmms-sid.glade:2539 src/sid/xs_interface.c:1089
4507 msgid ""
4508 "<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n"
4509 "\n"
4510 "<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n"
4511 "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n"
4512 "<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n"
4513 "\n"
4514 "<u>Other \"special\" fields set:</u>\n"
4515 "\n"
4516 "<b>subsong-num, subsong-id</b>"
4517 msgstr ""
4518 "<u>SID zehatzaren Tuplez eremuak:</u>\n"
4519 "\n"
4520 "<b>sid-format</b>\t\t- fitxategi-formatu zehatza\n"
4521 "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 edo 8580\n"
4522 "<b>sid-speed</b>\t\t- Denbora edo abiadura: PAL/NTSC/e.a.\n"
4523 "\n"
4524 "<u>Beste eremu \"bereziak\":</u>\n"
4525 "\n"
4526 "<b>subsong-num, subsong-id</b>"
4527
4528 #: src/sid/xmms-sid.glade:2581 src/sid/xs_interface.c:1097
4529 msgid "Song title format:"
4530 msgstr "Abestiaren titulu-formatua:"
4531
4532 #: src/sid/xmms-sid.glade:2654 src/sid/xs_interface.c:1128
4533 msgid ""
4534 "If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, "
4535 "only the default sub-tune will be added."
4536 msgstr ""
4537 "Gaitzen bada, fitxategi bakoitzaren azpidoinuak gehitu zaizkioke erreprodukzio-zerrendari. Desgaiten bada, soilik azpidoinu "
4538 "lehenetsia gehituko da."
4539
4540 #: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1124
4541 msgid "Add sub-tunes to playlist"
4542 msgstr "Gehitu azpidoinuak erreprodukzio-zerrendari"
4543
4544 #: src/sid/xmms-sid.glade:2675 src/sid/xs_interface.c:1134
4545 msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time."
4546 msgstr "Gutxienez zehaztutako denbora irauten duten azpidoinuak soilik gehitu."
4547
4548 #: src/sid/xmms-sid.glade:2677 src/sid/xs_interface.c:1130
4549 msgid "Only tunes with specified minimum duration"
4550 msgstr "Soilik zehaztutako gutxieneko iraupeneko doinuak"
4551
4552 #: src/sid/xmms-sid.glade:2780 src/sid/xs_interface.c:1161
4553 msgid "Sub-tune handling:"
4554 msgstr "Azpidoinuen kudeaketa:"
4555
4556 #: src/sid/xmms-sid.glade:2825 src/sid/xs_interface.c:1182
4557 msgid ""
4558 "If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are "
4559 "correctly set), Audacious-SID will use and display additional information "
4560 "from STIL database when HVSC SIDs are played."
4561 msgstr ""
4562 "Aukera hau gaitzen bada (eta azpiko datu-basea eta HVSC ezarpenak "
4563 "ongi ezarrita badaude), Audacious-SIDek informazio gehigarria erabili "
4564 "eta bistaratu dezake STIL datu-basetik HVSCren SIDak erreproduzitzean."
4565
4566 #: src/sid/xmms-sid.glade:2827 src/sid/xs_interface.c:1178
4567 msgid "Use STIL database"
4568 msgstr "Erabili STIL datu-basea"
4569
4570 #: src/sid/xmms-sid.glade:2852 src/sid/xs_interface.c:1189
4571 msgid "STIL file:"
4572 msgstr "STIL fitxategia:"
4573
4574 #: src/sid/xmms-sid.glade:2889 src/sid/xs_interface.c:1205
4575 msgid ""
4576 "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from "
4577 "HVSC's DOCUMENTS-subdirectory."
4578 msgstr ""
4579 "STIL datu-basearen sitxategiaren (STILL.txt) bide-izen eta "
4580 "fitxategi-izena, normalean HVSCren DOCUMENTS azpidirektorioan aurki daiteke."
4581
4582 #: src/sid/xmms-sid.glade:2924 src/sid/xs_interface.c:1218
4583 msgid "Browse for STIL-database file"
4584 msgstr "Arakatu STIL datu-basearen fitxategia"
4585
4586 #: src/sid/xmms-sid.glade:3020 src/sid/xs_interface.c:1245
4587 msgid "HVSC path:"
4588 msgstr "HVSC bide-izena:"
4589
4590 #: src/sid/xmms-sid.glade:3057 src/sid/xs_interface.c:1261
4591 msgid ""
4592 "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for "
4593 "example /media/C64Music/"
4594 msgstr ""
4595 "Boltai Altuko SID Bildumaren (HVSC) oinarrizko direktorioaren bide-izena, "
4596 "adibidez, /media/C64Music/"
4597
4598 #: src/sid/xmms-sid.glade:3092 src/sid/xs_interface.c:1274
4599 msgid "Browse for HVSC path"
4600 msgstr "Arakatu HVSC bide-izena"
4601
4602 #: src/sid/xmms-sid.glade:3184 src/sid/xs_interface.c:1296
4603 msgid "SID Tune Information List (STIL) database:"
4604 msgstr "SID doinuen informazio-zerrendaren (STIL) datu-basea:"
4605
4606 #: src/sid/xmms-sid.glade:3257 src/sid/xs_interface.c:1320
4607 msgid "Accept and update changes"
4608 msgstr "Onartu eta eguneratu aldaketak"
4609
4610 #: src/sid/xmms-sid.glade:3271 src/sid/xs_interface.c:1327
4611 msgid "Cancel any changes"
4612 msgstr "Utzi edozein aldaketa"
4613
4614 #: src/sid/xmms-sid.glade:3296 src/sid/xs_interface.c:1627
4615 msgid "Audacious-SID Fileinfo"
4616 msgstr "Audacious-SID fitxategi-informazioa"
4617
4618 #: src/sid/xmms-sid.glade:3366 src/sid/xs_interface.c:1656
4619 msgid "Songname:"
4620 msgstr "Abesti-izena:"
4621
4622 #: src/sid/xmms-sid.glade:3394 src/sid/xs_interface.c:1664
4623 msgid "Composer:"
4624 msgstr "Konpositorea:"
4625
4626 #: src/sid/xmms-sid.glade:3422 src/sid/xs_interface.c:1672
4627 msgid "Copyright:"
4628 msgstr "Copyrighta:"
4629
4630 #: src/sid/xmms-sid.glade:3536 src/sid/xs_interface.c:1716
4631 msgid "Song Information:"
4632 msgstr "Abestiaren informazioa:"
4633
4634 #: src/sid/xmms-sid.glade:3610 src/sid/xs_interface.c:1751
4635 msgid "Author:"
4636 msgstr "Egilea:"
4637
4638 #: src/sid/xmms-sid.glade:3708 src/sid/xs_interface.c:1785
4639 msgid "Duration:"
4640 msgstr "Iraupena:"
4641
4642 #: src/sid/xmms-sid.glade:3802 src/sid/xs_interface.c:1819
4643 msgid "Sub-tune Information:"
4644 msgstr "Azpidoinuaren informazioa:"
4645
4646 #: src/sid/xmms-sid.glade:3856 src/sid/xs_interface.c:1880
4647 msgid "Select HVSC song length database"
4648 msgstr "Hautatu HVSC abestien luzeraren datu-basea"
4649
4650 #: src/sid/xmms-sid.glade:3898 src/sid/xs_interface.c:1921
4651 msgid "Select STIL-database"
4652 msgstr "Hautatu STILen datu-basea"
4653
4654 #: src/sid/xmms-sid.glade:3940 src/sid/xs_interface.c:1962
4655 msgid "Select HVSC location prefix"
4656 msgstr "Hautatu HVSCren kokalekuaren aurrizkia"
4657
4658 #: src/sid/xmms-sid.glade:3982 src/sid/xs_interface.c:2003
4659 msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing"
4660 msgstr "Hautatu SIDPlay2 iragazki-fitxategiak inportatzeko"
4661
4662 #: src/sid/xmms-sid.glade:4024 src/sid/xs_interface.c:2044
4663 msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting"
4664 msgstr "Hautatu SIDPlay2 iragazki-fitxategiak esportatzeko"
4665
4666 #: src/sid/xmms-sid.glade:4065 src/sid/xmms-sid.glade:4147
4667 #: src/sid/xs_interface.c:2092 src/sid/xs_interface.c:2105
4668 msgid "Confirm selected action"
4669 msgstr "Berretsi hautatutako ekintza"
4670
4671 #: src/sid/xmms-sid.glade:4103 src/sid/xs_interface.c:2122
4672 msgid "Yes"
4673 msgstr "Bai"
4674
4675 #: src/sid/xmms-sid.glade:4115 src/sid/xs_interface.c:2128
4676 msgid "No"
4677 msgstr "Ez"
4678
4679 #: src/sid/xs_about.c:84 src/wma/wma.c:118
4680 #, c-format
4681 msgid "About %s"
4682 msgstr "%s(r)i buruz"
4683
4684 #: src/sid/xs_fileinfo.c:232
4685 msgid "General info"
4686 msgstr "Informazio orokorra"
4687
4688 #: src/sid/xs_fileinfo.c:247
4689 #, c-format
4690 msgid "Tune #%i: "
4691 msgstr "%i. doinua: "
4692
4693 #: src/skins/plugin.c:128
4694 msgid "About Skinned GUI"
4695 msgstr "Azaldun interfazeari buruz"
4696
4697 #: src/skins/plugin.c:129
4698 msgid ""
4699 "Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
4700 "\n"
4701 msgstr ""
4702 "Copyright-a (c) 2008, Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
4703 "\n"
4704
4705 #: src/skins/skins_cfg.c:329
4706 msgid "<b>_Fonts</b>"
4707 msgstr "<b>_Letra-tipoak</b>"
4708
4709 #: src/skins/skins_cfg.c:330
4710 msgid "_Player:"
4711 msgstr "_Erreproduzitzailea:"
4712
4713 #: src/skins/skins_cfg.c:330
4714 msgid "Select main player window font:"
4715 msgstr "Hautatu erreproduzitzaile nagusiaren leihoko letra-tipoa:"
4716
4717 #: src/skins/skins_cfg.c:331
4718 msgid "_Playlist:"
4719 msgstr "_Erreprodukzio-zerrenda:"
4720
4721 #: src/skins/skins_cfg.c:331
4722 msgid "Select playlist font:"
4723 msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendaren letra-tipoa:"
4724
4725 #: src/skins/skins_cfg.c:332
4726 msgid "Use Bitmap fonts if available"
4727 msgstr "Erabili bitmapako letra-tipoak erabilgarri badaude"
4728
4729 #: src/skins/skins_cfg.c:332
4730 msgid ""
4731 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
4732 "strings."
4733 msgstr ""
4734 "Erabili bitmapako letra-tipoak erabilgarri egonez gero. Bitmapako letra-tipoek "
4735 "ez dituzte Unicode kateak onartzen."
4736
4737 #: src/skins/skins_cfg.c:333
4738 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
4739 msgstr "<b>_Hainbat</b>"
4740
4741 #: src/skins/skins_cfg.c:334
4742 msgid "Show track numbers in playlist"
4743 msgstr "Erakutsi pisten zenbakiak erreprodukzio-zerrendan"
4744
4745 #: src/skins/skins_cfg.c:336
4746 msgid "Show separators in playlist"
4747 msgstr "Erakutsi bereizleak erreprodukzio-zerrendan"
4748
4749 #: src/skins/skins_cfg.c:338
4750 msgid "Show window manager decoration"
4751 msgstr "Erakutsi leiho-kudeatzailearen dekorazioa"
4752
4753 #: src/skins/skins_cfg.c:339
4754 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
4755 msgstr "Leiho-kudeatzailea gaitzen du leihoen dekorazioak erakusteko."
4756
4757 #: src/skins/skins_cfg.c:340
4758 msgid "Use two-way text scroller"
4759 msgstr "Erabili bi bideko testu-korritzailea"
4760
4761 #: src/skins/skins_cfg.c:341
4762 msgid ""
4763 "If selected, the file information text in the main window will scroll back "
4764 "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
4765 msgstr ""
4766 "Hautatzen bada, leiho nagusiko fitxategi-informazioaren testua bi norabidetan "
4767 "korrituko da. Ez bada hautatzen, testua norabide bakar batean korrituko da."
4768
4769 #: src/skins/skins_cfg.c:342
4770 msgid "Disable inline gtk theme"
4771 msgstr "Desgaitu barneko gtk gaia"
4772
4773 #: src/skins/skins_cfg.c:343
4774 msgid "Allow loading incomplete skins"
4775 msgstr "Baimendu azal osatugabeak kargatzea"
4776
4777 #: src/skins/skins_cfg.c:344
4778 msgid ""
4779 "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
4780 "favourite skin doesn't work"
4781 msgstr ""
4782 "Hautatzen bada, Audacious-ek ez du ukatuko hondatutako azalak kargatzea. "
4783 "Baldin eta zure azal gogokoenak ez badu funtzionatzen soilik."
4784
4785 #: src/skins/skins_cfg.c:410
4786 msgid "Color Adjustment"
4787 msgstr "Kolorea doitzea"
4788
4789 #: src/skins/skins_cfg.c:417
4790 msgid ""
4791 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
4792 "sliders below will allow you to do this."
4793 msgstr ""
4794 "Audacious-ek azaldun interfazeko kolorearen balantzea aldatzea baimentzen "
4795 "dizu. Azpiko graduatzaileak hori egitea utziko dizu."
4796
4797 #: src/skins/skins_cfg.c:427
4798 msgid "Blue"
4799 msgstr "Urdina"
4800
4801 #: src/skins/skins_cfg.c:434
4802 msgid "Green"
4803 msgstr "Berdea"
4804
4805 #: src/skins/skins_cfg.c:441
4806 msgid "Red"
4807 msgstr "Gorria"
4808
4809 #: src/skins/skins_cfg.c:571
4810 msgid "Audacious Skinned GUI Configuration"
4811 msgstr "Audacious-en azaldun interfazearen konfigurazioa"
4812
4813 #: src/skins/skins_cfg.c:596
4814 msgid "<b>_Skin</b>"
4815 msgstr "<b>_Azala</b>"
4816
4817 #: src/skins/ui_equalizer.c:494
4818 msgid "Audacious Equalizer"
4819 msgstr "Audacious-en ekualizadorea"
4820
4821 #: src/skins/ui_equalizer.c:794
4822 #, c-format
4823 msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
4824 msgstr "Errorea Winamp-en '%s' EQF fitxategia inportatzean"
4825
4826 #: src/skins/ui_equalizer.c:1172
4827 msgid "Presets"
4828 msgstr "Aurrezarpenak"
4829
4830 #: src/skins/ui_main.c:392
4831 #, c-format
4832 msgid "%s - Audacious"
4833 msgstr "%s - Audacious"
4834
4835 #: src/skins/ui_main.c:394 src/skins/ui_main.c:2397
4836 msgid "Audacious"
4837 msgstr "Audacious"
4838
4839 #: src/skins/ui_main.c:641
4840 msgid "VBR"
4841 msgstr "VBR"
4842
4843 #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663
4844 msgid "stereo"
4845 msgstr "estereoa"
4846
4847 #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663
4848 msgid "mono"
4849 msgstr "monoa"
4850
4851 #: src/skins/ui_main.c:957
4852 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
4853 msgstr "Ezin da denboran jauzirik egin pista ez denean erreproduzitzen ari.\n"
4854
4855 #: src/skins/ui_main.c:972 src/skins/ui_manager.c:425
4856 #: src/skins/ui_manager.c:426
4857 msgid "Jump to Time"
4858 msgstr "Jauzi denborara"
4859
4860 #: src/skins/ui_main.c:993
4861 msgid "minutes:seconds"
4862 msgstr "minutu:segundo"
4863
4864 #: src/skins/ui_main.c:1003
4865 msgid "Track length:"
4866 msgstr "Pistaren luzera:"
4867
4868 #: src/skins/ui_main.c:1149
4869 msgid "Audacious - visibility warning"
4870 msgstr "Audacious - ikusgaitasunaren abisua"
4871
4872 #: src/skins/ui_main.c:1152
4873 msgid "Show main player window"
4874 msgstr "Erakutsi erreproduzitzaile nagusiaren leihoa"
4875
4876 #: src/skins/ui_main.c:1153
4877 msgid "Ignore"
4878 msgstr "Ezikusi egin"
4879
4880 #: src/skins/ui_main.c:1159
4881 msgid ""
4882 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
4883 "You may want to show the player window again to control Audacious; "
4884 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
4885 "(such as the statusicon plugin)."
4886 msgstr ""
4887 "Audacious bere leiho guztiak ezkutatuta dituela abiatu da.\n"
4888 "Erreproduzitzailearen leihoa erakustea nahiko duzu Audacious kontrolatzeko; "
4889 "bestela, audtool edo gaitutako pluginen ('egoeraren ikonoa' plugina bezalakoa) bidez urrunetik kontrola dezakezu."
4890
4891 #: src/skins/ui_main.c:1165
4892 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
4893 msgstr "Ezikusi egin, erakutsi/ezkutatu beti kontrolatzen da urrunetik"
4894
4895 #: src/skins/ui_main.c:1210
4896 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
4897 msgstr "Audacious - hondatutako GTK motorraren erabileraren abisua"
4898
4899 #: src/skins/ui_main.c:1218
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
4903 "\n"
4904 "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
4905 "\n"
4906 "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
4907 "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
4908 "for this session.\n"
4909 "\n"
4910 "To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
4911 msgstr ""
4912 "<big><b>Hondatutako GTK motorra erabiltzen</b></big>\n"
4913 "\n"
4914 "Audacious-ek hondatutako GTK motorra erabiltzen ari zarela detektatu du.\n"
4915 "\n"
4916 "Erabiltzen ari zaren gai-motorra, <i>%s</i>, azal modernoek dituzten "
4917 "eginbide batzuetatik bateraezina da. Bateragarriak ez diren eginbideak "
4918 "desgaitu egn dira saio honetan.\n"
4919 "\n"
4920 "Eginbide hauek erabiltzeko, egokiena bestelako GTK gai-motor bat "
4921 "erabiltzea izango duzu."
4922
4923 #: src/skins/ui_main.c:1229
4924 msgid "Do not display this warning again"
4925 msgstr "Ez bistaratu abisu hau berriro"
4926
4927 #: src/skins/ui_main.c:1253
4928 msgid "Enter location to play:"
4929 msgstr "Sartu kokalekua erreproduzitzeko:"
4930
4931 #: src/skins/ui_main.c:1497
4932 #, c-format
4933 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
4934 msgstr "Bilatu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%% %d)"
4935
4936 #: src/skins/ui_main.c:1527
4937 #, c-format
4938 msgid "Volume: %d%%"
4939 msgstr "Bolumena: %% %d"
4940
4941 #: src/skins/ui_main.c:1555
4942 #, c-format
4943 msgid "Balance: %d%% left"
4944 msgstr "Balantzea: %% %d ezkerrean"
4945
4946 #: src/skins/ui_main.c:1559
4947 msgid "Balance: center"
4948 msgstr "Balantzea: erdian"
4949
4950 #: src/skins/ui_main.c:1563
4951 #, c-format
4952 msgid "Balance: %d%% right"
4953 msgstr "Balantzea: %% %d eskuinean"
4954
4955 #: src/skins/ui_main.c:1881
4956 msgid "Options Menu"
4957 msgstr "Aukeren menua"
4958
4959 #: src/skins/ui_main.c:1885
4960 msgid "Disable 'Always On Top'"
4961 msgstr "Desgaitu 'Beti gainean'"
4962
4963 #: src/skins/ui_main.c:1887
4964 msgid "Enable 'Always On Top'"
4965 msgstr "Gaitu 'Beti gainean'"
4966
4967 #: src/skins/ui_main.c:1890
4968 msgid "File Info Box"
4969 msgstr "Fitxategi-informazioaren koadroa"
4970
4971 #: src/skins/ui_main.c:1894
4972 msgid "Disable 'GUI Scaling'"
4973 msgstr "Desgaitu 'Interfazea eskalatzea'"
4974
4975 #: src/skins/ui_main.c:1896
4976 msgid "Enable 'GUI Scaling'"
4977 msgstr "Gaitu 'Interfazea eskalatzea'"
4978
4979 #: src/skins/ui_main.c:1899
4980 msgid "Visualization Menu"
4981 msgstr "Bisualizazioaren menua"
4982
4983 #: src/skins/ui_main.c:1946
4984 msgid ""
4985 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
4986 "\n"
4987 "Please check that:\n"
4988 "1. You have the correct output plugin selected.\n"
4989 "2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
4990 "3. Your soundcard is configured properly.\n"
4991 msgstr ""
4992 "<b><big>Ezin izan da audioa ireki.</big></b>\n"
4993 "\n"
4994 "Egiaztatu honakoak:\n"
4995 "1. Irteerako plugin egokia hautatuta duzula.\nn"
4996 "2. Beste programarik ez duela soinu-txartela blokeatzen.\n"
4997 "3. Soinu-txartela ongi konfiguratuta dagoela.\n"
4998
4999 #: src/skins/ui_manager.c:53 src/skins/ui_manager.c:54
5000 msgid "Autoscroll Songname"
5001 msgstr "Autokorritu abesti-izena"
5002
5003 #: src/skins/ui_manager.c:56 src/skins/ui_manager.c:57
5004 msgid "Stop after Current Song"
5005 msgstr "Gelditu uneko abestiaren ondoren"
5006
5007 #: src/skins/ui_manager.c:59 src/skins/ui_manager.c:60
5008 msgid "Peaks"
5009 msgstr "Erpinak"
5010
5011 #: src/skins/ui_manager.c:62 src/skins/ui_manager.c:63
5012 msgid "Repeat"
5013 msgstr "Errepikatu"
5014
5015 #: src/skins/ui_manager.c:65 src/skins/ui_manager.c:66
5016 msgid "Shuffle"
5017 msgstr "Ausazkoa"
5018
5019 #: src/skins/ui_manager.c:68 src/skins/ui_manager.c:69
5020 msgid "No Playlist Advance"
5021 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda aurreraturik ez"
5022
5023 #: src/skins/ui_manager.c:71 src/skins/ui_manager.c:72
5024 msgid "Show Player"
5025 msgstr "Erakutsi erreproduzitzailea"
5026
5027 #: src/skins/ui_manager.c:74 src/skins/ui_manager.c:75
5028 msgid "Show Playlist Editor"
5029 msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendaren editorea"
5030
5031 #: src/skins/ui_manager.c:77 src/skins/ui_manager.c:78
5032 msgid "Show Equalizer"
5033 msgstr "Erakutsi ekualizadorea"
5034
5035 #: src/skins/ui_manager.c:80 src/skins/ui_manager.c:81
5036 msgid "Always on Top"
5037 msgstr "Beti gainean"
5038
5039 #: src/skins/ui_manager.c:83 src/skins/ui_manager.c:84
5040 msgid "Put on All Workspaces"
5041 msgstr "Jarri laneko area guztietan"
5042
5043 #: src/skins/ui_manager.c:86 src/skins/ui_manager.c:87
5044 msgid "Roll up Player"
5045 msgstr "Bildu erreproduzitzailea"
5046
5047 #: src/skins/ui_manager.c:89 src/skins/ui_manager.c:90
5048 msgid "Roll up Playlist Editor"
5049 msgstr "Bildu erreprodukzio-zerrendaren editorea"
5050
5051 #: src/skins/ui_manager.c:92 src/skins/ui_manager.c:93
5052 msgid "Roll up Equalizer"
5053 msgstr "Bildu ekualizadorea"
5054
5055 #: src/skins/ui_manager.c:95 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375
5056 msgid "Scale"
5057 msgstr "Eskalatu"
5058
5059 #: src/skins/ui_manager.c:96
5060 msgid "DoubleSize"
5061 msgstr "Tamaina bikoitza"
5062
5063 #: src/skins/ui_manager.c:98 src/skins/ui_manager.c:99
5064 msgid "Easy Move"
5065 msgstr "Erraz mugitu"
5066
5067 #: src/skins/ui_manager.c:107
5068 msgid "Analyzer"
5069 msgstr "Analizatzailea"
5070
5071 #: src/skins/ui_manager.c:108
5072 msgid "Scope"
5073 msgstr "Esparrua"
5074
5075 #: src/skins/ui_manager.c:109
5076 msgid "Voiceprint"
5077 msgstr "Ahotsmarka"
5078
5079 #: src/skins/ui_manager.c:110
5080 msgid "Off"
5081 msgstr "Itzalita"
5082
5083 #: src/skins/ui_manager.c:114 src/skins/ui_manager.c:131
5084 #: src/skins/ui_manager.c:137
5085 msgid "Normal"
5086 msgstr "Normala"
5087
5088 #: src/skins/ui_manager.c:115 src/skins/ui_manager.c:132
5089 msgid "Fire"
5090 msgstr "Sua"
5091
5092 #: src/skins/ui_manager.c:116
5093 msgid "Vertical Lines"
5094 msgstr "Marra bertikalak"
5095
5096 #: src/skins/ui_manager.c:120
5097 msgid "Lines"
5098 msgstr "Marrak"
5099
5100 #: src/skins/ui_manager.c:121
5101 msgid "Bars"
5102 msgstr "Barrak"
5103
5104 #: src/skins/ui_manager.c:125
5105 msgid "Dot Scope"
5106 msgstr "Puntu esparrua"
5107
5108 #: src/skins/ui_manager.c:126
5109 msgid "Line Scope"
5110 msgstr "Marra esparrua"
5111
5112 #: src/skins/ui_manager.c:127
5113 msgid "Solid Scope"
5114 msgstr "Esparru soila"
5115
5116 #: src/skins/ui_manager.c:133
5117 msgid "Ice"
5118 msgstr "Izotza"
5119
5120 #: src/skins/ui_manager.c:138
5121 msgid "Smooth"
5122 msgstr "Leuna"
5123
5124 #: src/skins/ui_manager.c:142
5125 msgid "Full (~50 fps)"
5126 msgstr "Osoa (~50 fps)"
5127
5128 #: src/skins/ui_manager.c:143
5129 msgid "Half (~25 fps)"
5130 msgstr "Erdia (~25 fps)"
5131
5132 #: src/skins/ui_manager.c:144
5133 msgid "Quarter (~13 fps)"
5134 msgstr "Laurdena (~13 fps)"
5135
5136 #: src/skins/ui_manager.c:145
5137 msgid "Eighth (~6 fps)"
5138 msgstr "Zortzirena (~6 fps)"
5139
5140 #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157
5141 msgid "Slowest"
5142 msgstr "Motelena"
5143
5144 #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158
5145 msgid "Slow"
5146 msgstr "Motela"
5147
5148 #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159
5149 msgid "Medium"
5150 msgstr "Tartekoa"
5151
5152 #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160
5153 msgid "Fast"
5154 msgstr "Azkarra"
5155
5156 #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161
5157 msgid "Fastest"
5158 msgstr "Azkarrena"
5159
5160 #: src/skins/ui_manager.c:165
5161 msgid "Time Elapsed"
5162 msgstr "Igarotako denbora"
5163
5164 #: src/skins/ui_manager.c:166
5165 msgid "Time Remaining"
5166 msgstr "Geratzen den denbora"
5167
5168 #: src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181
5169 msgid "Pause"
5170 msgstr "Pausatu"
5171
5172 #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187
5173 msgid "Previous"
5174 msgstr "Aurrekoa"
5175
5176 #: src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190
5177 msgid "Next"
5178 msgstr "Hurrengoa"
5179
5180 #: src/skins/ui_manager.c:195
5181 msgid "Visualization"
5182 msgstr "Bisualizazioa"
5183
5184 #: src/skins/ui_manager.c:196
5185 msgid "Visualization Mode"
5186 msgstr "Bisualizazio modua"
5187
5188 #: src/skins/ui_manager.c:197
5189 msgid "Analyzer Mode"
5190 msgstr "Analizatzaile modua"
5191
5192 #: src/skins/ui_manager.c:198
5193 msgid "Scope Mode"
5194 msgstr "Esparru modua"
5195
5196 #: src/skins/ui_manager.c:199
5197 msgid "Voiceprint Mode"
5198 msgstr "Ahotsmarkaren modua"
5199
5200 #: src/skins/ui_manager.c:200
5201 msgid "WindowShade VU Mode"
5202 msgstr "LeihoItzaldura VU modua"
5203
5204 #: src/skins/ui_manager.c:201
5205 msgid "Refresh Rate"
5206 msgstr "Freskatu tasa"
5207
5208 #: src/skins/ui_manager.c:202
5209 msgid "Analyzer Falloff"
5210 msgstr "Analizatzailearen erortzea"
5211
5212 #: src/skins/ui_manager.c:203
5213 msgid "Peaks Falloff"
5214 msgstr "Erpinen erortzea"
5215
5216 #: src/skins/ui_manager.c:208
5217 msgid "Playlist"
5218 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
5219
5220 #: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211
5221 msgid "New Playlist"
5222 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria"
5223
5224 #: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214
5225 msgid "Select Next Playlist"
5226 msgstr "Hautatu hurrengo erreprodukzio-zerrenda"
5227
5228 #: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217
5229 msgid "Select Previous Playlist"
5230 msgstr "Hautatu aurreko erreprodukzio-zerrenda"
5231
5232 #: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220
5233 msgid "Delete Playlist"
5234 msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda"
5235
5236 #: src/skins/ui_manager.c:222
5237 msgid "Load List"
5238 msgstr "Kargatu zerrenda"
5239
5240 #: src/skins/ui_manager.c:223
5241 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
5242 msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren fitxategia kargatzen du hautatutako erreprodukzio-zerrendan."
5243
5244 #: src/skins/ui_manager.c:225
5245 msgid "Save List"
5246 msgstr "Gorde zerrenda"
5247
5248 #: src/skins/ui_manager.c:226
5249 msgid "Saves the selected playlist."
5250 msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda gordetzen du"
5251
5252 #: src/skins/ui_manager.c:228
5253 msgid "Save Default List"
5254 msgstr "Gorde zerrenda lehenetsia"
5255
5256 #: src/skins/ui_manager.c:229
5257 msgid "Saves the selected playlist to the default location."
5258 msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda kokaleku lehenetsian gordetzen du."
5259
5260 #: src/skins/ui_manager.c:232
5261 msgid "Refresh List"
5262 msgstr "Freskatu zerrenda"
5263
5264 #: src/skins/ui_manager.c:233
5265 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
5266 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera bati esleituta dagoen metadatuak freskatzen ditu."
5267
5268 #: src/skins/ui_manager.c:236
5269 msgid "List Manager"
5270 msgstr "Zerrenda-kudeatzailea"
5271
5272 #: src/skins/ui_manager.c:237
5273 msgid "Opens the playlist manager."
5274 msgstr "Erreprodukzio-zerrenden kudeatzailea irekitzen du."
5275
5276 #: src/skins/ui_manager.c:243
5277 msgid "View"
5278 msgstr "Ikusi"
5279
5280 #: src/skins/ui_manager.c:247
5281 msgid "Add Internet Address..."
5282 msgstr "Gehitu interneteko helbidea..."
5283
5284 #: src/skins/ui_manager.c:248
5285 msgid "Adds a remote track to the playlist."
5286 msgstr "Gehitu urruneko pista erreprodukzio-zerrendari."
5287
5288 #: src/skins/ui_manager.c:251
5289 msgid "Add Files..."
5290 msgstr "Gehitu fitxategiak..."
5291
5292 #: src/skins/ui_manager.c:252
5293 msgid "Adds files to the playlist."
5294 msgstr "Gehitu fitxategiak erreprodukzio-zerrendari."
5295
5296 #: src/skins/ui_manager.c:257
5297 msgid "Search and Select"
5298 msgstr "Bilatu eta hautatu"
5299
5300 #: src/skins/ui_manager.c:258
5301 msgid ""
5302 "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
5303 "criteria."
5304 msgstr "Erreprodukzio-zerrendan bilatzen du eta irizpide zehatz batzuetan oinarritutako erreprodukzio-zerrendako sarrerak hautatzen ditu."
5305
5306 #: src/skins/ui_manager.c:261
5307 msgid "Invert Selection"
5308 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
5309
5310 #: src/skins/ui_manager.c:262
5311 msgid "Inverts the selected and unselected entries."
5312 msgstr "Hautatutako edo hautatu gabeko sarrerak alderantzikatzen ditu."
5313
5314 #: src/skins/ui_manager.c:265
5315 msgid "Select All"
5316 msgstr "Hautatu denak"
5317
5318 #: src/skins/ui_manager.c:266
5319 msgid "Selects all of the playlist entries."
5320 msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak."
5321
5322 #: src/skins/ui_manager.c:269
5323 msgid "Select None"
5324 msgstr "Ez hautatu ezer"
5325
5326 #: src/skins/ui_manager.c:270
5327 msgid "Deselects all of the playlist entries."
5328 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak desautatzen ditu."
5329
5330 #: src/skins/ui_manager.c:275
5331 msgid "Remove All"
5332 msgstr "Kendu guztiak"
5333
5334 #: src/skins/ui_manager.c:276
5335 msgid "Removes all entries from the playlist."
5336 msgstr "Sarrera guztiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik"
5337
5338 #: src/skins/ui_manager.c:279
5339 msgid "Clear Queue"
5340 msgstr "Garbitu ilara"
5341
5342 #: src/skins/ui_manager.c:280
5343 msgid "Clears the queue associated with this playlist."
5344 msgstr "Erreprodukzio-zerrendarekin esleitutako ilara garbitzen du."
5345
5346 #: src/skins/ui_manager.c:283
5347 msgid "Remove Unavailable Files"
5348 msgstr "Kendu fitxategi erabilkaitzak"
5349
5350 #: src/skins/ui_manager.c:284
5351 msgid "Removes unavailable files from the playlist."
5352 msgstr "Erabilgarri ez dauden fitxategiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."
5353
5354 #: src/skins/ui_manager.c:287
5355 msgid "Remove Duplicates"
5356 msgstr "Kendu bikoiztuak"
5357
5358 #: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:321
5359 #: src/skins/ui_manager.c:351
5360 msgid "By Title"
5361 msgstr "Tituluaren arabera"
5362
5363 #: src/skins/ui_manager.c:290
5364 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
5365 msgstr "Tituluaren arabera bikoiztutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."
5366
5367 #: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:329
5368 #: src/skins/ui_manager.c:359
5369 msgid "By Filename"
5370 msgstr "Fitxategi-izenaren arabera"
5371
5372 #: src/skins/ui_manager.c:294
5373 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
5374 msgstr "Fitxategi-izenaren arabera bikoiztutako sarrerak kenten ditu erreprodukzio-zerrendatik."
5375
5376 #: src/skins/ui_manager.c:297 src/skins/ui_manager.c:333
5377 #: src/skins/ui_manager.c:363
5378 msgid "By Path + Filename"
5379 msgstr "Bide-izenaren arabera"
5380
5381 #: src/skins/ui_manager.c:298
5382 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
5383 msgstr "Bide-izen osoaren arabera bikoiztutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."
5384
5385 #: src/skins/ui_manager.c:301
5386 msgid "Remove Unselected"
5387 msgstr "Kendu desautatutakoak"
5388
5389 #: src/skins/ui_manager.c:302
5390 msgid "Remove unselected entries from the playlist."
5391 msgstr "Desautatutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."
5392
5393 #: src/skins/ui_manager.c:305
5394 msgid "Remove Selected"
5395 msgstr "Kendu hautatutakoak"
5396
5397 #: src/skins/ui_manager.c:306
5398 msgid "Remove selected entries from the playlist."
5399 msgstr "Hautatutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."
5400
5401 #: src/skins/ui_manager.c:311
5402 msgid "Randomize List"
5403 msgstr "Nahastu ausaz zerrenda"
5404
5405 #: src/skins/ui_manager.c:312
5406 msgid "Randomizes the playlist."
5407 msgstr "Nahastu ausaz erreprodukzio-zerrenda"
5408
5409 #: src/skins/ui_manager.c:315
5410 msgid "Reverse List"
5411 msgstr "Alderantzikatu zerrenda"
5412
5413 #: src/skins/ui_manager.c:316
5414 msgid "Reverses the playlist."
5415 msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-zerrenda."
5416
5417 #: src/skins/ui_manager.c:319
5418 msgid "Sort List"
5419 msgstr "Ordenatu zerrenda"
5420
5421 #: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352
5422 msgid "Sorts the list by title."
5423 msgstr "Tituluaren arabera ordenatzen du zerrenda."
5424
5425 #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355
5426 msgid "By Artist"
5427 msgstr "Artistaren arabera"
5428
5429 #: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356
5430 msgid "Sorts the list by artist."
5431 msgstr "Artistaren arabera ordenatzen du zerrenda."
5432
5433 #: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360
5434 msgid "Sorts the list by filename."
5435 msgstr "Fitxategi-izenaren arabera ordenatzen du zerrenda."
5436
5437 #: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364
5438 msgid "Sorts the list by full pathname."
5439 msgstr "Bide-izen osoaren arabera ordenatzen du zerrenda."
5440
5441 #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367
5442 msgid "By Date"
5443 msgstr "Dataren arabera"
5444
5445 #: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368
5446 msgid "Sorts the list by modification time."
5447 msgstr "Eraldatze-dataren arabera ordenatzen du zerrenda."
5448
5449 #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371
5450 msgid "By Track Number"
5451 msgstr "Pista zenbakiaren arabera"
5452
5453 #: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372
5454 msgid "Sorts the list by track number."
5455 msgstr "Pista zenbakiaren arabera ordenatzen du zerrenda."
5456
5457 #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375
5458 msgid "By Playlist Entry"
5459 msgstr "Zerrendako sarreraren arabera"
5460
5461 #: src/skins/ui_manager.c:346 src/skins/ui_manager.c:376
5462 msgid "Sorts the list by playlist entry."
5463 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarreren arabera ordenatzen du zerrenda."
5464
5465 #: src/skins/ui_manager.c:349
5466 msgid "Sort Selected"
5467 msgstr "Ordenatu hautatutakoak"
5468
5469 #: src/skins/ui_manager.c:385
5470 msgid "File"
5471 msgstr "Fitxategia"
5472
5473 #: src/skins/ui_manager.c:388
5474 msgid "Plugin Services"
5475 msgstr "Pluginen zerbitzuak"
5476
5477 #: src/skins/ui_manager.c:390 src/skins/ui_manager.c:393
5478 msgid "View Track Details"
5479 msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak"
5480
5481 #: src/skins/ui_manager.c:391 src/skins/ui_manager.c:394
5482 msgid "View track details"
5483 msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak"
5484
5485 #: src/skins/ui_manager.c:396 src/skins/ui_manager.c:397
5486 msgid "About Audacious"
5487 msgstr "Audacious-i buruz"
5488
5489 #: src/skins/ui_manager.c:399
5490 msgid "Play File"
5491 msgstr "Erreproduzitu fitxategia"
5492
5493 #: src/skins/ui_manager.c:400
5494 msgid "Load and play a file"
5495 msgstr "Kargatu eta erreproduzitu fitxategi bat"
5496
5497 #: src/skins/ui_manager.c:402
5498 msgid "Play Location"
5499 msgstr "Erreproduzitu kokalekua"
5500
5501 #: src/skins/ui_manager.c:403
5502 msgid "Play media from the selected location"
5503 msgstr "Erreproduzitu multimedia hautatutako kokalekutik"
5504
5505 #: src/skins/ui_manager.c:405
5506 msgid "Plugin services"
5507 msgstr "Pluginen zerbitzuak"
5508
5509 #: src/skins/ui_manager.c:407
5510 msgid "Preferences"
5511 msgstr "Hobespenak"
5512
5513 #: src/skins/ui_manager.c:408
5514 msgid "Open preferences window"
5515 msgstr "Ireki hobespenen leihoa"
5516
5517 #: src/skins/ui_manager.c:410
5518 msgid "_Quit"
5519 msgstr "I_rten"
5520
5521 #: src/skins/ui_manager.c:411
5522 msgid "Quit Audacious"
5523 msgstr "Irten Audacious-etik"
5524
5525 #: src/skins/ui_manager.c:413 src/skins/ui_manager.c:414
5526 msgid "Set A-B"
5527 msgstr "Ezarri A-B"
5528
5529 #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417
5530 msgid "Clear A-B"
5531 msgstr "Garbitu A-B"
5532
5533 #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420
5534 msgid "Jump to Playlist Start"
5535 msgstr "Saltatu zerrendaren hasierara"
5536
5537 #: src/skins/ui_manager.c:428
5538 msgid "Queue Toggle"
5539 msgstr "Txandakatu ilara"
5540
5541 #: src/skins/ui_manager.c:429
5542 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
5543 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ilarako sarrerak gaitzen/desgaitzen ditu."
5544
5545 #: src/skins/ui_manager.c:436
5546 msgid "Load"
5547 msgstr "Kargatu"
5548
5549 #: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462
5550 #: src/skins/ui_manager.c:477
5551 msgid "Preset"
5552 msgstr "Aurrezarpena"
5553
5554 #: src/skins/ui_manager.c:442
5555 msgid "Load preset"
5556 msgstr "Kargatu aurrezarpena"
5557
5558 #: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465
5559 #: src/skins/ui_manager.c:480
5560 msgid "Auto-load preset"
5561 msgstr "Autokargaren aurrezarpena"
5562
5563 #: src/skins/ui_manager.c:445
5564 msgid "Load auto-load preset"
5565 msgstr "Kargatu autokargaren aurrezarpenak"
5566
5567 #: src/skins/ui_manager.c:448
5568 msgid "Load default preset into equalizer"
5569 msgstr "Kargatu aurrezarpen lehenetsia ekualizadorean"
5570
5571 #: src/skins/ui_manager.c:450
5572 msgid "Zero"
5573 msgstr "Zero"
5574
5575 #: src/skins/ui_manager.c:451
5576 msgid "Set equalizer preset levels to zero"
5577 msgstr "Ezarri ekualizadorearen aurrezarpenen maila zerorekin"
5578
5579 #: src/skins/ui_manager.c:453
5580 msgid "From file"
5581 msgstr "Fitxategitik"
5582
5583 #: src/skins/ui_manager.c:454
5584 msgid "Load preset from file"
5585 msgstr "Kargatu aurrezarpenak fitxategitik"
5586
5587 #: src/skins/ui_manager.c:456
5588 msgid "From WinAMP EQF file"
5589 msgstr "WinAMP EQF fitxategitik"
5590
5591 #: src/skins/ui_manager.c:457
5592 msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
5593 msgstr "Kargatu aurrezarpenak WinAMP EQF fitxategitik"
5594
5595 #: src/skins/ui_manager.c:459
5596 msgid "WinAMP Presets"
5597 msgstr "WinAMP aurrezarpenak"
5598
5599 #: src/skins/ui_manager.c:460
5600 msgid "Import WinAMP presets"
5601 msgstr "Inportatu WinAMP aurrezarpenak"
5602
5603 #: src/skins/ui_manager.c:463
5604 msgid "Save preset"
5605 msgstr "Gorde aurrezarpenak"
5606
5607 #: src/skins/ui_manager.c:466
5608 msgid "Save auto-load preset"
5609 msgstr "Gorde autokargaren aurrezarpenak"
5610
5611 #: src/skins/ui_manager.c:469
5612 msgid "Save default preset"
5613 msgstr "Gorde aurrezarpen lehenetsia"
5614
5615 #: src/skins/ui_manager.c:471
5616 msgid "To file"
5617 msgstr "Fitxategian"
5618
5619 #: src/skins/ui_manager.c:472
5620 msgid "Save preset to file"
5621 msgstr "Gorde aurrezarpena fitxategian"
5622
5623 #: src/skins/ui_manager.c:474
5624 msgid "To WinAMP EQF file"
5625 msgstr "WinAMP EQF fitxategian"
5626
5627 #: src/skins/ui_manager.c:475
5628 msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
5629 msgstr "Gorde aurrezarpena WinAMP EQF fitxategian"
5630
5631 #: src/skins/ui_manager.c:478
5632 msgid "Delete preset"
5633 msgstr "Ezabatu aurrezarpena"
5634
5635 #: src/skins/ui_manager.c:481
5636 msgid "Delete auto-load preset"
5637 msgstr "Ezabatu autokargaren aurrezarpenak"
5638
5639 #: src/skins/ui_playlist.c:454
5640 msgid "Search entries in active playlist"
5641 msgstr "Bilatu sarrerak erreprodukzio-zerrenda aktiboan"
5642
5643 #: src/skins/ui_playlist.c:462
5644 msgid ""
5645 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
5646 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
5647 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
5648 "for."
5649 msgstr ""
5650 "Hautatu sarrerak erreprodukzio-zerrendan eremu bat edo gehiago betez. Eremuek adierazpen erregularrak erabiltzen dituzte, maiuskulak eta minuskulak ez bereiztuz. "
5651 "Ez badakizu adierazpen erregularrak nola ibiltzen diren, sartu bilatzea nahi duzunaren zati literal bat."
5652
5653 #: src/skins/ui_playlist.c:477
5654 msgid "Album: "
5655 msgstr "Albuma: "
5656
5657 #: src/skins/ui_playlist.c:484
5658 msgid "Artist: "
5659 msgstr "Artista: "
5660
5661 #: src/skins/ui_playlist.c:491
5662 msgid "Filename: "
5663 msgstr "Fitxategi-izena: "
5664
5665 #: src/skins/ui_playlist.c:499
5666 msgid "Clear previous selection before searching"
5667 msgstr "Garbitu aurreko hautapena bilatu aurretik"
5668
5669 #: src/skins/ui_playlist.c:502
5670 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
5671 msgstr "Txandakatu automatikoki ilara bat datozen sarrerentzako"
5672
5673 #: src/skins/ui_playlist.c:505
5674 msgid "Create a new playlist with matching entries"
5675 msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria bat datozen sarrerekin"
5676
5677 #: src/skins/ui_playlist.c:724
5678 #, c-format
5679 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
5680 msgstr "Errorea \"%s\" erreprodukzio-zerrenda idaztean: %s"
5681
5682 #: src/skins/ui_playlist.c:746
5683 #, c-format
5684 msgid "%s already exist. Continue?"
5685 msgstr "%s badago lehendik ere. Jarraitu?"
5686
5687 #: src/skins/ui_playlist.c:761
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
5691 "\n"
5692 "Unknown file type for '%s'.\n"
5693 msgstr ""
5694 "<b><big>Ezin da erreprodukzio-zerrenda gorde.</big></b>\n"
5695 "\n"
5696 "'%s' fitxategi mota ezezaguna.\n"
5697
5698 #: src/skins/ui_playlist.c:887
5699 msgid "Save as Static Playlist"
5700 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda estatiko gisa"
5701
5702 #: src/skins/ui_playlist.c:894
5703 msgid "Use Relative Path"
5704 msgstr "Erabili bide-izen erlatiboa"
5705
5706 #: src/skins/ui_playlist.c:916
5707 msgid "Load Playlist"
5708 msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda"
5709
5710 #: src/skins/ui_playlist.c:929
5711 msgid "Save Playlist"
5712 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
5713
5714 #: src/skins/ui_playlist.c:1497
5715 msgid "Audacious Playlist Editor"
5716 msgstr "Audacious erreprodukzio-zerrendaren editorea"
5717
5718 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
5719 msgid "PREAMP"
5720 msgstr "Aurre-anp"
5721
5722 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
5723 msgid "60HZ"
5724 msgstr "60Hz"
5725
5726 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
5727 msgid "170HZ"
5728 msgstr "170Hz"
5729
5730 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
5731 msgid "310HZ"
5732 msgstr "310Hz"
5733
5734 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
5735 msgid "600HZ"
5736 msgstr "600Hz"
5737
5738 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
5739 msgid "1KHZ"
5740 msgstr "1KHz"
5741
5742 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
5743 msgid "3KHZ"
5744 msgstr "3KHz"
5745
5746 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
5747 msgid "6KHZ"
5748 msgstr "6KHz"
5749
5750 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
5751 msgid "12KHZ"
5752 msgstr "12KHz"
5753
5754 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
5755 msgid "14KHZ"
5756 msgstr "14KHz"
5757
5758 #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
5759 msgid "16KHZ"
5760 msgstr "16KHz"
5761
5762 #: src/skins/ui_skinselector.c:178
5763 msgid "Archived Winamp 2.x skin"
5764 msgstr "Konprimitutako Winamp 2.x azala"
5765
5766 #: src/skins/ui_skinselector.c:183
5767 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
5768 msgstr "Deskonprimitutako Winamp 2.x azala"
5769
5770 #: src/skins/util.c:1132
5771 #, c-format
5772 msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
5773 msgstr "Ezin izan da direktorioa (%s) sortu: %s\n"
5774
5775 #: src/sndfile/plugin.c:554
5776 msgid "About sndfile plugin"
5777 msgstr "sndfile pluginari buruz"
5778
5779 #: src/sndfile/plugin.c:555
5780 msgid ""
5781 "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
5782 "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
5783 "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
5784 "\n"
5785 "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
5786 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5787 "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
5788 "(at your option) any later version. \n"
5789 " \n"
5790 "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5791 "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
5792 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n"
5793 "See the GNU General Public License for more details. \n"
5794 "\n"
5795 "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
5796 "License along with this program ; if not, write to \n"
5797 "the Free Software Foundation, Inc., \n"
5798 "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
5799 "Boston, MA 02110-1301 USA"
5800 msgstr ""
5801 "Audacious-en erabiltzeko moldaketak: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
5802 "xmms_sndfile pluginetik, zeinez:\n"
5803 "Copyright-en (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
5804 "\n"
5805 "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
5806 "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
5807 "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
5808 "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
5809 "\n"
5810 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
5811 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
5812 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
5813 "Argibide \n"
5814 "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
5815 "\n"
5816 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
5817 "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
5818 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5819 "Boston, MA 02110-1301, USA."
5820
5821 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158
5822 msgid "About SndStretch"
5823 msgstr "SndStretch-i buruz"
5824
5825 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318
5826 msgid "Volume corr."
5827 msgstr "Bolumenaren korr."
5828
5829 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319
5830 msgid "Short Overlap"
5831 msgstr "Teilakatze laburra"
5832
5833 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373
5834 msgid "Speed"
5835 msgstr "Abiadura"
5836
5837 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374
5838 msgid "Pitch"
5839 msgstr "Tonua"
5840
5841 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395
5842 msgid "SndStretch - Configuration"
5843 msgstr "SndStretch - Konfigurazioa"
5844
5845 #: src/song_change/song_change.c:310
5846 msgid "Commands"
5847 msgstr "Komandoak"
5848
5849 #: src/song_change/song_change.c:317
5850 msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
5851 msgstr "Exekutatuko den komandoa audacious-ek abesti berria hastean."
5852
5853 #: src/song_change/song_change.c:326 src/song_change/song_change.c:348
5854 #: src/song_change/song_change.c:369 src/song_change/song_change.c:390
5855 msgid "Command:"
5856 msgstr "Komandoa:"
5857
5858 #: src/song_change/song_change.c:340
5859 msgid "Command to run toward the end of a song."
5860 msgstr "Exekutatuko den komandoa abestiaren amaierantz joatean."
5861
5862 #: src/song_change/song_change.c:360
5863 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
5864 msgstr "Exekutatuko den komandoa Audacious erreprodukzio-zerrendaren amaierara iristean."
5865
5866 #: src/song_change/song_change.c:381
5867 msgid "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
5868 msgstr ""
5869 "Exekutatuko den komandoa abesti baten titulua aldatzean (adib. sareko korronteen "
5870 "tituluak)."
5871
5872 #: src/song_change/song_change.c:402
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "You can use the following format strings which\n"
5876 "will be substituted before calling the command\n"
5877 "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
5878 "\n"
5879 "%%F: Frequency (in hertz)\n"
5880 "%%c: Number of channels\n"
5881 "%%f: filename (full path)\n"
5882 "%%l: length (in milliseconds)\n"
5883 "%%n or %%s: Song name\n"
5884 "%%r: Rate (in bits per second)\n"
5885 "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
5886 "%%p: Currently playing (1 or 0)"
5887 msgstr ""
5888 "Honako formatu-kateak erabil ditzakezu\n"
5889 "komandoari deitu aurretik ordeztuko direnak\n"
5890 "(guztiak ez dira erabilgarriak erreprodukzio-zerrendaren amaierako "
5891 "komandoarekin erabiltzeko).\n"
5892 "\n"
5893 "%%F: maiztasuna (Hz)\n"
5894 "%%c: kanal kopurua\n"
5895 "%%f: fitxategi-izena (bide-izen osoa)\n"
5896 "%%l: luzera (miliseg.)\n"
5897 "%%n edo %%s: abestiaren izena\n"
5898 "%%r: tasa (bit segundoko)\n"
5899 "%%t: erreprodukzio-zerrendaren posizioa (%%02d)\n"
5900 "%%p: unean erreproduzitzen (1 edo 0)"
5901
5902 #: src/song_change/song_change.c:427
5903 msgid ""
5904 "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
5905 "quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
5906 msgstr ""
5907 "<span size='small'>Shell-ari emandako parametroak komatxoen artean "
5908 "kapsulatu behar dira. Bestela segurtasunezko arriskua izan daiteke.</span>"
5909
5910 #: src/spectrum/spectrum.c:89
5911 msgid "Spectrum Analyzer"
5912 msgstr "Espektro-analizatzailea"
5913
5914 #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133
5915 msgid "Orientation"
5916 msgstr "Orientazioa"
5917
5918 #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134
5919 msgid "The orientation of the tray"
5920 msgstr "Erretiluraren orientazioa"
5921
5922 #: src/statusicon/si_ui.c:620
5923 msgid "About Status Icon Plugin"
5924 msgstr "Egoeraren ikonoa pluginari buruz"
5925
5926 #: src/statusicon/si_ui.c:622
5927 msgid ""
5928 "\n"
5929 "written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
5930 "\n"
5931 "This plugin provides a status icon, placed in\n"
5932 "the system tray area of the window manager.\n"
5933 msgstr ""
5934 "\n"
5935 "Garatzailea: Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
5936 "\n"
5937 "Plugin honek egoeraren ikonoa eskaintzen du,\n"
5938 "leiho-kudeatzailearen sistemako erretiluko arean kokatua.\n"
5939
5940 #: src/statusicon/si_ui.c:694
5941 msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
5942 msgstr "Egoeraren ikonoa plugina - Hobespenak"
5943
5944 #: src/statusicon/si_ui.c:705
5945 msgid "Right-Click Menu"
5946 msgstr "Eskuineko botoiaren menua"
5947
5948 #: src/statusicon/si_ui.c:710
5949 msgid "Audacious standard menu"
5950 msgstr "Audacious-en menu estandarra"
5951
5952 #: src/statusicon/si_ui.c:715
5953 msgid "Small playback menu #1"
5954 msgstr "1. erreprodukzio-menu txikia"
5955
5956 #: src/statusicon/si_ui.c:720
5957 msgid "Small playback menu #2"
5958 msgstr "2. erreprodukzio-menu txikia"
5959
5960 #: src/statusicon/si_ui.c:743
5961 msgid "Mouse Scroll Action"
5962 msgstr "Saguaren korritze-ekintza"
5963
5964 #: src/statusicon/si_ui.c:748
5965 msgid "Change volume"
5966 msgstr "Aldatu bolumena"
5967
5968 #: src/statusicon/si_ui.c:753
5969 msgid "Change playing song"
5970 msgstr "Aldatu erreprodukzioaren abestia"
5971
5972 #: src/stereo_plugin/stereo.c:25
5973 msgid ""
5974 "Extra Stereo Plugin\n"
5975 "\n"
5976 "By Johan Levin 1999."
5977 msgstr ""
5978 "Estra Estereo plugina\n"
5979 "\n"
5980 "Johan Levin 1999."
5981
5982 #: src/stereo_plugin/stereo.c:51
5983 msgid "About Extra Stereo Plugin"
5984 msgstr "Estra Estereo plugina"
5985
5986 #: src/stereo_plugin/stereo.c:92
5987 msgid "Configure Extra Stereo"
5988 msgstr "Konfiguratu Estra Estereo"
5989
5990 #: src/sun/about.c:33
5991 msgid "About the Sun Driver"
5992 msgstr "Sun kontrolatzaileari buruz"
5993
5994 #: src/sun/about.c:34
5995 msgid ""
5996 "XMMS BSD Sun Driver\n"
5997 "\n"
5998 "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
5999 "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
6000 msgstr ""
6001 "XMMS BSD Sun kontrolatzailea\n"
6002 "\n"
6003 "Copyright-a (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
6004 "Mantentzailea: <vedge abildua csoft.org>.\n"
6005
6006 #: src/sun/configure.c:199
6007 msgid "Audio control device:"
6008 msgstr "Audioa kontrolatzeko gailua:"
6009
6010 #: src/sun/configure.c:348
6011 msgid "Volume controls device:"
6012 msgstr "Bolumena kontrolatzeko gailua:"
6013
6014 #: src/sun/configure.c:361
6015 msgid "XMMS uses mixer exclusively."
6016 msgstr "XMMSek esklusiboki darabil nahastailea"
6017
6018 #: src/sun/configure.c:536
6019 msgid "Sun driver configuration"
6020 msgstr "Sun kontrolatzailearen konfigurazioa"
6021
6022 #: src/timidity/interface.c:54
6023 msgid "TiMidity Configuration"
6024 msgstr "TiMidity konfigurazioa"
6025
6026 #: src/timidity/interface.c:91
6027 msgid "11000 Hz"
6028 msgstr "11000 Hz"
6029
6030 #: src/timidity/interface.c:99
6031 msgid "22000 Hz"
6032 msgstr "22000 Hz"
6033
6034 #: src/timidity/interface.c:107
6035 msgid "44100 Hz"
6036 msgstr "44100 Hz"
6037
6038 #: src/timidity/interface.c:115
6039 msgid "Sample Width"
6040 msgstr "Laginaren zabalera"
6041
6042 #: src/timidity/interface.c:181
6043 msgid "TiMidity Configuration File"
6044 msgstr "TiMidity konfigurazioko fitxategia"
6045
6046 #: src/timidity/xmms-timidity.c:115
6047 msgid ""
6048 "TiMidity Plugin\n"
6049 "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
6050 "by Konstantin Korikov"
6051 msgstr ""
6052 "TiMidity plugina\n"
6053 "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
6054 "Konstantin Korikov"
6055
6056 #: src/timidity/xmms-timidity.c:116
6057 #, c-format
6058 msgid "TiMidity Plugin %s"
6059 msgstr "TiMidity %s plugina"
6060
6061 #: src/timidity/xmms-timidity.c:333
6062 msgid "Couldn't load MIDI file"
6063 msgstr "Ezin izan da MIDI fitxategia kargatu"
6064
6065 #: src/tonegen/tonegen.c:55
6066 msgid "About Tone Generator"
6067 msgstr "Tonu-sortzaileari buruz"
6068
6069 #: src/tonegen/tonegen.c:57
6070 msgid ""
6071 "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
6072 "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
6073 "\n"
6074 "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
6075 "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
6076 msgstr ""
6077 "Sinu bidezko tonu-sortzailearen garatzailea :Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
6078 "Eraldaketak: Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
6079 "\n"
6080 "Hau erabiltzeko gehitu URL bat, tone://maiztasun1;maiztasun2;maiztasun3;...\n"
6081 "adib. tone://2000;2005 2000Hz eta 2005Hz tonuak erreproduzitzeko"
6082
6083 #: src/tonegen/tonegen.c:166
6084 #, c-format
6085 msgid "%s %.1f Hz"
6086 msgstr "%s %.1f Hz"
6087
6088 #: src/tonegen/tonegen.c:166
6089 msgid "Tone Generator: "
6090 msgstr "Tonu-sortzailea: "
6091
6092 #: src/tta/libtta.c:127
6093 msgid "Can't open file\n"
6094 msgstr "Ezin da fitxategia ireki\n"
6095
6096 #: src/tta/libtta.c:130
6097 msgid "Not supported file format\n"
6098 msgstr "Fitxategi-formatua ez dago onartuta\n"
6099
6100 #: src/tta/libtta.c:133
6101 msgid "File is corrupted\n"
6102 msgstr "Fitxategia hondatuta dago\n"
6103
6104 #: src/tta/libtta.c:136
6105 msgid "Can't read from file\n"
6106 msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri\n"
6107
6108 #: src/tta/libtta.c:139
6109 msgid "Insufficient memory available\n"
6110 msgstr "Ez dago nahikoa memoria erabilgarri\n"
6111
6112 #: src/tta/libtta.c:142
6113 msgid "Output plugin error\n"
6114 msgstr "Irteerako pluginaren errorea\n"
6115
6116 #: src/tta/libtta.c:145
6117 msgid "Unknown error\n"
6118 msgstr "Errore ezezaguna\n"
6119
6120 #: src/tta/libtta.c:149
6121 msgid "TTA Decoder Error"
6122 msgstr "TTA deskodetzailearen errorea"
6123
6124 #: src/tta/libtta.c:258
6125 msgid "TTA input plugin "
6126 msgstr "TTA sarrerako plugina "
6127
6128 #: src/tta/libtta.c:259
6129 msgid ""
6130 " for BMP\n"
6131 "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"
6132 msgstr ""
6133 " BMPrentzako\n"
6134 "Copyright-a (c) 2004 True Audio Software\n"
6135
6136 #: src/tta/libtta.c:262
6137 msgid "About True Audio Plugin"
6138 msgstr "True Audio pluginari buruz"
6139
6140 #: src/tta/libtta.c:313
6141 msgid "ID3 Tag:"
6142 msgstr "ID3 etiketa:"
6143
6144 #: src/tta/libtta.c:375 src/wavpack/ui.cxx:232
6145 msgid "Track number:"
6146 msgstr "Pista zenbakia:"
6147
6148 #: src/vorbis/configure.c:82
6149 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
6150 msgstr "Ogg Vorbis audioaren pluginaren konfigurazioa"
6151
6152 #: src/vorbis/configure.c:92
6153 msgid "Ogg Vorbis Tags:"
6154 msgstr "Ogg Vorbis etiketak:"
6155
6156 #: src/vorbis/configure.c:113
6157 msgid "Title format:"
6158 msgstr "Titulu formatua:"
6159
6160 #: src/vorbis/vorbis.c:677
6161 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
6162 msgstr "Ogg Vorbis audioaren pluginari buruz"
6163
6164 #: src/vorbis/vorbis.c:683
6165 msgid ""
6166 "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
6167 "\n"
6168 "Original code by\n"
6169 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
6170 "Contributions from\n"
6171 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
6172 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
6173 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
6174 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
6175 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
6176 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
6177 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
6178 "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
6179 "\n"
6180 "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
6181 msgstr ""
6182 "Ogg Vorbis plugina Xiph.org fundazioaren eskutik\n"
6183 "\n"
6184 "Jatorrizko kodea:\n"
6185 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
6186 "Laguntzaileak:\n"
6187 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
6188 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
6189 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
6190 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
6191 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
6192 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
6193 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
6194 "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
6195 "\n"
6196 "Bisitatu Xiph.org fundazioa honako gunean: http://www.xiph.org/\n"
6197
6198 #: src/vtx/about.c:17
6199 msgid "About Vortex Player"
6200 msgstr "Vortex erreproduzitzaileari buruz"
6201
6202 #: src/vtx/about.c:19
6203 msgid ""
6204 "Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
6205 "Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor."
6206 "ru>\n"
6207 "\n"
6208 "Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
6209 "and other AY/YM music sites.\n"
6210 "\n"
6211 "Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
6212 msgstr ""
6213 "Vortex fitxategi-formatuen erreproduzitzailearen garatzailea: Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
6214 "Jatorrizko in_vtx.dll iturburuan aurkituta: Roman Sherbakov <v_soft@microfor."
6215 "ru>\n"
6216 "\n"
6217 "vtx formatuko musika honako webgunean aurki daiteke: http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
6218 "eta beste AY/YM musika guneetan.\n"
6219 "\n"
6220 "Audacious-entzako inplementazioa: Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
6221
6222 #: src/wavpack/ui.cxx:50
6223 #, c-format
6224 msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
6225 msgstr "Wavpack deskodetzailearen %s plugina"
6226
6227 #: src/wavpack/ui.cxx:51
6228 msgid ""
6229 "Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
6230 "\n"
6231 "Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
6232 "Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
6233 msgstr ""
6234 "Copyright-a (c) 2006 William Pitcock <nenolod abildua nenolod.net>\n"
6235 "\n"
6236 "Pluginaren kode batzuk Miles Egan-ek garatua\n"
6237 "Bisitatu Wavpack gunea: http://www.wavpack.com/\n"
6238
6239 #: src/wavpack/ui.cxx:163
6240 msgid "Ape2 Tag"
6241 msgstr "Ape2 etiketa"
6242
6243 #: src/wavpack/ui.cxx:286
6244 msgid "Wavpack Info:"
6245 msgstr "Wavpack informazioa:"
6246
6247 #: src/wavpack/ui.cxx:379
6248 #, c-format
6249 msgid "version %d"
6250 msgstr "%d bertsioa"
6251
6252 #: src/wavpack/ui.cxx:380
6253 #, c-format
6254 msgid "average bitrate: %6.1f kbps"
6255 msgstr "batez besteko bit-tasa: %6.1f kbps"
6256
6257 #: src/wavpack/ui.cxx:381
6258 #, c-format
6259 msgid "samplerate: %d Hz"
6260 msgstr "lagin-tasa: %d Hz"
6261
6262 #: src/wavpack/ui.cxx:382
6263 #, c-format
6264 msgid "bits per sample: %d"
6265 msgstr "bit lagineko: %d"
6266
6267 #: src/wavpack/ui.cxx:383
6268 #, c-format
6269 msgid "channels: %d"
6270 msgstr "kanalak: %d"
6271
6272 #: src/wavpack/ui.cxx:384
6273 #, c-format
6274 msgid "length: %d:%.2d"
6275 msgstr "luzera: %d:%.2d"
6276
6277 #: src/wavpack/ui.cxx:385
6278 #, c-format
6279 msgid "file size: %d Bytes"
6280 msgstr "fitxategi-tamaina: %d byte"
6281
6282 #: src/wavpack/ui.cxx:392
6283 msgid "Title Peak: ?"
6284 msgstr "Tituluaren erpina: ?"
6285
6286 #: src/wavpack/ui.cxx:393
6287 msgid "Album Peak: ?"
6288 msgstr "Albumaren erpina: ?"
6289
6290 #: src/wavpack/ui.cxx:394
6291 msgid "Title Gain: ?"
6292 msgstr "Tituluaren irabazia: ?"
6293
6294 #: src/wavpack/ui.cxx:395
6295 msgid "Album Gain: ?"
6296 msgstr "Albumaren irabazia: ?"
6297
6298 #: src/wavpack/ui.cxx:469
6299 msgid "Wavpack Configuration"
6300 msgstr "Wavpack konfigurazioa"
6301
6302 #: src/wavpack/ui.cxx:482
6303 msgid "General Plugin Settings:"
6304 msgstr "Plugin orokorren ezarpenak:"
6305
6306 #: src/wavpack/ui.cxx:500
6307 msgid "ReplayGain Settings:"
6308 msgstr "Irabaziaren ezarpenak:"
6309
6310 #: src/wavpack/ui.cxx:518
6311 msgid "ReplayGain Type:"
6312 msgstr "Irabazpen mota:"
6313
6314 #: src/wavpack/ui.cxx:529
6315 msgid "use Track Gain/Peak"
6316 msgstr "erabili pistaren irabazia/erpina"
6317
6318 #: src/wavpack/ui.cxx:537
6319 msgid "use Album Gain/Peak"
6320 msgstr "erabili albumaren irabazia/erpina"
6321
6322 #: src/wma/wma.c:120
6323 msgid ""
6324 "Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n"
6325 "the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka "
6326 "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n"
6327 "and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy "
6328 "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n"
6329 "This plugin based on source code "
6330 msgstr ""
6331 "Audacious-en erabiltzeko moldaketak: Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
6332 "BEEP-WMA pluginetik, Copyright-a (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aliasa "
6333 "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n"
6334 "eta BMP-WMA pluginaren Copyright-a (C) 2004 Roman Bogorodskiy "
6335 "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n"
6336 "Plugin hau iturburuko kodean oinarrituta"
6337