changeset 1542:3e8d69cd4bf1

update Japanese translation
author VDR dai (audacious) <d+audacious@vdr.jp>
date Fri, 31 Aug 2007 17:06:54 +0900
parents ebeab5b388bc
children ec4e8ec829b1
files po/ja.po
diffstat 1 files changed, 853 insertions(+), 721 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/po/ja.po	Fri Aug 31 01:27:14 2007 -0500
+++ b/po/ja.po	Fri Aug 31 17:06:54 2007 +0900
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: audacious-plugins HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-30 18:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-15 00:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-31 17:04+0900\n"
 "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 
 #: src/aac/src/libmp4.c:291
 msgid "Using libfaad2-"
-msgstr ""
+msgstr "libfaad2-"
 
 #: src/aac/src/libmp4.c:292
 msgid ""
@@ -31,11 +31,13 @@
 "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
 "Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
 msgstr ""
+" をデコードに使用.\n"
+"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
+"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
 
 #: src/aac/src/libmp4.c:296
-#, fuzzy
 msgid "About MP4 AAC player plugin"
-msgstr "Flac プラグインについて"
+msgstr "MP4 AAC プレイヤプラグインについて"
 
 #: src/aac/src/libmp4.c:298 src/adplug/adplug-xmms.cc:185
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:268 src/adplug/adplug-xmms.cc:529
@@ -88,9 +90,8 @@
 "リンクしている AdPlug ライブラリのヴァージョン: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:259
-#, fuzzy
 msgid "AdPlug :: Configuration"
-msgstr "AMIDI-Plug - 設定"
+msgstr "AdPlug :: 設定"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:278 src/alarm/interface.c:1400
 #: src/alsa/configure.c:411 src/arts/configure.c:91
@@ -111,21 +112,18 @@
 msgstr "一般"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:306
-#, fuzzy
 msgid "Sound quality"
-msgstr "サウンドクリップ"
+msgstr "音質"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:311 src/modplug/gui/interface.cxx:151
 msgid "Resolution"
 msgstr "解像度"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:313
-#, fuzzy
 msgid "8bit"
 msgstr " 8ビット"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:318
-#, fuzzy
 msgid "16bit"
 msgstr "16ビット"
 
@@ -151,10 +149,12 @@
 "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any "
 "stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!"
 msgstr ""
+"必要でないならば, ステレオ設定は推奨しません. OPL2 は単にモノラルなので, サウ"
+"ンドにステレオエフェクトはかかりませんが, より CPU パワーを消費します!"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:345
 msgid "Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "周波数"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:381 src/adplug/adplug-xmms.cc:585
 #: src/console/Audacious_Config.cxx:148
@@ -163,7 +163,7 @@
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:385
 msgid "Detect songend"
-msgstr ""
+msgstr "曲の終わりを検出する"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:389
 msgid ""
@@ -171,25 +171,24 @@
 "playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it "
 "all over again and again."
 msgstr ""
+"有効ならば, XMMS は曲の終わりを検出し, 曲を停止してプレイリストを進みます. 無"
+"効ならば, XMMS は曲の終わりを通知せずに, 曲全体を何度も繰り返します. "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:400
-#, fuzzy
 msgid "Formats"
-msgstr "形式:"
+msgstr "フォーマット"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:407
-#, fuzzy
 msgid "Format selection"
-msgstr "バックエンド選択"
+msgstr "フォーマット選択"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:410
-#, fuzzy
 msgid "Format"
-msgstr "形式:"
+msgstr "フォーマット"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:410
 msgid "Extension"
-msgstr ""
+msgstr "拡張子"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:450
 msgid ""
@@ -197,87 +196,81 @@
 "Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play "
 "these files."
 msgstr ""
+"選択されたファイルタイプが認識され, このプラグインによって再生されます. 選択"
+"されていないタイプは, このプラグインからは無視され, 他のプラグインによって再"
+"生されます. "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:536
 msgid "AdPlug :: File Info"
-msgstr ""
+msgstr "AdPlug :: ファイル情報"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:558 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448
 msgid "Filename"
 msgstr "ファイル名"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:562
-#, fuzzy
 msgid "Title: "
-msgstr "タイトル:"
+msgstr "タイトル: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:563
 msgid "Author: "
-msgstr ""
+msgstr "作者: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:564
-#, fuzzy
 msgid "File Type: "
-msgstr "ファイルサイズ:"
+msgstr "ファイルタイプ: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:565
 msgid "Subsongs: "
-msgstr ""
+msgstr "サブソング: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:566
-#, fuzzy
 msgid "Instruments: "
-msgstr "インストゥルメンタル"
+msgstr "楽器: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:571
 msgid "Orders: "
-msgstr ""
+msgstr "順序: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:572
 msgid "Patterns: "
-msgstr ""
+msgstr "パターン: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:576
-#, fuzzy
 msgid "Song"
-msgstr "スウィング"
+msgstr "曲"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:602
-#, fuzzy
 msgid "Instrument name"
-msgstr "インストゥルメンタル"
+msgstr "楽器名"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:644
-#, fuzzy
 msgid "Song message"
-msgstr "Song Change %s"
+msgstr "曲メッセージ"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:666
-#, fuzzy
 msgid "Subsong selection"
-msgstr "バックエンド選択"
+msgstr "サブソング選択"
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:688
 msgid "Order: "
-msgstr ""
+msgstr "順序: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:689
 msgid "Pattern: "
-msgstr ""
+msgstr "パターン: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:691
 msgid "Row: "
-msgstr ""
+msgstr "列: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:692
-#, fuzzy
 msgid "Speed: "
-msgstr "スピーチ"
+msgstr "早さ: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:693
-#, fuzzy
 msgid "Timer: "
-msgstr "時間軸:"
+msgstr "タイマー: "
 
 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:694 src/console/Audacious_Config.cxx:226
 #: src/sid/xmms-sid.glade:513 src/sid/xs_interface.c:361
@@ -285,23 +278,24 @@
 msgstr "Hz"
 
 #: src/alac/plugin.c:85
-#, fuzzy
 msgid "About Apple Lossless Audio Plugin"
-msgstr "Ogg Vorbis オーディオ プラグインについて"
+msgstr "Apple Lossless オーディオプラグインについて"
 
 #: src/alac/plugin.c:86
 msgid ""
 "Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
 "Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>"
 msgstr ""
+"Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
+"(c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net> によるポート"
 
 #: src/alarm/interface.c:36
 msgid "About XMMS Alarm"
-msgstr ""
+msgstr "XMMS アラームについて"
 
 #: src/alarm/interface.c:49
 msgid "XMMS Alarm"
-msgstr ""
+msgstr "XMMS アラーム"
 
 #: src/alarm/interface.c:58
 msgid ""
@@ -314,6 +308,14 @@
 "\n"
 "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
 msgstr ""
+"特定の時間に演奏を開始するのに\n"
+"用いられる XMMS プラグイン.\n"
+"\n"
+"問題がありましたらすべて以下へ送ってください:\n"
+"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
+"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
+"\n"
+"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
 
 #: src/alarm/interface.c:73 src/lirc/about.c:116
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:946 src/sid/xmms-sid.glade:4262
@@ -323,11 +325,11 @@
 
 #: src/alarm/interface.c:103
 msgid "Alarm"
-msgstr ""
+msgstr "アラーム"
 
 #: src/alarm/interface.c:111
 msgid "This is your wakeup call."
-msgstr ""
+msgstr "目覚ましです."
 
 #: src/alarm/interface.c:126 src/alarm/interface.c:1391 src/alsa/about.c:46
 #: src/alsa/configure.c:405 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:206
@@ -340,15 +342,15 @@
 
 #: src/alarm/interface.c:154
 msgid "Select Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "プレイリストの選択"
 
 #: src/alarm/interface.c:198
 msgid "Sorry"
-msgstr ""
+msgstr "ごめんなさい"
 
 #: src/alarm/interface.c:206
 msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "警告"
 
 #: src/alarm/interface.c:215
 msgid ""
@@ -362,43 +364,47 @@
 "--\n"
 "Adam"
 msgstr ""
+"安全のために, \"静かになる\"時間は少なくとも 65 秒あり, 10 秒以上なければなら"
+"ないフェーディング時間より長くなければなりません. これは基本的にコードのバグ"
+"であり, 真の修正方法が見つかるまでこのメッセージは表示されるでしょう :)\n"
+"\n"
+"フェーディング設定は保存されません\n"
+"\n"
+"--\n"
+"Adam"
 
 #: src/alarm/interface.c:231
 msgid "Oh Well"
-msgstr ""
+msgstr "わかりました"
 
 #: src/alarm/interface.c:390
-#, fuzzy
 msgid "Alarm Settings"
-msgstr "ミキサの設定:"
+msgstr "アラーム設定"
 
 #: src/alarm/interface.c:406 src/alarm/interface.c:578
 #: src/alarm/interface.c:950
-#, fuzzy
 msgid "Time"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "時間"
 
 #: src/alarm/interface.c:447
-#, fuzzy
 msgid "hours"
-msgstr "コーラス"
+msgstr "時"
 
 #: src/alarm/interface.c:508
 msgid "h"
-msgstr ""
+msgstr "時"
 
 #: src/alarm/interface.c:556
-#, fuzzy
 msgid "Quiet after:"
-msgstr "ビットレート:"
+msgstr "静かになるまで:"
 
 #: src/alarm/interface.c:566
 msgid "Alarm at (default):"
-msgstr ""
+msgstr "アラーム(デフォルト):"
 
 #: src/alarm/interface.c:586
 msgid "Choose the days for the alarm to come on"
-msgstr ""
+msgstr "アラームを鳴らす曜日の選択"
 
 #: src/alarm/interface.c:614 src/alarm/interface.c:662
 #: src/alarm/interface.c:710 src/alarm/interface.c:758
@@ -409,119 +415,107 @@
 
 #: src/alarm/interface.c:940
 msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "曜日"
 
 #: src/alarm/interface.c:960
 msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "火"
 
 #: src/alarm/interface.c:971
 msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "水"
 
 #: src/alarm/interface.c:982
 msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "木"
 
 #: src/alarm/interface.c:993
 msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "金"
 
 #: src/alarm/interface.c:1004
 msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "土"
 
 #: src/alarm/interface.c:1015
-#, fuzzy
 msgid "Sunday"
-msgstr "サウンドトラック"
+msgstr "日"
 
 #: src/alarm/interface.c:1025
-#, fuzzy
 msgid "Monday"
-msgstr "モノラル"
+msgstr "月"
 
 #: src/alarm/interface.c:1036
 msgid "Days"
-msgstr ""
+msgstr "曜日"
 
 #: src/alarm/interface.c:1052
-#, fuzzy
 msgid "Fading"
-msgstr "フェードイン:"
+msgstr "フェーディング"
 
 #: src/alarm/interface.c:1089 src/sid/xmms-sid.glade:2271
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2442 src/sid/xmms-sid.glade:3408
 #: src/sid/xs_interface.c:923 src/sid/xs_interface.c:977
 #: src/sid/xs_interface.c:1289
-#, fuzzy
 msgid "seconds"
 msgstr "秒"
 
 #: src/alarm/interface.c:1097 src/alarm/interface.c:1213
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:635
-#, fuzzy
 msgid "Volume"
-msgstr "音量: (%)"
+msgstr "音量"
 
 #: src/alarm/interface.c:1123
 msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "現在の値"
 
 #: src/alarm/interface.c:1130
 msgid "reset to current output volume"
-msgstr ""
+msgstr "現在の出力音量にリセット"
 
 #: src/alarm/interface.c:1132
 msgid "Start at"
-msgstr ""
+msgstr "開始"
 
 #: src/alarm/interface.c:1160 src/alarm/interface.c:1204
-#, fuzzy
 msgid "%"
-msgstr "%d"
+msgstr "%"
 
 #: src/alarm/interface.c:1176
-#, fuzzy
 msgid "Final"
-msgstr "ファイル名"
+msgstr "最終"
 
 #: src/alarm/interface.c:1229
 msgid "Additional Command"
-msgstr ""
+msgstr "追加コマンド"
 
 #: src/alarm/interface.c:1255
-#, fuzzy
 msgid "enable"
-msgstr "一般"
+msgstr "有効"
 
 #: src/alarm/interface.c:1263
 msgid "Playlist (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "プレイリスト (オプショナル)"
 
 #: src/alarm/interface.c:1289
-#, fuzzy
 msgid "Browse..."
-msgstr "参照"
+msgstr "参照..."
 
 #: src/alarm/interface.c:1297 src/alarm/interface.c:1462
-#, fuzzy
 msgid "Reminder"
-msgstr "描画形式"
+msgstr "リマインダ"
 
 #: src/alarm/interface.c:1314
-#, fuzzy
 msgid "Use reminder"
-msgstr "ユーザ定義"
+msgstr "リマインダを使う"
 
 #: src/alarm/interface.c:1330 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:381
-#, fuzzy
 msgid "Options"
-msgstr "オプション:"
+msgstr "オプション"
 
 #: src/alarm/interface.c:1338
 msgid "What do these options mean?"
-msgstr ""
+msgstr "オプションの意味"
 
 #: src/alarm/interface.c:1366
 msgid ""
@@ -577,19 +571,69 @@
 "    type the reminder in the box and turn on the\n"
 "    toggle button if you want it to be shown.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"時間\n"
+"  アラーム: \n"
+"    アラームを鳴らす時間です.\n"
+"\n"
+"  静かになるまで: \n"
+"    指定の時間が経過したらアラームを停止します.\n"
+"       (目覚しダイアログが閉じられていなければ)\n"
+"\n"
+"\n"
+"曜日\n"
+"  曜日:\n"
+"    アラームを有効にする曜日を選択します.\n"
+"\n"
+"  時間:\n"
+"    各曜日のアラームの時間を選択します.\n"
+"    あるいはトグルボタンでデフォルトの時間を\n"
+"    使うか選択します.\n"
+"\n"
+"\n"
+"音量\n"
+"  フェーディング: \n"
+"    指定の時間をかけて, 指定の音量まで\n"
+"    徐々に音量を上げていきます.\n"
+"\n"
+"  開始: \n"
+"    この音量からフェーディングを開始します.\n"
+"\n"
+"  最終: \n"
+"    この音量でフェーディングを終えます.\n"
+"    もしフェーディング時間が 0 ならば,\n"
+"    この音量で演奏が開始されます.\n"
+"\n"
+"\n"
+"オプション:\n"
+"  追加コマンド:\n"
+"    アラームの時間に指定のコマンドを実行します.\n"
+"\n"
+"  プレイリスト: \n"
+"    曲を演奏するためのプレイリストを読み込みます\n"
+"    (.m3u 拡張子でなければなりません). \n"
+"    プレイリストが指定されなければ, \n"
+"    現在のリストの曲が用いられます.\n"
+"    mp3 か ogg ストリームの URL も指定できますが,\n"
+"    URL からのプレイリスト読み込みは\n"
+"    現在の xmms ではサポートされていません.\n"
+"\n"
+"  リマインダ:\n"
+"    アラームを停止する際にリマインダを表示します.\n"
+"    これを利用するにはボックス内にリマインダを書き\n"
+"    トグルボタンを有効にします.\n"
 
 #: src/alarm/interface.c:1368
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプ"
 
 #: src/alarm/interface.c:1470
 msgid "Your reminder for today is.."
-msgstr ""
+msgstr "今日のリマインダは.."
 
 #: src/alarm/interface.c:1495
-#, fuzzy
 msgid "Thankyou"
-msgstr "タンゴ"
+msgstr "ありがとう"
 
 #: src/alsa/about.c:30
 msgid "About ALSA Driver"
@@ -689,7 +733,7 @@
 
 #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
 msgid "ALSA Backend "
-msgstr ""
+msgstr "ALSA バックエンド"
 
 #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
 msgid ""
@@ -713,7 +757,7 @@
 
 #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35
 msgid "Dummy Backend "
-msgstr ""
+msgstr "ダミーバックエンド"
 
 #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37
 msgid ""
@@ -729,7 +773,7 @@
 
 #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35
 msgid "FluidSynth Backend "
-msgstr ""
+msgstr "FluidSynth バックエンド "
 
 #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37
 msgid ""
@@ -824,11 +868,12 @@
 msgstr "ALSA バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span size=\"smaller\">ALSA\n"
 "backend</span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
+"バックエンド</span>"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56
 msgid "AMIDI-Plug - backend information"
@@ -968,11 +1013,12 @@
 "AMIDI-Plug は歌詞を抽出し, ファイル情報ダイアログ内に表示します (可能ならば)."
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
 "Plug</span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI 情報 </span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
+"Plug</span>"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure.c:75
 msgid "AMIDI-Plug - select file"
@@ -1060,11 +1106,12 @@
 msgstr "ダミーバックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span size=\"smaller\">Dummy\n"
 "backend</span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\">マージン</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"smaller\">ダミー\n"
+"バックエンド</span>"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83
 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
@@ -1137,28 +1184,24 @@
 msgstr "サンプリングレート"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653
-#, fuzzy
 msgid "22050 Hz "
-msgstr "22000 Hz"
+msgstr "22000 Hz "
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656
-#, fuzzy
 msgid "44100 Hz "
-msgstr "44100 Hz"
+msgstr "44100 Hz "
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659
-#, fuzzy
 msgid "96000 Hz "
-msgstr "11000 Hz"
+msgstr "96000 Hz "
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662
 msgid "custom "
 msgstr "カスタム "
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671
-#, fuzzy
 msgid "Hz "
-msgstr "Hz"
+msgstr "Hz "
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705
 msgid "Buffer settings"
@@ -1362,27 +1405,28 @@
 msgstr "FluidSynth バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
 "backend</span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\">増分</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
+"バックエンド</span>"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
 msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
 msgstr "TIMIDITY バックエンド設定"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
-#, fuzzy
 msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
-msgstr "ダミーバックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"
+msgstr "TiMidity バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"
 
 #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
 "backend</span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
+"バックエンド</span>"
 
 #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:4084
 #: src/sid/xs_interface.c:1828 src/vorbis/fileinfo.c:562
@@ -1438,16 +1482,16 @@
 msgstr "  (無効な UTF-8)"
 
 #: src/amidi-plug/i_utils.c:43
-#, fuzzy
 msgid "AMIDI-Plug - about"
-msgstr "EvDev-Plug について"
+msgstr "AMIDI-Plug について"
 
 #: src/amidi-plug/i_utils.c:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "AMIDI-Plug "
-msgstr "AMIDI-Plug メッセージ"
+msgstr ""
+"\n"
+"AMIDI-Plug "
 
 #: src/amidi-plug/i_utils.c:69
 msgid ""
@@ -1473,6 +1517,27 @@
 "for the good help with alpha testing\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"モジュラ MIDI ミュージックプレイヤ\n"
+"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
+"\n"
+"Giacomo Lozito\n"
+"< james@develia.org > によって書かれた\n"
+"\n"
+"\n"
+"謝辞...\n"
+"\n"
+"Clemens Ladisch と Jaroslav Kysela\n"
+"彼らのクールなプログラム aplaymidi と amixer;\n"
+"これらは ALSA API について学ぶために,\n"
+"alsa-lib 文書と並んで本当に有用でした\n"
+"\n"
+"Alfredo Spadafina\n"
+"立派な midi キーボードロゴ\n"
+"\n"
+"Tony Vroon\n"
+"アルファテストに対する助力\n"
+"\n"
 
 #: src/aosd/aosd_style.c:75
 msgid "Rectangle"
@@ -1496,50 +1561,45 @@
 
 #: src/aosd/aosd_trigger.c:74
 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
-msgstr "プレイリストエントリの演奏が OSD のトリガーとなります."
+msgstr "プレイリストのエントリが演奏されたら OSD が動作します."
 
 #: src/aosd/aosd_trigger.c:78
 msgid "Title Change"
 msgstr "タイトル変更"
 
 #: src/aosd/aosd_trigger.c:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
 "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
 "streams."
 msgstr ""
-"演奏中, 曲のタイトルが変更されたがファイル名が同じであれば, OSD のトリガーと"
-"なります. これはインターネットストリームのタイトル変更を表示するのにとても役"
-"立ちます. "
+"演奏中にファイル名が同じであるのに曲のタイトルが変更されたら, OSD が動作しま"
+"す. これはインターネットストリームのタイトル変更を表示するのにとても役立ちま"
+"す."
 
 #: src/aosd/aosd_trigger.c:85
-#, fuzzy
 msgid "Volume Change"
-msgstr "タイトル変更"
+msgstr "音量変更"
 
 #: src/aosd/aosd_trigger.c:86
-#, fuzzy
 msgid "Triggers OSD when volume is changed."
-msgstr "プレイリストエントリの演奏が OSD のトリガーとなります."
+msgstr "音量が変更されたら OSD が動作します."
 
 #: src/aosd/aosd_trigger.c:90
 msgid "Pause On"
-msgstr ""
+msgstr "演奏停止"
 
 #: src/aosd/aosd_trigger.c:91
-#, fuzzy
 msgid "Triggers OSD when playback is paused."
-msgstr "プレイリストエントリの演奏が OSD のトリガーとなります."
+msgstr "演奏が停止されたら OSD が動作します."
 
 #: src/aosd/aosd_trigger.c:95
 msgid "Pause Off"
-msgstr ""
+msgstr "演奏再開"
 
 #: src/aosd/aosd_trigger.c:96
-#, fuzzy
 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
-msgstr "プレイリストエントリの演奏が OSD のトリガーとなります."
+msgstr "演奏が再開されたら OSD が動作します."
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:168
 msgid "Placement"
@@ -1559,7 +1619,7 @@
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:233
 msgid "Multi-Monitor options"
-msgstr ""
+msgstr "マルチモニタ オプション"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:237
 msgid "Display OSD using:"
@@ -1595,22 +1655,21 @@
 msgstr "フォント"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Font %i:"
-msgstr "モニタ %i"
+msgstr "フォント %i:"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:416
 msgid "Shadow"
 msgstr "影"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:451
-#, fuzzy
 msgid "Internationalization"
-msgstr "組織:"
+msgstr "国際化"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:457
 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
-msgstr ""
+msgstr "aosd ではテキストの UTF-8 変換を無効にする"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:475
 msgid "Select Skin File"
@@ -1625,9 +1684,9 @@
 msgstr "色"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Color %i:"
-msgstr "色"
+msgstr "色 %i:"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:632
 msgid "Custom Skin"
@@ -1654,7 +1713,7 @@
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:798
 msgid "Composite manager detected"
-msgstr ""
+msgstr "Composite マネージャが検出されました"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:805
 msgid ""
@@ -1662,36 +1721,38 @@
 "unless you know that you have one running, please activate a composite "
 "manager otherwise the OSD won't work properly"
 msgstr ""
+"Composite マネージャが検出されませんでした;\n"
+"動作させているかわからなければ, Composite マネージャを有効にしてください. そ"
+"うしなければ OSD は正常に動作しないでしょう."
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:813
 msgid "Composite manager not required for fake transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Composite マネージャは偽の透明化には必要ではありません"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:851
-#, fuzzy
 msgid "Transparency"
-msgstr "トランスポーズ: "
+msgstr "透明化"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:857
 msgid "Fake transparency"
-msgstr ""
+msgstr "偽の透明化"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:859
 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
-msgstr ""
+msgstr "真の透明化 (X Composite 拡張が必要)"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:901
 msgid "Composite extension not loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Composite 拡張が読み込まれていません"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:909
 msgid "Composite extension not available"
-msgstr ""
+msgstr "Composite 拡張が有効ではありません"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:931
 #, c-format
 msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:1012
 msgid "Audacious OSD - configuration"
@@ -1723,9 +1784,8 @@
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:1073 src/cdaudio-ng/configure.c:87
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3545 src/sid/xs_interface.c:1324
-#, fuzzy
 msgid "Misc"
-msgstr "ディスコ"
+msgstr "その他"
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:1110
 msgid "Audacious OSD - about"
@@ -1740,7 +1800,6 @@
 "Audacious OSD "
 
 #: src/aosd/aosd_ui.c:1141
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
@@ -1753,25 +1812,26 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"http://www.develia.org/projects.php?p=aosd\n"
+"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
 " Giacomo Lozito\n"
 "< james@develia.org > によって書かれた.\n"
 "\n"
-"On-Screen-Display は Ghosd ライブラリに基づく.\n"
+"On-Screen-Display は Ghosd ライブラリを基礎として\n"
 "Evan Martin によって書かれた.\n"
 "http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
 "\n"
 
 #: src/arts/arts.c:22
-#, fuzzy
 msgid "About aRts Output"
-msgstr "ヌル出力について"
+msgstr "aRts 出力プラグインについて"
 
 #: src/arts/arts.c:23
 msgid ""
 "aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
 "Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org"
 msgstr ""
+"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org> による aRts 出力プラグイン\n"
+"develia.org の Giacomo Lozito による Audacious ポート"
 
 #: src/arts/configure.c:50
 msgid "aRts Driver configuration"
@@ -1822,73 +1882,75 @@
 "otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor "
 "clipping may still occur)."
 msgstr ""
+"有効にすると, ピークに達した際に音量がただちにカットされます; そうでなけれ"
+"ば, 必要に応じて音量が下げられます(ただし若干のクリッピングがそれでも発生しま"
+"す)."
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:328
 msgid "The maximum amount to amplify the audio by"
-msgstr ""
+msgstr "オーディオの増幅に用いられる最大値"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:330
 msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up"
-msgstr ""
+msgstr "音量を徐々に上げていく際のなめらかさ"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:332
 msgid ""
 "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more "
 "dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter."
 msgstr ""
+"音量を徐々に上げていく際のターゲットのオーディオレベル. 値を低くすると, ピー"
+"クへの範囲がより動的になるが, 全体的に音が静かになります."
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:335
 msgid "How long of a window to maintain"
-msgstr ""
+msgstr "保存用のウィンドウの長さ"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:376
-#, fuzzy
 msgid "AudioCompress preferences"
-msgstr "オーディオ圧縮 "
+msgstr "オーディオ圧縮 設定"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:393
 msgid " Quality Options "
-msgstr ""
+msgstr " 音質オプション "
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:398
 msgid " Aggressively prevent clipping"
-msgstr ""
+msgstr " 積極的にクリッピングを予防する"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:410
 msgid " Target & gain"
-msgstr ""
+msgstr " ターゲットとゲイン"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:421
 msgid "Target audio level:"
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットのオーディオレベル:"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:429
-#, fuzzy
 msgid "Maximum gain:"
-msgstr "アルバムのゲイン:"
+msgstr "最大ゲイン:"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:437
 msgid "Gain smooth:"
-msgstr ""
+msgstr "ゲインのなめらかさ:"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:489
 msgid " History "
-msgstr ""
+msgstr " 履歴 "
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:521
 msgid ""
 "How long of a history to maintain.  A higher number will make the volume "
 "changes less responsive."
-msgstr ""
+msgstr "保存する履歴の長さ. 高い数値は音量の変更の応答性を低くします."
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:532
 msgid "Load default values"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルト値を読み込む"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:537
-#, fuzzy
 msgid "Audio values"
-msgstr "オーディオデバイス:"
+msgstr "オーディオ設定"
 
 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:566 src/echo_plugin/gui.c:153
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:733 src/stereo_plugin/stereo.c:135
@@ -1909,11 +1971,11 @@
 
 #: src/blur_scope/blur_scope.c:190
 msgid "Blur scope"
-msgstr "Blur スコープ"
+msgstr "ブラースコープ"
 
 #: src/blur_scope/config.c:73
 msgid "Blur Scope: Color selection"
-msgstr "Blur スコープ: 色の選択"
+msgstr "ブラースコープ: 色の選択"
 
 #: src/blur_scope/config.c:83 src/jack/configure.c:107
 msgid "Options:"
@@ -1921,7 +1983,7 @@
 
 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:141
 msgid "Add CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD を追加"
 
 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:201
 #, c-format
@@ -1936,11 +1998,19 @@
 "\n"
 "This was a Google Summer of Code 2007 project."
 msgstr ""
+"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious "
+"Team.\n"
+"\n"
+"libcdio 開発者 <http://www.gnu.org/software/libcdio/> と\n"
+"\tlibcddb 開発者 <http://libcddb.sourceforge.net/> に多大なる感謝.\n"
+"\n"
+"Tony Vroon による助言と指針に感謝.\n"
+"\n"
+"これは Google Summer of Code 2007 のプロジェクトでした."
 
 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:206
-#, fuzzy
 msgid "About CD Audio Plugin NG"
-msgstr "LIRC Audacious プラグインについて"
+msgstr "CD オーディオプラグイン NG について"
 
 #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:801
 msgid ""
@@ -1948,50 +2018,49 @@
 "\n"
 "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
 msgstr ""
+"<b><big>演奏可能な CD が見つかりません.</big></b>\n"
+"\n"
+"CD が挿入されていないか, オーディオ CD ではありません.\n"
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:67
-#, fuzzy
 msgid "CD Audio Plugin Configuration"
-msgstr "MPEG オーディオ プラグインの設定"
+msgstr "CD オーディオプラグインの設定"
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:77
 msgid "Digital audio extraction"
 msgstr "ディジタルオーディオ抽出"
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:82
-#, fuzzy
 msgid "Title information"
-msgstr "タイトルの書式:"
+msgstr "タイトル情報"
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:99
 msgid "Limit read speed to: "
-msgstr ""
+msgstr "読み込み速度の制限値: "
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:106
 msgid "Use cd-text if available"
-msgstr ""
+msgstr "有効ならば cd-text を使う"
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:110
 msgid "Use CDDB if available"
-msgstr ""
+msgstr "有効ならば CDDB を使う"
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:114
-#, fuzzy
 msgid "Server: "
-msgstr "サーバ"
+msgstr "サーバ: "
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:117
-#, fuzzy
 msgid "Port: "
-msgstr "ポート番号:"
+msgstr "ポート番号: "
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:127
 msgid "Override default device: "
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトデバイスを上書きする: "
 
 #: src/cdaudio-ng/configure.c:134
 msgid "Print debug information"
-msgstr ""
+msgstr "デバグ情報を出力する"
 
 #: src/console/Audacious_Config.cxx:126
 msgid "Console Music Decoder"
@@ -2037,15 +2106,13 @@
 
 #: src/console/Audacious_Config.cxx:239
 msgid "Increase reverb"
-msgstr ""
+msgstr "リバーブを増やす"
 
 #: src/console/Audacious_Config.cxx:264
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
 "provide length information (i.e. looping tracks)."
 msgstr ""
-"* デフォルトの曲の長さ *\n"
 "秒数で表現されるデフォルトの曲の長さは, 長さ情報を提供しない曲 (例えばループ"
 "するトラック) に用いられます."
 
@@ -2502,7 +2569,6 @@
 msgstr "EvDev-Plug について"
 
 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1490
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "player remote control via event devices\n"
@@ -2512,19 +2578,16 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "イベントデバイスによってプレイヤを遠隔操作\n"
-"http://www.develia.org/projects.php?p=evdevplug\n"
+"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
 "\n"
 "Giacomo Lozito によって書かれた.\n"
-"< james@develia.org >\n"
 "\n"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:167
-#, fuzzy
 msgid "About FileWriter-Plugin"
-msgstr "Flac プラグインについて"
+msgstr "ファイルライタ・プラグインについて"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:168
-#, fuzzy
 msgid ""
 "FileWriter-Plugin\n"
 "\n"
@@ -2543,54 +2606,50 @@
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
 "USA."
 msgstr ""
-"Audacious ESounD プラグイン\n"
+"ファイルライタ・プラグイン\n"
 "\n"
 "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
 "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
-"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
+"の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n"
 "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
 "\n"
-"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
-"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
+"本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n"
+"まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
 "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
 "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
 "\n"
 "あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
 "写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
-"USA.へ手紙を書いて下さい."
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
+"USA. まで請求して下さい."
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:197
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You cannot use the FileWriter plugin\n"
 "when you're running in realtime mode."
 msgstr ""
 "リアルタイムモードで実行しているとき\n"
-"ディスクライター プラグインは利用できません."
+"ファイルライタ プラグインは利用できません."
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:512
-#, fuzzy
 msgid "File Writer Configuration"
-msgstr "ディスクライターの設定"
+msgstr "ファイルライタの設定"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:524
-#, fuzzy
 msgid "Output file format:"
-msgstr "ファイル出力先ディレクトリ:"
+msgstr "出力ファイルフォーマット:"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:542 src/ladspa/ladspa.c:962
-#, fuzzy
 msgid "Configure"
-msgstr "エコー設定"
+msgstr "設定"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:557
 msgid "Save into original directory"
-msgstr ""
+msgstr "元のディレクトリに保存する"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:562
 msgid "Save into custom directory"
-msgstr ""
+msgstr "指定のディレクトリに保存する"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:574
 msgid "Output file folder:"
@@ -2598,42 +2657,43 @@
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:578
 msgid "Pick a folder"
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリの選択"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:598
 msgid "Get filename from:"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル名の取得元:"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:601
 msgid "original file tags"
-msgstr ""
+msgstr "元のファイルのタグ"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:607
 msgid "original filename"
-msgstr ""
+msgstr "元のファイル名"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:617
 msgid "Don't strip file name extension"
-msgstr "ファイル名の拡張子を取り除かない"
+msgstr "ファイル名から拡張子を取り除かない"
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:621
 msgid ""
 "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped "
 "before adding the new file extension to the end."
 msgstr ""
+"これを有効にすると, 新しいファイル拡張子を末尾につけるより先に, 元のファイル"
+"名の拡張子は取り除かれません."
 
 #: src/filewriter/filewriter.c:635
 msgid "Prepend track number to filename"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル名の先頭にトラック番号を付加する"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:675
-#, fuzzy
 msgid "MP3 Configuration"
-msgstr "Flac 設定"
+msgstr "MP3 設定"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:702
 msgid "Algorithm Quality:"
-msgstr ""
+msgstr "アルゴリズム品質:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:724
 msgid ""
@@ -2642,126 +2702,119 @@
 "recommended:2;\n"
 "default:5;"
 msgstr ""
+"最高品質/最低速:0;\n"
+"最低品質/最高速:9;\n"
+"推奨:2;\n"
+"デフォルト:5;"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:732
-#, fuzzy
 msgid "Output Samplerate:"
-msgstr "サンプリングレート:"
+msgstr "出力サンプリングレート:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:743 src/filewriter/mp3.c:884
-#, fuzzy
 msgid "Auto"
-msgstr "プラグインについて"
+msgstr "自動"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:765
-#, fuzzy
 msgid "(Hz)"
-msgstr "Hz"
+msgstr "(Hz)"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:777
-#, fuzzy
 msgid "Bitrate / Compression ratio:"
-msgstr ""
-"平均ビットレート;: %.1f kb/s\n"
-"圧縮率: %.1f%%"
+msgstr "ビットレート / 圧縮率:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:803
-#, fuzzy
 msgid "Bitrate (kbps):"
-msgstr "ビットレート:"
+msgstr "ビットレート (kbps):"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:844
 msgid "Compression ratio:"
-msgstr ""
+msgstr "圧縮率:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:874
-#, fuzzy
 msgid "Audio Mode:"
-msgstr "オーディオデバイス:"
+msgstr "オーディオ モード:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:889
-#, fuzzy
 msgid "Joint-Stereo"
-msgstr "ステレオ"
+msgstr "ジョイントステレオ"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:930
 msgid "auto-M/S mode"
-msgstr ""
+msgstr "自動 M/S モード"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:942
-#, fuzzy
 msgid "Misc:"
-msgstr "ディスコ"
+msgstr "その他:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:953
 msgid "Enforce strict ISO complience"
-msgstr ""
+msgstr "厳格な ISO 遵守を強制する"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:964
 msgid "Error protection"
-msgstr ""
+msgstr "エラー保護"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:976
 msgid "Adds 16 bit checksum to every frame"
-msgstr ""
+msgstr "すべてのフレームに 16 ビットチェックサムを付加する"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:981 src/filewriter/vorbis.c:271
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:310
 msgid "Quality"
-msgstr ""
+msgstr "品質"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:993
 msgid "Enable VBR/ABR"
-msgstr ""
+msgstr "VBR/ABR を有効にする"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1005
 msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "タイプ:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1016
 msgid "Variable bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "可変ビットレート"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1028
 msgid "Average bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "平均ビットレート"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1042
-#, fuzzy
 msgid "VBR Options:"
-msgstr "オプション:"
+msgstr "VBR オプション:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1058
-#, fuzzy
 msgid "Minimum bitrate (kbps):"
-msgstr "ビットレート:"
+msgstr "最小ビットレート (kbps):"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1094
 msgid "Maximum bitrate (kbps):"
-msgstr ""
+msgstr "最大ビットレート (kbps):"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1126
 msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "最小ビットレートを厳格に強制する"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1128
 msgid ""
 "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/"
 "mp3 player)"
 msgstr ""
+"低いビットレートの mp3 をサポートしないプレイヤ (Apex AD600-A DVD/mp3 player)"
+"のために使います"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1141
-#, fuzzy
 msgid "ABR Options:"
-msgstr "オプション:"
+msgstr "ABR オプション:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1151
 msgid "Average bitrate (kbps):"
-msgstr ""
+msgstr "平均ビットレート (kbps):"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1188
 msgid "VBR quality level:"
-msgstr ""
+msgstr "VBR 品質レベル:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1203
 msgid ""
@@ -2769,60 +2822,59 @@
 "lowest:9;\n"
 "default:4;"
 msgstr ""
+"最高:0;\n"
+"最低:9;\n"
+"デフォルト:4;"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1211
 msgid "Don't write Xing VBR header"
-msgstr ""
+msgstr "Xing VBR ヘッダを書き込まない"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1226
 msgid "VBR/ABR"
-msgstr ""
+msgstr "VBR/ABR"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1238
 msgid "Frame params:"
-msgstr ""
+msgstr "フレーム パラメータ:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1250
 msgid "Mark as copyright"
-msgstr ""
+msgstr "著作権物としてマーク"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1261
 msgid "Mark as original"
-msgstr ""
+msgstr "オリジナルとしてマーク"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1273
-#, fuzzy
 msgid "ID3 params:"
-msgstr "ID3 の書式:"
+msgstr "ID3 パラメータ:"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1284
 msgid "Force addition of version 2 tag"
-msgstr ""
+msgstr "ヴァージョン 2 タグの付加を強制する"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1294
 msgid "Only add v1 tag"
-msgstr ""
+msgstr "v1 タグのみ付加する"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1301
 msgid "Only add v2 tag"
-msgstr ""
+msgstr "v2 タグのみ付加する"
 
 #: src/filewriter/mp3.c:1322
-#, fuzzy
 msgid "Tags"
-msgstr "タグ:"
+msgstr "タグ"
 
 #: src/filewriter/vorbis.c:264
-#, fuzzy
 msgid "Vorbis Encoder Configuration"
-msgstr "ディスクライターの設定"
+msgstr "Vorbis エンコーダ設定"
 
 #: src/filewriter/vorbis.c:284
 msgid "Quality level (0 - 10):"
-msgstr ""
+msgstr "品質レベル (0 - 10):"
 
 #: src/flacng/plugin.c:735
-#, fuzzy
 msgid "FLAC Audio Plugin "
 msgstr "FLAC オーディオ プラグイン"
 
@@ -2835,42 +2887,44 @@
 "\n"
 "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"オリジナルコードは\n"
+"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net> による\n"
+"\n"
+"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
 
 #: src/flacng/plugin.c:741
-#, fuzzy
 msgid "About FLAC Audio Plugin"
-msgstr "FLAC オーディオ プラグイン"
+msgstr "FLAC オーディオ プラグインについて"
 
 #: src/jack/configure.c:69
 msgid "Connect to all available jack ports"
-msgstr ""
+msgstr "有効なすべての jack ポートに接続する"
 
 #: src/jack/configure.c:76
 msgid "Connect only the output ports"
-msgstr ""
+msgstr "出力ポートにのみ接続する"
 
 #: src/jack/configure.c:83
 msgid "Connect to no ports"
-msgstr ""
+msgstr "ポートに接続しない"
 
 #: src/jack/configure.c:98
-#, fuzzy
 msgid "jack Plugin configuration"
-msgstr "ESD 出力プラグインの設定"
+msgstr "jack プラグイン設定"
 
 #: src/jack/configure.c:116
 msgid "Connection mode:"
-msgstr ""
+msgstr "接続モード"
 
 #: src/jack/configure.c:128
-#, fuzzy
 msgid "Enable debug printing"
-msgstr "ディザリングを有効にする"
+msgstr "デバグ出力を有効にする"
 
 #: src/jack/jack.c:102
-#, fuzzy
 msgid "Sample rate mismatch"
-msgstr "サンプリングレート:"
+msgstr "サンプリングレートの不一致"
 
 #: src/jack/jack.c:105
 msgid ""
@@ -2885,6 +2939,15 @@
 "\n"
 "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
 msgstr ""
+"Xmms が求めているサンプリングレートが  jack サーバの\n"
+"それと異なっています. Xmms 1.2.8 以降は xmms-jack が\n"
+"動的に読み込みリサンプリングを行うといったリサンプリング\n"
+"ルーチンを含んでいます.\n"
+"あるいは jack サーバを xmms の求めるサンプリングレートで\n"
+"再起動することもできます.  -r が jack alsa ドライバの\n"
+"オプションで, -r 44100 や -r 48000 のように使います.\n"
+"\n"
+"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
 
 #: src/jack/jack.c:118 src/wma/wma.c:156
 msgid " Close "
@@ -2909,42 +2972,40 @@
 "xmms-jack.sf.net\n"
 "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
 "\n"
-"Audacious ポートは\n"
-"develia.org から Giacomo Lozito による."
+"develia.org の Giacomo Lozito による\n"
+"Audacious ポート"
 
 #: src/ladspa/ladspa.c:724
 msgid "This LADSPA plugin has no user controls"
-msgstr ""
+msgstr "LADSPA プラグインにユーザコントロールはありません"
 
 #: src/ladspa/ladspa.c:769 src/ladspa/ladspa.c:855
-#, fuzzy
 msgid "Name"
-msgstr "名前:"
+msgstr "名前"
 
 #: src/ladspa/ladspa.c:855
 msgid "UID"
-msgstr ""
+msgstr "UID"
 
 #: src/ladspa/ladspa.c:930
 msgid "Installed plugins"
-msgstr ""
+msgstr "インストール済プラグイン"
 
 #: src/ladspa/ladspa.c:939
 msgid "Running plugins"
-msgstr ""
+msgstr "動作中のプラグイン"
 
 #: src/ladspa/ladspa.c:954
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "追加"
 
 #: src/ladspa/ladspa.c:958
-#, fuzzy
 msgid "Remove"
-msgstr "タグの削除"
+msgstr "削除"
 
 #: src/ladspa/ladspa.c:971
 msgid "LADSPA Plugin Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "LADSPA プラグイン カタログ"
 
 #: src/lastfm/lastfm.c:96
 msgid ""
@@ -2952,6 +3013,9 @@
 "\n"
 "Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly."
 msgstr ""
+"<b><big>last.fm ラジオプラグインを初期化できませんでした.</big></b>\n"
+"\n"
+"Scrobbler プラグインデータが正しく設定されているか確認してください."
 
 #: src/lirc/about.c:65
 msgid "About LIRC Audacious Plugin"
@@ -3029,15 +3093,15 @@
 
 #: src/madplug/configure.c:177
 msgid "Use SJIS to write ID3 tags instead of UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "ID3 タグの書き込みに UTF-8 の代わりに SJIS を使う"
 
 #: src/madplug/configure.c:181
 msgid "Display average bitrate for VBR"
-msgstr ""
+msgstr "VBR の平均ビットレートを表示する"
 
 #: src/madplug/configure.c:186
 msgid "Force reopen audio when audio type changed"
-msgstr ""
+msgstr "オーディオタイプが変更されたとき強制的にオーディオを再オープンする"
 
 #: src/madplug/configure.c:196
 msgid "Enable ReplayGain processing"
@@ -3078,23 +3142,20 @@
 msgstr "タイトル"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:158 src/madplug/fileinfo.c:236
-#, fuzzy
 msgid "File Info"
-msgstr "ファイル情報 - %s"
+msgstr "ファイル情報"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:158
-#, fuzzy
 msgid "Couldn't open file!"
-msgstr "MIDI ファイルを読み込めません"
+msgstr "ファイルを開けませんでした!"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:236
 msgid "Couldn't write tag!"
-msgstr ""
+msgstr "タグを書き込めませんでした!"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:330
-#, fuzzy
 msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>名前: </b>"
+msgstr "<b>名前:</b>"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:344
 msgid " MPEG Info "
@@ -3127,7 +3188,7 @@
 #: src/madplug/fileinfo.c:465 src/musepack/libmpc.cxx:529 src/tta/libtta.c:384
 #: src/wavpack/ui.cxx:219
 msgid "Year:"
-msgstr ""
+msgstr "年:"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:476 src/tta/libtta.c:396 src/vorbis/fileinfo.c:641
 #: src/wavpack/ui.cxx:232
@@ -3140,9 +3201,8 @@
 msgstr "ジャンル:"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:500
-#, fuzzy
 msgid "Unknown"
-msgstr "(不明)"
+msgstr "不明"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:620 src/musepack/libmpc.cxx:633 src/tta/libtta.c:431
 #: src/wavpack/ui.cxx:407
@@ -3151,14 +3211,14 @@
 msgstr "ファイル情報 - %s"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:651
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Layer %s"
-msgstr "WMA プレイヤー %s"
+msgstr "レイヤー %s"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:654
 #, c-format
 msgid "VBR (avg. %d kbps)"
-msgstr ""
+msgstr "可変ビットレート (平均 %d kbps)"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:660 src/vorbis/fileinfo.c:962
 #, c-format
@@ -3168,42 +3228,42 @@
 #: src/madplug/fileinfo.c:663
 #, c-format
 msgid "%d frames"
-msgstr ""
+msgstr "%d フレーム"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:672
 #, c-format
 msgid "%d:%02d (%d seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "%d:%02d (%d 秒)"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:677
 #, c-format
 msgid "RG_album=%4s (x%4.2f)"
-msgstr ""
+msgstr "RGアルバム=%4s (x%4.2f)"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:685
 #, c-format
 msgid "RG_track=%4s (x%4.2f)"
-msgstr ""
+msgstr "RGトラック=%4s (x%4.2f)"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:693
 #, c-format
 msgid "Peak album=%4s (%+5.3fdBFS)"
-msgstr ""
+msgstr "ピークアルバム=%4s (%+5.3fdBFS)"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:702
 #, c-format
 msgid "Peak track=%4s (%+5.3fdBFS)"
-msgstr ""
+msgstr "ピークトラック=%4s (%+5.3fdBFS)"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:711
 #, c-format
 msgid "mp3gain undo=%4s (%+5.3fdB)"
-msgstr ""
+msgstr "mp3ゲイン アンドゥ=%4s (%+5.3fdB)"
 
 #: src/madplug/fileinfo.c:719
 #, c-format
 msgid "mp3gain minmax=%4s (max-min=%+6.3fdB)"
-msgstr ""
+msgstr "mp3ゲイン minmax=%4s (max-min=%+6.3fdB)"
 
 #: src/madplug/plugin.c:579
 #, c-format
@@ -3222,16 +3282,27 @@
 "ReplayGain support by:\n"
 "    Samuel Krempp"
 msgstr ""
+"Audacious MPEG オーディオプラグイン\n"
+"\n"
+"libMAD ヴァージョン %d.%d.%d%s にてコンパイル\n"
+"\n"
+"作者:\n"
+"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
+"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
+"\n"
+"XMMS-MAD から派生したポート作成:\n"
+"    Sam Clegg\n"
+"\n"
+"リプレイゲインサポート:\n"
+"    Samuel Krempp"
 
 #: src/madplug/plugin.c:595
-#, fuzzy
 msgid "About MPEG Audio Plugin"
-msgstr "MPEG オーディオ プラグイン"
+msgstr "MPEG オーディオプラグインについて"
 
 #: src/metronom/metronom.c:86
-#, fuzzy
 msgid "About Metronom"
-msgstr "プラグインについて"
+msgstr "Metronom について"
 
 #: src/metronom/metronom.c:87
 msgid ""
@@ -3241,21 +3312,25 @@
 "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
 "or   tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
 msgstr ""
+"Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de> によるタクトジェネレータ\n"
+"\n"
+"これを使用するには URL に次の形で追加します: tact://beats*num/den\n"
+"例: tact://77 - 毎分 77 拍を演奏\n"
+"    tact://60*3/4 - 60 bpm を 3/4 拍子で演奏"
 
 #: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tact generator: %d bpm"
-msgstr "トーンジェネレータ: "
+msgstr "タクトジェネレータ: %d bpm"
 
 #: src/metronom/metronom.c:201 src/metronom/metronom.c:265
 #, c-format
 msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
-msgstr ""
+msgstr "タクトジェネレータ: %d bpm %d/%d"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:117
-#, fuzzy
 msgid "ModPlug Configuration"
-msgstr "Flac 設定"
+msgstr "ModPlug 設定"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:165 src/timidity/src/interface.c:142
 msgid "16 bit"
@@ -3267,7 +3342,7 @@
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:203
 msgid "Mono (downmix)"
-msgstr ""
+msgstr "モノラル (ダウンミックス)"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:218 src/timidity/src/interface.c:76
 msgid "Sampling Rate"
@@ -3275,134 +3350,124 @@
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:232
 msgid "48 kHz"
-msgstr ""
+msgstr "48 kHz"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:240
-#, fuzzy
 msgid "44 kHz"
-msgstr "44100 Hz"
+msgstr "44 kHz"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:248
-#, fuzzy
 msgid "22 kHz"
-msgstr "22000 Hz"
+msgstr "22 kHz"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:256
-#, fuzzy
 msgid "11 kHz"
-msgstr "11000 Hz"
+msgstr "11 kHz"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:278
 msgid "Nearest (fastest)"
-msgstr ""
+msgstr "最短 (最速)"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:286
 msgid "Linear (fast)"
-msgstr ""
+msgstr "線形 (高速)"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:294
 msgid "Spline (good quality)"
-msgstr ""
+msgstr "スプライン (良品質)"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:302
 msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
-msgstr ""
+msgstr "8 タップ Fir (非常に高品質)"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:346
 msgid "Use Filename as Song Title"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル名を曲名として使う"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:353
 msgid "Fast Playlist Info"
-msgstr ""
+msgstr "高速なプレイリスト情報"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:368
 msgid "Noise Reduction"
-msgstr ""
+msgstr "ノイズリダクション"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:376
 msgid "Play Amiga MOD"
-msgstr ""
+msgstr "Amiga MOD を演奏する"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:384
-#, fuzzy
 msgid "Reverb"
 msgstr "リバーブ"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:398 src/modplug/gui/interface.cxx:470
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:542 src/modplug/gui/interface.cxx:628
-#, fuzzy
 msgid "Enable"
-msgstr "トリガー有効"
+msgstr "有効"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:438 src/modplug/gui/interface.cxx:582
-#, fuzzy
 msgid "Depth"
-msgstr "デュエット"
+msgstr "深さ"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/interface.cxx:591
-#, fuzzy
 msgid "Delay"
-msgstr "遅延: (ミリ秒)"
+msgstr "遅延"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:456
 msgid "Bass Boost"
-msgstr ""
+msgstr "ベース増加"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:510
-#, fuzzy
 msgid "Amount"
-msgstr "プラグインについて"
+msgstr "量"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:519
-#, fuzzy
 msgid "Range"
-msgstr "矩形"
+msgstr "範囲"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:528
-#, fuzzy
 msgid "Surround"
-msgstr "サラウンドエコー"
+msgstr "サラウンド"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:600
-#, fuzzy
 msgid "Preamp"
-msgstr "プリアンプ:"
+msgstr "プリアンプ"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:614
 msgid ""
 "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
 "clipping / distortion!"
 msgstr ""
+"注意: プリアンプの設定が高すぎると\n"
+"クリッピングや歪みの原因になります!"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:649
 msgid "Looping"
-msgstr ""
+msgstr "ループ"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:663
 msgid "Don't loop"
-msgstr ""
+msgstr "ループしない"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:678
 msgid "Loop"
-msgstr ""
+msgstr "ループ回数"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:694
 msgid "time(s)"
-msgstr ""
+msgstr "回"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:701
 msgid "Loop forever"
-msgstr ""
+msgstr "永遠にループ"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:709
 msgid "Effects"
-msgstr ""
+msgstr "エフェクト"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:793
-#, fuzzy
 msgid "MOD Info"
-msgstr "CD の情報"
+msgstr "MOD 情報"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:817
 msgid ""
@@ -3417,24 +3482,32 @@
 "Patterns:\n"
 "Channels:"
 msgstr ""
+"ファイル名:\n"
+"曲名:\n"
+"タイプ:\n"
+"長さ:\n"
+"速さ:\n"
+"テンポ:\n"
+"サンプリングレート:\n"
+"楽器:\n"
+"パターン:\n"
+"チャンネル:"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:866
-#, fuzzy
 msgid "Samples"
-msgstr "サルサ"
+msgstr "サンプリングレート"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:899
-#, fuzzy
 msgid "Instruments"
-msgstr "インストゥルメンタル"
+msgstr "楽器"
 
 #: src/modplug/gui/interface.cxx:932
 msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージ"
 
 #: src/modplug/gui/main.cxx:43
 msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
-msgstr ""
+msgstr "Modplug 入力プラグイン for Audacious ver"
 
 #: src/modplug/gui/main.cxx:44
 msgid ""
@@ -3445,26 +3518,31 @@
 "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
 "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
 msgstr ""
+"\n"
+"Modplug サウンドエンジンは Olivier Lapicque によって書かれた.\n"
+"Modplug XMMS インタフェイスは Kenton Vard による.\n"
+"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
+"更新とメンテナンスは Konstanty Bialkowski による.\n"
+"BMP へのポートは Theofilos Intzoglou による."
 
 #: src/modplug/gui/main.cxx:45
-#, fuzzy
 msgid "About Modplug"
-msgstr "エコー プラグインについて"
+msgstr "Modplug について"
 
 #: src/modplug/gui/support.cxx:118 src/sid/xs_glade.c:90
 #: src/sid/xs_glade.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-msgstr "MIDI ファイルを読み込めません"
+msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
 
 #: src/modplug/gui/support.cxx:127
 #, c-format
 msgid "Error loading pixmap file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "pixmap ファイルの読み込みエラー: %s"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:145
 msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2"
-msgstr ""
+msgstr "Musepack デコーダプラグイン 1.2"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:146
 msgid ""
@@ -3475,34 +3553,36 @@
 "\n"
 "Get latest version at http://musepack.net\n"
 msgstr ""
+"プラグインコードは\n"
+"Benoit Amiaux\n"
+"Martin Spuler\n"
+"Kuniklo による\n"
+"\n"
+"http://musepack.net にて最新版が取得できます\n"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:147
 msgid "Nevermind"
-msgstr ""
+msgstr "気にしない"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:165
-#, fuzzy
 msgid "Musepack Decoder Configuration"
-msgstr "ディスクライターの設定"
+msgstr "Musepack デコーダ設定"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:175
-#, fuzzy
 msgid "General Settings"
-msgstr "ミキサの設定:"
+msgstr "一般的な設定"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:182 src/wavpack/ui.cxx:490
 msgid "Enable Dynamic Bitrate Display"
-msgstr ""
+msgstr "動的ビットレート表示を有効にする"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:186 src/wavpack/ui.cxx:496
-#, fuzzy
 msgid "Plugin"
-msgstr "LIRC プラグイン"
+msgstr "プラグイン"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:189
-#, fuzzy
 msgid "ReplayGain Settings"
-msgstr "リプレイゲインの設定:"
+msgstr "リプレイゲインの設定"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:196 src/vorbis/configure.c:172
 #: src/wavpack/ui.cxx:508
@@ -3515,19 +3595,16 @@
 msgstr "リプレイゲインを有効にする"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:206
-#, fuzzy
 msgid "ReplayGain Type"
-msgstr "リプレイゲインの種類:"
+msgstr "リプレイゲインの種類"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:214
-#, fuzzy
 msgid "Use Track Gain"
-msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する"
+msgstr "トラックゲインを使用する"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:218
-#, fuzzy
 msgid "Use Album Gain"
-msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する"
+msgstr "アルバムゲインを使用する"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:490 src/sid/xmms-sid.glade:3755
 #: src/sid/xs_interface.c:1708 src/tta/libtta.c:322 src/wavpack/ui.cxx:150
@@ -3536,12 +3613,11 @@
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:505
 msgid "Musepack Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Musepack タグ"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:534
-#, fuzzy
 msgid "Track:"
-msgstr "トラックのゲイン:"
+msgstr "トラック:"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/sid/xmms-sid.glade:1996
 #: src/sid/xs_interface.c:835 src/wavpack/ui.cxx:265
@@ -3554,27 +3630,27 @@
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:561
 msgid "Musepack Info"
-msgstr ""
+msgstr "Musepack 情報"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:594
 #, c-format
 msgid "Streamversion %d"
-msgstr ""
+msgstr "ストリームヴァージョン %d"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:595
 #, c-format
 msgid "Encoder: %s"
-msgstr ""
+msgstr "エンコーダ: %s"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:596
 #, c-format
 msgid "Profile: %s"
-msgstr ""
+msgstr "プロファイル: %s"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:597
 #, c-format
 msgid "Average bitrate: %6.1f kbps"
-msgstr ""
+msgstr "平均ビットレート: %6.1f kbps"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:598
 #, c-format
@@ -3587,70 +3663,64 @@
 msgstr "チャンネル数: %d"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:600
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Length: %d:\\%.2d"
-msgstr ""
-"サンプリング: %llu\n"
-"長さ: %d:%.2d"
+msgstr "長さ: %d:\\%.2d"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File size: %d Bytes"
-msgstr "ファイルサイズ: %ld B"
+msgstr "ファイルサイズ: %d Bytes"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:602
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Track Peak: %5u"
-msgstr "トラックのピーク:"
+msgstr "トラックピーク: %5u"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:603
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Track Gain: %-+2.2f dB"
-msgstr "リプレイゲイン トラック ゲイン: %+2.2f dB"
+msgstr "トラックゲイン: %-+2.2f dB"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Album Peak: %5u"
-msgstr "アルバムのピーク:"
+msgstr "アルバムピーク: %5u"
 
 #: src/musepack/libmpc.cxx:605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Album Gain: %-+5.2f dB"
-msgstr "リプレイゲイン アルバム ゲイン: %+2.2f dB"
+msgstr "アルバムゲイン: %-+5.2f dB"
 
 #: src/null/null.c:61
 msgid "Null output plugin "
-msgstr "ヌル出力プラグイン"
+msgstr "ヌル出力プラグイン "
 
 #: src/null/null.c:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
 "based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
 msgstr ""
-" Christian Birchinger <joker@netswarm.net> による\n"
-" Håvard Kvål <havardk@xmms.org> による XMMS プラグインが基である"
+" Håvard Kvål <havardk@xmms.org> の XMMS プラグインをベースとした\n"
+" Christian Birchinger <joker@netswarm.net> によるポート"
 
 #: src/null/null.c:65
 msgid "About Null Output"
-msgstr "ヌル出力について"
+msgstr "ヌル出力プラグインについて"
 
 #: src/null/null.c:94
-#, fuzzy
 msgid "Null output preferences"
-msgstr "ヌル出力プラグイン"
+msgstr "ヌル出力設定"
 
 #: src/null/null.c:103
 msgid "Run in real time"
-msgstr ""
+msgstr "実時間で実行する"
 
 #: src/OSS4/about.c:42
-#, fuzzy
 msgid "About OSSv4 Driver"
-msgstr "OSS ドライバについて"
+msgstr "OSSv4 ドライバについて"
 
 #: src/OSS4/about.c:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Audacious OSSv4 Driver\n"
 "\n"
@@ -3672,22 +3742,25 @@
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
 "USA."
 msgstr ""
-"Audacious OSS ドライバ\n"
+"Audacious OSSv4 ドライバ\n"
+"\n"
+"OSSv3 出力プラグインをベースとして,\n"
+"OSSv4 の VMIX として Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro> がポート.\n"
 "\n"
 "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
 "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
-"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
+"の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n"
 "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
 "\n"
-"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
-"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
+"本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n"
+"まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
 "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
 "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
 "\n"
 "あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
-"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
-"USA. へ手紙を書いて下さい."
+"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
+"USA. まで請求して下さい."
 
 #: src/OSS4/configure.c:120 src/OSS/configure.c:152
 #, c-format
@@ -3712,7 +3785,7 @@
 
 #: src/OSS4/configure.c:278
 msgid "Save VMIX volume between sessions"
-msgstr ""
+msgstr "セッション間の VMIX 音量を保存"
 
 #: src/OSS4/configure.c:284 src/OSS/configure.c:356 src/sun/configure.c:394
 msgid "Mixer"
@@ -3763,12 +3836,10 @@
 msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する"
 
 #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:678
-#, fuzzy
 msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
-msgstr "CoreAudio 出力プラグイン"
+msgstr "Audacious PulseAudio 出力プラグインについて"
 
 #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:679
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
 "\n"
@@ -3787,22 +3858,22 @@
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
 "USA."
 msgstr ""
-"Audacious ESounD プラグイン\n"
+"Audacious PulseAudio 出力プラグイン\n"
 "\n"
 "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
 "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
-"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
+"の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n"
 "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
 "\n"
-"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
-"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
+"本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n"
+"まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
 "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
 "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
 "\n"
 "あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
 "写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
-"USA.へ手紙を書いて下さい."
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
+"USA. まで請求して下さい."
 
 #: src/scrobbler/configure.c:100
 msgid "<b>Services</b>"
@@ -3831,6 +3902,10 @@
 "Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian."
 "com>\n"
 msgstr ""
+"Audacious AudioScrobbler プラグイン\n"
+"\n"
+"Audun Hove <audun@nlc.no> と Pipian <pipian@pipian.com> によってオリジナルは"
+"作成された\n"
 
 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:22
 msgid "About Scrobbler Plugin"
@@ -3845,85 +3920,84 @@
 "\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
+"注意を必要とするエラーが発生しました.\n"
+"\n"
+"サーバエラーの内容:\n"
+"\n"
+"%s\n"
 
 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:41
-#, fuzzy
 msgid "Scrobbler Error"
-msgstr "Scrobbler プラグイン"
+msgstr "Scrobbler エラー"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:207
 msgid "Error initializing song-length database!\n"
-msgstr ""
+msgstr "曲の長さデータベース初期化エラー!\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:213
 msgid "Error initializing STIL database!\n"
-msgstr ""
+msgstr "STIL データベース初期化エラー!\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:327
 msgid "Couldn't allocate memory for audio data buffer!\n"
-msgstr ""
+msgstr "オーディオデータバッファのメモリを割り当てられませんでした!\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:334
 msgid "Couldn't allocate memory for audio oversampling buffer!\n"
-msgstr ""
+msgstr "オーバーサンプリングバッファのメモリを割り当てられませんでした!\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:409
 #, c-format
 msgid "Couldn't initialize SID-tune '%s' (sub-tune #%i)!\n"
-msgstr ""
+msgstr "SID-tune '%s' (サブチューン #%i)を初期化できませんでした!\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:420
 #, c-format
 msgid "Couldn't open XMMS audio output (fmt=%x, freq=%i, nchan=%i)!\n"
-msgstr ""
+msgstr "XMMS オーディオ出力 (fmt=%x, freq=%i, nchan=%i) を開けませんでした!\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:466
 msgid "Oversampling rate-conversion pass failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "オーバーサンプリングレート変換パスに失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:770
-#, fuzzy
 msgid "Subtune Control"
-msgstr "音量コントロール:"
+msgstr "サブチューンコントロール:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:1001
 #, c-format
 msgid "Could not allocate memory for t_xs_tuneinfo ('%s')\n"
-msgstr ""
+msgstr "t_xs_tuneinfo ('%s') のメモリを割り当てられませんでした\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:1008
 #, c-format
 msgid "Could not allocate sidFilename ('%s')\n"
-msgstr ""
+msgstr "sidFilename ('%s') を割り当てられませんでした\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.c:1017
 #, c-format
 msgid "Could not allocate memory for t_xs_subtuneinfo ('%s', %i)\n"
-msgstr ""
+msgstr "t_xs_subtuneinfo ('%s', %i) のメモリを割り当てられませんでした\n"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:235
-#, fuzzy
 msgid "Audacious-SID Configuration"
-msgstr "Audacious OSD - 設定"
+msgstr "Audacious-SID 設定"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:70 src/sid/xs_interface.c:271
-#, fuzzy
 msgid "8-bit"
 msgstr " 8ビット"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:89 src/sid/xs_interface.c:278
-#, fuzzy
 msgid "16-bit"
 msgstr "16ビット"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:110 src/sid/xs_interface.c:285
-#, fuzzy
 msgid "Resolution:"
-msgstr "解像度"
+msgstr "解像度:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:195 src/sid/xs_interface.c:316
 msgid "Autopanning"
-msgstr ""
+msgstr "オートパニング"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:216 src/sid/xs_interface.c:323
 #: src/vorbis/fileinfo.c:867 src/vorbis/fileinfo.c:924
@@ -3931,31 +4005,28 @@
 msgstr "チャンネル数:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:565 src/sid/xs_interface.c:373
-#, fuzzy
 msgid "Samplerate:"
 msgstr "サンプリングレート:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:611 src/sid/xs_interface.c:390
-#, fuzzy
 msgid "Use oversampling"
-msgstr "リサンプリング"
+msgstr "オーバーサンプリングを使う"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:637 src/sid/xs_interface.c:401
 msgid "Factor:"
-msgstr ""
+msgstr "ファクター:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:681 src/sid/xs_interface.c:413
 msgid "Large factors require more CPU-power"
-msgstr ""
+msgstr "大きなファクターはより CPU パワーを必要とします"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:715 src/sid/xs_interface.c:419
-#, fuzzy
 msgid "Oversampling:"
-msgstr "リサンプリング"
+msgstr "オーバーサンプリング:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:751 src/sid/xs_interface.c:424
 msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "オーディオ"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:801 src/sid/xs_interface.c:456
 msgid ""
@@ -3963,20 +4034,25 @@
 "clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file "
 "itself."
 msgstr ""
+"有効ならば, エミュレーションエンジンに選択されたクロック速度および周波数を使"
+"うことを\"強制\"します. そうでなければ, 速度は演奏するファイル自体から決定さ"
+"れます."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:803 src/sid/xs_interface.c:452
 msgid "Force speed"
-msgstr ""
+msgstr "速度を強制する"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:821 src/sid/xs_interface.c:462
 msgid ""
 "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. "
 "Most of SID-tunes have been made for PAL computers."
 msgstr ""
+"PAL は 50Hz のリフレッシュレートを用いるヨーロッパの TV 規格です. ほとんどの "
+"SID-tunes は PAL コンピュータ向けに作られています."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:823 src/sid/xs_interface.c:458
 msgid "PAL (50 Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "PAL (50 Hz)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:841 src/sid/xs_interface.c:470
 msgid ""
@@ -3984,15 +4060,16 @@
 "that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain "
 "other countries."
 msgstr ""
+"NTSC は 60Hz のリフレッシュレートを用い, PAL とは他にも異なる特徴を持つ TV 規"
+"格です. 主にアメリカ, 日本や他の国々で用いられています."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:843 src/sid/xs_interface.c:466
 msgid "NTSC (60 Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "NTSC (60 Hz)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:864 src/sid/xs_interface.c:474
-#, fuzzy
 msgid "Clock speed:"
-msgstr "演奏速度"
+msgstr "クロック速度:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:909 src/sid/xs_interface.c:495
 msgid ""
@@ -4000,11 +4077,13 @@
 "SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the "
 "file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used."
 msgstr ""
+"有効ならば, エミュレーションエンジンに選択された SID チップモデルを使うことを"
+"\"強制\"します. 無効ならば, ファイルが PSIDv2NG タイプなら, 望ましい SID モデ"
+"ルが決定されますが, 利用できなければこの設定が用いられます."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:911 src/sid/xs_interface.c:491
-#, fuzzy
 msgid "Force model"
-msgstr "トラックモード"
+msgstr "モデルを強制する"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:929 src/sid/xs_interface.c:501
 msgid ""
@@ -4013,69 +4092,74 @@
 "same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", "
 "which enables playing of digital samples."
 msgstr ""
+"MOS/CSG 6581 はかつて主流だった SID チップのヴァージョンです. より多くのフィ"
+"ルタを持っている 8580 とは違いはほとんどありませんが (設計の誤りのため, 両者"
+"の SID チップは同じではありません), デジタルサンプルの再生を有効にする \"音量"
+"調整バグ\" があります."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:931 src/sid/xs_interface.c:497
 msgid "MOS 6581"
-msgstr ""
+msgstr "MOS 6581"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:950 src/sid/xs_interface.c:505
 msgid "MOS 8580"
-msgstr ""
+msgstr "MOS 8580"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:971 src/sid/xs_interface.c:512
-#, fuzzy
 msgid "SID model:"
-msgstr "演奏モード:"
+msgstr "SID モデル:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1023 src/sid/xs_interface.c:533
 msgid ""
 "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most "
 "cases, though."
 msgstr ""
+"高速ですがそれほど正確ではない libSIDPlay 1.x を用います. ですがほとんどの場"
+"合問題ありません."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1025 src/sid/xs_interface.c:529
 msgid "SIDPlay 1 (frame-based)"
-msgstr ""
+msgstr "SIDPlay 1 (フレームベース)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1044 src/sid/xs_interface.c:541
 msgid ""
 "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact "
 "emulation."
 msgstr ""
+"より正確なエミュレーションのために強力な CPU を必要とする libSIDPlay 2.x を用"
+"います."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1046 src/sid/xs_interface.c:537
 msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)"
-msgstr ""
+msgstr "SIDPlay 2 (サイクルベース)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1068 src/sid/xs_interface.c:545
 msgid "Emulation library selection:"
-msgstr ""
+msgstr "エミュレーションライブラリの選択"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1114 src/sid/xs_interface.c:562
 msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)"
-msgstr ""
+msgstr "Real C64 (SIDPlay 2 専用)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:569
 msgid "Bank switching"
-msgstr ""
+msgstr "バンクスイッチング"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1153 src/sid/xs_interface.c:576
-#, fuzzy
 msgid "Transparent ROM"
-msgstr "トランスポーズ: "
+msgstr "透過 ROM"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1173 src/sid/xs_interface.c:583
 msgid "PlaySID environment"
-msgstr ""
+msgstr "PlaySID 環境"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1194 src/sid/xs_interface.c:590
-#, fuzzy
 msgid "Memory mode:"
-msgstr "演奏モード:"
+msgstr "メモリモード:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1230 src/sid/xs_interface.c:595
 msgid "Emu#1"
-msgstr ""
+msgstr "Emu#1"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1274 src/sid/xs_interface.c:622
 msgid ""
@@ -4083,10 +4167,13 @@
 "which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to "
 "frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy."
 msgstr ""
+"libSIDPlay2 の \"最適化モード\" を有効にします. これはエミュレーションをサイ"
+"クル正確からフレーム正確に似た何かに格下げします. この結果, CPU 使用率は下が"
+"りますが, 正確さは悪くなります."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1276 src/sid/xs_interface.c:618
 msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)"
-msgstr ""
+msgstr "最適化モード (高速, 不正確)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1294 src/sid/xs_interface.c:628
 msgid ""
@@ -4094,10 +4181,13 @@
 "created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available "
 "as software-only emulation."
 msgstr ""
+"reSID は Dag Lem によって作成された, SID リバースエンジニアリングに基づくソフ"
+"トウェア SID チップシミュレータです. ソフトウェアのみでのエミュレーションで"
+"は, 本物の利用可能な SID におそらく最も近いものです."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1296 src/sid/xs_interface.c:624
 msgid "reSID-emulation"
-msgstr ""
+msgstr "reSID エミュレーション"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1314 src/sid/xs_interface.c:636
 msgid ""
@@ -4107,48 +4197,53 @@
 "achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see "
 "http://www.hardsid.com/"
 msgstr ""
+"HardSID は PC 互換機用の EISA/PCI カードに搭載されている SID チップです. "
+"HardSID を操作するにはソフトウェアが用いられ, libSIDPlay1 を通して C64 の残り"
+"のソフトウェアエミュレーションと組み合わされます.HardSID は本物の C64 との類"
+"似点を \"ほぼ 100%\" 達成するために用いられます. より多くの情報は http://www."
+"hardsid.com/ を参照してください."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1316 src/sid/xs_interface.c:632
 msgid "HardSID"
-msgstr ""
+msgstr "HardSID"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1337 src/sid/xs_interface.c:640
 msgid "SIDPlay 2 options:"
-msgstr ""
+msgstr "SIDPlay 2 オプション:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1382 src/sid/xs_interface.c:661
 msgid ""
 "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest "
 "neighbouring sample."
 msgstr ""
+"単純に最近傍のサンプルを用いるだけの, 最速ですが最悪のサンプリング方法です."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1384 src/sid/xs_interface.c:657
 msgid "Fast (nearest neighbour)"
-msgstr ""
+msgstr "高速 (最近傍)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1402 src/sid/xs_interface.c:669
 msgid ""
 "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality "
 "with less sampling noise."
 msgstr ""
+"高い音質を低いサンプリングノイズで生成する, サンプル間の線形補間を用います."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1404 src/sid/xs_interface.c:665
 msgid "Linear interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "線形補間"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1444 src/sid/xs_interface.c:680
-#, fuzzy
 msgid "Resampling (FIR)"
-msgstr "リサンプリング"
+msgstr "リサンプリング (FIR)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1465 src/sid/xs_interface.c:687
-#, fuzzy
 msgid "reSID sampling options:"
-msgstr "リサンプリングレート:"
+msgstr "reSID サンプリングオプション:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1501 src/sid/xs_interface.c:692
 msgid "Emu#2"
-msgstr ""
+msgstr "Emu#2"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1531 src/sid/xs_interface.c:708
 msgid ""
@@ -4157,151 +4252,155 @@
 "CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound "
 "authentic at all if they utilize the filter."
 msgstr ""
+"SID フィルタのエミュレートを有効にします. フィルタは SID の音源としての本質的"
+"な部分ですが, 正確にエミュレーションするにはとても多くの CPU パワーを必要とし"
+"ます. しかし, フィルタエミュレーションが無効だと, フィルタを使っている音色は"
+"まったく本物のようには聞こえません."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1533 src/sid/xs_interface.c:704
 msgid "Emulate filters"
-msgstr ""
+msgstr "フィルタをエミュレートする"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1590 src/sid/xs_interface.c:733
 msgid "FS"
-msgstr ""
+msgstr "FS"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1641 src/sid/xs_interface.c:750
 msgid "FM"
-msgstr ""
+msgstr "FM"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1692 src/sid/xs_interface.c:767
 msgid "FT"
-msgstr ""
+msgstr "FT"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1730 src/sid/xs_interface.c:778
 msgid "Reset values"
-msgstr ""
+msgstr "値をリセット"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1759 src/sid/xs_interface.c:783
 msgid "SIDPlay1"
-msgstr ""
+msgstr "SIDPlay1"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1828 src/sid/xs_interface.c:807
 msgid "6581 (reSID)"
-msgstr ""
+msgstr "6581 (reSID)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1854 src/sid/xs_interface.c:808
 msgid "8580 (reSID)"
-msgstr ""
+msgstr "8580 (reSID)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1880 src/sid/xs_interface.c:809
 msgid "6581R1 (alankila)"
-msgstr ""
+msgstr "6581R1 (alankila)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1906 src/sid/xs_interface.c:810
 msgid "6581R4 (alankila)"
-msgstr ""
+msgstr "6581R4 (alankila)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:1975 src/sid/xs_interface.c:827
 msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "読み込み"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2017 src/sid/xs_interface.c:843
-#, fuzzy
 msgid "Import"
-msgstr "ポート"
+msgstr "インポート"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2038 src/sid/xs_interface.c:851
-#, fuzzy
 msgid "Export"
-msgstr "ポート"
+msgstr "エクスポート"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2083 src/sid/xs_interface.c:865
-#, fuzzy
 msgid "Filter curve:"
-msgstr "ファイルサイズ:"
+msgstr "フィルタ曲線:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2119 src/sid/xs_interface.c:870
 msgid "SIDPlay2"
-msgstr ""
+msgstr "SIDPlay2"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2155 src/sid/xs_interface.c:876
 msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "フィルタ"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2199 src/sid/xs_interface.c:903
 msgid ""
 "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding "
 "silence to the end if necessary."
 msgstr ""
+"有効ならば, 必要に応じて末尾に無音部分を追加し, 音色は少なくとも指定された時"
+"間で演奏されます."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2201 src/sid/xs_interface.c:899
-#, fuzzy
 msgid "Play at least for specified time"
-msgstr "通常速度で演奏"
+msgstr "少なくとも指定された時間で演奏"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2226 src/sid/xmms-sid.glade:2397
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3364 src/sid/xs_interface.c:910
 #: src/sid/xs_interface.c:964 src/sid/xs_interface.c:1276
-#, fuzzy
 msgid "Playtime:"
-msgstr "演奏モード:"
+msgstr "演奏時間:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2305 src/sid/xs_interface.c:930
 msgid "Minimum playtime:"
-msgstr ""
+msgstr "最小演奏時間:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2350 src/sid/xs_interface.c:951
 msgid ""
 "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum "
 "playtime)."
 msgstr ""
+"有効ならば, 音色は指定された持続時間 (最大演奏時間) に到達するまで演奏されま"
+"す."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2352 src/sid/xs_interface.c:947
 msgid "Play for specified time maximum"
-msgstr ""
+msgstr "指定された時間いっぱいまで演奏"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2371 src/sid/xs_interface.c:957
 msgid ""
 "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not "
 "known."
 msgstr ""
+"有効ならば, 曲や音色の長さが不明な場合のみ, 最大演奏時間が用いられます."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2373 src/sid/xs_interface.c:953
 msgid "Only when song length is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "曲の長さが不明な場合のみ"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2476 src/sid/xs_interface.c:984
 msgid "Maximum playtime:"
-msgstr ""
+msgstr "最大演奏時間:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2521 src/sid/xs_interface.c:1005
 msgid ""
 "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. "
 "(Refer to Audacious-SID documentation for more information)"
 msgstr ""
+"XSIDPLAY 互換の曲の長さデータベースを使用します. (より多くの情報は Audacious-"
+"SID の文書を参照してください)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2523 src/sid/xs_interface.c:1001
 msgid "Use XSIDPLAY-compatible database"
-msgstr ""
+msgstr "XSIDPLAY 互換データベースを使う"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2548 src/sid/xs_interface.c:1012
-#, fuzzy
 msgid "DB-file:"
-msgstr "デバイスファイル:"
+msgstr "DB ファイル:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2573 src/sid/xs_interface.c:1022
 msgid "Database path and filename"
-msgstr ""
+msgstr "データベースパスとファイル名"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2593 src/sid/xs_interface.c:1028
 msgid "Browse for song length-database file"
-msgstr ""
+msgstr "曲の長さデータベースファイルを参照"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2620 src/sid/xs_interface.c:1030
 msgid "Song length database:"
-msgstr ""
+msgstr "曲の長さデータベース:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1035
-#, fuzzy
 msgid "Songlength"
-msgstr "デフォルトの曲の長さ:"
+msgstr "曲の長さ"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2700 src/sid/xs_interface.c:1062
 msgid ""
@@ -4309,43 +4408,49 @@
 "correctly set), Audacious-SID will use and display additional information "
 "from STIL database when HVSC SIDs are played."
 msgstr ""
+"有効ならば (かつ, 以下のデータベースと HVSC 設定が正しくなされていれば), "
+"Audacious-SID は HVSC SID が演奏された場合 STIL データベースから追加情報の使"
+"用・表示を行います."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:1058
 msgid "Use STIL database"
-msgstr ""
+msgstr "STIL データベースを使う"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2727 src/sid/xs_interface.c:1069
-#, fuzzy
 msgid "STIL file:"
-msgstr "スキンファイル:"
+msgstr "STIL ファイル:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2764 src/sid/xs_interface.c:1085
 msgid ""
 "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from "
 "HVSC's DOCUMENTS-subdirectory."
 msgstr ""
+"STIL データベースファイル (STIL.txt) のパスとファイル名を指定します.通常, "
+"HVSC のドキュメントのサブディレクトリです."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2799 src/sid/xs_interface.c:1097
 msgid "Browse for STIL-database file"
-msgstr ""
+msgstr "STIL データベースファイルを参照"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2833 src/sid/xs_interface.c:1104
 msgid "HVSC path:"
-msgstr ""
+msgstr "HVSC パス:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2870 src/sid/xs_interface.c:1120
 msgid ""
 "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for "
 "example /media/C64Music/"
 msgstr ""
+"High Voltage SID コレクション (HVSC) のベースディレクトリのパスを指定します. "
+"例: /media/C64Music/"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2905 src/sid/xs_interface.c:1132
 msgid "Browse for HVSC path"
-msgstr ""
+msgstr "HVSC パスを参照"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2935 src/sid/xs_interface.c:1134
 msgid "SID Tune Information List (STIL) database:"
-msgstr ""
+msgstr "SID Tune 情報リスト (STIL) データベース:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2980 src/sid/xs_interface.c:1155
 msgid ""
@@ -4354,11 +4459,13 @@
 "with Audacious-SID specific ones. Formatting mnemonics are explained briefly "
 "below."
 msgstr ""
+"XMMS v1.2.5 以降は一般的なタイトル文字フォーマットをサポートしています (XMMS "
+"設定をご覧ください). 有効ならば, Audacious-SID で指定したものを上書きします. "
+"フォーマットルールは以下に説明があります."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:2982 src/sid/xs_interface.c:1151
-#, fuzzy
 msgid "Override generic XMMS titles"
-msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする"
+msgstr "一般的な XMMS のタイトルを上書きする"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3032 src/sid/xs_interface.c:1172
 msgid ""
@@ -4369,6 +4476,12 @@
 "%s - File type\n"
 "%m - SID model"
 msgstr ""
+"%% - '%' 文字\n"
+"%p - 演奏者/作曲者\n"
+"%t - 曲名 (タイトル)\n"
+"%c - 著作権\n"
+"%s - ファイル形式\n"
+"%m - SID モデル"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3062 src/sid/xs_interface.c:1178
 msgid ""
@@ -4379,68 +4492,76 @@
 "%F - File path\n"
 "%e - File extension"
 msgstr ""
+"%C - 速度/クロック (PAL/NTSC)\n"
+"%n - サブチューン\n"
+"%N - サブチューン数\n"
+"%f - ファイル名\n"
+"%F - ファイルパス\n"
+"%e - ファイル拡張子"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3108 src/sid/xs_interface.c:1184
-#, fuzzy
 msgid "Song name/title format:"
-msgstr "タイトルの書式:"
+msgstr "曲名/タイトルの書式:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3188 src/sid/xs_interface.c:1216
-#, fuzzy
 msgid "No sub-tune control."
-msgstr "音量コントロール:"
+msgstr "サブチューンコントロールがありません."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3190 src/sid/xs_interface.c:1212
-#, fuzzy
 msgid "Disabled"
-msgstr "可変"
+msgstr "無効"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3208 src/sid/xs_interface.c:1224
 msgid ""
 "Seeking backwards/forwards selects previous/next sub-tune, similar to "
 "selector used in XMMS-SidPlay."
 msgstr ""
+"後方/前方のシークは, XMMS-SidPlay で用いられるセレクタのように, 以前/以後のサ"
+"ブチューンを選択します. "
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3210 src/sid/xs_interface.c:1220
 msgid "Seek back/forward changes sub-tune"
-msgstr ""
+msgstr "後方/前方のシークでサブチューンを変更"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3229 src/sid/xs_interface.c:1232
 msgid ""
 "By pressing the seekbar a sub-tune control window pops up, in style of UADE "
 "(Unix Amiga Delitracker Emulator)"
 msgstr ""
+"シークバーを押すことで, UADE (Unix Amiga Delitracker Emulator) のようにサブ"
+"チューンコントロールウィンドウがポップアップします."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3231 src/sid/xs_interface.c:1228
 msgid "Pop-up via seekbar (UADE-style)"
-msgstr ""
+msgstr "シークバー経由でポップアップ (UADE-style)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3250 src/sid/xs_interface.c:1240
 msgid ""
 "Seekbar works as a sub-tune selector (Best option if you have patched your "
 "XMMS with the song-position patch.)"
 msgstr ""
+"シークバーがサブチューンセレクタとして動作します (XMMS に曲位置パッチを当てて"
+"いるなら最上のオプションです)."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3252 src/sid/xs_interface.c:1236
 msgid "Song-position patch"
-msgstr ""
+msgstr "曲位置パッチ"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3273 src/sid/xs_interface.c:1244
-#, fuzzy
 msgid "Sub-tune control:"
-msgstr "音量コントロール:"
+msgstr "サブチューンコントロール:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3319 src/sid/xs_interface.c:1261
 msgid "Go through all sub-tunes in file"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル中のサブチューンを一通り用いる"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3339 src/sid/xs_interface.c:1266
 msgid "Only tunes with specified minimum length "
-msgstr ""
+msgstr "指定された最小の長さのチューンのみ"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3442 src/sid/xs_interface.c:1296
 msgid "Automatic sub-tune changes:"
-msgstr ""
+msgstr "自動サブチューン変更:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3487 src/sid/xs_interface.c:1317
 msgid ""
@@ -4448,45 +4569,44 @@
 "selected, filetype is determined by checking filename extension (.sid, ."
 "dat, ...)"
 msgstr ""
+"ファイルの内容を確認してファイルが SID-tune かどうかを決定します. 選択されて"
+"いなければ, .sid や .dat などのファイル拡張子でファイルタイプを決定します."
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3489 src/sid/xs_interface.c:1313
 msgid "Detect file by contents (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "内容でファイルタイプを決定 (遅い)"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3509 src/sid/xs_interface.c:1319
 msgid "Miscellaneous options:"
-msgstr ""
+msgstr "雑多なオプション:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3582 src/sid/xs_interface.c:1343
 msgid "Accept and update changes"
-msgstr ""
+msgstr "変更を承認して更新する"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3596 src/sid/xs_interface.c:1350
 msgid "Cancel any changes"
-msgstr ""
+msgstr "あらゆる変更を取り消す"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3620 src/sid/xs_interface.c:1651
-#, fuzzy
 msgid "Audacious-SID Fileinfo"
-msgstr ""
-"\n"
-"Audacious OSD "
+msgstr "Audacious-SID ファイル情報"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3674 src/sid/xs_interface.c:1677
 msgid " < "
-msgstr ""
+msgstr " < "
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3710 src/sid/xs_interface.c:1689
 msgid " > "
-msgstr ""
+msgstr " > "
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3783 src/sid/xs_interface.c:1716
 msgid "Songname:"
-msgstr ""
+msgstr "曲名:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3811 src/sid/xs_interface.c:1724
 msgid "Composer:"
-msgstr ""
+msgstr "作曲者:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3839 src/sid/xs_interface.c:1732
 #: src/vorbis/fileinfo.c:723
@@ -4494,237 +4614,232 @@
 msgstr "著作権:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:3953 src/sid/xs_interface.c:1772
-#, fuzzy
 msgid "Song Information:"
-msgstr "情報"
+msgstr "曲情報:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:4008 src/sid/xs_interface.c:1797
 msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:4035 src/sid/xs_interface.c:1812
 msgid "Author:"
-msgstr ""
+msgstr "作者:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:4133 src/sid/xs_interface.c:1844
-#, fuzzy
 msgid "Duration:"
-msgstr "装飾"
+msgstr "持続時間:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:4227 src/sid/xs_interface.c:1877
-#, fuzzy
 msgid "Sub-tune Information:"
-msgstr "情報"
+msgstr "サブチューン情報:"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:4281 src/sid/xs_interface.c:1951
 msgid "Select HVSC song length database"
-msgstr ""
+msgstr "HVSC 曲の長さデータベースを選択"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:4322 src/sid/xs_interface.c:1989
 msgid "Select STIL-database "
-msgstr ""
+msgstr "STIL データベースを選択"
 
 #: src/sid/xmms-sid.glade:4363 src/sid/xs_interface.c:2027
 msgid "Select HVSC location prefix"
-msgstr ""
+msgstr "HVSC 位置のプレフィックスを選択"
 
 #: src/sid/xs_fileinfo.c:315
-#, fuzzy
 msgid "General info"
-msgstr "一般"
+msgstr "一般情報"
 
 #: src/sid/xs_fileinfo.c:325
 #, c-format
 msgid "Tune #%i: "
-msgstr ""
+msgstr "チューン #%i:"
 
 #: src/sid/xs_fileinfo.c:336
 #, c-format
 msgid "Tune #%i"
-msgstr ""
+msgstr "チューン #%i"
 
 #: src/sid/xs_length.c:113
 msgid "Error allocating new node. Fatal error.\n"
-msgstr ""
+msgstr "新しいノードの割り当てに失敗. 致命的エラー.\n"
 
 #: src/sid/xs_length.c:128
 #, c-format
 msgid "'=' expected on column #%d.\n"
-msgstr ""
+msgstr "'=' は #%d 列にあることを期待されます.\n"
 
 #: src/sid/xs_length.c:153
 msgid "Could not allocate memory for node.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ノードにメモリを割り当てられませんでした.\n"
 
 #: src/sid/xs_length.c:204
 #, c-format
 msgid "Could not open SongLengthDB '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "曲の長さ DB '%s' を開けませんでした.\n"
 
 #: src/sid/xs_length.c:225
 #, c-format
 msgid "Invalid MD5-hash in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
-msgstr ""
+msgstr "曲の長さ DB ファイル '%s' の #%d 行の MD5 ハッシュが無効です!\n"
 
 #: src/sid/xs_length.c:232
 #, c-format
 msgid "Invalid entry in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
-msgstr ""
+msgstr "曲の長さ DB ファイル '%s' の #%d 行のエントリが無効です!\n"
 
 #: src/sid/xs_length.c:237
 #, c-format
 msgid "Invalid line in SongLengthDB file '%s' line #%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "曲の長さ DB ファイル '%s' の #%d 行が無効です!\n"
 
 #: src/sid/xs_length.c:399
 #, c-format
 msgid "Not a PSID or RSID file '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル '%s' は PSID でも RSID でもありません.\n"
 
 #: src/sid/xs_length.c:418
 #, c-format
 msgid "Error reading SID file header from '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' からの SID ファイルヘッダ読み込みでエラーが発生しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_length.c:437
 #, c-format
 msgid "Error allocating temp data buffer for file '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル '%s' の一時データバッファの割り当てでエラーが発生しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay1.cc:96
 msgid "[SIDPlay1] Could not initialize emulation engine.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay1] エミュレーションエンジンを初期化できませんでした.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay1.cc:103
 msgid "[SIDPlay1] Endianess verification failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay1] エンディアンの検証に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay1.cc:238
 msgid "[SIDPlay1] Emulator engine configuration failed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay1] エミュレータエンジンの設定に失敗しました!\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay1.cc:245
 msgid "[SIDPlay1] Could not initialize SIDTune object.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay1] SIDTune オブジェクトを初期化できませんでした.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay1.cc:291
 msgid ""
 "[SIDPlay1] SID-tune struct pointer was NULL. This should not happen, report "
 "to XMMS-SID author.\n"
 msgstr ""
+"[SIDPlay1] SID-tune 構造体ポインタが NULL でした. これは発生しないはずなの"
+"で, XMMS-SID 作者に報告してください.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay1.cc:296
 msgid ""
 "[SIDPlay1] SID-tune status check failed. This should not happen, report to "
 "XMMS-SID author.\n"
 msgstr ""
+"[SIDPlay1] SID-tune 状態確認に失敗しました. これは発生しないはずなので, XMMS-"
+"SID 作者に報告してください.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:101
 msgid "[SIDPlay2] Could not initialize emulation engine.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay2] エミュレーションエンジンを初期化できませんでした.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:224
 msgid "reSID->create() failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "reSID->create() に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:230
 #, c-format
 msgid "reSID->filter(%d) failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "reSID->filter(%d) に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:238
 #, c-format
 msgid "reSID->sampling(%d) failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "reSID->sampling(%d) に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:248
 msgid "reSID->filter(NULL) failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "reSID->filter(NULL) に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:262
 msgid "hardSID->create() failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "hardSID->create() に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:268
 #, c-format
 msgid "hardSID->filter(%d) failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "hardSID->filter(%d) に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:276
 msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDBuilder object.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay2] SIDBuilder オブジェクトを初期化できませんでした.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:290
 #, c-format
 msgid "[SIDPlay2] Invalid clockSpeed=%d, falling back to PAL.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay2] clockSpeed=%d は無効です. PAL にフォールバックします.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:314
 #, c-format
 msgid "Invalid sid2OptLevel=%d, falling back to %d.\n"
-msgstr ""
+msgstr "sid2OptLevel %d は無効です. %d にフォールバックします.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:338
 msgid "[SIDPlay2] Emulator engine configuration failed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay2] エミュレーションエンジンの設定に失敗しました!\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:345
 msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDTune object.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay2] SIDTune オブジェクトを初期化できませんでした.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:396
 msgid "[SIDPlay2] currTune->selectSong() failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay2] currTune->selectSong() に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_sidplay2.cc:401
 msgid "[SIDPlay2] currEng->load() failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "[SIDPlay2] currEng->load() に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_stil.c:44
 msgid "SubTune pointer structure realloc failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "SubTune ポインタ構造体の realloc に失敗しました.\n"
 
 #: src/sid/xs_stil.c:61
 msgid "SubTune structure malloc failed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "SubTune 構造体の malloc に失敗しました!\n"
 
 #: src/sid/xs_stil.c:168
 #, c-format
 msgid "Could not open STILDB '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "STILDB '%s' を開けませんでした.\n"
 
 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:163
-#, fuzzy
 msgid "About SndStretch"
-msgstr "OSS ドライバについて"
+msgstr "SndStretch について"
 
 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:323
-#, fuzzy
 msgid "Volume corr."
-msgstr "音量コントロール:"
+msgstr "音量補正"
 
 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:324
 msgid "Short Overlap"
-msgstr ""
+msgstr "一部重ね合わせ"
 
 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:378
-#, fuzzy
 msgid "Speed"
-msgstr "スピーチ"
+msgstr "スピード"
 
 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:379
 msgid "Pitch"
-msgstr ""
+msgstr "ピッチ"
 
 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:380
-#, fuzzy
 msgid "Scale"
-msgstr "保存"
+msgstr "スケール"
 
 #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:400
-#, fuzzy
 msgid "SndStretch - Configuration"
-msgstr "Sun ドライバの設定"
+msgstr "SndStretch - 設定"
 
 #: src/song_change/song_change.c:349
 msgid "Commands"
@@ -4741,16 +4856,18 @@
 
 #: src/song_change/song_change.c:379
 msgid "Command to run toward the end of a song."
-msgstr "曲の終わりで実行するコマンド"
+msgstr "曲の終わりで実行するコマンド."
 
 #: src/song_change/song_change.c:399
 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
-msgstr "Audacious がプレイリストの最後に到達したときに実行するコマンド"
+msgstr "Audacious がプレイリストの最後に到達したときに実行するコマンド."
 
 #: src/song_change/song_change.c:420
 msgid ""
 "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
 msgstr ""
+"例えばネットワークストリームのタイトルなど, 曲のタイトルが変わったときに実行"
+"するコマンド."
 
 #: src/song_change/song_change.c:441
 #, c-format
@@ -4790,7 +4907,7 @@
 
 #: src/spectrum/spectrum.c:96
 msgid "Spectrum Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "スペクトラムアナライザ"
 
 #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133
 msgid "Orientation"
@@ -4819,37 +4936,36 @@
 "システムトレイエリアに置かれるステータスアイコンを提供します.\n"
 
 #: src/statusicon/si_ui.c:645
-#, fuzzy
 msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
-msgstr "ステータスアイコン プラグインについて"
+msgstr "ステータスアイコンプラグイン - 設定"
 
 #: src/statusicon/si_ui.c:656
 msgid "Right-Click Menu"
-msgstr ""
+msgstr "右クリックメニュー"
 
 #: src/statusicon/si_ui.c:661
 msgid "Audacious standard menu"
-msgstr ""
+msgstr "Audacious 標準メニュー"
 
 #: src/statusicon/si_ui.c:666
 msgid "Small playback menu #1"
-msgstr ""
+msgstr "小型再生メニュー #1"
 
 #: src/statusicon/si_ui.c:671
 msgid "Small playback menu #2"
-msgstr ""
+msgstr "小型再生メニュー #2"
 
 #: src/statusicon/si_ui.c:694
 msgid "Mouse Scroll Action"
-msgstr ""
+msgstr "マウススクロールの動作"
 
 #: src/statusicon/si_ui.c:699
 msgid "Change volume"
-msgstr ""
+msgstr "音量の変更"
 
 #: src/statusicon/si_ui.c:704
 msgid "Change playing song"
-msgstr ""
+msgstr "演奏曲の変更"
 
 #: src/stereo_plugin/stereo.c:29
 msgid ""
@@ -4857,13 +4973,13 @@
 "\n"
 "By Johan Levin 1999."
 msgstr ""
-"エクストラステレオ プラグイン\n"
+"エクストラステレオプラグイン\n"
 "\n"
 "1999. Johan Levin による"
 
 #: src/stereo_plugin/stereo.c:55
 msgid "About Extra Stereo Plugin"
-msgstr "エクストラステレオ プラグインについて"
+msgstr "エクストラステレオプラグインについて"
 
 #: src/stereo_plugin/stereo.c:96
 msgid "Configure Extra Stereo"
@@ -4969,7 +5085,7 @@
 #: src/tonegen/tonegen.c:170
 #, c-format
 msgid "%s %.1f Hz"
-msgstr ""
+msgstr "%s %.1f Hz"
 
 #: src/tonegen/tonegen.c:170
 msgid "Tone Generator: "
@@ -4977,62 +5093,59 @@
 
 #: src/tta/libtta.c:148
 msgid "Can't open file\n"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルを開けません\n"
 
 #: src/tta/libtta.c:151
 msgid "Not supported file format\n"
-msgstr ""
+msgstr "サポートしていないファイルフォーマットです\n"
 
 #: src/tta/libtta.c:154
 msgid "File is corrupted\n"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルが壊れています\n"
 
 #: src/tta/libtta.c:157
 msgid "Can't read from file\n"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルから読み込めません\n"
 
 #: src/tta/libtta.c:160
 msgid "Insufficient memory available\n"
-msgstr ""
+msgstr "利用可能メモリが不十分です\n"
 
 #: src/tta/libtta.c:163
-#, fuzzy
 msgid "Output plugin error\n"
-msgstr "ヌル出力プラグイン"
+msgstr "出力プラグインエラー\n"
 
 #: src/tta/libtta.c:166
-#, fuzzy
 msgid "Unknown error\n"
-msgstr "不明なサウンドカード"
+msgstr "不明なエラー\n"
 
 #: src/tta/libtta.c:170
 msgid "TTA Decoder Error"
-msgstr ""
+msgstr "TTA デコーダエラー"
 
 #: src/tta/libtta.c:279
-#, fuzzy
 msgid "TTA input plugin "
-msgstr "ヌル出力プラグイン"
+msgstr "TTA 入力プラグイン"
 
 #: src/tta/libtta.c:280
 msgid ""
 " for BMP\n"
 "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"
 msgstr ""
+" for BMP\n"
+"Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"
 
 #: src/tta/libtta.c:283
-#, fuzzy
 msgid "About True Audio Plugin"
-msgstr "Ogg Vorbis オーディオ プラグインについて"
+msgstr "True Audio プラグインについて"
 
 #: src/tta/libtta.c:334
-#, fuzzy
 msgid "ID3 Tag:"
-msgstr " ID3 タグ "
+msgstr " ID3 タグ:"
 
 #: src/vorbis/configure.c:117
 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
-msgstr "Ogg Vorbis オーディオ プラグインの設定"
+msgstr "Ogg Vorbis オーディオプラグインの設定"
 
 #: src/vorbis/configure.c:129
 msgid "Ogg Vorbis Tags:"
@@ -5816,7 +5929,7 @@
 
 #: src/vtx/about.c:22
 msgid "About Vortex Player"
-msgstr ""
+msgstr "Vortex プレイヤについて"
 
 #: src/vtx/about.c:24
 msgid ""
@@ -5829,11 +5942,19 @@
 "\n"
 "Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
 msgstr ""
+"Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru> による Vortex ファイルフォーマットプレイ"
+"ヤ\n"
+"Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru> の in_vtx.dll をオリジナルソースとする\n"
+"\n"
+"vtx フォーマットの音楽は http://vtx.microfor.ru/music.htm や\n"
+"他の AY/YM 音楽サイトで見つけられます.\n"
+"\n"
+"Audacious 実装は Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz> による"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
-msgstr "エコー プラグイン %s"
+msgstr "Wavpack デコーダプラグイン %s"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:53
 msgid ""
@@ -5842,81 +5963,77 @@
 "Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
 "Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
 msgstr ""
+"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
+"\n"
+"プラグインコードの一部は Miles Egan による\n"
+"Wavpack のサイト http://www.wavpack.com/ をご覧ください\n"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:163
 msgid "Ape2 Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Ape2 タグ"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:286
 msgid "Wavpack Info:"
-msgstr ""
+msgstr "Wavpack 情報:"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "version %d"
-msgstr "バージョン:"
+msgstr "バージョン %d"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:380
 #, c-format
 msgid "average bitrate: %6.1f kbps"
-msgstr ""
+msgstr "平均ビットレート: %6.1f kbps"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "samplerate: %d Hz"
 msgstr "サンプリングレート: %d Hz"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "bits per sample: %d"
 msgstr "ビット/サンプリング: %d"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "channels: %d"
 msgstr "チャンネル数: %d"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "length: %d:%.2d"
-msgstr ""
-"\n"
-"演奏時間の合計: %d:%d\n"
+msgstr "長さ: %d:%.2d"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "file size: %d Bytes"
-msgstr "ファイルサイズ: %ld B"
+msgstr "ファイルサイズ: %d Bytes"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:392
-#, fuzzy
 msgid "Title Peak: ?"
-msgstr "タイトル:"
+msgstr "タイトルピーク: ?"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:393
-#, fuzzy
 msgid "Album Peak: ?"
-msgstr "アルバムのピーク:"
+msgstr "アルバムピーク: ?"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:394
-#, fuzzy
 msgid "Title Gain: ?"
-msgstr "タイトル変更"
+msgstr "タイトルゲイン: ?"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:395
-#, fuzzy
 msgid "Album Gain: ?"
-msgstr "アルバムのゲイン:"
+msgstr "アルバムゲイン: ?"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:469
-#, fuzzy
 msgid "Wavpack Configuration"
-msgstr "Flac 設定"
+msgstr "Wavpack 設定"
 
 #: src/wavpack/ui.cxx:482
-#, fuzzy
 msgid "General Plugin Settings:"
-msgstr "リプレイゲインの設定:"
+msgstr "一般的なプラグイン設定:"
 
 #: src/wav/wav-sndfile.c:549
 msgid "About sndfile WAV support"
@@ -5973,6 +6090,21 @@
 msgid "About %s"
 msgstr "%s について"
 
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid " / "
+#~ msgstr " / "
+
+#~ msgid ":"
+#~ msgstr ":"
+
+#~ msgid "8000"
+#~ msgstr "8000"
+
+#~ msgid "11025"
+#~ msgstr "11025"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "22050"
 #~ msgstr "22000 Hz"