Mercurial > audlegacy-plugins
view po/fr.po @ 3113:90cdddf6f1c1
Flip signedness around to squelch ~15 warnings.
author | Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> |
---|---|
date | Mon, 04 May 2009 00:00:36 +0100 |
parents | 4b4038a10948 |
children | 6f45c19b3f74 |
line wrap: on
line source
# French messages for Audacious plugins # (audacious-plugins-devel branch) # # This file is distributed under the same license as the 'audacious-plugins' package. # # Translator : # Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-20 14:00+0100\n" "Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n" "Language-Team: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aac/libmp4.c:283 msgid "Using libfaad2-" msgstr "Le module utilise la bibliothèque 'libfaad2-" #: src/aac/libmp4.c:284 msgid "" " for decoding.\n" "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n" "Copyright (c) 2005-2006 Audacious team" msgstr "" "' pour le décodage.\n" "\n" "Décodeur FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM\n" "Droits d'utilisation : Nero AG, www.nero.com\n" "\n" "\n" "Droits d'utilisation : Équipe Audacious (2005-2006)." #: src/aac/libmp4.c:288 msgid "About MP4 AAC player plugin" msgstr "À propos du module 'MP4 AAC'" #: src/aac/libmp4.c:290 src/adplug/adplug-xmms.cc:180 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:263 src/adplug/adplug-xmms.cc:524 #: src/alac/plugin.c:74 src/arts/arts.c:25 src/arts/configure.c:90 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:110 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:560 src/cdaudio-ng/configure.c:242 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:447 src/crystalizer/crystalizer.c:113 #: src/demac/plugin.c:364 src/echo_plugin/gui.c:24 src/echo_plugin/gui.c:135 #: src/esd/about.c:48 src/filewriter/filewriter.c:183 src/jack/configure.c:140 #: src/jack/jack.c:454 src/madplug/plugin.c:679 src/madplug/plugin.c:703 #: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:52 #: src/musepack/libmpc.cxx:228 src/null/null.c:64 src/null/null.c:107 #: src/OSS4/OSS4.c:55 src/OSS/OSS.c:52 src/paranormal-ng/plugin.c:282 #: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:22 #: src/sndfile/plugin.c:571 src/statusicon/si_ui.c:626 #: src/stereo_plugin/stereo.c:52 src/stereo_plugin/stereo.c:115 #: src/sun/about.c:37 src/sun/configure.c:557 src/timidity/interface.c:222 #: src/timidity/xmms-timidity.c:117 src/tonegen/tonegen.c:61 #: src/tta/libtta.c:150 src/tta/libtta.c:264 src/tta/libtta.c:399 #: src/vorbis/vorbis.c:696 src/vtx/about.c:26 src/vtx/info.c:38 #: src/wavpack/ui.cxx:54 src/wavpack/ui.cxx:554 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:169 msgid "About " msgstr "À propos de " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:173 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" "\n" "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et " "al.\n" "Linked AdPlug library version: " msgstr "" "\n" "Droits d'utilisation (2002, 2003) : Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "Ce module est distribué sous les termes et les conditions de la licence GNU " "LGPL.\n" "Consultez la page suivante pour les détails : http://www.gnu.org/licenses/" "lgpl.html\n" "\n" "Cette extension utilise la bibliothèque 'AdPlug'.\n" "Droits d'utilisation : Simon Peter, et al.\n" "\n" "Version de la bibliothèque 'AdPlug' liée : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:254 msgid "AdPlug :: Configuration" msgstr "Configuration de 'AdPlug'" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:273 src/alarm/interface.c:1398 #: src/alsa/configure.c:389 src/arts/configure.c:91 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:565 src/cdaudio-ng/configure.c:246 #: src/crystalizer/crystalizer.c:122 src/echo_plugin/gui.c:143 #: src/jack/configure.c:147 src/modplug/gui/interface.cxx:714 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1668 src/musepack/libmpc.cxx:233 #: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/null/null.c:108 #: src/stereo_plugin/stereo.c:124 src/sun/configure.c:565 #: src/timidity/interface.c:230 src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:289 src/console/Audacious_Config.cxx:144 #: src/madplug/configure.c:289 src/modplug/gui/interface.cxx:628 #: src/modplug/gui/interface.cxx:887 src/modplug/gui/modplug.glade:1404 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1804 msgid "General" msgstr "Général" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:301 msgid "Sound quality" msgstr "Qualité du son" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 src/modplug/gui/interface.cxx:187 #: src/modplug/gui/modplug.glade:113 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:308 msgid "8bit" msgstr "8 bits" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:313 msgid "16bit" msgstr "16 bits" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:321 src/modplug/gui/interface.cxx:218 #: src/modplug/gui/modplug.glade:199 src/timidity/interface.c:148 msgid "Channels" msgstr "Sortie" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:323 src/filewriter/mp3.c:900 #: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:300 #: src/timidity/interface.c:165 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:895 #: src/modplug/gui/interface.cxx:204 src/modplug/gui/modplug.glade:159 #: src/sid/xmms-sid.glade:176 src/sid/xs_interface.c:307 #: src/timidity/interface.c:173 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:332 msgid "" "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any " "stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!" msgstr "" "Activer le mode stéréo n'est pas recommandé, à moins que vous ne le vouliez " "vraiment. Cette option n'ajoutera pas d'effet stéréo au son produit (OPL2 " "n'utilise que le mode mono), mais nécessitera beaucoup plus de puissance " "CPU !" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:340 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:376 src/adplug/adplug-xmms.cc:580 #: src/console/Audacious_Config.cxx:146 src/skins/ui_manager.c:175 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:380 msgid "Detect songend" msgstr "Détecter la fin du morceau" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:384 msgid "" "If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the " "playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it " "all over again and again." msgstr "" "Si cette option est activée, Audacious détectera la fin du morceau, " "interrompra la lecture, puis passera au titre suivant dans la liste de " "lecture. Dans le cas contraire, Audacious ne se préoccupera pas de la fin " "des morceaux : le titre sera lu en boucle." #: src/adplug/adplug-xmms.cc:395 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:402 msgid "Format selection" msgstr "Choix des formats" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:445 msgid "" "Selected file types will be recognized and played back by this plugin. " "Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play " "these files." msgstr "" "Les types de fichiers sélectionnés seront reconnus et gérés par ce module. " "Les autres seront ignorés, de manière à pouvoir être supportés par d'autres " "extensions." #: src/adplug/adplug-xmms.cc:531 msgid "AdPlug :: File Info" msgstr "Informations sur le fichier" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:553 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:557 src/skins/ui_playlist.c:470 msgid "Title: " msgstr "Titre : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:558 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:559 msgid "File Type: " msgstr "Format : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:560 msgid "Subsongs: " msgstr "Sous-modules : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:561 msgid "Instruments: " msgstr "Instruments : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:566 msgid "Orders: " msgstr "Partitions : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:567 msgid "Patterns: " msgstr "Séquences : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:571 msgid "Song" msgstr "Morceau" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:597 msgid "Instrument name" msgstr "Nom de l'instrument" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:639 msgid "Song message" msgstr "Commentaires" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:661 msgid "Subsong selection" msgstr "Sélection du sous-module" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:725 msgid "Order: " msgstr "Partition : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:726 msgid "Pattern: " msgstr "Séquence : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:728 msgid "Row: " msgstr "Ligne : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:729 msgid "Speed: " msgstr "Vitesse : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:730 msgid "Timer: " msgstr "Fréquence : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:731 src/console/Audacious_Config.cxx:224 #: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:353 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/alac/plugin.c:71 msgid "About Apple Lossless Audio Plugin" msgstr "À propos du module audio 'Apple Lossless'" #: src/alac/plugin.c:72 msgid "" "Copyright (c) 2006 Audacious team\n" "Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>" msgstr "" "Droits d'utilisation :\n" "\n" "(2006) Équipe de développement Audacious\n" "(2005-2006) David Hammerton <crazney -at- crazney.net> (morceaux de code)" #: src/alarm/interface.c:34 msgid "About XMMS Alarm" msgstr "À propos du module 'Alarm'" #: src/alarm/interface.c:47 msgid "XMMS Alarm" msgstr "'Alarm'" #: src/alarm/interface.c:56 msgid "" "An XMMS plugin which can be used\n" "to start playing at a certain time.\n" "\n" "Send all complaints to:\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" msgstr "" "Ce module pour XMMS peut être utilisé pour\n" "commencer la lecture à un moment donné.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez envoyer toutes vos remarques à :\n" "\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" "\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" #: src/alarm/interface.c:71 src/lirc/about.c:115 #: src/modplug/gui/interface.cxx:971 src/modplug/gui/modplug.glade:2030 #: src/sid/xmms-sid.glade:3837 src/sid/xs_about.c:214 #: src/sid/xs_interface.c:1824 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/alarm/interface.c:101 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: src/alarm/interface.c:109 msgid "This is your wakeup call." msgstr "L'appel du réveil... ;-)" #: src/alarm/interface.c:124 src/alarm/interface.c:1389 src/alsa/about.c:45 #: src/alsa/configure.c:383 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:247 #: src/flacng/plugin.c:705 src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:310 #: src/hotkey/gui.c:670 src/modplug/gui/interface.cxx:702 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1642 src/pulse_audio/pulse_audio.c:736 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:42 src/skins/plugin.c:130 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alarm/interface.c:152 msgid "Select Playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/alarm/interface.c:196 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: src/alarm/interface.c:204 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alarm/interface.c:213 msgid "" "For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer " "than the fading time, it must also be more than 10 seconds. This basically " "means that there is a bug in the code and until I find a way of really " "fixing it this message will appear :)\n" "\n" "Your fading settings have NOT been saved\n" "\n" "--\n" "Adam" msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, le temps de \"repos\" doit au moins durer 65 " "secondes de plus que le temps du fondu. Il doit aussi être supérieur à 10 " "secondes. Cela signifie simplement que le code du module comporte une " "erreur... Jusqu'à ce que je trouve un moyen de le corriger de manière " "définitive, ce message apparaîtra :)\n" "\n" "Les préférences relatives au fondu n'ont pas été enregistrées.\n" "\n" "----\n" "Adam" #: src/alarm/interface.c:229 msgid "Oh Well" msgstr "Eh bien... !" #: src/alarm/interface.c:388 msgid "Alarm Settings" msgstr "Préférences de 'Alarm'" #: src/alarm/interface.c:404 src/alarm/interface.c:576 #: src/alarm/interface.c:948 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/alarm/interface.c:445 msgid "hours" msgstr " heures " #: src/alarm/interface.c:506 msgid "h" msgstr " minutes " #: src/alarm/interface.c:536 msgid "minutes" msgstr " minutes " #: src/alarm/interface.c:554 msgid "Quiet after:" msgstr "Extinction après :" #: src/alarm/interface.c:564 msgid "Alarm at (default):" msgstr "Heure du réveil par défaut :" #: src/alarm/interface.c:584 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "Jours d'activation de l'alarme" #: src/alarm/interface.c:612 src/alarm/interface.c:660 #: src/alarm/interface.c:708 src/alarm/interface.c:756 #: src/alarm/interface.c:804 src/alarm/interface.c:852 #: src/alarm/interface.c:900 src/OSS4/configure.c:136 src/OSS/configure.c:168 #: src/skins/ui_manager.c:447 src/skins/ui_manager.c:468 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/alarm/interface.c:938 msgid "Day" msgstr "Jour" #: src/alarm/interface.c:958 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/alarm/interface.c:969 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/alarm/interface.c:980 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/alarm/interface.c:991 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/alarm/interface.c:1002 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/alarm/interface.c:1013 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/alarm/interface.c:1023 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/alarm/interface.c:1034 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/alarm/interface.c:1050 msgid "Fading" msgstr "Fondu" #: src/alarm/interface.c:1087 src/sid/xmms-sid.glade:2007 #: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2746 #: src/sid/xs_interface.c:920 src/sid/xs_interface.c:974 #: src/sid/xs_interface.c:1154 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/alarm/interface.c:1095 src/alarm/interface.c:1211 #: src/modplug/gui/interface.cxx:549 src/modplug/gui/modplug.glade:1133 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/alarm/interface.c:1121 msgid "Current" msgstr "Volume actuel" #: src/alarm/interface.c:1128 msgid "reset to current output volume" msgstr "Réinitialise au volume actuel du système." #: src/alarm/interface.c:1130 msgid "Start at" msgstr "Début" #: src/alarm/interface.c:1158 src/alarm/interface.c:1202 msgid "%" msgstr "%" #: src/alarm/interface.c:1174 msgid "Final" msgstr "Fin" #: src/alarm/interface.c:1227 msgid "Additional Command" msgstr "Commande supplémentaire" #: src/alarm/interface.c:1253 msgid "enable" msgstr "Activer" #: src/alarm/interface.c:1261 msgid "Playlist (optional)" msgstr "Liste de lecture (option facultative)" #: src/alarm/interface.c:1287 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir" #: src/alarm/interface.c:1295 src/alarm/interface.c:1460 msgid "Reminder" msgstr "Pense-bête" #: src/alarm/interface.c:1312 msgid "Use reminder" msgstr "Utiliser le pense-bête" #: src/alarm/interface.c:1328 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/alarm/interface.c:1336 msgid "What do these options mean?" msgstr "Que signifient donc ces options ?" #: src/alarm/interface.c:1364 msgid "" "\n" "Time\n" " Alarm at: \n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet After: \n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" "Volume\n" " Fading: \n" " Fade the volume up to the chosen volume \n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at: \n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final: \n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" " Playlist: \n" " Load this playlist for playing songs from \n" " (must have .m3u extension). If no playlist\n" " is given then the songs which are currently\n" " in the list will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream can also be\n" " entered here, but loading of playlists from\n" " URLs is not currently supported by xmms.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off,\n" " type the reminder in the box and turn on the\n" " toggle button if you want it to be shown.\n" msgstr "" "\n" "*** Alarme ***\n" "\n" "\n" "Heure de l'alarme :\n" "\n" "heure à laquelle l'alarme sera activée.\n" "\n" "\n" "Extinction :\n" "\n" "laps de temps après lequel l'alarme cessera\n" "(si la fenêtre du réveil n'est pas fermée).\n" "\n" "\n" "*** Jours ***\n" "\n" "\n" "Jour :\n" "\n" "détermine le jour d'activation de l'alarme.\n" "\n" "\n" "Heure :\n" "\n" "détermine l'heure d'activation de l'alarme\n" "(vous pouvez spécifier une heure précise ou utiliser le bouton 'défaut)'.\n" "\n" "\n" "*** Volume ***\n" "\n" "\n" "Fondu :\n" "\n" "applique un effet de fondu au volume sonore, pour le laps de temps indiqué.\n" "\n" "\n" "Début :\n" "\n" "applique le fondu à partir du niveau sonore déterminé.\n" "\n" "\n" "Fin :\n" "\n" "détermine le volume à partir duquel le fondu ne sera plus appliqué\n" "(si la durée du fondu correspond à 0, le volume de fin de fondu déterminera\n" "le niveau sonore de l'alarme).\n" "\n" "\n" "*** Options ***\n" "\n" "\n" "Commande supplémentaire :\n" "\n" "la commande spécifiée sera exécutée en même temps que l'alarme.\n" "\n" "\n" "Liste de lecture :\n" "\n" "lis une liste de lecture particulière (l'extension doit être '.m3u').\n" "Si aucune liste particulière n'est spécifiée, ce sont les titres de la liste " "active\n" "du lecteur qui seront utilisés.\n" "L'adresse d'un flux distant 'mp3' ou 'ogg' peut également constituer une " "source.\n" "\n" "\n" "Pense-bête :\n" "\n" "affiche un texte de rappel, lors de l'extinction de l'alarme\n" "(écrivez le message dans le champ prévu à cet effet, puis cochez l'option du " "pense-bête).\n" #: src/alarm/interface.c:1366 src/skins/ui_manager.c:386 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/alarm/interface.c:1468 msgid "Your reminder for today is.." msgstr "Le pense-bête du jour est..." #: src/alarm/interface.c:1493 msgid "Thankyou" msgstr "Merci" #: src/alsa/about.c:29 msgid "About ALSA Driver" msgstr "À propos du pilote 'ALSA'" #: src/alsa/about.c:30 msgid "" "Audacious ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "Pilote 'ALSA' pour Audacious\n" "\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" " "en a\n" "le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU " "GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "\n" "Auteur : Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #: src/alsa/configure.c:146 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Carte son inconnue" #: src/alsa/configure.c:201 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "Périphérique PCM par défaut (%s)" #: src/alsa/configure.c:260 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "Configuration du pilote 'ALSA'" #: src/alsa/configure.c:274 src/OSS4/configure.c:184 src/OSS/configure.c:216 #: src/sun/configure.c:181 msgid "Audio device:" msgstr "Périphérique audio :" #: src/alsa/configure.c:288 msgid "Mixer:" msgstr "Mélangeur audio :" #: src/alsa/configure.c:300 msgid "Mixer card:" msgstr "Carte de mélange audio :" #: src/alsa/configure.c:313 src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:218 msgid "Mixer device:" msgstr "Mélangeur audio :" #: src/alsa/configure.c:328 msgid "Device settings" msgstr "Paramètres du périphérique" #: src/alsa/configure.c:334 msgid "Soundcard:" msgstr "Carte son :" #: src/alsa/configure.c:347 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "Tampon (ms) :" #: src/alsa/configure.c:361 msgid "Period time (ms):" msgstr "Période (ms) :" #: src/alsa/configure.c:376 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35 msgid "ALSA Backend " msgstr "ALSA " #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37 msgid "" "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer " "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports " "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software " "synths, external devices, etc.\n" "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from " "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the " "hardware synth will be directly played.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Ce système envoie les événements MIDI à l'ensemble des ports du séquenceur " "'ALSA' que l'utilisateur a spécifié. L'interface du séquenceur 'ALSA' offre " "des possibilités variées : elle peut fournir des ports aux synthétiseurs " "matériels des cartes sons ('emu10k1', par exemple), mais aussi aux " "synthétiseurs logiciels, aux périphériques externes, etc.\n" "Ce système de sortie ne produit pas de flux audio : les événements MIDI sont " "gérés directement par les périphériques et les applications associés aux " "ports 'ALSA'. Par exemple, les événements MIDI envoyés au synthétiseur " "matériel seront directement interprétés.\n" "\n" "Auteur : Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35 msgid "Dummy Backend " msgstr "Dummy " #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37 msgid "" "This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis " "and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, " "standard error or file.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Ce système de sortie ne produit absolument pas de flux audio. Il est " "principalement utile à des fins d'analyses et d'essais, parce qu'il peut " "consigner tous les événements MIDI dans la sortie standard, dans la sortie " "d'erreurs ou dans un fichier.\n" "\n" "Auteur : Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35 msgid "FluidSynth Backend " msgstr "FluidSynth " #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37 msgid "" "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-" "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www." "fluidsynth.org).\n" "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed " "by chosen ouput plugin.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Ce système de sortie produit des flux audio en envoyant les événements MIDI " "à 'FluidSynth', un synthétiseur logiciel en temps réel sur les " "caractéristiques de 'SoundFont2' (www.fluidsynth.org).\n" "Les flux générés peuvent être manipulés grâce aux modules d'effets du " "lecteur et sont traités par le module de sortie sélectionné.\n" "\n" "Auteur : Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221 msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'ALSA'" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328 msgid "Client name" msgstr "Nom du client" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330 msgid "Port name" msgstr "Nom du port" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341 msgid "ALSA output ports" msgstr "Ports de sortie 'ALSA'" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394 msgid "Soundcard: " msgstr "Périphérique audio : " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396 msgid "Mixer control: " msgstr "Canal du mélangeur audio : " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408 msgid "Mixer settings" msgstr "Paramètres du mélangeur" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421 msgid "" "* Select ALSA output ports *\n" "MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your " "audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, " "you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports." msgstr "" "* Choix des ports de sortie 'ALSA' *\n" "Les événements MIDI seront envoyés aux ports spécifiés. Par exemple, si " "votre carte son dispose d'un synthétiseur matériel et que vous désirez " "écouter les fichiers MIDI avec celui-ci, vous voudrez probabement choisir " "les ports du synthétiseur à tables d'ondes." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426 msgid "" "* Select ALSA mixer card *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " "ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will " "manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* Choix du périphérique audio 'ALSA' *\n" "Le système de sortie 'ALSA' émet directement via 'ALSA' : il n'utilise pas " "les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la " "lecture, le curseur du volume du lecteur manipulera le contrôleur du " "mélangeur audio que vous avez sélectionné. Si vous utilisez les ports d'un " "synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le " "contrôleur du synthétiseur." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433 msgid "" "* Select ALSA mixer control *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " "ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider " "will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* Choix du canal du mélangeur audio 'ALSA' *\n" "Le système de sortie 'ALSA' émet directement via 'ALSA' : il n'utilise pas " "les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la " "lecture, le curseur du volume du lecteur manipulera le canal du mélangeur " "audio que vous avez sélectionné. Si vous utilisez les ports d'un " "synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le canal du " "synthétiseur." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 msgid "ALSA Backend not loaded or not available" msgstr "Le système de sortie 'ALSA' n'est pas chargé ou n'est pas disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463 msgid "" "<span size=\"smaller\">ALSA\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Sortie\n" "'ALSA'</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56 msgid "AMIDI-Plug - backend information" msgstr "Informations sur le système de sortie" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194 msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES" msgstr "PRÉFÉRENCES DE 'AMIDI-PLUG'" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 msgid "Backend selection" msgstr "Choix du système de sortie" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225 msgid "Available backends" msgstr "Systèmes disponibles :" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255 msgid "Playback settings" msgstr "Paramètres de lecture" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260 msgid "Transpose: " msgstr "Transposition : " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269 msgid "Drum shift: " msgstr "Décalage des percussions :" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" msgstr "Précalculer la durée des fichiers MIDI dans la liste de lecture" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" msgstr "Extraire les commentaires des fichiers MIDI (s'ils sont disponibles)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" msgstr "Extraire les paroles des fichiers MIDI (si elles sont disponible)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320 msgid "" "* Backend selection *\n" "AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select " "your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and " "played.\n" "If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, " "you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that " "provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or " "external devices.\n" "If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into " "effect and output plugins of the player you'll want to use the good " "FluidSynth backend.\n" "Press the info button to read specific information about each backend." msgstr "" "* Choix du système de sortie *\n" "'AMIDI-Plug' utilise des systèmes de sortie, de manière modulaire. C'est par " "le système de sortie que vous aurez choisi que seront gérés et restitués les " "événements MIDI. Si votre périphérique audio dispose d'un synthétiseur " "matériel supporté par 'ALSA', vous voudrez utiliser le système de sortie " "'ALSA'. Celui-ci peut aussi être utilisé par tout ce qui peut offrir une " "interface au séquenceur 'ALSA' (les synthétiseurs logiciels ou les " "périphériques externes, notamment).\n" " Si vous désirez dépendre d'un synthétiseur logiciel et/ou si vous voulez " "rediriger le flux audio vers les modules de sortie du lecteur, vous pourrez " "utiliser le système de sortie 'FluidSynth'. N'hésitez pas à activer le " "bouton d'informations, afin d'obtenir des renseignements spécifiques à " "chaque système de sortie." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331 msgid "" "* Transpose function *\n" "This option allows you to play the midi file transposed in a different key, " "by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting " "those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if " "you wish to sing or play along with another instrument." msgstr "" "* Fonction de transposition *\n" "Cette option permet de restituer le fichier MIDI alors transposé dans une " "tonalité différente, en décalant du nombre désiré de demi-tons toutes les " "les notes du morceau (à l'exception de celles du canal MIDI 10, réservé aux " "percussions). Cette fonction est particulièrement utile, si vous désirez " "chanter ou jouer accompagné d'un autre instrument." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337 msgid "" "* Drumshift function *\n" "This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard " "percussions channel) of the desired number of semitones. This results in " "different drumset and percussions being used during midi playback, so if you " "wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with " "this value." msgstr "" "* Fonction de décalage des percussions *\n" "Cette option permet de décaler toutes les notes du canal MIDI 10 (le canal " "standard des percussions) du nombre désiré de demi-tons. Cela se traduit par " "l'utilisation d'un ensemble de batteries et de percussions différent, lors " "de la lecture. Donc, si vous désirez amémiorer (ou réduire, ou bien encore " "altérer) les percussions, n'hésitez pas à essayer différentes valeurs." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 msgid "" "* Pre-calculate MIDI length *\n" "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as " "soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI " "file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight " "after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want " "faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to " "display more information in the playlist straight after loading." msgstr "" "* Pré-calculer la durée des fichiers MIDI *\n" "Si cette option est activée, 'AMIDI-Plug' déterminera la durée du fichier " "MIDI dès que le lecteur le demandera, au lieu le faire seulement lorsque le " "morceau est lu. Par exemple, la durée des fichiers MIDI sera calculée " "immédiatement après l'ajout des titres dans la liste de lecture. Désactivez " "cette option, si vous voulez un chargement plus rapide de la liste de " "lecture (lorsque de nombreux fichiers MIDI sont ajoutés) ; activez cette " "option pour que s'affichent plus d'informations dans la liste de lecture, " "directement après le chargement des fichiers." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353 msgid "" "* Extract comments from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, " "etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display " "comments (if available) in the file information dialog." msgstr "" "* Extraire les commentaires des fichiers MIDI *\n" "Certains fichiers MIDI contiennent des commentaires (auteur, droits " "d'utilisation, notes relatives aux instruments, etc.). Si cette option est " "activée, 'AMIDI-Plug' extraira et afficher ces commentaires (s'ils sont " "disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358 msgid "" "* Extract lyrics from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug " "will extract and display song lyrics (if available) in the file information " "dialog." msgstr "" "* Extraire les paroles des fichiers MIDI *\n" "Certains fichiers MIDI contiennent les paroles relatives au morceau joué. Si " "cette option est activée, 'AMIDI-Plug' extraira et affichera les paroles (si " "elles sont disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375 msgid "" "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" "Plug</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" "Plug</span>" #: src/amidi-plug/i_configure.c:75 msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "'AMIDI-Plug' - choix du fichier" #: src/amidi-plug/i_configure.c:122 msgid "AMIDI-Plug - configuration" msgstr "Configuration de 'AMIDI-Plug'" #: src/amidi-plug/i_configure.c:241 msgid "AMIDI-Plug message" msgstr "Message de 'AMIDI-Plug'" #: src/amidi-plug/i_configure.c:242 msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." msgstr "Veuillez arrêter le lecture avant de modifier les paramètres." #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137 msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'DUMMY'" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173 msgid "MIDI logger settings" msgstr "Paramètres du journal des événements MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181 msgid "Do not log anything" msgstr "Ne rien écrire dans le journal" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185 msgid "Log MIDI events to standard output" msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie standard" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189 msgid "Log MIDI events to standard error" msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie d'erreur standard" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193 msgid "Log MIDI events to file" msgstr "Consigner les événements MIDI dans un fichier" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202 msgid "Logfile settings" msgstr "Paramètres du fichier du journal" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209 msgid "Use a single file to log everything (rewrite)" msgstr "" "Utiliser un fichier unique pour tout consigner (remplacement du contenu " "existant)" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213 msgid "Use a single file to log everything (append)" msgstr "" "Utiliser un fichier unique pour tout consigner (ajout au contenu existant)" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217 msgid "Use a different logfile for each MIDI file" msgstr "Utiliser un fichier journal par fichier MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223 msgid "» Log dir:" msgstr "» Emplacement du journal :" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241 msgid "browse" msgstr "Parcourir" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235 msgid "» Log file:" msgstr "» Fichier du journal :" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272 msgid "Play at normal speed" msgstr "Lire à une vitesse normale" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275 msgid "Play as fast as possible" msgstr "Lire le plus rapidement possible" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329 msgid "Dummy Backend not loaded or not available" msgstr "Le système de sortie 'Dummy' n'est pas chargé ou n'est pas disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348 msgid "" "<span size=\"smaller\">Dummy\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Sortie\n" "'Dummy'</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "Choix du fichier 'SoundFont'" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362 msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'FLUIDSYNTH'" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 msgid "SoundFont settings" msgstr "Paramètres de la banque de sons 'SoundFont'" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452 msgid "Size (bytes)" msgstr "Taille (bytes)" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501 msgid "Load SF on player start" msgstr "Charger la banque de sons au démarrage du lecteur" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505 msgid "Load SF on first midifile play" msgstr "Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520 msgid "Synthesizer settings" msgstr "Paramètres du synthétiseur" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529 msgid "gain" msgstr "Gain" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622 msgid "use default" msgstr "valeur par défaut" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566 msgid "value:" msgstr "valeur :" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557 msgid "poliphony" msgstr "Polyphonie" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585 msgid "reverb" msgstr "Réverbération" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625 msgid "yes" msgstr "Oui" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627 msgid "no" msgstr "Non" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616 msgid "chorus" msgstr "Effet de choeur" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647 msgid "sample rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653 msgid "22050 Hz " msgstr "22050 Hz" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656 msgid "44100 Hz " msgstr "44100 Hz" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659 msgid "96000 Hz " msgstr "96000 Hz" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 msgid "custom " msgstr "Autre " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671 msgid "Hz " msgstr "Hz" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705 msgid "Buffer settings" msgstr "Paramètres du tampon" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714 msgid "<span size=\"smaller\">def</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">Réinitialisation</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723 msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">Ajusteur de tampon pratique</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737 msgid "<span size=\"smaller\">size</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">taille</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751 msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">marge</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765 msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">différentiel</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807 msgid "" "* Select SoundFont files *\n" "In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one " "valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from " "the top (first) to the bottom (last)." msgstr "" "* Sélectionner les fichier 'SoundFont' *\n" "Afin de pouvoir écouter des fichiers MIDI avec 'FluidSynth', vous devez " "spécifier au moins un fichier 'SoundFont' valide (veillez à utiliser des " "chemins absolus). Le chargement s'opère, par ordre, du haut (le premier " "fichier) vers le bas (le dernier fichier)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812 msgid "" "* Load SoundFont on player start *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* Charger la banque de sons au démarrage du lecteur *\n" "En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier " "'SoundFont' dans 'FluidSynth' nécessitera quelques secondes. Cette " "opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en " "mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne " "soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, " "ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition " "constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter " "des fichiers MIDI uniquement)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820 msgid "" "* Load SoundFont on first midifile play *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI *\n" "En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier " "'SoundFont' dans 'FluidSynth' nécessitera quelques secondes. Cette " "opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en " "mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne " "soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, " "ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition " "constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter " "des fichiers MIDI uniquement)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828 msgid "" "* Synthesizer gain *\n" "From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of " "the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation " "of the output when random MIDI files are played." msgstr "" "* Gain du synthétiseur *\n" "Selon la documentation de 'FluidSynth', le gain est appliqué à la sortie " "finale ou principale du synthétiseur. Par défaut, il est réglé sur une " "valeur basse, afin d'éviter la saturation de la sortie, lorsque des fichiers " "MIDI sont lus de manière aléatoire." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833 msgid "" "* Synthesizer polyphony *\n" "From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in " "parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number " "of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific " "MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for " "example, one for the left audio channel and one for the right audio " "channels; the number of voices activated depends on the number of instrument " "zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note." msgstr "" "* Polyphonie du synthétiseur *\n" "Selon la documentation de 'FluidSynth', la polyphonie définit le nombre de " "voix qui peuvent être jouées en parallèle ; le nombre de voix ne correspond " "pas nécessairement au nombre de notes jouées simultanément. En effet, " "lorsqu'une note est envoyée à un canal MIDI spécifique, le préréglage de ce " "canal peut créer plusieurs voix (par exemple, une voix pour le canal audio " "gauche et une autre pour le canal audio droit). Le nombre de voix activées " "dépend du nombre de pistes d'instruments relatives à la vélocité et à la " "tonalité de la note jouée." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849 msgid "" "* Synthesizer reverb *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is " "activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal " "sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined " "in the SoundFont." msgstr "" "* Réverbération du synthétiseur *\n" "Selon la documentation de 'FluidSynth', lorsque l'option \"Oui\" est cochée, " "le module d'effet de réverbération est activé. Veuillez noter que, lorsque " "le module de réverbération est actif, la quantité de signaux envoyés au " "module dépend du générateur d'\"envoi de réverbération\" défini dans le " "fichier 'SoundFont'." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861 msgid "" "* Synthesizer chorus *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is " "activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal " "sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined " "in the SoundFont." msgstr "" "* Effet de choeur du synthétiseur *\n" "Selon la documentation de 'FluidSynth', lorsque l'option \"Oui\" est cochée, " "le module d'effet de choeur est activé. Veuillez noter que, lorsque le " "module d'effet de choeur est actif, la quantité de signaux envoyés au module " "dépend du générateur d'\"envoi d'effet de choeur\" défini dans le fichier " "'SoundFont'." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885 msgid "" "* Synthesizer samplerate *\n" "The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also " "specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n" "NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the " "sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality." msgstr "" "* Taux d'échantillonnage du synthétiseur *\n" "Cette option définit le taux d'échantillonnage du flux audio produit par le " "synthétiseur. Vous pouvez aussi spécifier une valeur personnalisée, située " "dans l'intervalle 22050 - 96000 Hz.\n" "Veuillez noter que les paramètres du tampon par défaut sont optimisées pour " "44100 Hz : modifier le taux d'échantillonnage peut nécessiter un réglage des " "paramètres du tampon, afin d'obtenir une bonne qualité audio." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "This button resets the backend buffer parameters to default values." msgstr "" "* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n" "Ce bouton réinitialise les paramètres du tampon aux valeurs par défaut." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "If you notice skips or slowness during song playback and your system is not " "performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want " "to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some " "steps to the right until playback is fluid again." msgstr "" "* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n" "Si vous constatez des coupures ou des ralentissements lors de la lecture, " "alors que votre système n'exécute pas de tâche qui pourrait utiliser les " "ressources du processeur de manière intensive (hormis 'FluidSynth'), vous " "pouvez ajuster les paramètres du tampon. Essayez de déplacer l' \"ajusteur " "de tampon pratique\" vers la droite, de manière progressive, jusqu'à ce que " "la lecture soit à nouveau fluide." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" " "before resorting to manual editing of buffer parameters.\n" "However, if you want to fine-tune something and want to know what you're " "doing, you can understand how these parameters work by reading the backend " "code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to " "buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is " "resized as follows:\n" "buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n" "where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / " "margin_INCREMENT ." msgstr "" "* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n" "Il est judicieux de procéder à des réglages avec l'\"ajusteur de tampon " "pratique\" avant de procéder à l'édition manuelle des paramètres du tampon.\n" "Toutefois, si vous désirez obtenir des réglages plus précis et savoir ce que " "vous faites, vous pouvez comprendre comment fonctionnent ces paramètres en " "consultant le code du système de sortie ('b-fluidsynth.c'). En résumé, à " "chaque unité de temps, directement avant l'assemblage des échantillons, la " "taille du tampon est redéfinie de cette manière :\n" "buffer_SIZE (taille du tampon) + buffer_MARGIN (marge du tampon) + marge " "supplémentaire\n" "(la marge supplémentaire est la valeur calculée suivant l'opération " "suivante : nombre de secondes de lecture / différentiel de la marge" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937 msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available" msgstr "" "Le système de sortie 'FluidSynth' n'est pas chargé ou n'est pas disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956 msgid "" "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Sortie\n" "'FluidSynth'</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39 msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'TIMIDITY'" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64 msgid "TiMidity Backend not loaded or not available" msgstr "" "Le système de sortie 'TiMidity' n'est pas chargé ou n'est pas disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83 msgid "" "<span size=\"smaller\">TiMidity\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Sortie\n" "'TiMidity'</span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3659 #: src/sid/xs_interface.c:1768 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> Informations sur le fichier MIDI </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208 msgid "Length (msec):" msgstr "Durée (msec) :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211 msgid "Num of Tracks:" msgstr "Nombre de pistes :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 msgid "BPM:" msgstr "BPM :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg) :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 msgid "Time Div:" msgstr "Division du temps :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\"> Commentaires et paroles du fichier MIDI </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* aucun commentaire n'est disponible dans ce fichier MIDI *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* aucune parole ne sont pas disponible dans ce fichier MIDI" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: src/amidi-plug/i_utils.c:43 msgid "AMIDI-Plug - about" msgstr "À propos de 'AMIDI-Plug'" #: src/amidi-plug/i_utils.c:68 msgid "" "\n" "AMIDI-Plug " msgstr "" "\n" "'AMIDI-Plug' " #: src/amidi-plug/i_utils.c:69 msgid "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Lecteur de musique 'MIDI' modulaire\n" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "Auteur : Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "\n" "Remerciements particuliers à...\n" "\n" "Clemens Ladisch et Jaroslav Kysela\n" "pour leurs excellents outils 'aplaymidi' et 'amixer' :\n" "ils étaient très utiles (en plus de la documentation\n" "relative à la bibliothèque 'ALSA') pour apprendre\n" "l'interface de programmation 'ALSA'.\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "pour le beau logo (clavier MIDI).\n" "\n" "Tony Vroon\n" "pour son aide précieuse, lors de la phase alpha.\n" "\n" #: src/aosd/aosd_style.c:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/aosd/aosd_style.c:79 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectangle arrondi" #: src/aosd/aosd_style.c:83 msgid "Concave Rectangle" msgstr "Rectangle concave" #: src/aosd/aosd_style.c:87 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 msgid "Playback Start" msgstr "Début de la lecture" #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "" "Déclenche la fonction 'OSD' lorsqu'une entrée de la liste de lecture est lue." #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 msgid "Title Change" msgstr "Changement de titre" #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 msgid "" "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename " "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet " "streams." msgstr "" "Déclenche la fonction 'OSD' si, pendant la lecture, le titre du morceau " "change, alors que le nom du fichier est identique. Cette option est " "particulièrement utile pour afficher le changement de titre des flux " "Internet." #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 msgid "Volume Change" msgstr "Changement de volume" #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 msgid "Triggers OSD when volume is changed." msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' en cas de changement de volume." #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 msgid "Pause On" msgstr "Mode 'pause' activé" #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' lorsque la lecture est en mode 'pause'." #: src/aosd/aosd_trigger.c:96 msgid "Pause Off" msgstr "Mode 'pause' désactivé" #: src/aosd/aosd_trigger.c:97 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "" "Déclenche la fonction 'OSD' lorsque la lecture n'est plus en mode 'pause'." #: src/aosd/aosd_ui.c:168 msgid "Placement" msgstr "Position" #: src/aosd/aosd_ui.c:202 msgid "Relative X offset:" msgstr "Décalage horizontal :" #: src/aosd/aosd_ui.c:211 msgid "Relative Y offset:" msgstr "Décalage vertical :" #: src/aosd/aosd_ui.c:220 msgid "Max OSD width:" msgstr "Largeur maximale :" #: src/aosd/aosd_ui.c:233 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "Options de l'affichage multiple" #: src/aosd/aosd_ui.c:237 msgid "Display OSD using:" msgstr "Afficher OSD sur :" #: src/aosd/aosd_ui.c:239 msgid "all monitors" msgstr "tous les moniteurs" #: src/aosd/aosd_ui.c:242 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "moniteur %i" #: src/aosd/aosd_ui.c:295 msgid "Timing (ms)" msgstr "Durée (ms)" #: src/aosd/aosd_ui.c:300 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: src/aosd/aosd_ui.c:305 msgid "Fade in:" msgstr "Fondu d'entrée :" #: src/aosd/aosd_ui.c:310 msgid "Fade out:" msgstr "Fondu de sortie :" #: src/aosd/aosd_ui.c:391 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/aosd/aosd_ui.c:399 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "Police %i :" #: src/aosd/aosd_ui.c:416 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: src/aosd/aosd_ui.c:451 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: src/aosd/aosd_ui.c:457 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" msgstr "Désactiver la conversion UTF-8 du texte (dans le module 'aOSD')" #: src/aosd/aosd_ui.c:475 msgid "Select Skin File" msgstr "Choisir un fichier de thème" #: src/aosd/aosd_ui.c:586 msgid "Render Style" msgstr "Style du rendu" #: src/aosd/aosd_ui.c:602 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/aosd/aosd_ui.c:615 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "Couleur %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:635 msgid "Custom Skin" msgstr "Thème personnalisé" #: src/aosd/aosd_ui.c:641 msgid "Skin file:" msgstr "Fichier du thème" #: src/aosd/aosd_ui.c:644 src/sid/xmms-sid.glade:2373 #: src/sid/xmms-sid.glade:2968 src/sid/xmms-sid.glade:3136 #: src/sid/xs_interface.c:1043 src/sid/xs_interface.c:1235 #: src/sid/xs_interface.c:1291 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/aosd/aosd_ui.c:746 msgid "Enable trigger" msgstr "Activer le déclencheur" #: src/aosd/aosd_ui.c:773 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/aosd/aosd_ui.c:801 msgid "Composite manager detected" msgstr "Gestionnaire composite détecté" #: src/aosd/aosd_ui.c:808 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite " "manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "Aucun gestionnaire composite n'a été détecté. À moins que vous ne soyez " "certain d'utiliser un tel gestionnaire,\n" "veuillez activer un gestionnaire composite approprié. Sinon, l'affichage " "'OSD' ne fonctionnera pas correctement." #: src/aosd/aosd_ui.c:816 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "La fausse transparence ne nécessite pas de gestionnaire composite." #: src/aosd/aosd_ui.c:854 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/aosd/aosd_ui.c:860 msgid "Fake transparency" msgstr "Fausse transparence" #: src/aosd/aosd_ui.c:862 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "Véritable transparence (nécessite l'extension 'composite' de X)" #: src/aosd/aosd_ui.c:904 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "L'extension 'composite' n'est pas chargée" #: src/aosd/aosd_ui.c:912 msgid "Composite extension not available" msgstr "L'extension 'composite' n'est pas disponible" #: src/aosd/aosd_ui.c:934 #, c-format msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>" msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>" #: src/aosd/aosd_ui.c:1015 msgid "Audacious OSD - configuration" msgstr "Configuration de 'Audacious OSD'" #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 msgid "Test" msgstr "Essai" #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 msgid "Position" msgstr "Arrangement" #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/aosd/aosd_ui.c:1061 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/aosd/aosd_ui.c:1066 msgid "Decoration" msgstr "Décoration" #: src/aosd/aosd_ui.c:1071 msgid "Trigger" msgstr "Déclenchement" #: src/aosd/aosd_ui.c:1076 src/cdaudio-ng/configure.c:175 #: src/modplug/gui/interface.cxx:688 src/modplug/gui/modplug.glade:1603 #: src/sid/xmms-sid.glade:3220 src/sid/xs_interface.c:1301 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/aosd/aosd_ui.c:1113 msgid "Audacious OSD - about" msgstr "À propos de 'OSD' pour Audacious" #: src/aosd/aosd_ui.c:1143 msgid "" "\n" "Audacious OSD " msgstr "" "\n" "'OSD' pour Audacious " #: src/aosd/aosd_ui.c:1144 msgid "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "On-Screen-Display is based on Ghosd library\n" "written by Evan Martin\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" "\n" msgstr "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "\n" "Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "'On-Screen-Display' est basé sur la bibliothèque 'Ghosd' de Evan Martin\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" #: src/arts/arts.c:21 msgid "About aRts Output" msgstr "À propos du pilote 'aRts'" #: src/arts/arts.c:22 msgid "" "aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "Le module de sortie 'aRts' a été écrit par\n" "\n" "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "\n" "\n" "Le rétroportage pour Audacious a été effectué par\n" "\n" "Giacomo Lozito, de 'develia.org'" #: src/arts/configure.c:50 msgid "aRts Driver configuration" msgstr "Configuration du pilote 'aRts'" #: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:230 #: src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:257 msgid "Buffering:" msgstr "Tampon" #: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:243 #: src/OSS/configure.c:316 src/sun/configure.c:270 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "Taille du tampon (ms) :" #: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:268 #: src/OSS/configure.c:341 src/sun/configure.c:302 msgid "Buffering" msgstr "Tampon" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 msgid "AudioCompress " msgstr "AudioCompress " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:104 msgid "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Simple dynamic range compressor for transparently\n" "keeping the volume level more or less consistent" msgstr "" "\n" "\n" "Droits d'utilisation (2003) : Trikuare Studios (http://trikuare.cx)\n" "\n" "Rétroporté pour Audacious par Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "\n" "'AudioCompress' est un compresseur dynamique simple conçu\n" "pour maintenir, de manière transparente, le volume à un niveau\n" "plus ou moins uniforme." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:109 msgid "About AudioCompress" msgstr "À propos de 'AudioCompress'" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:328 msgid "" "If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; " "otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor " "clipping may still occur)." msgstr "" "Si cette option est activée, en cas de pic sonore, le volume sera " "immédiatement coupé ; sinon, il diminuera juste à temps, de manière à éviter " "le pic (malgré tout, une saturation faible peut survenir)." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:332 msgid "The maximum amount to amplify the audio by" msgstr "Détermine l'amplification maximale à appliquer au flux audio." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:334 msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up" msgstr "" "Détermine la vitesse à laquelle le volume sera réduit. Une valeur élevée " "correspond à une vitesse plus lente." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:336 msgid "" "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more " "dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter." msgstr "" "Détermine le niveau sonore à partir duquel la compression sera appliquée. " "Des valeurs faibles permettent d'obtenir une variation des pics plus " "dynamique, mais rendent l'ensemble du flux moins audible." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:339 msgid "How long of a window to maintain" msgstr "Temps de relâchement (ms) :" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:380 msgid "AudioCompress preferences" msgstr "Préférences de 'AudioCompress'" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:397 msgid " Quality Options " msgstr " Qualité " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:402 msgid " Aggressively prevent clipping" msgstr " Prévention agressive de la saturation numérique" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:414 msgid " Target & gain" msgstr " Seuil & Gain" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:425 msgid "Target audio level:" msgstr "Seuil de compression :" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:433 msgid "Maximum gain:" msgstr "Gain maximal :" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:441 msgid "Gain smooth:" msgstr "Vitesse du gain :" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:493 msgid " History " msgstr " Relâchement " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:525 msgid "" "How long of a history to maintain. A higher number will make the volume " "changes less responsive." msgstr "" "Détermine la durée (exprimée en millisecondes) pendant laquelle la " "compression sera appliquée." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:536 msgid "Load default values" msgstr "Charger les valeurs par défaut" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:541 msgid "Audio values" msgstr "Paramètres audio" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 src/crystalizer/crystalizer.c:129 #: src/echo_plugin/gui.c:150 src/modplug/gui/interface.cxx:708 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1655 src/stereo_plugin/stereo.c:131 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/blur_scope/blur_scope.c:52 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/Montrer les décorations" #: src/blur_scope/blur_scope.c:54 msgid "/-" msgstr "/-" #: src/blur_scope/blur_scope.c:55 msgid "/Close" msgstr "/Fermer" #: src/blur_scope/blur_scope.c:179 msgid "Blur scope" msgstr "'Blur Scope'" #: src/blur_scope/config.c:71 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "'Blur Scope' : sélection de la couleur" #: src/blur_scope/config.c:81 src/jack/configure.c:107 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:204 msgid "Rescan CD" msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:217 msgid "Add CD" msgstr "Ajouter un CD" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242 msgid "About CD Audio Plugin NG" msgstr "À propos du module 'CD Audio NG'" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243 msgid "" "Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious " "Team.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" "\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" "\n" "Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" "Droits d'utilisation (2007) :\n" "\n" "Calin Crisan <ccrisan@gmail.com>\n" "Équipe de développement Audacious.\n" "\n" "Remerciements cordiaux aux développeurs de :\n" "\n" "'libcdio' <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" "'libcddb' <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" "\n" "Je remercie également Tony Vroon de m'avoir guidé et soutenu.\n" "\n" "Ce module était un projet de 'Google Summer of Code 2007'." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:815 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Aucune piste audio n'a été détectée.</big></b>\n" "\n" "Le lecteur ne comporte pas de CD ou le support inséré n'est pas un CD " "audio.\n" #: src/cdaudio-ng/configure.c:155 msgid "CD Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module 'CD Audio'" #: src/cdaudio-ng/configure.c:165 msgid "Digital audio extraction" msgstr "Extraction audio digitale" #: src/cdaudio-ng/configure.c:170 msgid "Title information" msgstr "Informations sur le titre" #: src/cdaudio-ng/configure.c:187 msgid "Limit read speed to: " msgstr "Limiter la vitesse de lecture à : " #: src/cdaudio-ng/configure.c:194 msgid "Use cd-text if available" msgstr "Utiliser CD-TEXT, si la fonction est disponible" #: src/cdaudio-ng/configure.c:198 msgid "Use CDDB if available" msgstr "Utiliser CDDB, si le service est disponible" #: src/cdaudio-ng/configure.c:202 msgid "Server: " msgstr "Serveur : " #: src/cdaudio-ng/configure.c:205 #, fuzzy msgid "Path: " msgstr "Séquence : " #: src/cdaudio-ng/configure.c:208 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: src/cdaudio-ng/configure.c:217 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "Utiliser HTTP à la place de CDDB" #: src/cdaudio-ng/configure.c:225 msgid "Override default device: " msgstr "Remplacer le périphérique par défaut : " #: src/cdaudio-ng/configure.c:232 msgid "Print debug information" msgstr "Afficher les informations de débogage" #: src/console/Audacious_Config.cxx:124 msgid "Console Music Decoder" msgstr "Décodeur 'Console Music'" #: src/console/Audacious_Config.cxx:161 msgid "Bass:" msgstr "Basses :" #: src/console/Audacious_Config.cxx:165 src/console/Audacious_Config.cxx:176 #: src/console/Audacious_Config.cxx:197 msgid "secs" msgstr "secondes" #: src/console/Audacious_Config.cxx:172 msgid "Treble:" msgstr "Aiguës :" #: src/console/Audacious_Config.cxx:193 msgid "Default song length:" msgstr "Durée par défaut :" #: src/console/Audacious_Config.cxx:199 src/modplug/gui/interface.cxx:268 #: src/modplug/gui/modplug.glade:338 src/sid/xmms-sid.glade:1243 #: src/sid/xs_interface.c:665 msgid "Resampling" msgstr "Rééchantillonnage" #: src/console/Audacious_Config.cxx:205 msgid "Enable audio resampling" msgstr "Activer le rééchantillonnage" #: src/console/Audacious_Config.cxx:220 msgid "Resampling rate:" msgstr "Taux de rééchantillonnage" #: src/console/Audacious_Config.cxx:235 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:236 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "Ignorer la durée des métadonnées SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:237 msgid "Increase reverb" msgstr "Augmenter la réverbération" #: src/console/Audacious_Config.cxx:262 msgid "" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "* Durée par défaut *\n" "La durée par défaut, exprimée en secondes, est utilisée pour les morceaux " "qui ne disposent pas d'informations quant à leur durée (les pistes en " "boucle, par exemple)." #: src/console/Audacious_Driver.cxx:442 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "À propos de 'Console Music Decoder'" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:443 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" " Shay Green <gblargg@gmail.com>" msgstr "" "Le moteur de 'Console Music Decoder' est basé sur 'Game_Music_Emu' 0.5.2.\n" "\n" "Formats supportés : AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Support pour Audacious par :\n" "\n" "William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n" "Shay Green <gblargg@gmail.com>" #: src/crystalizer/crystalizer.c:90 #, fuzzy msgid "Configure Crystalizer" msgstr "Configurer 'Extra Stereo'" #: src/crystalizer/crystalizer.c:92 src/stereo_plugin/stereo.c:94 msgid "Effect intensity:" msgstr "Intensité de l'effet :" #: src/demac/plugin.c:359 msgid "About Monkey's Audio Plugin" msgstr "À propos du module 'Monkey's Audio'" #: src/demac/plugin.c:360 msgid "" "Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n" "ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n" "\n" "ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/" msgstr "" "Droits d'utilisation (2007) : Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Ce module est basé sur le décodeur 'ffape'\n" "Droits d'utilisation (2007) : Benjamin Zores'\n" "\n" "'ffape' lui-même est basé sur 'libdemac' de Dave Chapman\n" "\n" "'ffape' fait partie du projet 'FFmpeg' (http://ffmpeg.mplayerhq.hu/)" #: src/echo_plugin/gui.c:9 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin 1999.\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik 1999" msgstr "" "Module 'Écho'\n" "\n" "Écrit par Johan Levin (1999).\n" "\n" "'Surround echo' est écrit par Carl van Schaik (1999)" #: src/echo_plugin/gui.c:23 msgid "About Echo Plugin" msgstr "À propos du module 'Écho'" #: src/echo_plugin/gui.c:74 msgid "Configure Echo" msgstr "Configuration de 'Écho'" #: src/echo_plugin/gui.c:87 msgid "Delay: (ms)" msgstr "Délai : (ms)" #: src/echo_plugin/gui.c:92 msgid "Feedback: (%)" msgstr "Retour : (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:97 msgid "Volume: (%)" msgstr "Volume : (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:120 msgid "Surround echo" msgstr "Écho d'ambiance" #: src/esd/about.c:33 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "À propos du module 'ESounD'" #: src/esd/about.c:34 msgid "" "Audacious ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Module 'EsounD' pour Audacious\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" " "en a\n" "le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU " "GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "Configuration du module de sortie 'ESD'" #: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: src/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "Utiliser un hôte distant" #: src/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "Utiliser le contrôle du volume du mélangeur OSS" #: src/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:257 src/OSS/configure.c:330 #: src/sun/configure.c:288 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "Pré-tampon (pourcents) :" #: src/evdev-plug/ed.c:59 msgid "Playback->Play" msgstr "Lecture -> Lire" #: src/evdev-plug/ed.c:60 msgid "Playback->Stop" msgstr "Lecture -> Arrêter" #: src/evdev-plug/ed.c:61 msgid "Playback->Pause" msgstr "Lecture -> Pause" #: src/evdev-plug/ed.c:62 msgid "Playback->Prev" msgstr "Lecture -> Précédent" #: src/evdev-plug/ed.c:63 msgid "Playback->Next" msgstr "Lecture -> Suivant" #: src/evdev-plug/ed.c:64 msgid "Playback->Eject" msgstr "Lecture -> Éjecter" #: src/evdev-plug/ed.c:66 msgid "Playlist->Repeat" msgstr "Liste de lecture -> Répéter" #: src/evdev-plug/ed.c:67 msgid "Playlist->Shuffle" msgstr "Liste de lecture -> Aléatoire" #: src/evdev-plug/ed.c:69 msgid "Volume->Up_5" msgstr "Volume -> Augmenter de 5" #: src/evdev-plug/ed.c:70 msgid "Volume->Down_5" msgstr "Volume -> Diminuer de 5" #: src/evdev-plug/ed.c:71 msgid "Volume->Up_10" msgstr "Volume -> Augmenter de 10" #: src/evdev-plug/ed.c:72 msgid "Volume->Down_10" msgstr "Volume -> Diminuer de 10" #: src/evdev-plug/ed.c:73 msgid "Volume->Mute" msgstr "Volume -> Couper" #: src/evdev-plug/ed.c:75 msgid "Window->Main" msgstr "Fenêtre -> Principale" #: src/evdev-plug/ed.c:76 msgid "Window->Playlist" msgstr "Fenêtre -> Liste de lecture" #: src/evdev-plug/ed.c:77 msgid "Window->Equalizer" msgstr "Fenêtre -> Égaliseur" #: src/evdev-plug/ed.c:78 msgid "Window->JumpToFile" msgstr "Fenêtre -> Aller au titre..." #: src/evdev-plug/ed_internals.c:93 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; " "check that the file exists and that you have read permission for it\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : impossible d'ouvrir le fichier de périphérique %s ; " "le périphérique sera ignoré...Veuillez vérifier que le fichier existe et que " "disposez des permissions de lecture requises.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:102 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ," "skipping this device\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : impossible de créer un canal 'io' pour le fichier de " "périphérique %s ; le périphérique sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:341 msgid "" "event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic " "detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : impossible d'ouvrir '/proc/bus/input/devices' ; la " "détection automatique des périphériques échouera...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:350 msgid "" "event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/" "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : impossible de créer un canal 'io' pour '/proc/bus/" "input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:360 msgid "" "event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/" "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : une erreur s'est produite lors de lecture de '/proc/" "bus/input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:423 #, c-format msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : le périphérique %s n'a pas été trouvé dans '/dev/" "input' ; le périphérique sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 src/evdev-plug/ed_internals.c:582 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will " "be used.\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : impossible de charger le fichier de configuration %" "s ; les paramètres par défaut seront utilisés...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:534 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s" "\" , skipping.\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : information incomplète au sujet du périphérique \"%s" "\" ; le périphérique sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 src/evdev-plug/ed_internals.c:935 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : impossible d'obtenir la valeur de 'is_active' dans " "le fichier de configuration pour le périphérique \"%s\" ; le périphérique " "sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:839 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not " "be saved.\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : impossible d'accéder au dossier local %s ; les " "paramètres ne seront pas enregistrés...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:889 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "Module 'Event-Device' : impossible d'obtenir, dans le fichier de " "configuration, le nom du fichier du périphérique \"%s\" ;le périphérique " "sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:905 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s" "\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin : configuration ; impossible d'obtenir la valeur " "physique du périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:921 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin : configuration ; impossible d'obtenir la valeur " "\"is_custom\" pour le périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:945 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", " "skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin : configuration ; valeur inattendue pour le " "périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 src/evdev-plug/ed_ui.c:411 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:874 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:276 msgid "" "Cannot open bindings window for a not-detected device.\n" "Ensure that the device has been correctly plugged in." msgstr "" "Il n'est pas possible d'ouvrir la fenêtre des associations pour un " "périphérique qui n'a pas été détecté.\n" "Veuillez vous assurer que le périphérique a été correctement branché." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 src/madplug/plugin.c:703 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:320 msgid "" "Unable to open selected device.\n" "Please check read permissions on device file." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique sélectionné.\n" "Veuillez vérifier les permissions de lecture du fichier du périphérique." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:341 msgid "EvDev-Plug - Add custom device" msgstr "Ajouter un périphérique personnalisé" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:353 msgid "" "EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n" "event devices available on the system.\n" "However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n" "devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n" "/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n" "name and device file." msgstr "" "'EvDev-Plug' essaye de détecter et de mettre à jour automatiquement\n" "les informations concernant les périphériques disponibles sur le système.\n" "Toutefois, si la détection automatique ne fonctionne pas pour votre\n" "système, ou si les périphériques ne sont pas installés dans un emplacement\n" "standard, vous pouvez ajouter un périphérique personnalisé, en spécifiant\n" "de manière précise le nom et le fichier du périphérique." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:361 msgid "Device name:" msgstr "Nom du périphérique :" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:365 msgid "Device file:" msgstr "Fichier du périphérique :" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:412 msgid "" "Please specify both name and filename.\n" "Filename must be specified with absolute path." msgstr "" "Veuillez spécifier à la fois le nom du périphérique et le nom du fichier.\n" "Le nom du fichier doit être déterminé par le chemin absolu." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:447 msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n" msgstr "Voulez-vous supprimer la configuration du périphérique sélectionné ?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:466 msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n" msgstr "Voulez-vous supprimer le périphérique personnalisé sélectionné ?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:612 msgid "EvDev-Plug - Configuration" msgstr "Configuration de 'EvDev-Plug'" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:651 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:486 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:664 msgid "Device Name" msgstr "Nom du périphérique" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:668 msgid "Device File" msgstr "Fichier du périphérique" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:672 msgid "Device Address" msgstr "Adresse du périphérique" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:689 msgid "_Bindings" msgstr "_Associations" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:838 msgid "" "Press a key of your device to bind it;\n" "if no key is pressed in five seconds, this window\n" "will close without binding changes." msgstr "" "Appuyez sur une touche de votre périphérique pour l'associer.\n" "Si aucune touche n'a été pressée avant cinq secondes, cette\n" "fenêtre se fermera et aucun changement ne sera effectué." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:875 msgid "" "This input event has been already assigned.\n" "\n" "It's not possible to assign multiple actions to the same input event " "(although it's possible to assign the same action to multiple events)." msgstr "" "Cet événement a déjà été assigné.\n" "\n" "Il n'est pas possible d'associer des plusieurs actions au même événement " "(cepndant, il est possible d'attribuer la même action à plusieurs " "événements)." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323 msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration" msgstr "Configuration des associations" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363 msgid "<b>Name: </b>" msgstr "<b>Nom : </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372 msgid "<b>Filename: </b>" msgstr "<b>Nom du fichier : </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381 msgid "<b>Phys.Address: </b>" msgstr "<b>Adresse physique : </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460 msgid "EvDev-Plug - about" msgstr "À propos de 'EvDev-Plug'" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491 msgid "" "\n" "player remote control via event devices\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" msgstr "" "\n" "\n" "Cette extension permet de contrôler le lecteur à distance,\n" "par l'intermédiaire des événements des périphériques.\n" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=evdevplug\n" "\n" "Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" #: src/filewriter/filewriter.c:168 msgid "About FileWriter-Plugin" msgstr "À propos du module 'FileWriter'" #: src/filewriter/filewriter.c:169 msgid "" "FileWriter-Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "Module 'FileWriter'\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" " "en a\n" "le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU " "GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/filewriter/filewriter.c:481 msgid "File Writer Configuration" msgstr "Configuration de 'File Writer'" #: src/filewriter/filewriter.c:493 msgid "Output file format:" msgstr "Format du fichier de sortie :" #: src/filewriter/filewriter.c:511 src/ladspa/ladspa.c:959 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/filewriter/filewriter.c:526 msgid "Save into original directory" msgstr "Enregistrer dans le répertoire d'origine" #: src/filewriter/filewriter.c:531 msgid "Save into custom directory" msgstr "Enregistrer dans un répertoire personnel" #: src/filewriter/filewriter.c:543 msgid "Output file folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: src/filewriter/filewriter.c:547 msgid "Pick a folder" msgstr "Choix d'un répertoire" #: src/filewriter/filewriter.c:567 msgid "Get filename from:" msgstr "Déterminer le nom du fichier à partir :" #: src/filewriter/filewriter.c:570 msgid "original file tags" msgstr "des métadonnées du fichier d'origine" #: src/filewriter/filewriter.c:576 msgid "original filename" msgstr "du nom du fichier d'origine" #: src/filewriter/filewriter.c:586 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "Conserver l'extension du nom de fichier" #: src/filewriter/filewriter.c:590 msgid "" "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped " "before adding the new file extension to the end." msgstr "" "Si cette option est activée, l'extension du nom du fichier source ne sera " "pas supprimée avant l'ajout de la nouvelle extension." #: src/filewriter/filewriter.c:604 msgid "Prepend track number to filename" msgstr "Ajouter le numéro de la piste au début du nom du fichier" #: src/filewriter/mp3.c:676 msgid "MP3 Configuration" msgstr "Configuration de l'encodeur MP3" #: src/filewriter/mp3.c:703 msgid "Algorithm Quality:" msgstr "Qualité de l'algorithme :" #: src/filewriter/mp3.c:725 msgid "" "best/slowest:0;\n" "worst/fastest:9;\n" "recommended:2;\n" "default:5;" msgstr "" "meilleure / la plus lente : 0\n" "pire / la plus rapide : 9\n" "recommandée : 2\n" "par défaut : 5" #: src/filewriter/mp3.c:733 msgid "Output Samplerate:" msgstr "Taux d'échantillonnage de sortie :" #: src/filewriter/mp3.c:744 src/filewriter/mp3.c:885 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/filewriter/mp3.c:766 msgid "(Hz)" msgstr "(Hz)" #: src/filewriter/mp3.c:778 msgid "Bitrate / Compression ratio:" msgstr "Débit / Taux de compression :" #: src/filewriter/mp3.c:804 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "Débit (kbps)" #: src/filewriter/mp3.c:845 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/filewriter/mp3.c:875 msgid "Audio Mode:" msgstr "Mode audio :" #: src/filewriter/mp3.c:890 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: src/filewriter/mp3.c:931 msgid "auto-M/S mode" msgstr "Mode mono/stéréo automatique" #: src/filewriter/mp3.c:943 msgid "Misc:" msgstr "Divers :" #: src/filewriter/mp3.c:954 msgid "Enforce strict ISO complience" msgstr "Forcer le respect strict des normes ISO" #: src/filewriter/mp3.c:965 msgid "Error protection" msgstr "Protection contre les erreurs" #: src/filewriter/mp3.c:977 msgid "Adds 16 bit checksum to every frame" msgstr "Ajoute à chaque trame une somme de contrôle sur 16 bits" #: src/filewriter/mp3.c:982 src/filewriter/vorbis.c:274 #: src/modplug/gui/interface.cxx:319 src/modplug/gui/modplug.glade:507 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/filewriter/mp3.c:994 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "Activer VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1006 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/filewriter/mp3.c:1017 msgid "Variable bitrate" msgstr "Débit variable" #: src/filewriter/mp3.c:1029 msgid "Average bitrate" msgstr "Débit moyen" #: src/filewriter/mp3.c:1043 msgid "VBR Options:" msgstr "Options VBR :" #: src/filewriter/mp3.c:1059 msgid "Minimum bitrate (kbps):" msgstr "Débit minimal (kbps) :" #: src/filewriter/mp3.c:1095 msgid "Maximum bitrate (kbps):" msgstr "Débit maximal (kbps) :" #: src/filewriter/mp3.c:1127 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "Forcer de manière stricte le débit minimal" #: src/filewriter/mp3.c:1129 msgid "" "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/" "mp3 player)" msgstr "" "Cette option est destinée aux lecteurs qui ne supportent pas les fichiers " "mp3 dont le débit est bas (le lecteur DVD/mp3 'Apex AD600-A', notamment)" #: src/filewriter/mp3.c:1142 msgid "ABR Options:" msgstr "Options ABR :" #: src/filewriter/mp3.c:1152 msgid "Average bitrate (kbps):" msgstr "Débit moyen (kbps) :" #: src/filewriter/mp3.c:1189 msgid "VBR quality level:" msgstr "Niveau de qualité VBR :" #: src/filewriter/mp3.c:1204 msgid "" "highest:0;\n" "lowest:9;\n" "default:4;" msgstr "" "Le plus élevé : 0\n" "Le plus bas : 9\n" "Défaut : 4" #: src/filewriter/mp3.c:1212 msgid "Don't write Xing VBR header" msgstr "Ne pas écrire l'en-tête VBR 'Xing'" #: src/filewriter/mp3.c:1227 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1239 msgid "Frame params:" msgstr "Paramètres des trames :" #: src/filewriter/mp3.c:1251 msgid "Mark as copyright" msgstr "Marquer comme soumises aux droits d'utilisation" #: src/filewriter/mp3.c:1262 msgid "Mark as original" msgstr "Marquer comme originales" #: src/filewriter/mp3.c:1274 msgid "ID3 params:" msgstr "Paramètres ID3 :" #: src/filewriter/mp3.c:1285 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "Forcer l'ajout de la version 2 des métadonnées" #: src/filewriter/mp3.c:1295 msgid "Only add v1 tag" msgstr "Ajouter uniquement la version 1 des métadonnées" #: src/filewriter/mp3.c:1302 msgid "Only add v2 tag" msgstr "Ajouter uniquement la version 2 des métadonnées" #: src/filewriter/mp3.c:1323 msgid "Tags" msgstr "Métadonnées" #: src/filewriter/vorbis.c:267 msgid "Vorbis Encoder Configuration" msgstr "Encodeur 'Vorbis'" #: src/filewriter/vorbis.c:287 msgid "Quality level (0 - 10):" msgstr "Niveau de qualité (0 - 10) :" #: src/flacng/plugin.c:697 msgid "FLAC Audio Plugin " msgstr "Module audio 'Flac' " #: src/flacng/plugin.c:698 msgid "" "\n" "\n" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" "\n" "\n" "Code original :\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" #: src/flacng/plugin.c:703 msgid "About FLAC Audio Plugin" msgstr "À propos du module audio 'FLAC'" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305 msgid "About Gnome Shortcut Plugin" msgstr "À propos du module 'Gnome Shortcut'" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306 msgid "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" msgstr "" "'Gnome Shortcut'\n" "\n" "Ce module permet de contrôler le lecteur avec les raccourcis de Gnome.\n" "\n" "Droits d'utilisation : Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de> (2007-" "2008)\n" "\n" #: src/hotkey/gui.c:68 msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #: src/hotkey/gui.c:69 src/skins/ui_manager.c:177 src/skins/ui_manager.c:178 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/hotkey/gui.c:70 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pause / Reprise" #: src/hotkey/gui.c:71 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: src/hotkey/gui.c:72 msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #: src/hotkey/gui.c:73 msgid "Forward 5 Seconds" msgstr "Avancer de 5 secondes" #: src/hotkey/gui.c:74 msgid "Rewind 5 Seconds" msgstr "Reculer de 5 secondes" #: src/hotkey/gui.c:75 msgid "Mute" msgstr "Rendre le volume nul" #: src/hotkey/gui.c:76 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/hotkey/gui.c:77 msgid "Volume Down" msgstr "Réduire le volume" #: src/hotkey/gui.c:78 src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423 msgid "Jump to File" msgstr "Aller au fichier..." #: src/hotkey/gui.c:79 msgid "Toggle Player Windows" msgstr "Afficher / Cacher les fenêtres du lecteur" #: src/hotkey/gui.c:80 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "Activer l'affichage à l'écran ('OSD')" #: src/hotkey/gui.c:90 msgid "(none)" msgstr "(néant)" #: src/hotkey/gui.c:227 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " "modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il n'est pas recommandé d'associer les boutons\n" "de la souris principale sans touche de séquence\n" "('Ctrl', 'Maj', 'Shift', etc.)\n" "\n" "Souhaitez-vous quand même poursuivre ?" #: src/hotkey/gui.c:229 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "Association des boutons de la souris" #: src/hotkey/gui.c:379 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module 'Global Hotkey'" #: src/hotkey/gui.c:395 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "" " \n" " Appuyez sur une combinaison de touches, à l'intérieur d'un champ textuel.\n" " Vous pouvez aussi créer des associations avec les boutons de la souris.\n" " " #: src/hotkey/gui.c:400 msgid "Hotkeys:" msgstr "Raccourcis clavier :" #: src/hotkey/gui.c:419 msgid "<b>Action:</b>" msgstr "<b>Action : </b>" #: src/hotkey/gui.c:427 msgid "<b>Key Binding:</b>" msgstr "<b>Touche associée :</b>" #: src/hotkey/gui.c:659 msgid "About Global Hotkey Plugin" msgstr "À propos du module 'Global Hotkey'" #: src/hotkey/gui.c:660 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n" "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" msgstr "" "Module 'Global Hotkey'\n" "\n" "Permet de contrôler le lecteur à l'aide de combinaisons de touches\n" "ou des fonctions multimédia du clavier.\n" "\n" "Droits d'utilisation (2007-2008) : Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak." "de>\n" "\n" "\n" "Ont contribué :\n" "\n" "Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com> (Droits d'utilisation 2006-" "2007)\n" "Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi> (Droits " "d'utilisation 2000-2002)\n" "Bryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" #: src/jack/configure.c:69 msgid "Connect to all available jack ports" msgstr "Connexion à tous les ports 'jack' disponibles" #: src/jack/configure.c:76 msgid "Connect only the output ports" msgstr "Connexion aux ports de sortie uniquement" #: src/jack/configure.c:83 msgid "Connect to no ports" msgstr "Aucune connexion" #: src/jack/configure.c:98 msgid "jack Plugin configuration" msgstr "Configuration du module 'Jack'" #: src/jack/configure.c:116 msgid "Connection mode:" msgstr "Mode de connexion :" #: src/jack/configure.c:128 msgid "Enable debug printing" msgstr "Activer le mode de débogage" #: src/jack/jack.c:82 msgid "Sample rate mismatch" msgstr "Problème de correspondance entre les taux d'échantillonnage" #: src/jack/jack.c:85 msgid "" "Xmms is asking for a sample rate that differs from\n" " that of the jack server. Xmms 1.2.8 or later\n" "contains resampling routines that xmms-jack will\n" "dynamically load and use to perform resampling.\n" "Or you can restart the jack server\n" "with a sample rate that matches the one that\n" "xmms desires. -r is the option for the jack\n" "alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" msgstr "" "Xmms demande un taux d'échantillonnage différent du\n" " taux du serveur 'jack'. Depuis la version 1.2.8,\n" "Xmms inclut des routines de rééchantillonnage que\n" "'xmms-jack' charge de manière dynamique et utilise\n" "pour procéder au rééchantillonnage.\n" "Vous pouvez redémarrer le serveur 'jack' avec un taux\n" "d'échantillonnage qui correspond à celui que demande\n" "Xmms. '-r' est l'option pour le pilote ALSA 'jack'.\n" "Donc, '-r 44100' ou 'r 48000' devrait convenir.\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #: src/jack/jack.c:98 src/wma/wma.c:145 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: src/jack/jack.c:450 msgid "About JACK Output Plugin 0.17" msgstr "À propos du module 'JACK' 0.17" #: src/jack/jack.c:451 msgid "" "XMMS jack Driver 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious port by\n" "Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "Pilote 'jack' pour XMMS 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Rétroportage pour Audacious effectué par :\n" "Giacomo Lozito from develia.org" #: src/ladspa/ladspa.c:721 msgid "This LADSPA plugin has no user controls" msgstr "Cette extension LADSPA ne dispose pas de contrôles utilisateur" #: src/ladspa/ladspa.c:766 src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/ladspa/ladspa.c:927 msgid "Installed plugins" msgstr "Extensions installées" #: src/ladspa/ladspa.c:936 msgid "Running plugins" msgstr "Extensions utilisées" #: src/ladspa/ladspa.c:951 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ladspa/ladspa.c:955 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/ladspa/ladspa.c:968 msgid "LADSPA Plugin Catalog" msgstr "Liste des extensions 'LADSPA'" #: src/lastfm/lastfm.c:94 msgid "" "<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly." msgstr "" "<b><big>Impossible d'initialiser le module 'Radio last.fm'.</big></b>\n" "\n" "Veuillez vérifier si les informations de connexion de 'Scrobbler' sont " "correctes." #: src/lirc/about.c:63 msgid "About LIRC Audacious Plugin" msgstr "À propos du module 'LIRC'" #: src/lirc/about.c:90 msgid "LIRC Plugin " msgstr "Module 'LIRC' " #: src/lirc/about.c:92 msgid "" "\n" "A simple plugin that lets you control\n" "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" "You can get LIRC information at:\n" "http://lirc.org" msgstr "" "\n" "\n" "'LIRC' est un module simple qui permet de contrôler\n" "Audacious en utilisant le démon de contrôle distant 'LIRC'.\n" "\n" "Le module a été adapté pour Audacious par\n" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>,\n" "à partir du module 'LIRC' pour XMMS écrit par :\n" "\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" "\n" "Vous pouvez obtenir des informations sur 'LIRC' à cette adresse :\n" "http://lirc.org" #: src/lirc/interface.c:37 msgid "LIRC plugin settings" msgstr "Paramètres du module 'LIRC' " #: src/lirc/interface.c:61 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "Se reconnecter au serveur 'LIRC'" #: src/lirc/interface.c:68 msgid "Timeout before reconnecting (seconds): " msgstr "Délai (secondes) avant la reconnexion :" #: src/lirc/interface.c:75 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnexion" #: src/lirc/interface.c:79 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: src/lirc/lirc.c:83 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s: impossible d'initialiser le support 'LIRC'\n" #: src/lirc/lirc.c:91 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: impossible de lire le fichier de configuration de 'LIRC'\n" "%s: veuillez consulter la documentation de 'LIRC'\n" "%s: relative à la création d'un fichier de configuration correct\n" #: src/lirc/lirc.c:118 #, c-format msgid "%s: trying to reconnect...\n" msgstr "%s: tentative de reconnexion...\n" #: src/lirc/lirc.c:339 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: commande inconnue \"%s\"\n" #: src/lirc/lirc.c:349 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s: déconnecté de 'LIRC'\n" #: src/lirc/lirc.c:353 #, c-format msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" msgstr "%s: le système va essayer de se reconnecter toutes les %d seconds...\n" #: src/madplug/configure.c:208 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module audio 'MPEG'" #: src/madplug/configure.c:225 msgid "Audio Settings" msgstr "Options audio" #: src/madplug/configure.c:233 msgid "Force reopen audio when audio type changed" msgstr "" "Forcer la réouverture de la sortie audio lorsque le format du flux a changé" #: src/madplug/configure.c:242 msgid "Metadata Settings" msgstr "Options des métadonnées" #: src/madplug/configure.c:251 msgid "Enable fast play-length calculation" msgstr "Activer le calcul rapide de la durée" #: src/madplug/configure.c:258 msgid "Parse XING headers" msgstr "Analyser les en-têtes 'XING'" #: src/madplug/configure.c:265 msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)" msgstr "" "Utiliser 'SJIS' pour écrire les métadonnées ID3 (l'opération n'est pas " "recommandée)" #: src/madplug/configure.c:272 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Options diverses" #: src/madplug/configure.c:281 msgid "Display average bitrate for VBR" msgstr "Afficher le débit moyen pour l'encodage VBR" #: src/madplug/configure.c:295 src/vorbis/configure.c:100 msgid "Override generic titles" msgstr "Remplacer les titres génériques" #: src/madplug/configure.c:307 msgid "ID3 format:" msgstr "Format ID3 :" #: src/madplug/configure.c:319 src/sid/xmms-sid.glade:2610 #: src/sid/xs_interface.c:1102 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/madplug/plugin.c:661 #, c-format msgid "" "Audacious MPEG Audio Plugin\n" "\n" "Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n" "\n" "Written by:\n" " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "Portions derived from XMMS-MAD by:\n" " Sam Clegg\n" "\n" "ReplayGain support by:\n" " Samuel Krempp" msgstr "" "Module audio 'MPEG' pour Audacious\n" "\n" "Compilé avec 'libMAD' -version : %d.%d.%d%s-\n" "\n" "\n" "Écrit par :\n" "\n" "William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" "Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "\n" "Des parties du code proviennent de 'XMMS-MAD' (Sam Clegg)\n" "\n" "\n" "Support de 'ReplayGain' : Samuel Krempp" #: src/madplug/plugin.c:677 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "À propos du module audio 'MPEG'" #: src/metronom/metronom.c:86 msgid "About Metronom" msgstr "À propos de 'Métronome'" #: src/metronom/metronom.c:87 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" "'Métronome' est un générateur de pulsations écrit par\n" "Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>.\n" "\n" "Pour l'utiliser, ajouter une adresse du type :\n" "tact://Battements*Numérateur/Dénominateur\n" "\n" "Exemples :\n" "\n" "'tact://77' produira 77 battements par minute\n" "'tact://60*3/4' produira 60 battements par minute (mesure à 3/4)" #: src/metronom/metronom.c:197 src/metronom/metronom.c:261 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "Métronome : %d bpm" #: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "Métronome : %d bpm %d/%d" #: src/modplug/gui/interface.cxx:136 src/modplug/gui/modplug.glade:9 msgid "ModPlug Configuration" msgstr "Configuration de 'ModPlug'" #: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/modplug/gui/modplug.glade:73 #: src/timidity/interface.c:140 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/modplug/gui/interface.cxx:180 src/modplug/gui/modplug.glade:92 #: src/timidity/interface.c:132 msgid "8 bit" msgstr "8 bits" #: src/modplug/gui/interface.cxx:211 src/modplug/gui/modplug.glade:178 msgid "Mono (downmix)" msgstr "Mono (sous-mélange)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:240 src/modplug/gui/modplug.glade:258 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "Méthode du 'plus proche voisin' (la plus rapide)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:247 src/modplug/gui/modplug.glade:277 msgid "Linear (fast)" msgstr "Interpolation linéaire (rapide)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:254 src/modplug/gui/modplug.glade:297 msgid "Spline (good quality)" msgstr "Interpolation par segments ('spline') (bonne qualité)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:261 src/modplug/gui/modplug.glade:317 msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie '8-tap FIR' (qualité optimale)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:285 src/modplug/gui/modplug.glade:384 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:292 src/modplug/gui/modplug.glade:403 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:299 src/modplug/gui/modplug.glade:423 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:306 src/modplug/gui/modplug.glade:443 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:314 src/modplug/gui/modplug.glade:464 #: src/timidity/interface.c:74 msgid "Sampling Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: src/modplug/gui/interface.cxx:348 src/modplug/gui/interface.cxx:410 #: src/modplug/gui/interface.cxx:476 src/modplug/gui/interface.cxx:538 #: src/modplug/gui/modplug.glade:560 src/modplug/gui/modplug.glade:739 #: src/modplug/gui/modplug.glade:930 src/modplug/gui/modplug.glade:1109 msgid "Enable" msgstr "Activer " #: src/modplug/gui/interface.cxx:377 src/modplug/gui/interface.cxx:505 #: src/modplug/gui/modplug.glade:627 src/modplug/gui/modplug.glade:997 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/modplug/gui/interface.cxx:385 src/modplug/gui/interface.cxx:513 #: src/modplug/gui/modplug.glade:655 src/modplug/gui/modplug.glade:1025 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: src/modplug/gui/interface.cxx:393 src/modplug/gui/modplug.glade:692 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: src/modplug/gui/interface.cxx:439 src/modplug/gui/modplug.glade:806 msgid "Amount" msgstr "Intensité" #: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/modplug.glade:834 msgid "Range" msgstr "Portée" #: src/modplug/gui/interface.cxx:455 src/modplug/gui/modplug.glade:871 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplification des basses" #: src/modplug/gui/interface.cxx:521 src/modplug/gui/modplug.glade:1062 msgid "Surround" msgstr "Son d'ambiance" #: src/modplug/gui/interface.cxx:560 src/modplug/gui/modplug.glade:1183 msgid "" "Note: Setting the preamp\n" "too high may cause clipping\n" "(annoying clicks and pops)!" msgstr "" "Note : une valeur de préamplification excessive\n" "peut produire des coupures et des distorsions\n" "(des clics et des bruits secs assez agaçants) !" #: src/modplug/gui/interface.cxx:566 src/modplug/gui/modplug.glade:1212 msgid "Preamp" msgstr "Préamplification" #: src/modplug/gui/interface.cxx:571 src/modplug/gui/modplug.glade:1255 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/modplug/gui/interface.cxx:600 src/modplug/gui/modplug.glade:1307 msgid "Use Filename as Song Title" msgstr "Utiliser le nom du fichier comme titre du morceau" #: src/modplug/gui/interface.cxx:605 src/modplug/gui/modplug.glade:1326 msgid "Fast Playlist Info" msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture" #: src/modplug/gui/interface.cxx:616 src/modplug/gui/modplug.glade:1358 msgid "Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/modplug/gui/interface.cxx:622 src/modplug/gui/modplug.glade:1377 msgid "Play Amiga MOD" msgstr "Lire les modules musicaux Amiga" #: src/modplug/gui/interface.cxx:645 src/modplug/gui/modplug.glade:1450 msgid "Don't loop" msgstr "Ne pas répéter" #: src/modplug/gui/interface.cxx:657 src/modplug/gui/modplug.glade:1475 msgid "Loop" msgstr "Répéter" #: src/modplug/gui/interface.cxx:670 src/modplug/gui/modplug.glade:1513 msgid "time(s)" msgstr "fois" #: src/modplug/gui/interface.cxx:676 src/modplug/gui/modplug.glade:1546 msgid "Loop forever" msgstr "Répéter en boucle" #: src/modplug/gui/interface.cxx:683 src/modplug/gui/modplug.glade:1567 msgid "Looping" msgstr "Répétition" #: src/modplug/gui/interface.cxx:858 src/modplug/gui/modplug.glade:1688 msgid "MOD Info" msgstr "Informations sur le module" #: src/modplug/gui/interface.cxx:877 src/modplug/gui/modplug.glade:1730 msgid "" "Filename:\n" "Title:\n" "Type:\n" "Length:\n" "Speed:\n" "Tempo:\n" "Samples:\n" "Instruments:\n" "Patterns:\n" "Channels:" msgstr "" "Nom du fichier :\n" "Titre :\n" "Type :\n" "Durée :\n" "Vitesse :\n" "Tempo :\n" "Échantillons :\n" "Instruments :\n" "Séquences :\n" "Voies :" #: src/modplug/gui/interface.cxx:882 src/modplug/gui/modplug.glade:1764 msgid "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" msgstr "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" #: src/modplug/gui/interface.cxx:912 src/modplug/gui/modplug.glade:1869 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: src/modplug/gui/interface.cxx:937 src/modplug/gui/modplug.glade:1934 msgid "Instruments" msgstr "Instruments" #: src/modplug/gui/interface.cxx:958 src/modplug/gui/modplug.glade:1991 msgid "Message" msgstr "Commentaires" #: src/modplug/gui/main.cxx:48 msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" msgstr "Module d'entrée 'Modplug' pour Audacious, version " #: src/modplug/gui/main.cxx:49 msgid "" "\n" "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." msgstr "" "\n" "\n" "Le moteur sonore de 'Modplug' a été écrit par Olivier Lapicque.\n" "L'interface XMMS pour 'Modplug' a été conçue par Kenton Varda.\n" "\n" "Droits d'utilisation (2000) : Olivier Lapicque et Kenton Varda.\n" "\n" "Mises à jour et maintenance : Konstanty Bialkowski.\n" "Rétroportage pour BMP : Theofilos Intzoglou." #: src/modplug/gui/main.cxx:52 msgid "About Modplug" msgstr "À propos de 'Modplug'" #: src/modplug/gui/support.cxx:90 src/modplug/gui/support.cxx:114 #: src/sid/xs_glade.c:90 src/sid/xs_glade.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'image : %s" #: src/mtp_up/mtp.c:33 msgid "Upload selected track(s)" msgstr "Transférer la sélection" #: src/mtp_up/mtp.c:294 msgid "Upload in progress..." msgstr "Transfert en cours..." #: src/mtp_up/mtp.c:303 msgid "MTP device handler" msgstr "Support MTP" #: src/mtp_up/mtp.c:307 msgid "Disconnect the device" msgstr "Déconnecter le périphérique" #: src/musepack/libmpc.cxx:142 msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2" msgstr "Décodeur 'Musepack' 1.2" #: src/musepack/libmpc.cxx:143 msgid "" "Plugin code by\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo\n" "\n" "Get latest version at http://musepack.net\n" msgstr "" "Code du module écrit par :\n" "\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo\n" "\n" "Vous pouvez obtenir la dernière version à l'adresse suivante :\n" "http://musepack.net\n" #: src/musepack/libmpc.cxx:144 msgid "Nevermind" msgstr "Qu'importe !" #: src/musepack/libmpc.cxx:162 msgid "Musepack Decoder Configuration" msgstr "Configuration de 'Musepack'" #: src/musepack/libmpc.cxx:172 msgid "General Settings" msgstr "Réglages généraux" #: src/musepack/libmpc.cxx:179 src/wavpack/ui.cxx:490 msgid "Enable Dynamic Bitrate Display" msgstr "Activer l'affichage dynamique du débit" #: src/musepack/libmpc.cxx:183 src/wavpack/ui.cxx:496 msgid "Plugin" msgstr "Module" #: src/musepack/libmpc.cxx:186 msgid "ReplayGain Settings" msgstr "Paramètres de 'ReplayGain'" #: src/musepack/libmpc.cxx:193 src/wavpack/ui.cxx:508 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "Activer la prévention de la saturation" #: src/musepack/libmpc.cxx:198 src/wavpack/ui.cxx:513 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Activer 'ReplayGain'" #: src/musepack/libmpc.cxx:203 msgid "ReplayGain Type" msgstr "Traitement 'ReplayGain'" #: src/musepack/libmpc.cxx:211 msgid "Use Track Gain" msgstr "Utiliser le gain 'piste'" #: src/musepack/libmpc.cxx:215 msgid "Use Album Gain" msgstr "Utiliser le gain 'album'" #: src/musepack/libmpc.cxx:220 src/wavpack/ui.cxx:545 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: src/musepack/libmpc.cxx:487 src/sid/xmms-sid.glade:3338 #: src/sid/xs_interface.c:1648 src/tta/libtta.c:301 src/wavpack/ui.cxx:150 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/musepack/libmpc.cxx:502 msgid "Musepack Tag" msgstr "Métadonnées 'Musepack'" #: src/musepack/libmpc.cxx:510 src/tta/libtta.c:320 src/wavpack/ui.cxx:170 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/musepack/libmpc.cxx:514 src/tta/libtta.c:330 src/wavpack/ui.cxx:182 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: src/musepack/libmpc.cxx:518 src/tta/libtta.c:341 src/wavpack/ui.cxx:194 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: src/musepack/libmpc.cxx:522 src/tta/libtta.c:352 src/wavpack/ui.cxx:206 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/musepack/libmpc.cxx:526 src/tta/libtta.c:363 src/wavpack/ui.cxx:219 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: src/musepack/libmpc.cxx:531 msgid "Track:" msgstr "Piste :" #: src/musepack/libmpc.cxx:536 src/tta/libtta.c:387 src/wavpack/ui.cxx:246 msgid "Genre:" msgstr "Genre :" #: src/musepack/libmpc.cxx:547 src/sid/xmms-sid.glade:1732 #: src/sid/xs_interface.c:832 src/skins/ui_manager.c:438 #: src/wavpack/ui.cxx:265 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/wavpack/ui.cxx:271 msgid "Remove Tag" msgstr "Supprimer les métadonnées" #: src/musepack/libmpc.cxx:558 msgid "Musepack Info" msgstr "Informations 'Musepack'" #: src/musepack/libmpc.cxx:591 #, c-format msgid "Streamversion %d" msgstr "Version du flux : %d" #: src/musepack/libmpc.cxx:592 #, c-format msgid "Encoder: %s" msgstr "Encodeur : %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:593 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil : %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:594 #, c-format msgid "Average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps" #: src/musepack/libmpc.cxx:595 #, c-format msgid "Samplerate: %d Hz" msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz" #: src/musepack/libmpc.cxx:596 #, c-format msgid "Channels: %d" msgstr "Voies : %d" #: src/musepack/libmpc.cxx:597 #, c-format msgid "Length: %d:\\%.2d" msgstr "Durée : %d:\\%.2d" #: src/musepack/libmpc.cxx:598 #, c-format msgid "File size: %d Bytes" msgstr "Taille du fichier : %d Bytes" #: src/musepack/libmpc.cxx:599 #, c-format msgid "Track Peak: %5u" msgstr "Pic sonore 'piste' : %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:600 #, c-format msgid "Track Gain: %-+2.2f dB" msgstr "Gain 'piste' : %-+2.2f dB" #: src/musepack/libmpc.cxx:601 #, c-format msgid "Album Peak: %5u" msgstr "Pic sonore 'album' : %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:602 #, c-format msgid "Album Gain: %-+5.2f dB" msgstr "Gain 'album': %-+5.2f dB" #: src/musepack/libmpc.cxx:630 src/tta/libtta.c:410 src/wavpack/ui.cxx:407 #, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "Informations sur le fichier : %s" #: src/null/null.c:58 msgid "Null output plugin " msgstr "Module de sortie 'Null' " #: src/null/null.c:59 msgid "" " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" "based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" msgstr "" " \n" "\n" "Écrit par Christian Birchinger <joker@netswarm.net>,\n" "à partir du module pour XMMS de Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" #: src/null/null.c:62 msgid "About Null Output" msgstr "À propos du module de sortie 'Null'" #: src/null/null.c:91 msgid "Null output preferences" msgstr "Préférences du module de sortie 'Null'" #: src/null/null.c:100 msgid "Run in real time" msgstr "Utiliser en temps réel" #: src/OSS4/configure.c:118 src/OSS/configure.c:150 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "Défaut (%s)" #: src/OSS4/configure.c:168 src/OSS/configure.c:200 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "Configuration du pilote 'OSS'" #: src/OSS4/configure.c:206 src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279 msgid "Use alternate device:" msgstr "Utiliser un autre périphérique :" #: src/OSS4/configure.c:228 src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:246 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/OSS4/configure.c:270 src/OSS/configure.c:342 msgid "Mixer Settings:" msgstr "Paramètres du mélangeur :" #: src/OSS4/configure.c:276 msgid "Save VMIX volume between sessions" msgstr "Conserver le volume de 'VMIX', d'une session à l'autre" #: src/OSS4/configure.c:282 src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:392 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur audio" #: src/OSS4/OSS4.c:38 msgid "About OSSv4 Driver" msgstr "À propos du pilote 'OSSv4'" #: src/OSS4/OSS4.c:39 msgid "" "Audacious OSSv4 Driver\n" "\n" "Based on the OSSv3 Output plugin,\n" "Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Pilote 'OSSv4' pour Audacious\n" "\n" "Basé sur le module de sortie 'OSSv3'\n" "Rétroporté pour 'VMIX' du pilote 'OSSv4' par\n" "Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" " "en a\n" "le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU " "GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/OSS/configure.c:348 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "Contrôle du volume via le canal 'maître' au lieu du canal 'PCM'" #: src/OSS/OSS.c:37 msgid "About OSS Driver" msgstr "À propos du pilote 'OSS'" #: src/OSS/OSS.c:38 msgid "" "Audacious OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Pilote 'OSS' pour Audacious\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" " "en a\n" "le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU " "GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/projectm-1.0/main.c:70 msgid "_Random" msgstr "_Aléatoire" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720 msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin" msgstr "À propos du module de sortie 'PulseAudio' pour Audacious" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Module de sortie 'PulseAudio' pour Audacious\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" " "en a\n" "le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU " "GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/scrobbler/configure.c:134 msgid "<b>Services</b>" msgstr "<b>Services</b>" #: src/scrobbler/configure.c:156 src/scrobbler/configure.c:195 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/scrobbler/configure.c:162 src/scrobbler/configure.c:201 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/scrobbler/configure.c:179 msgid "<b>Last.FM</b>" msgstr "<b>Last.FM</b>" #: src/scrobbler/configure.c:218 msgid "<b>Gerpok</b>" msgstr "<b>Gerpok</b>" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:18 msgid "" "Audacious AudioScrobbler Plugin\n" "\n" "Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian." "com>\n" msgstr "" "Module 'Scrobbler' pour Audacious\n" "\n" "Auteurs du code original :\n" "\n" "Audun Hove <audun@nlc.no>\n" "Pipian <pipian@pipian.com>\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:20 msgid "About Scrobbler Plugin" msgstr "À propos du module 'Scrobbler'" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:33 #, c-format msgid "" "There has been an error that may require your attention.\n" "\n" "Contents of server error:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur qui s'est produite à l'instant peut nécessiter votre attention.\n" "\n" "Nature de l'erreur du serveur : \n" "\n" "%s\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:40 msgid "Scrobbler Error" msgstr "Erreur de 'Scrobbler'" #: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:233 msgid "Audacious-SID configuration" msgstr "Configuration de 'Audacious-SID'" #: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:269 msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:276 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:283 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:314 msgid "Autopanning" msgstr "Son panoramique" #: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:321 msgid "Channels:" msgstr "Sortie :" #: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:365 msgid "Samplerate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:382 msgid "Use oversampling" msgstr "Utiliser le suréchantillonnage" #: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:393 msgid "Factor:" msgstr "Facteur :" #: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:405 msgid "Large factors require more CPU-power" msgstr "Les facteurs élevés nécessitent plus de ressources du processeur" #: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:411 msgid "Oversampling:" msgstr "Suréchantillonnage :" #: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:416 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:448 msgid "" "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " "clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file " "itself." msgstr "" "Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser la " "vitesse/fréquence de l'horloge sélectionnée. Dans le cas contraire, la " "vitesse est déterminée par le fichier lui-même." #: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:444 msgid "Force speed" msgstr "Forcer la vitesse" #: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:454 msgid "" "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. " "Most of SID-tunes have been made for PAL computers." msgstr "" "'PAL' est le standard télévisuel européen ; il utilise une fréquence de " "rafraîchissement vertical de 50 hz. La plupart des compositions 'SID' ont " "été réalisées pour les ordinateurs 'PAL'." #: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:450 msgid "PAL (50 Hz)" msgstr "PAL (50 Hz)" #: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:462 msgid "" "NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features " "that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain " "other countries." msgstr "" "'NTSC' est le standard télévisuel qui utilise un taux de rafraîchissement " "vertical de 60 Hz (et d'autres caractéristiques qui diffèrent du standard " "'PAL'). Il est principalement utilisé aux États-Unis, au Japon et dans " "d'autres pays." #: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:458 msgid "NTSC (60 Hz)" msgstr "NTSC (60 Hz)" #: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:466 msgid "Clock speed:" msgstr "Vitesse d'horloge :" #: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:487 msgid "" "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " "SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the " "file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used." msgstr "" "Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser le " "modèle de puce 'SID' sélectionné. Dans le cas contraire, le modèle 'SID' " "adéquat est déterminé à partir du fichier (s'il est du type 'PSIDv2NG'). Si " "l'information concernant le modèle n'est pas disponible, c'est le réglage " "choisi via cette option qui sera utilisé." #: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:483 msgid "Force model" msgstr "Forcer le modèle" #: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:493 msgid "" "MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 " "in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never " "same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", " "which enables playing of digital samples." msgstr "" "'MOS/CSG 6581 est la toute première version majeure de la puce 'SID'. Elle " "diffère du modèle '8580' de plusieurs manières : elle dispose d'un filtre " "plus complet (qui, à cause d'une erreur de conception, n'est jamais le même, " "d'un modèle de puce 'SID' à l'autre) et présente le \"problème d'ajustement " "du volume\" qui permet la lecture des échantillons digitaux." #: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:489 msgid "MOS 6581" msgstr "MOS 6581" #: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:497 msgid "MOS 8580" msgstr "MOS 8580" #: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:504 msgid "SID model:" msgstr "Modèle 'SID' :" #: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:525 msgid "" "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most " "cases, though." msgstr "" "Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 1.x'. L'émulation est plus rapide, mais " "moins précise (toutefois, elle offre une bonne restitution, dans la plupart " "des cas)." #: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:521 msgid "SIDPlay 1 (frame-based)" msgstr "SIDPlay 1 (synchronisation de la trame)" #: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:533 msgid "" "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact " "emulation." msgstr "" "Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 2.x'. L'émulation nécessite un " "processeur puissant, mais est plus précise." #: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:529 msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)" msgstr "SIDPlay 2 (synchronisation du cycle)" #: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:537 msgid "Emulation library selection:" msgstr "Choix de la bibliothèque d'émulation :" #: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:554 msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)" msgstr "C64 réel (SIDPlay 2 uniquement)" #: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:561 msgid "Bank switching" msgstr "Pagination" #: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:568 msgid "Transparent ROM" msgstr "ROM transparente" #: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:575 msgid "PlaySID environment" msgstr "Environnement 'PlaySID'" #: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:582 msgid "Memory mode:" msgstr "Gestion de la mémoire :" #: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:587 msgid "Emu#1" msgstr "Émulation #1" #: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:614 msgid "" "This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", " "which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to " "frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy." msgstr "" "Ce réglage peut être utilisé pour activer le \"mode d'optimisation\" de la " "bibliothèque 'libSIDPlay2'. Ce mode réduit l'émulation de 'synchronisation " "du cycle' à quelque chose équivalant à 'synchronisation de la trame'." #: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:610 msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)" msgstr "Mode 'optimisation' (plus rapide, mais imprécis)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:620 msgid "" "reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, " "created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available " "as software-only emulation." msgstr "" "'reSID' est le simulateur logiciel de puces 'SID' créé par Dag Lem par " "ingénierie inverse. Il constitue probablement l'émulation logicielle la plus " "proche des véritables puces 'SID'." #: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:616 msgid "reSID-emulation" msgstr "Émulation 'reSID'" #: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:628 msgid "" "HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a " "real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with " "software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to " "achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see " "http://www.hardsid.com/" msgstr "" "'HardSID' est une carte EISA/PCI destinée aux systèmes compatibles PC, dans " "laquelle peut être insérée une véritable puce 'SID'. La carte 'HardSID' peut " "être contrôlée par un logiciel, mais, combinée à l'émulation d'un système " "C64 fournie par la bibliothèque 'libSIDPlay2', elle permet d'obtenir un " "rendu sonore \"presque\" similaire à celui d'un véritable C64. Pour de plus " "amples informations, vous pouvez consulter le site suivant : http://www." "hardsid.com/" #: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:624 msgid "HardSID" msgstr "HardSID" #: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:632 msgid "SIDPlay 2 options:" msgstr "Options de 'SIDPlay 2' :" #: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:653 msgid "" "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest " "neighbouring sample." msgstr "" "La plus rapide, mais aussi la pire méthode de restitution sonore : les " "échantillons sont choisis selon la méthode du 'plus proche voisin'." #: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:649 msgid "Fast (nearest neighbour)" msgstr "Rapide (méthode du 'plus proche voisin')" #: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:661 msgid "" "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality " "with less sampling noise." msgstr "" "Utilise l'interpolation linéaire entre les échantillons. Le flux audio est " "alors de plus grande qualité et est moins affecté par le bruit. " #: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:657 msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolation linéaire" #: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:672 msgid "Resampling (FIR)" msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie (FIR)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:679 msgid "reSID sampling options:" msgstr "Options d'échantillonnage de 'reSID' :" #: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:684 msgid "Emu#2" msgstr "Émulation #2" #: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:700 msgid "" "This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part " "of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much " "CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound " "authentic at all if they utilize the filter." msgstr "" "Cette option active l'émulation des filtres 'SID'. Le filtre constitue " "l'élément' essentiel de la qualité du son 'SID', mais une émulation précise " "peut utiliser beaucoup de ressources du processeur. Cependant, si " "l'émulation est désactivée, alors qu'un module audio a été composé avec les " "fonctions d'un filtre, le son ne sera pas restitué de manière authentique." #: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:696 msgid "Emulate filters" msgstr "Émuler les filtres" #: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:725 msgid "FS" msgstr "FS" #: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:742 msgid "FM" msgstr "FM" #: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:759 msgid "FT" msgstr "FT" #: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:770 msgid "Reset values" msgstr "Réinitialiser" #: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:775 msgid "SIDPlay1" msgstr "SIDPlay 1" #: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:816 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:824 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:840 #: src/skins/ui_manager.c:437 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:848 #: src/skins/ui_manager.c:439 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:862 msgid "Filter curve:" msgstr "Courbe du filtre :" #: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:867 msgid "SIDPlay2" msgstr "SIDPlay 2" #: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:873 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:900 msgid "" "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding " "silence to the end if necessary." msgstr "" "Si cette option est activée, le module audio sera lu au moins pendant la " "durée indiquée. Si cela s'avère nécessaire, un silence sera ajouté à la fin " "du morceau." #: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:896 msgid "Play at least for specified time" msgstr "Lire au moins pendant la durée indiquée" #: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133 #: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:907 #: src/sid/xs_interface.c:961 src/sid/xs_interface.c:1141 msgid "Playtime:" msgstr "Durée :" #: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:927 msgid "Minimum playtime:" msgstr "Durée de lecture minimale :" #: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:948 msgid "" "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum " "playtime)." msgstr "" "Si cette option est activée, le module audio sera lu jusqu'à ce que soit " "atteinte la durée indiquée (la durée de lecture maximale, en d'autres " "termes)." #: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:944 msgid "Play for specified time maximum" msgstr "Lire au maximum pendant la durée indiquée" #: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:954 msgid "" "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not " "known." msgstr "" "Si cette option est activée, la durée de lecture maximale ne sera appliquée " "que si la durée du module audio ne peut pas être déterminée." #: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:950 msgid "Only when song length is unknown" msgstr "Uniquement si la durée du module audio est inconnue" #: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:981 msgid "Maximum playtime:" msgstr "Durée de lecture maximale :" #: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:1002 msgid "" "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. " "(Refer to Audacious-SID documentation for more information)" msgstr "" "Cette option active l'utilisation d'une base de données compatible " "'XSIDPLAY' relative à la durée des modules audio. Pour de plus amples " "informations, vous pouvez consulter la documentation de 'Audacious-SID'." #: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:998 msgid "Use XSIDPLAY-compatible database" msgstr "Utiliser une base de données compatible 'XSIDPLAY'" #: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:1009 msgid "DB-file:" msgstr "Fichier :" #: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:1019 msgid "Database path and filename" msgstr "Emplacement et nom du fichier de la base de données" #: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1026 msgid "Browse for song length-database file" msgstr "" "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base " "de données" #: src/sid/xmms-sid.glade:2418 src/sid/xs_interface.c:1048 msgid "Song length database:" msgstr "Base de données relative à la durée des modules audio :" #: src/sid/xmms-sid.glade:2454 src/sid/xs_interface.c:1053 msgid "Songlength" msgstr "Durée" #: src/sid/xmms-sid.glade:2492 src/sid/xs_interface.c:1075 msgid "" "By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string " "for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly " "below." msgstr "" "Si vous cochez cette option, vous pourrez indiquer un format de titre " "personnalisé pour les fichiers 'SID'. Les métadonnées propres au module " "d'extension 'SID' sont brièvement expliquées ci-dessous." #: src/sid/xmms-sid.glade:2494 src/sid/xs_interface.c:1071 msgid "Override generic Tuplez format string" msgstr "Remplacer les titres génériques" #: src/sid/xmms-sid.glade:2519 src/sid/xs_interface.c:1086 msgid "Tuplez format string for SID-files" msgstr "Format du titre des modules audio 'SID'" #: src/sid/xmms-sid.glade:2539 src/sid/xs_interface.c:1089 msgid "" "<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n" "\n" "<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n" "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n" "<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n" "\n" "<u>Other \"special\" fields set:</u>\n" "\n" "<b>subsong-num, subsong-id</b>" msgstr "" #: src/sid/xmms-sid.glade:2581 src/sid/xs_interface.c:1097 msgid "Song title format:" msgstr "Format du titre :" #: src/sid/xmms-sid.glade:2654 src/sid/xs_interface.c:1128 msgid "" "If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, " "only the default sub-tune will be added." msgstr "" "Si cette option est activée, les sous-modules de chaque fichier seront " "ajoutés à la liste de lecture. Dans le cas contraire, seul le sous-module " "par défaut sera ajouté." #: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1124 msgid "Add sub-tunes to playlist" msgstr "Ajouter les sous-modules à la liste de lecture" #: src/sid/xmms-sid.glade:2675 src/sid/xs_interface.c:1134 msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time." msgstr "" "Ajoute uniquement les sous-modules dont la durée est au moins égale au temps " "spécifié." #: src/sid/xmms-sid.glade:2677 src/sid/xs_interface.c:1130 msgid "Only tunes with specified minimum duration" msgstr "Uniquement les morceaux dont la durée minimale est la suivante :" #: src/sid/xmms-sid.glade:2780 src/sid/xs_interface.c:1161 msgid "Sub-tune handling:" msgstr "Gestion des sous-modules :" #: src/sid/xmms-sid.glade:2825 src/sid/xs_interface.c:1182 msgid "" "If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are " "correctly set), Audacious-SID will use and display additional information " "from STIL database when HVSC SIDs are played." msgstr "" "Si cette option est activée (et que la base de données ainsi que les " "paramètres 'HVSC' ci-dessous sont correctement configurés), 'Audacious-SID' " "utilisera et affichera des informations supplémentaires, à partir de la base " "de données 'STIL', lorsque des modules audio 'SID' de la collection 'HVSC' " "seront lus." #: src/sid/xmms-sid.glade:2827 src/sid/xs_interface.c:1178 msgid "Use STIL database" msgstr "Utiliser une base de données 'STIL'" #: src/sid/xmms-sid.glade:2852 src/sid/xs_interface.c:1189 msgid "STIL file:" msgstr "Fichier 'STIL' :" #: src/sid/xmms-sid.glade:2889 src/sid/xs_interface.c:1205 msgid "" "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from " "HVSC's DOCUMENTS-subdirectory." msgstr "" "Emplacement et nom du fichier de la base de données 'STIL' (le fichier 'STIL." "txt' est habituellement situé dans le sous-répertoire 'DOCUMENTS' du dossier " "'HVSC')." #: src/sid/xmms-sid.glade:2924 src/sid/xs_interface.c:1218 msgid "Browse for STIL-database file" msgstr "" "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base " "de données 'STIL'" #: src/sid/xmms-sid.glade:3020 src/sid/xs_interface.c:1245 msgid "HVSC path:" msgstr "Emplacement de 'HVSC' :" #: src/sid/xmms-sid.glade:3057 src/sid/xs_interface.c:1261 msgid "" "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for " "example /media/C64Music/" msgstr "" "Emplacement du dossier de base de 'High Voltage SID Collection' (HVSC) ('/" "media/C64Music/', par exemple)" #: src/sid/xmms-sid.glade:3092 src/sid/xs_interface.c:1274 msgid "Browse for HVSC path" msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le dossier 'HVSC'" #: src/sid/xmms-sid.glade:3184 src/sid/xs_interface.c:1296 msgid "SID Tune Information List (STIL) database:" msgstr "Base de données 'STIL' (SID Tune Information List) :" #: src/sid/xmms-sid.glade:3257 src/sid/xs_interface.c:1320 msgid "Accept and update changes" msgstr "Valide et applique les changements" #: src/sid/xmms-sid.glade:3271 src/sid/xs_interface.c:1327 msgid "Cancel any changes" msgstr "Annule tous les changements" #: src/sid/xmms-sid.glade:3296 src/sid/xs_interface.c:1627 msgid "Audacious-SID Fileinfo" msgstr "Infomations sur le fichier 'Audacious-SID'" #: src/sid/xmms-sid.glade:3366 src/sid/xs_interface.c:1656 msgid "Songname:" msgstr "Nom du morceau :" #: src/sid/xmms-sid.glade:3394 src/sid/xs_interface.c:1664 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur :" #: src/sid/xmms-sid.glade:3422 src/sid/xs_interface.c:1672 msgid "Copyright:" msgstr "Droits :" #: src/sid/xmms-sid.glade:3536 src/sid/xs_interface.c:1716 msgid "Song Information:" msgstr "Informations sur le module :" #: src/sid/xmms-sid.glade:3610 src/sid/xs_interface.c:1751 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: src/sid/xmms-sid.glade:3708 src/sid/xs_interface.c:1785 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/sid/xmms-sid.glade:3802 src/sid/xs_interface.c:1819 msgid "Sub-tune Information:" msgstr "Informations sur les sous-modules :" #: src/sid/xmms-sid.glade:3856 src/sid/xs_interface.c:1880 msgid "Select HVSC song length database" msgstr "Choix de la base de données 'HVSC'" #: src/sid/xmms-sid.glade:3898 src/sid/xs_interface.c:1921 msgid "Select STIL-database" msgstr "Choix de la base de données 'STIL'" #: src/sid/xmms-sid.glade:3940 src/sid/xs_interface.c:1962 msgid "Select HVSC location prefix" msgstr "Emplacement de 'HVSC'" #: src/sid/xmms-sid.glade:3982 src/sid/xs_interface.c:2003 msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing" msgstr "Fichier de filtres 'SIDPlay2' à importer :" #: src/sid/xmms-sid.glade:4024 src/sid/xs_interface.c:2044 msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting" msgstr "Fichier de filtres 'SIDPlay2' à exporter :" #: src/sid/xmms-sid.glade:4065 src/sid/xmms-sid.glade:4147 #: src/sid/xs_interface.c:2092 src/sid/xs_interface.c:2105 msgid "Confirm selected action" msgstr "Confirmer l'action choisie" #: src/sid/xmms-sid.glade:4103 src/sid/xs_interface.c:2122 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/sid/xmms-sid.glade:4115 src/sid/xs_interface.c:2128 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/sid/xs_about.c:84 src/wma/wma.c:118 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de '%s'" #: src/sid/xs_fileinfo.c:232 msgid "General info" msgstr "Général" #: src/sid/xs_fileinfo.c:247 #, c-format msgid "Tune #%i: " msgstr "Module #%i : " #: src/skins/plugin.c:128 msgid "About Skinned GUI" msgstr "" #: src/skins/plugin.c:129 msgid "" "Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:329 #, fuzzy msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>Action : </b>" #: src/skins/skins_cfg.c:330 #, fuzzy msgid "_Player:" msgstr "Durée :" #: src/skins/skins_cfg.c:330 msgid "Select main player window font:" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:331 #, fuzzy msgid "_Playlist:" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/skins_cfg.c:331 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/skins_cfg.c:332 #, fuzzy msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser CDDB, si le service est disponible" #: src/skins/skins_cfg.c:332 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:333 #, fuzzy msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Services</b>" #: src/skins/skins_cfg.c:334 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:336 msgid "Show separators in playlist" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:338 msgid "Show window manager decoration" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:339 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:340 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:341 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:342 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:343 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:344 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:410 msgid "Color Adjustment" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:417 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:427 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Volume" #: src/skins/skins_cfg.c:434 msgid "Green" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:441 msgid "Red" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:571 #, fuzzy msgid "Audacious Skinned GUI Configuration" msgstr "Configuration de 'Audacious OSD'" #: src/skins/skins_cfg.c:596 #, fuzzy msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>Action : </b>" #: src/skins/ui_equalizer.c:494 #, fuzzy msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Fenêtre -> Égaliseur" #: src/skins/ui_equalizer.c:794 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/skins/ui_equalizer.c:1172 msgid "Presets" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "" "\n" "'OSD' pour Audacious " #: src/skins/ui_main.c:394 src/skins/ui_main.c:2397 #, fuzzy msgid "Audacious" msgstr "" "\n" "'OSD' pour Audacious " #: src/skins/ui_main.c:641 #, fuzzy msgid "VBR" msgstr "VBR/ABR" #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 #, fuzzy msgid "stereo" msgstr "Stéréo" #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 #, fuzzy msgid "mono" msgstr "Mono" #: src/skins/ui_main.c:957 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:972 src/skins/ui_manager.c:425 #: src/skins/ui_manager.c:426 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au fichier..." #: src/skins/ui_main.c:993 #, fuzzy msgid "minutes:seconds" msgstr " minutes " #: src/skins/ui_main.c:1003 #, fuzzy msgid "Track length:" msgstr "Piste :" #: src/skins/ui_main.c:1149 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1152 msgid "Show main player window" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1153 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1159 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1165 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1210 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1218 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1229 msgid "Do not display this warning again" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1253 msgid "Enter location to play:" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1497 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : (%)" #: src/skins/ui_main.c:1555 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1559 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1563 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1881 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Options" #: src/skins/ui_main.c:1885 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1887 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1890 #, fuzzy msgid "File Info Box" msgstr "Informations sur le fichier : %s" #: src/skins/ui_main.c:1894 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1896 #, fuzzy msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Activer le rééchantillonnage" #: src/skins/ui_main.c:1899 msgid "Visualization Menu" msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1946 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:53 src/skins/ui_manager.c:54 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:56 src/skins/ui_manager.c:57 msgid "Stop after Current Song" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:59 src/skins/ui_manager.c:60 msgid "Peaks" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:62 src/skins/ui_manager.c:63 msgid "Repeat" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:65 src/skins/ui_manager.c:66 msgid "Shuffle" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:68 src/skins/ui_manager.c:69 msgid "No Playlist Advance" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:71 src/skins/ui_manager.c:72 msgid "Show Player" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:74 src/skins/ui_manager.c:75 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:77 src/skins/ui_manager.c:78 #, fuzzy msgid "Show Equalizer" msgstr "Fenêtre -> Égaliseur" #: src/skins/ui_manager.c:80 src/skins/ui_manager.c:81 msgid "Always on Top" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:83 src/skins/ui_manager.c:84 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:86 src/skins/ui_manager.c:87 msgid "Roll up Player" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:89 src/skins/ui_manager.c:90 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:92 src/skins/ui_manager.c:93 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:95 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/skins/ui_manager.c:96 msgid "DoubleSize" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:98 src/skins/ui_manager.c:99 msgid "Easy Move" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:107 #, fuzzy msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur Spectral" #: src/skins/ui_manager.c:108 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "Arrêt" #: src/skins/ui_manager.c:109 msgid "Voiceprint" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:110 msgid "Off" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:114 src/skins/ui_manager.c:131 #: src/skins/ui_manager.c:137 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Format" #: src/skins/ui_manager.c:115 src/skins/ui_manager.c:132 msgid "Fire" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:116 msgid "Vertical Lines" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:120 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr " minutes " #: src/skins/ui_manager.c:121 #, fuzzy msgid "Bars" msgstr "Basses :" #: src/skins/ui_manager.c:125 #, fuzzy msgid "Dot Scope" msgstr "Ne pas répéter" #: src/skins/ui_manager.c:126 msgid "Line Scope" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:127 msgid "Solid Scope" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:133 msgid "Ice" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:138 msgid "Smooth" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:142 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:143 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:144 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:145 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157 msgid "Slowest" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Ombre" #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159 msgid "Medium" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Format" #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161 msgid "Fastest" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:165 msgid "Time Elapsed" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:166 msgid "Time Remaining" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Mode 'pause' activé" #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #: src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Texte" #: src/skins/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "Internationalisation" #: src/skins/ui_manager.c:196 msgid "Visualization Mode" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Mode" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:198 msgid "Scope Mode" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:199 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:200 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:201 msgid "Refresh Rate" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:202 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:203 msgid "Peaks Falloff" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:208 #, fuzzy msgid "Playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214 #, fuzzy msgid "Select Next Playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217 #, fuzzy msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:222 msgid "Load List" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:223 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "Enregistrer" #: src/skins/ui_manager.c:226 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:228 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "Défaut (%s)" #: src/skins/ui_manager.c:229 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:232 msgid "Refresh List" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:233 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:236 msgid "List Manager" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:237 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:243 msgid "View" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:247 msgid "Add Internet Address..." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:248 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:251 msgid "Add Files..." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:252 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Ajouter les sous-modules à la liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:257 msgid "Search and Select" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:258 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:261 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Choix des formats" #: src/skins/ui_manager.c:262 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:265 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:266 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:269 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Choisir un fichier de thème" #: src/skins/ui_manager.c:270 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:275 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Enlever" #: src/skins/ui_manager.c:276 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:279 msgid "Clear Queue" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:280 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:283 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:284 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:287 msgid "Remove Duplicates" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:321 #: src/skins/ui_manager.c:351 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Titre" #: src/skins/ui_manager.c:290 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:329 #: src/skins/ui_manager.c:359 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/skins/ui_manager.c:294 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:297 src/skins/ui_manager.c:333 #: src/skins/ui_manager.c:363 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/skins/ui_manager.c:298 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:301 msgid "Remove Unselected" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:302 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:305 msgid "Remove Selected" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:306 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:311 msgid "Randomize List" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:312 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:315 msgid "Reverse List" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:316 msgid "Reverses the playlist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:319 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "Artiste :" #: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352 msgid "Sorts the list by title." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artiste :" #: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367 msgid "By Date" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Piste :" #: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:346 src/skins/ui_manager.c:376 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:349 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "Choix des formats" #: src/skins/ui_manager.c:385 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Filtres" #: src/skins/ui_manager.c:388 msgid "Plugin Services" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:390 src/skins/ui_manager.c:393 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "Utiliser le gain 'piste'" #: src/skins/ui_manager.c:391 src/skins/ui_manager.c:394 msgid "View track details" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:396 src/skins/ui_manager.c:397 #, fuzzy msgid "About Audacious" msgstr "À propos du module 'LIRC'" #: src/skins/ui_manager.c:399 #, fuzzy msgid "Play File" msgstr "Durée :" #: src/skins/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Load and play a file" msgstr "Charger la banque de sons au démarrage du lecteur" #: src/skins/ui_manager.c:402 #, fuzzy msgid "Play Location" msgstr "Options de 'SIDPlay 2' :" #: src/skins/ui_manager.c:403 #, fuzzy msgid "Play media from the selected location" msgstr "Confirmer l'action choisie" #: src/skins/ui_manager.c:405 msgid "Plugin services" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:407 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:408 msgid "Open preferences window" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:410 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Qualité" #: src/skins/ui_manager.c:411 #, fuzzy msgid "Quit Audacious" msgstr "" "\n" "'OSD' pour Audacious " #: src/skins/ui_manager.c:413 src/skins/ui_manager.c:414 msgid "Set A-B" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417 msgid "Clear A-B" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:428 msgid "Queue Toggle" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:429 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:436 msgid "Load" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462 #: src/skins/ui_manager.c:477 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Port" #: src/skins/ui_manager.c:442 msgid "Load preset" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465 #: src/skins/ui_manager.c:480 msgid "Auto-load preset" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:445 msgid "Load auto-load preset" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:448 #, fuzzy msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Charger les valeurs par défaut" #: src/skins/ui_manager.c:450 #, fuzzy msgid "Zero" msgstr "Stéréo" #: src/skins/ui_manager.c:451 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:453 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "Profil : %s" #: src/skins/ui_manager.c:454 #, fuzzy msgid "Load preset from file" msgstr "Impossible de lire le fichier\n" #: src/skins/ui_manager.c:456 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:457 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:459 msgid "WinAMP Presets" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:460 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:463 msgid "Save preset" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:466 msgid "Save auto-load preset" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:469 #, fuzzy msgid "Save default preset" msgstr "Charger les valeurs par défaut" #: src/skins/ui_manager.c:471 #, fuzzy msgid "To file" msgstr "Fichier 'STIL' :" #: src/skins/ui_manager.c:472 msgid "Save preset to file" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:474 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:475 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:478 #, fuzzy msgid "Delete preset" msgstr "Supprimer" #: src/skins/ui_manager.c:481 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:454 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:462 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:477 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album :" #: src/skins/ui_playlist.c:484 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artiste :" #: src/skins/ui_playlist.c:491 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nom du fichier :" #: src/skins/ui_playlist.c:499 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:502 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:505 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:724 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:746 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:761 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:887 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/ui_playlist.c:894 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/skins/ui_playlist.c:916 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture" #: src/skins/ui_playlist.c:929 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: src/skins/ui_playlist.c:1497 #, fuzzy msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "" #: src/skins/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: src/skins/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: src/skins/util.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Erreur lors de l'allocation du fichier 'SID' ('%s').\n" #: src/sndfile/plugin.c:554 msgid "About sndfile plugin" msgstr "À propos du module 'sndfile'" #: src/sndfile/plugin.c:555 msgid "" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Adapté pour Audacious par Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "à partir du module 'xmms_sndfile' de Erik de Castro Lopo\n" "(Droits d'utilisation 2000, 2002)\n" "\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" " "en a\n" "le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU " "GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158 msgid "About SndStretch" msgstr "À propos de 'SndStretch'" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318 msgid "Volume corr." msgstr "Correction du volume" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319 msgid "Short Overlap" msgstr "Chevauchement léger" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395 msgid "SndStretch - Configuration" msgstr "Configuration de 'SndStretch'" #: src/song_change/song_change.c:310 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/song_change/song_change.c:317 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Commande à exécuter lorsqu'un nouveau morceau commence :" #: src/song_change/song_change.c:326 src/song_change/song_change.c:348 #: src/song_change/song_change.c:369 src/song_change/song_change.c:390 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/song_change/song_change.c:340 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "Commande à exécuter lorsque la lecture d'un morceau se termine :" #: src/song_change/song_change.c:360 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "" "Commande à exécuter lorsque la fin de la liste de lecture est atteinte :" #: src/song_change/song_change.c:381 msgid "" "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." msgstr "" "Commande à exécuter lorsque le titre d'un morceau change (le titre d'un flux " "distant, par exemple) :" #: src/song_change/song_change.c:402 #, c-format msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les chaînes de la liste ci-dessous.\n" "Elles seront remplacées avant l'appel de la commande à exécuter\n" "(toutes ne sont pas utiles pour la fonction 'fin de liste') :\n" "\n" "%%F: Fréquence (en Hertz)\n" "%%c: Nombre de voies\n" "%%f: Nom du fichier (chemin complet)\n" "%%l: Durée (en millisecondes)\n" "%%n ou %%s: Titre du morceau\n" "%%r: Taux d'encodage (en 'bits' par seconde)\n" "%%t: Position dans la liste de lecture (%%02d)\n" "%%p: Statut de la lecture (1 ou 0)" #: src/song_change/song_change.c:427 msgid "" "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" msgstr "" "<span size='small'>Les arguments à lancer dans la console doivent être " "entourés de guillemets.\n" "Une utilisation différente constitue un risque en matière de sécurité.</span>" #: src/spectrum/spectrum.c:89 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "Analyseur Spectral" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Définit l'orientation de l'icône" #: src/statusicon/si_ui.c:620 msgid "About Status Icon Plugin" msgstr "À propos du module 'Status Icon'" #: src/statusicon/si_ui.c:622 msgid "" "\n" "written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager.\n" msgstr "" "\n" "Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "Ce module affiche une icône de statut dans la\n" "boîte de notification du gestionnaire de fenêtres.\n" #: src/statusicon/si_ui.c:694 msgid "Status Icon Plugin - Preferences" msgstr "Préférences de 'Status Icon'" #: src/statusicon/si_ui.c:705 msgid "Right-Click Menu" msgstr "Menu disponible via le clic droit :" #: src/statusicon/si_ui.c:710 msgid "Audacious standard menu" msgstr "Menu standard d'Audacious" #: src/statusicon/si_ui.c:715 msgid "Small playback menu #1" msgstr "Menu de lecture compact #1" #: src/statusicon/si_ui.c:720 msgid "Small playback menu #2" msgstr "Menu de lecture compact #2" #: src/statusicon/si_ui.c:743 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "Effet du défilement de la souris :" #: src/statusicon/si_ui.c:748 msgid "Change volume" msgstr "Changement du volume" #: src/statusicon/si_ui.c:753 msgid "Change playing song" msgstr "Changement du titre en cours de lecture" #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin 1999." msgstr "" "Module 'Extra Stereo'\n" "\n" "Écrit par Johan Levin (1999)." #: src/stereo_plugin/stereo.c:51 msgid "About Extra Stereo Plugin" msgstr "À propos..." #: src/stereo_plugin/stereo.c:92 msgid "Configure Extra Stereo" msgstr "Configurer 'Extra Stereo'" #: src/sun/about.c:33 msgid "About the Sun Driver" msgstr "À propos du pilote 'Sun'" #: src/sun/about.c:34 msgid "" "XMMS BSD Sun Driver\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" msgstr "" "Pilote 'Sun BSD' pour XMMS\n" "\n" "Droits d'utilisation :\n" "(c) 2001, CubeSoft Communications, Inc.\n" "\n" "Responsable de la maintenance :\n" "<vedge at csoft.org>.\n" #: src/sun/configure.c:199 msgid "Audio control device:" msgstr "Périphérique de contrôle audio :" #: src/sun/configure.c:348 msgid "Volume controls device:" msgstr "Périphérique de contrôle du volume :" #: src/sun/configure.c:361 msgid "XMMS uses mixer exclusively." msgstr "XMMS utilise le mélangeur audio de manière exclusive." #: src/sun/configure.c:536 msgid "Sun driver configuration" msgstr "Configuration du pilote 'Sun'" #: src/timidity/interface.c:54 msgid "TiMidity Configuration" msgstr "Configuration de 'TiMidity'" #: src/timidity/interface.c:91 msgid "11000 Hz" msgstr "11000 Hz" #: src/timidity/interface.c:99 msgid "22000 Hz" msgstr "22000 Hz" #: src/timidity/interface.c:107 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/timidity/interface.c:115 msgid "Sample Width" msgstr "Résolution" #: src/timidity/interface.c:181 msgid "TiMidity Configuration File" msgstr "Fichier de configuration de 'TiMidity'" #: src/timidity/xmms-timidity.c:115 msgid "" "TiMidity Plugin\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "by Konstantin Korikov" msgstr "" "Module 'TiMidity'\n" "\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "\n" "Écrit par Konstantin Korikov" #: src/timidity/xmms-timidity.c:116 #, c-format msgid "TiMidity Plugin %s" msgstr "Module 'TiMidity' %s" #: src/timidity/xmms-timidity.c:333 msgid "Couldn't load MIDI file" msgstr "Impossible de lire le fichier MIDI" #: src/tonegen/tonegen.c:55 msgid "About Tone Generator" msgstr "À propos de 'Tone Generator'" #: src/tonegen/tonegen.c:57 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" "Générateur de sons sinusoïdaux écrit par Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "\n" "Modifié par Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "Pour utiliser ce module, il suffit d'ajouter une adresse du type :\n" "tone://fréquence1;fréquence2;fréquence3;...\n" "\n" "Par exemple, 'tone://2000;2005' émettra un son de 2000 Hz et un son de 2005 " "Hz." #: src/tonegen/tonegen.c:166 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:166 msgid "Tone Generator: " msgstr "Générateur de sons : " #: src/tta/libtta.c:127 msgid "Can't open file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n" #: src/tta/libtta.c:130 msgid "Not supported file format\n" msgstr "Le format du fichier n'est pas supporté\n" #: src/tta/libtta.c:133 msgid "File is corrupted\n" msgstr "Le fichier est corrompu\n" #: src/tta/libtta.c:136 msgid "Can't read from file\n" msgstr "Impossible de lire le fichier\n" #: src/tta/libtta.c:139 msgid "Insufficient memory available\n" msgstr "La mémoire disponible est insuffisante\n" #: src/tta/libtta.c:142 msgid "Output plugin error\n" msgstr "Erreur relative au module de sortie\n" #: src/tta/libtta.c:145 msgid "Unknown error\n" msgstr "Erreur inconnue\n" #: src/tta/libtta.c:149 msgid "TTA Decoder Error" msgstr "Erreur du décodeur 'TTA'" #: src/tta/libtta.c:258 msgid "TTA input plugin " msgstr "Module d'entrée 'TTA' " #: src/tta/libtta.c:259 msgid "" " for BMP\n" "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n" msgstr "" " pour BMP\n" "\n" "Droits d'utilisation (2004) :\n" "\n" "True Audio Software\n" #: src/tta/libtta.c:262 msgid "About True Audio Plugin" msgstr "À propos du module 'True Audio'" #: src/tta/libtta.c:313 msgid "ID3 Tag:" msgstr "Métadonnées ID3" #: src/tta/libtta.c:375 src/wavpack/ui.cxx:232 msgid "Track number:" msgstr "Piste :" #: src/vorbis/configure.c:82 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module audio 'Ogg Vorbis'" #: src/vorbis/configure.c:92 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Métadonnées 'Ogg Vorbis' :" #: src/vorbis/configure.c:113 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre :" #: src/vorbis/vorbis.c:677 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "À propos du module audio 'Ogg Vorbis'" #: src/vorbis/vorbis.c:683 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Module 'Ogg Vorbis' de 'Xiph.org Foundation'\n" "\n" "\n" "Code original :\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "\n" "Contributions :\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "\n" "Vous pouvez visiter 'Xiph.org Foundation' à cette adresse :\n" "http://www.xiph.org/\n" #: src/vtx/about.c:17 msgid "About Vortex Player" msgstr "À propos du lecteur 'Vortex'" #: src/vtx/about.c:19 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" "Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor." "ru>\n" "\n" "Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" "and other AY/YM music sites.\n" "\n" "Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" msgstr "" "Lecteur de fichiers au format 'Vortex' de\n" "Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" "\n" "Source originale : 'in_vtx.dll' de\n" "Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n" "\n" "La musique au format 'vtx' peut être trouvée à l'adresse suivante :\n" "\n" "http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" "(et sur les autres sites de musique AY/YM).\n" "\n" "Adaptation pour Audacious :\n" "Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" #: src/wavpack/ui.cxx:50 #, c-format msgid "Wavpack Decoder Plugin %s" msgstr "Module de décodage 'Wavpack' %s" #: src/wavpack/ui.cxx:51 msgid "" "Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan\n" "Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n" msgstr "" "Droits d'utilisation (2006) : William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" "\n" "Une partie du code provient de Miles Egan\n" "\n" "Vous pouvez visiter le site 'Wavpack' à l'adresse suivante :\n" "http://www.wavpack.com/\n" #: src/wavpack/ui.cxx:163 msgid "Ape2 Tag" msgstr "Métadonnées 'Ape2'" #: src/wavpack/ui.cxx:286 msgid "Wavpack Info:" msgstr "Informations Wavpack" #: src/wavpack/ui.cxx:379 #, c-format msgid "version %d" msgstr "Version : %d" #: src/wavpack/ui.cxx:380 #, c-format msgid "average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps" #: src/wavpack/ui.cxx:381 #, c-format msgid "samplerate: %d Hz" msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz" #: src/wavpack/ui.cxx:382 #, c-format msgid "bits per sample: %d" msgstr "Bits par échantillon : %d" #: src/wavpack/ui.cxx:383 #, c-format msgid "channels: %d" msgstr "Voies : %d" #: src/wavpack/ui.cxx:384 #, c-format msgid "length: %d:%.2d" msgstr "Durée : %d:%.2d" #: src/wavpack/ui.cxx:385 #, c-format msgid "file size: %d Bytes" msgstr "Taille du fichier : %d Bytes" #: src/wavpack/ui.cxx:392 msgid "Title Peak: ?" msgstr "Pic sonore 'piste' : ?" #: src/wavpack/ui.cxx:393 msgid "Album Peak: ?" msgstr "Pic sonore 'album' : ?" #: src/wavpack/ui.cxx:394 msgid "Title Gain: ?" msgstr "Gain 'piste' : ?" #: src/wavpack/ui.cxx:395 msgid "Album Gain: ?" msgstr "Gain 'album' : ?" #: src/wavpack/ui.cxx:469 msgid "Wavpack Configuration" msgstr "Configuration de 'Wavpack'" #: src/wavpack/ui.cxx:482 msgid "General Plugin Settings:" msgstr "Réglages généraux" #: src/wavpack/ui.cxx:500 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "Paramètres de 'ReplayGain' :" #: src/wavpack/ui.cxx:518 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "Traitement 'ReplayGain' :" #: src/wavpack/ui.cxx:529 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'piste'" #: src/wavpack/ui.cxx:537 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'album'" #: src/wma/wma.c:120 msgid "" "Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n" "the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka " "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n" "and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy " "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n" "This plugin based on source code " msgstr "" "Adapté pour Audacious par Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org), à partir des " "modules\n" "'BEEP-WMA' - Droits d'utilisation (2004, 2005) : Mokrushin I.V., connu sous " "'McMCC' <mcmcc@mail.ru>)\n" "'BMP-WMA' - Droits d'utilisation (2004) : Roman Bogorodskiy " "<bogorodskiy@inbox.ru>).\n" "Ce module est basé sur le code source de la bibliothèque " #~ msgid "Descriptions of <i>SID-specific</i> Tuplez fields go here. <b>:D</b>" #~ msgstr "" #~ "La description des métadonnées <i>propres à 'SID'</i> est prévue à cet " #~ "endroit. <b>:D</b>" #~ msgid "Error initializing song-length database!\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'initialisation de la base de données relative à la durée " #~ "des modules audio !\n" #~ msgid "Error initializing STIL database!\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la base de données 'STIL' !\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for audio data buffer!\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer la mémoire pour les données du tampon audio !\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for audio oversampling buffer!\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer la mémoire pour le tampon du suréchantillonage " #~ "audio !\n" #~ msgid "Couldn't initialize SID-tune '%s' (sub-tune #%i)!\n" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le module SID '%s' (sous-module #%i) !\n" #~ msgid "Couldn't open XMMS audio output (fmt=%x, freq=%i, nchan=%i)!\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'ouverture de la sortie audio de XMMS (fmt=%x, freq=%i, " #~ "nchan=%i) !\n" #~ msgid "Oversampling rate-conversion pass failed.\n" #~ msgstr "L'opération de conversion par suréchantillonnage a échoué.\n" #~ msgid "Allocation of sid2FilterPresets structure failed!\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'allocation de la structure de 'sid2FilterPresets' !\n" #~ msgid "Warning: Could not set filter curve widget points!\n" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : erreur lors du placement des points de la courbe du " #~ "filtre !\n" #~ msgid "Error allocating new node. Fatal error.\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'allocation du nouveau bloc. Erreur fatale.\n" #~ msgid "'=' expected on column #%d.\n" #~ msgstr "Caractère '=' attendu à la position #%d.\n" #~ msgid "Could not allocate memory for node.\n" #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le bloc.\n" #~ msgid "Could not open SongLengthDB '%s'\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données '%s'\n" #~ msgid "Invalid MD5-hash in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n" #~ msgstr "" #~ "Signature 'MD5' invalide, dans la base de données '%s', à la ligne #%d !\n" #~ msgid "Invalid entry in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n" #~ msgstr "Entrée invalide dans la base de données '%s', à la ligne #%d!\n" #~ msgid "Invalid line in SongLengthDB file '%s' line #%d\n" #~ msgstr "Ligne invalide dans la base de données '%s' (ligne #%d) !\n" #~ msgid "Not a PSID or RSID file '%s'\n" #~ msgstr "Le fichier '%s' n'est pas au format 'PSID' ou 'RSID'\n" #~ msgid "Error reading SID file header from '%s'\n" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de l'en-tête du fichier '%s'\n" #~ msgid "Error allocating temp data buffer for file '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'allocation des données provisoires du tampon relatif au " #~ "fichier '%s'\n" #~ msgid "[SIDPlay1] Could not initialize emulation engine.\n" #~ msgstr "[SIDPlay1] : impossible d'initialiser le moteur de l'émulation.\n" #~ msgid "[SIDPlay1] Endianess verification failed.\n" #~ msgstr "" #~ "[SIDPlay1] : erreur lors de la vérification de la méthode d'alignement de " #~ "données ('endianess').\n" #~ msgid "[SIDPlay1] Emulator engine configuration failed!\n" #~ msgstr "" #~ "[SIDPlay1] : échec lors de la configuration du moteur de l'émulation !\n" #~ msgid "[SIDPlay1] Could not initialize SIDTune object.\n" #~ msgstr "[SIDPlay1] : impossible d'initialiser l'objet 'SIDTune'.\n" #~ msgid "" #~ "[SIDPlay1] SID-tune struct pointer was NULL. This should not happen, " #~ "report to XMMS-SID author.\n" #~ msgstr "" #~ "[SIDPlay1] : le pointeur de structure du module audio 'SID' a renvoyé " #~ "'NULL'. Cette situation ne devrait pas arriver : veuillez en avertir " #~ "l'auteur de 'XMMS-SID'.\n" #~ msgid "" #~ "[SIDPlay1] SID-tune status check failed. This should not happen, report " #~ "to XMMS-SID author.\n" #~ msgstr "" #~ "[SIDPlay1] : erreur lors de la vérification de l'état du module audio " #~ "'SID'. Cette situation ne devrait pas arriver : veuillez en avertir " #~ "l'auteur de 'XMMS-SID'.\n" #~ msgid "[SIDPlay2] Could not initialize emulation engine.\n" #~ msgstr "[SIDPlay2] : impossible d'initialiser le moteur de l'émulation.\n" #~ msgid "[SIDPlay2] Invalid number of filter curve points (%d > %d)\n" #~ msgstr "" #~ "[SIDPlay2] : le nombre de points de la courbe du filtre est invalide (%d " #~ "> %d)\n" #~ msgid "reSID->create() failed.\n" #~ msgstr "reSID->create() : erreur.\n" #~ msgid "reSID->filter(%d) failed.\n" #~ msgstr "reSID->filter(%d) : erreur.\n" #~ msgid "reSID->sampling(%d) failed.\n" #~ msgstr "reSID->sampling(%d) : erreur.\n" #~ msgid "reSID->filter(NULL) failed.\n" #~ msgstr "reSID->filter(NULL) : erreur.\n" #~ msgid "hardSID->create() failed.\n" #~ msgstr "hardSID->create() : erreur.\n" #~ msgid "hardSID->filter(%d) failed.\n" #~ msgstr "hardSID->filter(%d) : erreur.\n" #~ msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDBuilder object.\n" #~ msgstr "[SIDPlay2] : impossible d'initialiser l'objet 'SIDBuilder'.\n" #~ msgid "[SIDPlay2] Invalid clockSpeed=%d, falling back to PAL.\n" #~ msgstr "" #~ "[SIDPlay2] : vitesse d'horloge invalide (%d) ; utilisation de 'PAL' à la " #~ "place.\n" #~ msgid "Invalid sid2OptLevel=%d, falling back to %d.\n" #~ msgstr "" #~ "Valeur de 'sid2OptLevel' invalide (%d) : utilisation de '%d' à la place.\n" #~ msgid "[SIDPlay2] Emulator engine configuration failed!\n" #~ msgstr "" #~ "[SIDPlay2] : erreur lors de la configuration du moteur d'émulation !\n" #~ msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDTune object.\n" #~ msgstr "[SIDPlay2] : impossible d'initialiser l'objet 'SIDTune'.\n" #~ msgid "[SIDPlay2] currTune->selectSong() failed\n" #~ msgstr "[SIDPlay2] currTune->selectSong() : erreur\n" #~ msgid "[SIDPlay2] currEng->load() failed\n" #~ msgstr "[SIDPlay2] currEng->load() : erreur\n" #~ msgid "Could not allocate memory for t_xs_tuneinfo ('%s')\n" #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour t_xs_tuneinfo ('%s')\n" #~ msgid "Could not allocate memory for t_xs_subtuneinfo ('%s', %i)\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour t_xs_subtuneinfo ('%s', %i)\n" #~ msgid "SubTune pointer structure realloc failed.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du redimensionnement de l'allocation de mémoire dynamique du " #~ "pointeur de structure 'SubTune'.\n" #~ msgid "SubTune structure malloc failed!\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'allocation de mémoire dynamique de la structure " #~ "'SubTune' !\n" #~ msgid "Could not open STILDB '%s'\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données STILDB '%s'\n"