2511
|
1 # Catalan messages for Audacious.
|
|
2 # Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the Audacious package.
|
|
4 # Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n"
|
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
|
2679
|
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n"
|
2511
|
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n"
|
|
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
|
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
17
|
|
18 #: src/audacious/glade.c:43
|
|
19 #, c-format
|
|
20 msgid ""
|
|
21 "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
|
|
22 "\n"
|
|
23 "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
|
|
24 msgstr ""
|
|
25 "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n"
|
|
26 "\n"
|
|
27 "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n"
|
|
28
|
2679
|
29 #: src/audacious/input.c:539
|
2511
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "audacious: %s"
|
|
32 msgstr "audacious: %s"
|
|
33
|
2679
|
34 #: src/audacious/input.c:555
|
2511
|
35 msgid "Filename:"
|
|
36 msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
37
|
2679
|
38 #: src/audacious/input.c:573
|
2511
|
39 msgid "No input plugin recognized this file"
|
|
40 msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer"
|
|
41
|
2679
|
42 #: src/audacious/input.c:575
|
2511
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "Input plugin: %s"
|
|
45 msgstr "Plugin d'entrada: %s"
|
|
46
|
|
47 #: src/audacious/logger.c:122
|
|
48 #, c-format
|
|
49 msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
|
|
50 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n"
|
|
51
|
2679
|
52 #: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:628
|
|
53 #: src/audacious/ui_main.c:2948
|
2511
|
54 msgid "Audacious"
|
|
55 msgstr "Audacious"
|
|
56
|
2679
|
57 #: src/audacious/main.c:461
|
2511
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
|
|
60 msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n"
|
|
61
|
2679
|
62 #: src/audacious/main.c:860
|
2511
|
63 msgid "Select which Audacious session ID to use"
|
|
64 msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar"
|
|
65
|
2679
|
66 #: src/audacious/main.c:861
|
2511
|
67 msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
68 msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
|
69
|
2679
|
70 #: src/audacious/main.c:862
|
2511
|
71 msgid "Start playing current playlist"
|
|
72 msgstr "Comença a reproduir la llista actual"
|
|
73
|
2679
|
74 #: src/audacious/main.c:863
|
2511
|
75 msgid "Pause current song"
|
|
76 msgstr "Fa una pausa en la reproducció"
|
|
77
|
2679
|
78 #: src/audacious/main.c:864
|
2511
|
79 msgid "Stop current song"
|
|
80 msgstr "Atura la reproducció"
|
|
81
|
2679
|
82 #: src/audacious/main.c:865
|
2511
|
83 msgid "Pause if playing, play otherwise"
|
|
84 msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix"
|
|
85
|
2679
|
86 #: src/audacious/main.c:866
|
2511
|
87 msgid "Skip forward in playlist"
|
|
88 msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
|
|
89
|
|
90 # el títol posa "Jump to Track" en realitat
|
2679
|
91 #: src/audacious/main.c:867
|
2511
|
92 msgid "Display Jump to File dialog"
|
|
93 msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer"
|
|
94
|
2679
|
95 #: src/audacious/main.c:868
|
2511
|
96 msgid "Don't clear the playlist"
|
|
97 msgstr "No neteja la llista de reproducció"
|
|
98
|
2679
|
99 #: src/audacious/main.c:869
|
2511
|
100 msgid "Add new files to a temporary playlist"
|
|
101 msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal"
|
|
102
|
2679
|
103 #: src/audacious/main.c:870
|
2511
|
104 msgid "Display the main window"
|
|
105 msgstr "Mostra la finestra principal"
|
|
106
|
2679
|
107 #: src/audacious/main.c:871
|
2511
|
108 msgid "Display all open Audacious windows"
|
|
109 msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious"
|
|
110
|
2679
|
111 #: src/audacious/main.c:872
|
2511
|
112 msgid "Enable headless operation"
|
|
113 msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal"
|
|
114
|
2679
|
115 #: src/audacious/main.c:873
|
2511
|
116 msgid "Print all errors and warnings to stdout"
|
|
117 msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard"
|
|
118
|
2679
|
119 #: src/audacious/main.c:874
|
2511
|
120 msgid "Show version and builtin features"
|
|
121 msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades"
|
|
122
|
2679
|
123 #: src/audacious/main.c:875
|
2511
|
124 msgid "FILE..."
|
|
125 msgstr "FITXER..."
|
|
126
|
2679
|
127 #: src/audacious/main.c:1001
|
2511
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid ""
|
|
130 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
|
|
131 "\n"
|
|
132 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
|
|
133 "'%s'\n"
|
|
134 msgstr ""
|
|
135 "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n"
|
|
136 "\n"
|
|
137 "Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració "
|
|
138 "predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n"
|
|
139
|
2679
|
140 #: src/audacious/main.c:1052
|
2511
|
141 msgid ""
|
|
142 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
|
|
143 "\n"
|
|
144 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
|
|
145 "you\n"
|
|
146 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
|
|
147 msgstr ""
|
|
148 "La vostra plataforma no suporta fils.\n"
|
|
149 "\n"
|
|
150 "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i "
|
|
151 "el\n"
|
|
152 "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK"
|
|
153 "+.\n"
|
|
154
|
2679
|
155 #: src/audacious/main.c:1074
|
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid ""
|
|
158 "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
|
|
159 "Please use GTK+ %s or newer.\n"
|
|
160 msgstr ""
|
|
161 "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n"
|
|
162 "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n"
|
|
163
|
|
164 #: src/audacious/main.c:1093
|
2511
|
165 msgid "- play multimedia files"
|
|
166 msgstr "- reprodueix fitxers multimedia"
|
|
167
|
2679
|
168 #: src/audacious/main.c:1100
|
2511
|
169 #, c-format
|
|
170 msgid ""
|
|
171 "%s: %s\n"
|
|
172 "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
173 msgstr ""
|
|
174 "%s: %s\n"
|
|
175 "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n"
|
|
176
|
2679
|
177 #: src/audacious/main.c:1109
|
2511
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
|
|
180 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n"
|
|
181
|
2679
|
182 #: src/audacious/signals.c:48
|
2511
|
183 msgid ""
|
|
184 "\n"
|
2679
|
185 "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
|
|
186 "\n"
|
|
187 "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
|
|
188 "This is a bug in the program, and should never happen under normal "
|
|
189 "circumstances.\n"
|
|
190 "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
|
2511
|
191 "\n"
|
2679
|
192 "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
|
|
193 "meta.atheme.org\n"
|
|
194 "Please include the entire text of this message and a description of what you "
|
|
195 "were doing when\n"
|
|
196 "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
|
|
197 "report:\n"
|
2511
|
198 "\n"
|
|
199 msgstr ""
|
2679
|
200
|
|
201 #: src/audacious/signals.c:79
|
|
202 msgid ""
|
2511
|
203 "\n"
|
2679
|
204 "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
|
|
205 "product.\n"
|
|
206 msgstr ""
|
|
207
|
|
208 #: src/audacious/signals.c:265
|
|
209 msgid ""
|
|
210 "Your signaling implementation is broken.\n"
|
|
211 "Expect unusable crash reports.\n"
|
|
212 msgstr ""
|
|
213
|
|
214 #: src/audacious/strings.c:170
|
2511
|
215 msgid " (invalid UTF-8)"
|
|
216 msgstr " (UTF-8 no vàlid)"
|
|
217
|
|
218 #: src/audacious/ui_about.c:44
|
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid ""
|
|
221 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
|
|
222 "\n"
|
|
223 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
|
|
224 msgstr ""
|
|
225 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
|
|
226 "\n"
|
|
227 "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious"
|
|
228
|
2679
|
229 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345
|
2511
|
230 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
|
|
231 msgid "About Audacious"
|
|
232 msgstr "Quant a l'Audacious"
|
|
233
|
2679
|
234 #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:390
|
2511
|
235 msgid "Credits"
|
|
236 msgstr "Crèdits"
|
|
237
|
|
238 #: src/audacious/ui_credits.c:45
|
|
239 #, c-format
|
|
240 msgid ""
|
|
241 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
|
|
242 "The future of UNIX multimedia.\n"
|
|
243 "\n"
|
|
244 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
|
|
245 msgstr ""
|
|
246 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
|
|
247 "El futur del multimèdia a UNIX.\n"
|
|
248 "\n"
|
|
249 "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n"
|
|
250
|
|
251 #: src/audacious/ui_credits.c:51
|
|
252 msgid "Audacious core developers:"
|
|
253 msgstr "Desenvolupadors principals:"
|
|
254
|
|
255 #: src/audacious/ui_credits.c:66
|
|
256 msgid "Graphics:"
|
|
257 msgstr "Gràfics:"
|
|
258
|
|
259 #: src/audacious/ui_credits.c:71
|
|
260 msgid "Default skin:"
|
|
261 msgstr "Decoració per defecte:"
|
|
262
|
|
263 #: src/audacious/ui_credits.c:76
|
|
264 msgid "Plugin development:"
|
|
265 msgstr "Desenvolupament de plugins:"
|
|
266
|
2679
|
267 #: src/audacious/ui_credits.c:89
|
2511
|
268 msgid "Patch authors:"
|
|
269 msgstr "Millores:"
|
|
270
|
2679
|
271 #: src/audacious/ui_credits.c:109
|
2511
|
272 msgid "0.1.x developers:"
|
|
273 msgstr "Versió 0.1.x:"
|
|
274
|
2679
|
275 #: src/audacious/ui_credits.c:115
|
2511
|
276 msgid "BMP Developers:"
|
|
277 msgstr "Desenvolupadors del BMP:"
|
|
278
|
2679
|
279 #: src/audacious/ui_credits.c:147
|
2511
|
280 msgid "Brazilian Portuguese:"
|
|
281 msgstr "Portuguès brasiler:"
|
|
282
|
2679
|
283 #: src/audacious/ui_credits.c:150
|
2511
|
284 msgid "Breton:"
|
|
285 msgstr "Bretó:"
|
|
286
|
2679
|
287 #: src/audacious/ui_credits.c:153
|
2511
|
288 msgid "Bulgarian:"
|
|
289 msgstr "Búlgar:"
|
|
290
|
2679
|
291 #: src/audacious/ui_credits.c:156
|
|
292 #, fuzzy
|
|
293 msgid "Catalan:"
|
|
294 msgstr "Italià:"
|
|
295
|
|
296 #: src/audacious/ui_credits.c:159
|
2511
|
297 msgid "Croatian:"
|
|
298 msgstr "Croat:"
|
|
299
|
2679
|
300 #: src/audacious/ui_credits.c:162
|
2511
|
301 msgid "Czech:"
|
|
302 msgstr "Txec:"
|
|
303
|
2679
|
304 #: src/audacious/ui_credits.c:165
|
2511
|
305 msgid "Dutch:"
|
|
306 msgstr "Holandès:"
|
|
307
|
2679
|
308 #: src/audacious/ui_credits.c:169
|
2511
|
309 msgid "Finnish:"
|
|
310 msgstr "Finès:"
|
|
311
|
2679
|
312 #: src/audacious/ui_credits.c:172
|
2511
|
313 msgid "French:"
|
|
314 msgstr "Francès:"
|
|
315
|
2679
|
316 #: src/audacious/ui_credits.c:175
|
2511
|
317 msgid "German:"
|
|
318 msgstr "Alemany:"
|
|
319
|
2679
|
320 #: src/audacious/ui_credits.c:179
|
2511
|
321 msgid "Georgian:"
|
|
322 msgstr "Georgià:"
|
|
323
|
2679
|
324 #: src/audacious/ui_credits.c:182
|
2511
|
325 msgid "Greek:"
|
|
326 msgstr "Grec:"
|
|
327
|
2679
|
328 #: src/audacious/ui_credits.c:187
|
2511
|
329 msgid "Hindi:"
|
|
330 msgstr "Hindi:"
|
|
331
|
2679
|
332 #: src/audacious/ui_credits.c:190
|
2511
|
333 msgid "Hungarian:"
|
|
334 msgstr "Hongarès:"
|
|
335
|
2679
|
336 #: src/audacious/ui_credits.c:193
|
2511
|
337 msgid "Italian:"
|
|
338 msgstr "Italià:"
|
|
339
|
2679
|
340 #: src/audacious/ui_credits.c:197
|
2511
|
341 msgid "Japanese:"
|
|
342 msgstr "Japonès:"
|
|
343
|
2679
|
344 #: src/audacious/ui_credits.c:200
|
2511
|
345 msgid "Korean:"
|
|
346 msgstr "Coreà:"
|
|
347
|
2679
|
348 #: src/audacious/ui_credits.c:203
|
2511
|
349 msgid "Lithuanian:"
|
|
350 msgstr "Lituà:"
|
|
351
|
2679
|
352 #: src/audacious/ui_credits.c:206
|
2511
|
353 msgid "Macedonian:"
|
|
354 msgstr "Macedoni:"
|
|
355
|
2679
|
356 #: src/audacious/ui_credits.c:209
|
2511
|
357 msgid "Polish:"
|
|
358 msgstr "Polonès:"
|
|
359
|
2679
|
360 #: src/audacious/ui_credits.c:212
|
2511
|
361 msgid "Romanian:"
|
|
362 msgstr "Romanès:"
|
|
363
|
2679
|
364 #: src/audacious/ui_credits.c:215
|
2511
|
365 msgid "Russian:"
|
|
366 msgstr "Rus:"
|
|
367
|
2679
|
368 #: src/audacious/ui_credits.c:218
|
2511
|
369 msgid "Serbian (Latin):"
|
|
370 msgstr "Serbi (llatí):"
|
|
371
|
2679
|
372 #: src/audacious/ui_credits.c:221
|
2511
|
373 msgid "Serbian (Cyrillic):"
|
|
374 msgstr "Serbi (ciríl·lic):"
|
|
375
|
2679
|
376 #: src/audacious/ui_credits.c:224
|
2511
|
377 msgid "Simplified Chinese:"
|
|
378 msgstr "Xinès simplificat:"
|
|
379
|
2679
|
380 #: src/audacious/ui_credits.c:227
|
2511
|
381 msgid "Slovak:"
|
|
382 msgstr "Eslovac:"
|
|
383
|
2679
|
384 #: src/audacious/ui_credits.c:230
|
2511
|
385 msgid "Spanish:"
|
|
386 msgstr "Espanyol:"
|
|
387
|
2679
|
388 #: src/audacious/ui_credits.c:233
|
2511
|
389 msgid "Swedish:"
|
|
390 msgstr "Suec:"
|
|
391
|
2679
|
392 #: src/audacious/ui_credits.c:236
|
2511
|
393 msgid "Traditional Chinese:"
|
|
394 msgstr "Xinès tradicional:"
|
|
395
|
2679
|
396 #: src/audacious/ui_credits.c:239
|
2511
|
397 msgid "Turkish:"
|
|
398 msgstr "Turc:"
|
|
399
|
2679
|
400 #: src/audacious/ui_credits.c:243
|
2511
|
401 msgid "Ukrainian:"
|
|
402 msgstr "Ucraïnès:"
|
|
403
|
2679
|
404 #: src/audacious/ui_credits.c:246
|
2511
|
405 msgid "Welsh:"
|
|
406 msgstr "Gal·lès:"
|
|
407
|
2679
|
408 #: src/audacious/ui_credits.c:394
|
2511
|
409 msgid "Translators"
|
|
410 msgstr "Traductors"
|
|
411
|
2679
|
412 #: src/audacious/ui_equalizer.c:743
|
2511
|
413 msgid "Audacious Equalizer"
|
|
414 msgstr "Equalitzador de l'Audacious"
|
|
415
|
2679
|
416 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1391
|
2511
|
417 msgid "Presets"
|
|
418 msgstr "Valors predefinits"
|
|
419
|
|
420 #: src/audacious/ui_main.c:626
|
|
421 #, c-format
|
|
422 msgid "%s - Audacious"
|
|
423 msgstr "%s - Audacious"
|
|
424
|
|
425 #: src/audacious/ui_main.c:851
|
|
426 msgid "VBR"
|
|
427 msgstr "VBR"
|
|
428
|
|
429 #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
|
|
430 msgid "stereo"
|
|
431 msgstr "estèreo"
|
|
432
|
|
433 #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
|
|
434 msgid "mono"
|
|
435 msgstr "mono"
|
|
436
|
2679
|
437 #: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
|
2511
|
438 #: src/audacious/ui_manager.c:415
|
|
439 msgid "Jump to Time"
|
|
440 msgstr "Salta a la posició"
|
|
441
|
2679
|
442 #: src/audacious/ui_main.c:1349
|
2511
|
443 msgid "minutes:seconds"
|
|
444 msgstr "minuts:segons"
|
|
445
|
2679
|
446 #: src/audacious/ui_main.c:1359
|
2511
|
447 msgid "Track length:"
|
|
448 msgstr "Durada de la pista:"
|
|
449
|
2679
|
450 #: src/audacious/ui_main.c:1520
|
|
451 msgid "Audacious - visibility warning"
|
|
452 msgstr ""
|
|
453
|
|
454 #: src/audacious/ui_main.c:1522
|
|
455 #, fuzzy
|
|
456 msgid "Show main player window"
|
|
457 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
|
|
458
|
|
459 #: src/audacious/ui_main.c:1523
|
|
460 msgid "Ignore"
|
|
461 msgstr ""
|
|
462
|
|
463 #: src/audacious/ui_main.c:1527
|
|
464 msgid ""
|
|
465 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
|
|
466 "You may want to show the player window again to control Audacious; "
|
|
467 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
|
|
468 "(such as the statusicon plugin)."
|
|
469 msgstr ""
|
|
470
|
|
471 #: src/audacious/ui_main.c:1533
|
|
472 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
|
|
473 msgstr ""
|
2511
|
474
|
|
475 # apòstrof
|
2679
|
476 #: src/audacious/ui_main.c:1551
|
2511
|
477 msgid "Enter location to play:"
|
|
478 msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:"
|
|
479
|
2679
|
480 #: src/audacious/ui_main.c:1761
|
2511
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
|
|
483 msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
|
|
484
|
2679
|
485 #: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418
|
2511
|
486 #, c-format
|
|
487 msgid "VOLUME: %d%%"
|
|
488 msgstr "VOLUM: %d%%"
|
|
489
|
2679
|
490 #: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421
|
2511
|
491 #, c-format
|
|
492 msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
|
|
493 msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"
|
|
494
|
2679
|
495 #: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424
|
2511
|
496 msgid "BALANCE: CENTER"
|
|
497 msgstr "BALANÇ: CENTRE"
|
|
498
|
2679
|
499 #: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426
|
2511
|
500 #, c-format
|
|
501 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
|
|
502 msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"
|
|
503
|
2679
|
504 #: src/audacious/ui_main.c:2188
|
2511
|
505 msgid "OPTIONS MENU"
|
|
506 msgstr "MENÚ D'OPCIONS"
|
|
507
|
2679
|
508 #: src/audacious/ui_main.c:2192
|
2511
|
509 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
|
|
510 msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT"
|
|
511
|
2679
|
512 #: src/audacious/ui_main.c:2194
|
2511
|
513 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
|
|
514 msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT"
|
|
515
|
2679
|
516 #: src/audacious/ui_main.c:2197
|
2511
|
517 msgid "FILE INFO BOX"
|
|
518 msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER"
|
|
519
|
2679
|
520 #: src/audacious/ui_main.c:2201
|
2511
|
521 msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
|
|
522 msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE"
|
|
523
|
2679
|
524 #: src/audacious/ui_main.c:2203
|
2511
|
525 msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
|
|
526 msgstr "HABILITA MIDA DOBLE"
|
|
527
|
2679
|
528 #: src/audacious/ui_main.c:2206
|
2511
|
529 msgid "VISUALIZATION MENU"
|
|
530 msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ"
|
|
531
|
2679
|
532 #: src/audacious/ui_main.c:2252
|
2511
|
533 msgid ""
|
|
534 "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
|
|
535 "\n"
|
|
536 "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
|
|
537 msgstr ""
|
|
538 "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n"
|
|
539 "\n"
|
|
540 "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n"
|
|
541
|
2679
|
542 #: src/audacious/ui_main.c:2269
|
2511
|
543 msgid ""
|
|
544 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
|
|
545 "\n"
|
|
546 "Please check that:\n"
|
|
547 "1. You have the correct output plugin selected.\n"
|
|
548 "2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
|
|
549 "3. Your soundcard is configured properly.\n"
|
|
550 msgstr ""
|
|
551 "<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n"
|
|
552 "\n"
|
|
553 "Si us plau, comproveu que:\n"
|
|
554 "1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n"
|
|
555 "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n"
|
|
556 "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n"
|
|
557
|
2679
|
558 #: src/audacious/ui_main.c:2876
|
2511
|
559 msgid "Error in Audacious."
|
|
560 msgstr "Error a l'Audacious"
|
|
561
|
|
562 #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
|
|
563 msgid "Autoscroll Songname"
|
|
564 msgstr "Belluga el títol"
|
|
565
|
|
566 #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
|
|
567 msgid "Stop after Current Song"
|
|
568 msgstr "Para quan s'acabi la cançó"
|
|
569
|
|
570 #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
|
|
571 msgid "Peaks"
|
|
572 msgstr "Pics"
|
|
573
|
|
574 #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
|
|
575 msgid "Repeat"
|
|
576 msgstr "Repeteix"
|
|
577
|
|
578 #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
|
|
579 msgid "Shuffle"
|
|
580 msgstr "Barreja"
|
|
581
|
|
582 #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
|
|
583 msgid "No Playlist Advance"
|
|
584 msgstr "Discontinua la reproducció programada"
|
|
585
|
|
586 #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
|
|
587 msgid "Show Player"
|
|
588 msgstr "Mostra el reproductor"
|
|
589
|
|
590 #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
|
|
591 msgid "Show Playlist Editor"
|
|
592 msgstr "Mostra l'editor de llistes"
|
|
593
|
|
594 #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
|
|
595 msgid "Show Equalizer"
|
|
596 msgstr "Mostra l'equalitzador"
|
|
597
|
|
598 #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
|
|
599 msgid "Always on Top"
|
|
600 msgstr "Sempre a dalt"
|
|
601
|
|
602 #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
|
|
603 msgid "Put on All Workspaces"
|
|
604 msgstr "A tots els espais de treball"
|
|
605
|
|
606 #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
|
|
607 msgid "Roll up Player"
|
|
608 msgstr "Enrolla el reproductor"
|
|
609
|
|
610 #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
|
|
611 msgid "Roll up Playlist Editor"
|
|
612 msgstr "Enrolla l'editor de llistes"
|
|
613
|
|
614 #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
|
|
615 msgid "Roll up Equalizer"
|
|
616 msgstr "Enrolla l'equalitzador"
|
|
617
|
|
618 #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
|
|
619 msgid "DoubleSize"
|
|
620 msgstr "Dobla la mida"
|
|
621
|
|
622 #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
|
|
623 msgid "Easy Move"
|
|
624 msgstr "Moviment fàcil"
|
|
625
|
|
626 #: src/audacious/ui_manager.c:97
|
|
627 msgid "Analyzer"
|
|
628 msgstr "Analitzador"
|
|
629
|
|
630 #: src/audacious/ui_manager.c:98
|
|
631 msgid "Scope"
|
|
632 msgstr "Oscil·loscopi"
|
|
633
|
|
634 #: src/audacious/ui_manager.c:99
|
|
635 msgid "Voiceprint"
|
|
636 msgstr "Emprempta de veu"
|
|
637
|
|
638 #: src/audacious/ui_manager.c:100
|
|
639 msgid "Off"
|
|
640 msgstr "Apagat"
|
|
641
|
|
642 #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
|
|
643 #: src/audacious/ui_manager.c:127
|
|
644 msgid "Normal"
|
|
645 msgstr "Normal"
|
|
646
|
|
647 #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
|
|
648 msgid "Fire"
|
|
649 msgstr "Foc"
|
|
650
|
|
651 #: src/audacious/ui_manager.c:106
|
|
652 msgid "Vertical Lines"
|
|
653 msgstr "Línies verticals"
|
|
654
|
|
655 #: src/audacious/ui_manager.c:110
|
|
656 msgid "Lines"
|
|
657 msgstr "Línies"
|
|
658
|
|
659 #: src/audacious/ui_manager.c:111
|
|
660 msgid "Bars"
|
|
661 msgstr "Barres"
|
|
662
|
|
663 #: src/audacious/ui_manager.c:115
|
|
664 msgid "Dot Scope"
|
|
665 msgstr "Oscil·loscopi de punts"
|
|
666
|
|
667 #: src/audacious/ui_manager.c:116
|
|
668 msgid "Line Scope"
|
|
669 msgstr "Oscil·loscopi de línies"
|
|
670
|
|
671 #: src/audacious/ui_manager.c:117
|
|
672 msgid "Solid Scope"
|
|
673 msgstr "Oscil·loscopi sòlid"
|
|
674
|
|
675 #: src/audacious/ui_manager.c:123
|
|
676 msgid "Ice"
|
|
677 msgstr "Gel"
|
|
678
|
|
679 #: src/audacious/ui_manager.c:128
|
|
680 msgid "Smooth"
|
|
681 msgstr "Suau"
|
|
682
|
|
683 #: src/audacious/ui_manager.c:132
|
|
684 msgid "Full (~50 fps)"
|
|
685 msgstr "Màxim (~50 fps)"
|
|
686
|
|
687 #: src/audacious/ui_manager.c:133
|
|
688 msgid "Half (~25 fps)"
|
|
689 msgstr "La meitat (~25 fps)"
|
|
690
|
|
691 #: src/audacious/ui_manager.c:134
|
|
692 msgid "Quarter (~13 fps)"
|
|
693 msgstr "Un quart (~13 fps)"
|
|
694
|
|
695 #: src/audacious/ui_manager.c:135
|
|
696 msgid "Eighth (~6 fps)"
|
|
697 msgstr "Un octau (~6 fps)"
|
|
698
|
|
699 #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
|
|
700 msgid "Slowest"
|
|
701 msgstr "Mínim"
|
|
702
|
|
703 #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
|
|
704 msgid "Slow"
|
|
705 msgstr "Lent"
|
|
706
|
|
707 #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
|
|
708 msgid "Medium"
|
|
709 msgstr "Mitjà"
|
|
710
|
|
711 #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
|
|
712 msgid "Fast"
|
|
713 msgstr "Ràpid"
|
|
714
|
|
715 #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
|
|
716 msgid "Fastest"
|
|
717 msgstr "Màxim"
|
|
718
|
|
719 #: src/audacious/ui_manager.c:155
|
|
720 msgid "Time Elapsed"
|
|
721 msgstr "Temps transcorregut"
|
|
722
|
|
723 #: src/audacious/ui_manager.c:156
|
|
724 msgid "Time Remaining"
|
|
725 msgstr "Temps que queda"
|
|
726
|
|
727 #: src/audacious/ui_manager.c:165
|
|
728 msgid "Playback"
|
|
729 msgstr "Reproducció"
|
|
730
|
|
731 #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
|
|
732 msgid "Play CD"
|
|
733 msgstr "Reprodueix un CD"
|
|
734
|
|
735 #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
|
|
736 msgid "Play"
|
|
737 msgstr "Reprodueix"
|
|
738
|
|
739 #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
|
|
740 msgid "Pause"
|
|
741 msgstr "Pausa"
|
|
742
|
|
743 #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
|
|
744 msgid "Stop"
|
|
745 msgstr "Para"
|
|
746
|
|
747 #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
|
|
748 msgid "Previous"
|
|
749 msgstr "Anterior"
|
|
750
|
|
751 #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
|
|
752 msgid "Next"
|
|
753 msgstr "Següent"
|
|
754
|
|
755 #: src/audacious/ui_manager.c:188
|
|
756 msgid "Visualization"
|
|
757 msgstr "Visualització"
|
|
758
|
|
759 #: src/audacious/ui_manager.c:189
|
|
760 msgid "Visualization Mode"
|
|
761 msgstr "Mode de visualització"
|
|
762
|
|
763 #: src/audacious/ui_manager.c:190
|
|
764 msgid "Analyzer Mode"
|
|
765 msgstr "Mode de l'analitzador"
|
|
766
|
|
767 #: src/audacious/ui_manager.c:191
|
|
768 msgid "Scope Mode"
|
|
769 msgstr "Mode de l'oscil·loscopi"
|
|
770
|
|
771 #: src/audacious/ui_manager.c:192
|
|
772 msgid "Voiceprint Mode"
|
|
773 msgstr "Mode de l'emprempta de veu"
|
|
774
|
|
775 #: src/audacious/ui_manager.c:193
|
|
776 msgid "WindowShade VU Mode"
|
|
777 msgstr "Mode del WindowShade VU"
|
|
778
|
|
779 #: src/audacious/ui_manager.c:194
|
|
780 msgid "Refresh Rate"
|
|
781 msgstr "Velocitat de refresc"
|
|
782
|
|
783 #: src/audacious/ui_manager.c:195
|
|
784 msgid "Analyzer Falloff"
|
|
785 msgstr "Caiguda de l'analitzador"
|
|
786
|
|
787 #: src/audacious/ui_manager.c:196
|
|
788 msgid "Peaks Falloff"
|
|
789 msgstr "Caiguda dels pics"
|
|
790
|
|
791 #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
|
2679
|
792 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
|
2511
|
793 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
|
|
794 msgid "Playlist"
|
|
795 msgstr "Llistes"
|
|
796
|
|
797 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
|
|
798 msgid "New Playlist"
|
|
799 msgstr "Llista de reproducció nova"
|
|
800
|
|
801 #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
|
|
802 msgid "Select Next Playlist"
|
|
803 msgstr "Selecciona la llista següent"
|
|
804
|
|
805 #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
|
|
806 msgid "Select Previous Playlist"
|
|
807 msgstr "Selecciona la llista anterior"
|
|
808
|
|
809 #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
|
|
810 msgid "Delete Playlist"
|
|
811 msgstr "Esborra la llista"
|
|
812
|
|
813 #: src/audacious/ui_manager.c:215
|
|
814 msgid "Load List"
|
|
815 msgstr "Carrega una llista"
|
|
816
|
|
817 #: src/audacious/ui_manager.c:216
|
|
818 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
|
|
819 msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada"
|
|
820
|
|
821 #: src/audacious/ui_manager.c:218
|
|
822 msgid "Save List"
|
|
823 msgstr "Desa la llista"
|
|
824
|
|
825 #: src/audacious/ui_manager.c:219
|
|
826 msgid "Saves the selected playlist."
|
|
827 msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades."
|
|
828
|
|
829 #: src/audacious/ui_manager.c:221
|
|
830 msgid "Save Default List"
|
|
831 msgstr "Desa la llista per defecte"
|
|
832
|
|
833 #: src/audacious/ui_manager.c:222
|
|
834 msgid "Saves the selected playlist to the default location."
|
|
835 msgstr ""
|
|
836 "Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte."
|
|
837
|
|
838 #: src/audacious/ui_manager.c:225
|
|
839 msgid "Refresh List"
|
|
840 msgstr "Refresca la llista"
|
|
841
|
|
842 #: src/audacious/ui_manager.c:226
|
|
843 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
|
|
844 msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista."
|
|
845
|
|
846 #: src/audacious/ui_manager.c:229
|
|
847 msgid "List Manager"
|
|
848 msgstr "Gestor de llistes"
|
|
849
|
|
850 #: src/audacious/ui_manager.c:230
|
|
851 msgid "Opens the playlist manager."
|
|
852 msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció."
|
|
853
|
|
854 #: src/audacious/ui_manager.c:236
|
|
855 msgid "View"
|
|
856 msgstr "Finestres"
|
|
857
|
|
858 #: src/audacious/ui_manager.c:240
|
|
859 msgid "Add CD..."
|
|
860 msgstr "Afegeix un CD..."
|
|
861
|
|
862 #: src/audacious/ui_manager.c:241
|
|
863 msgid "Adds a CD to the playlist."
|
|
864 msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció."
|
|
865
|
|
866 #: src/audacious/ui_manager.c:244
|
|
867 msgid "Add Internet Address..."
|
|
868 msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..."
|
|
869
|
|
870 #: src/audacious/ui_manager.c:245
|
|
871 msgid "Adds a remote track to the playlist."
|
|
872 msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció."
|
|
873
|
|
874 #: src/audacious/ui_manager.c:248
|
|
875 msgid "Add Files..."
|
|
876 msgstr "Afegeix fitxers..."
|
|
877
|
|
878 #: src/audacious/ui_manager.c:249
|
|
879 msgid "Adds files to the playlist."
|
|
880 msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció."
|
|
881
|
|
882 #: src/audacious/ui_manager.c:254
|
|
883 msgid "Search and Select"
|
|
884 msgstr "Cerca i selecciona"
|
|
885
|
|
886 #: src/audacious/ui_manager.c:255
|
|
887 msgid ""
|
|
888 "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
|
|
889 "criteria."
|
|
890 msgstr ""
|
|
891 "Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris "
|
|
892 "específics."
|
|
893
|
|
894 #: src/audacious/ui_manager.c:258
|
|
895 msgid "Invert Selection"
|
|
896 msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
897
|
|
898 #: src/audacious/ui_manager.c:259
|
|
899 msgid "Inverts the selected and unselected entries."
|
|
900 msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats."
|
|
901
|
|
902 #: src/audacious/ui_manager.c:262
|
|
903 msgid "Select All"
|
|
904 msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
905
|
|
906 #: src/audacious/ui_manager.c:263
|
|
907 msgid "Selects all of the playlist entries."
|
|
908 msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció."
|
|
909
|
|
910 #: src/audacious/ui_manager.c:266
|
|
911 msgid "Select None"
|
|
912 msgstr "Selecciona no res"
|
|
913
|
|
914 #: src/audacious/ui_manager.c:267
|
|
915 msgid "Deselects all of the playlist entries."
|
|
916 msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció."
|
|
917
|
|
918 #: src/audacious/ui_manager.c:272
|
|
919 msgid "Clear Queue"
|
|
920 msgstr "Neteja la cua"
|
|
921
|
|
922 #: src/audacious/ui_manager.c:273
|
|
923 msgid "Clears the queue associated with this playlist."
|
|
924 msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. "
|
|
925
|
|
926 #: src/audacious/ui_manager.c:276
|
|
927 msgid "Remove Unavailable Files"
|
|
928 msgstr "Treu els fitxers no disponibles"
|
|
929
|
|
930 #: src/audacious/ui_manager.c:277
|
|
931 msgid "Removes unavailable files from the playlist."
|
|
932 msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció."
|
|
933
|
|
934 #: src/audacious/ui_manager.c:280
|
|
935 msgid "Remove Duplicates"
|
|
936 msgstr "Treu els duplicats"
|
|
937
|
|
938 #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
|
|
939 #: src/audacious/ui_manager.c:348
|
|
940 msgid "By Title"
|
|
941 msgstr "Per títol"
|
|
942
|
|
943 #: src/audacious/ui_manager.c:283
|
|
944 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
|
|
945 msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol."
|
|
946
|
|
947 #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
|
|
948 #: src/audacious/ui_manager.c:356
|
|
949 msgid "By Filename"
|
|
950 msgstr "Per nom de fitxer"
|
|
951
|
|
952 #: src/audacious/ui_manager.c:287
|
|
953 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
|
2679
|
954 msgstr ""
|
|
955 "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer."
|
2511
|
956
|
|
957 #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
|
|
958 #: src/audacious/ui_manager.c:360
|
|
959 msgid "By Path + Filename"
|
|
960 msgstr "Per ubicació + nom de fitxer"
|
|
961
|
|
962 #: src/audacious/ui_manager.c:291
|
|
963 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
|
2679
|
964 msgstr ""
|
|
965 "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació "
|
|
966 "completa."
|
2511
|
967
|
|
968 #: src/audacious/ui_manager.c:294
|
|
969 msgid "Remove All"
|
|
970 msgstr "Treu-los tots"
|
|
971
|
|
972 #: src/audacious/ui_manager.c:295
|
|
973 msgid "Removes all entries from the playlist."
|
|
974 msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció."
|
|
975
|
|
976 #: src/audacious/ui_manager.c:298
|
|
977 msgid "Remove Unselected"
|
|
978 msgstr "Treu els no seleccionats"
|
|
979
|
|
980 #: src/audacious/ui_manager.c:299
|
|
981 msgid "Remove unselected entries from the playlist."
|
|
982 msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció."
|
|
983
|
|
984 #: src/audacious/ui_manager.c:302
|
|
985 msgid "Remove Selected"
|
|
986 msgstr "Treu els seleccionats"
|
|
987
|
|
988 #: src/audacious/ui_manager.c:303
|
|
989 msgid "Remove selected entries from the playlist."
|
|
990 msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció."
|
|
991
|
|
992 #: src/audacious/ui_manager.c:308
|
|
993 msgid "Randomize List"
|
|
994 msgstr "Barreja la llista"
|
|
995
|
|
996 #: src/audacious/ui_manager.c:309
|
|
997 msgid "Randomizes the playlist."
|
|
998 msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria."
|
|
999
|
|
1000 #: src/audacious/ui_manager.c:312
|
|
1001 msgid "Reverse List"
|
|
1002 msgstr "Inverteix la llista"
|
|
1003
|
|
1004 #: src/audacious/ui_manager.c:313
|
|
1005 msgid "Reverses the playlist."
|
|
1006 msgstr "Inverteix l'ordre de la llista."
|
|
1007
|
|
1008 #: src/audacious/ui_manager.c:316
|
|
1009 msgid "Sort List"
|
|
1010 msgstr "Ordena la llista"
|
|
1011
|
|
1012 #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
|
|
1013 msgid "Sorts the list by title."
|
|
1014 msgstr "Ordena la llísta pel títols."
|
|
1015
|
|
1016 #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
|
|
1017 msgid "By Artist"
|
|
1018 msgstr "Per artista"
|
|
1019
|
|
1020 #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
|
|
1021 msgid "Sorts the list by artist."
|
|
1022 msgstr "Ordena la llista per l'artista."
|
|
1023
|
|
1024 #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
|
|
1025 msgid "Sorts the list by filename."
|
|
1026 msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer."
|
|
1027
|
|
1028 #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
|
|
1029 msgid "Sorts the list by full pathname."
|
|
1030 msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa."
|
|
1031
|
|
1032 #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
|
|
1033 msgid "By Date"
|
|
1034 msgstr "Per data"
|
|
1035
|
|
1036 #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
|
|
1037 msgid "Sorts the list by modification time."
|
|
1038 msgstr "Ordena la llista per la data de modificació."
|
|
1039
|
|
1040 #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
|
|
1041 msgid "By Track Number"
|
|
1042 msgstr "Pel número de pista"
|
|
1043
|
|
1044 #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
|
|
1045 msgid "Sorts the list by track number."
|
|
1046 msgstr "Ordena la llista pel número de pista."
|
|
1047
|
|
1048 #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
|
|
1049 msgid "By Playlist Entry"
|
|
1050 msgstr "Per entrada a la llista"
|
|
1051
|
|
1052 #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
|
|
1053 msgid "Sorts the list by playlist entry."
|
|
1054 msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada."
|
|
1055
|
|
1056 #: src/audacious/ui_manager.c:346
|
|
1057 msgid "Sort Selected"
|
|
1058 msgstr "Ordena els seleccionats"
|
|
1059
|
|
1060 #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
|
|
1061 msgid "View Track Details"
|
|
1062 msgstr "Mostra detalls de la pista"
|
|
1063
|
|
1064 #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
|
|
1065 msgid "View track details"
|
|
1066 msgstr "Mostra detalls de la pista"
|
|
1067
|
|
1068 #: src/audacious/ui_manager.c:390
|
|
1069 msgid "Play File"
|
|
1070 msgstr "Reprodueix fitxer"
|
|
1071
|
|
1072 #: src/audacious/ui_manager.c:391
|
|
1073 msgid "Load and play a file"
|
|
1074 msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer"
|
|
1075
|
|
1076 #: src/audacious/ui_manager.c:393
|
|
1077 msgid "Play Location"
|
|
1078 msgstr "Reprodueix una font remota"
|
|
1079
|
|
1080 #: src/audacious/ui_manager.c:394
|
|
1081 msgid "Play media from the selected location"
|
|
1082 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada"
|
|
1083
|
|
1084 #: src/audacious/ui_manager.c:396
|
|
1085 msgid "Preferences"
|
|
1086 msgstr "Preferències"
|
|
1087
|
|
1088 #: src/audacious/ui_manager.c:397
|
|
1089 msgid "Open preferences window"
|
|
1090 msgstr "Obre la finestra de preferències"
|
|
1091
|
|
1092 #: src/audacious/ui_manager.c:399
|
|
1093 msgid "_Quit"
|
|
1094 msgstr "_Surt"
|
|
1095
|
|
1096 #: src/audacious/ui_manager.c:400
|
|
1097 msgid "Quit Audacious"
|
|
1098 msgstr "Tanca l'Audacious"
|
|
1099
|
|
1100 #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
|
|
1101 msgid "Set A-B"
|
|
1102 msgstr "Estableix A-B"
|
|
1103
|
|
1104 #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
|
|
1105 msgid "Clear A-B"
|
|
1106 msgstr "Esborra A-B"
|
|
1107
|
|
1108 #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
|
|
1109 msgid "Jump to Playlist Start"
|
|
1110 msgstr "Salta a l'inici de la llista"
|
|
1111
|
|
1112 #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
|
|
1113 msgid "Jump to File"
|
|
1114 msgstr "Salta al fitxer"
|
|
1115
|
|
1116 #: src/audacious/ui_manager.c:417
|
|
1117 msgid "Queue Toggle"
|
|
1118 msgstr "Posa o treu de la cua"
|
|
1119
|
|
1120 #: src/audacious/ui_manager.c:418
|
|
1121 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
|
|
1122 msgstr "Posa o lleva un element de la cua."
|
|
1123
|
|
1124 #: src/audacious/ui_manager.c:425
|
|
1125 msgid "Load"
|
|
1126 msgstr "Carrega"
|
|
1127
|
|
1128 #: src/audacious/ui_manager.c:426
|
|
1129 msgid "Import"
|
|
1130 msgstr "Importa"
|
|
1131
|
|
1132 #: src/audacious/ui_manager.c:427
|
|
1133 msgid "Save"
|
|
1134 msgstr "Desa"
|
|
1135
|
|
1136 #: src/audacious/ui_manager.c:428
|
|
1137 msgid "Delete"
|
|
1138 msgstr "Suprimeix"
|
|
1139
|
|
1140 #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
|
|
1141 #: src/audacious/ui_manager.c:466
|
|
1142 msgid "Preset"
|
|
1143 msgstr "Valors predefinits"
|
|
1144
|
|
1145 #: src/audacious/ui_manager.c:431
|
|
1146 msgid "Load preset"
|
|
1147 msgstr "Carrega valors predefinits"
|
|
1148
|
|
1149 #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
|
|
1150 #: src/audacious/ui_manager.c:469
|
|
1151 msgid "Auto-load preset"
|
|
1152 msgstr "Valors de càrrega automàtica"
|
|
1153
|
|
1154 #: src/audacious/ui_manager.c:434
|
|
1155 msgid "Load auto-load preset"
|
|
1156 msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica"
|
|
1157
|
|
1158 #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
|
|
1159 msgid "Default"
|
|
1160 msgstr "Per defecte"
|
|
1161
|
|
1162 #: src/audacious/ui_manager.c:437
|
|
1163 msgid "Load default preset into equalizer"
|
|
1164 msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador"
|
|
1165
|
|
1166 #: src/audacious/ui_manager.c:439
|
|
1167 msgid "Zero"
|
|
1168 msgstr "Zero"
|
|
1169
|
|
1170 #: src/audacious/ui_manager.c:440
|
|
1171 msgid "Set equalizer preset levels to zero"
|
|
1172 msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero"
|
|
1173
|
|
1174 #: src/audacious/ui_manager.c:442
|
|
1175 msgid "From file"
|
|
1176 msgstr "Des d'un fitxer"
|
|
1177
|
|
1178 #: src/audacious/ui_manager.c:443
|
|
1179 msgid "Load preset from file"
|
|
1180 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer"
|
|
1181
|
|
1182 #: src/audacious/ui_manager.c:445
|
|
1183 msgid "From WinAMP EQF file"
|
|
1184 msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP"
|
|
1185
|
|
1186 #: src/audacious/ui_manager.c:446
|
|
1187 msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
|
|
1188 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP"
|
|
1189
|
|
1190 #: src/audacious/ui_manager.c:448
|
|
1191 msgid "WinAMP Presets"
|
|
1192 msgstr "Valors predifinits del WinAMP"
|
|
1193
|
|
1194 #: src/audacious/ui_manager.c:449
|
|
1195 msgid "Import WinAMP presets"
|
|
1196 msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP"
|
|
1197
|
|
1198 #: src/audacious/ui_manager.c:452
|
|
1199 msgid "Save preset"
|
|
1200 msgstr "Desa els valors"
|
|
1201
|
|
1202 #: src/audacious/ui_manager.c:455
|
|
1203 msgid "Save auto-load preset"
|
|
1204 msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica"
|
|
1205
|
|
1206 #: src/audacious/ui_manager.c:458
|
|
1207 msgid "Save default preset"
|
|
1208 msgstr "Desa els valors per defecte"
|
|
1209
|
|
1210 #: src/audacious/ui_manager.c:460
|
|
1211 msgid "To file"
|
|
1212 msgstr "A un fitxer"
|
|
1213
|
|
1214 #: src/audacious/ui_manager.c:461
|
|
1215 msgid "Save preset to file"
|
|
1216 msgstr "Desa els valors a un fitxer"
|
|
1217
|
|
1218 #: src/audacious/ui_manager.c:463
|
|
1219 msgid "To WinAMP EQF file"
|
|
1220 msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP"
|
|
1221
|
|
1222 #: src/audacious/ui_manager.c:464
|
|
1223 msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
|
|
1224 msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP"
|
|
1225
|
|
1226 #: src/audacious/ui_manager.c:467
|
|
1227 msgid "Delete preset"
|
|
1228 msgstr "Esborra els valors"
|
|
1229
|
|
1230 #: src/audacious/ui_manager.c:470
|
|
1231 msgid "Delete auto-load preset"
|
|
1232 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica"
|
|
1233
|
|
1234 #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
|
|
1235 msgid "Appearance"
|
|
1236 msgstr "Aparença"
|
|
1237
|
|
1238 #: src/audacious/ui_preferences.c:102
|
|
1239 msgid "Audio"
|
|
1240 msgstr "Àudio"
|
|
1241
|
|
1242 #: src/audacious/ui_preferences.c:103
|
|
1243 msgid "Connectivity"
|
|
1244 msgstr "Connectivitat"
|
|
1245
|
|
1246 #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
|
|
1247 msgid "Equalizer"
|
|
1248 msgstr "Equalitzador"
|
|
1249
|
|
1250 #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
|
|
1251 msgid "Mouse"
|
|
1252 msgstr "Ratolí"
|
|
1253
|
|
1254 #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
|
|
1255 msgid "Plugins"
|
|
1256 msgstr "Plugins"
|
|
1257
|
2679
|
1258 #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
|
2511
|
1259 msgid "Artist"
|
|
1260 msgstr "Artista"
|
|
1261
|
2679
|
1262 #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257
|
|
1263 #: src/audacious/titlestring.c:380
|
2511
|
1264 msgid "Album"
|
|
1265 msgstr "Disc"
|
|
1266
|
2679
|
1267 #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251
|
|
1268 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361
|
2511
|
1269 msgid "Title"
|
|
1270 msgstr "Títol"
|
|
1271
|
|
1272 #: src/audacious/ui_preferences.c:116
|
|
1273 msgid "Tracknumber"
|
|
1274 msgstr "Número de pista"
|
|
1275
|
2679
|
1276 #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
|
|
1277 #: src/audacious/titlestring.c:381
|
2511
|
1278 msgid "Genre"
|
|
1279 msgstr "Gènere"
|
|
1280
|
2679
|
1281 #: src/audacious/ui_preferences.c:118 src/audacious/ui_preferences.c:486
|
|
1282 #: src/audacious/ui_preferences.c:574 src/audacious/ui_preferences.c:663
|
|
1283 #: src/audacious/ui_preferences.c:759 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370
|
|
1284 msgid "Filename"
|
|
1285 msgstr "Nom del fitxer"
|
|
1286
|
2511
|
1287 #: src/audacious/ui_preferences.c:119
|
|
1288 msgid "Filepath"
|
|
1289 msgstr "Ubicació"
|
|
1290
|
2679
|
1291 #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:387
|
2511
|
1292 msgid "Date"
|
|
1293 msgstr "Data"
|
|
1294
|
2679
|
1295 #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263
|
|
1296 #: src/audacious/titlestring.c:388
|
2511
|
1297 msgid "Year"
|
|
1298 msgstr "Any"
|
|
1299
|
2679
|
1300 #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:389
|
2511
|
1301 msgid "Comment"
|
|
1302 msgstr "Comentari"
|
|
1303
|
|
1304 #: src/audacious/ui_preferences.c:143
|
|
1305 msgid "localhost"
|
|
1306 msgstr "localhost"
|
|
1307
|
|
1308 #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
|
|
1309 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
|
|
1310 msgid "Enabled"
|
|
1311 msgstr "Actiu"
|
|
1312
|
|
1313 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
|
|
1314 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
|
|
1315 msgid "Description"
|
|
1316 msgstr "Descripció"
|
|
1317
|
2679
|
1318 #: src/audacious/ui_preferences.c:1878
|
2511
|
1319 msgid "Category"
|
|
1320 msgstr "Categoria"
|
|
1321
|
2679
|
1322 #: src/audacious/ui_preferences.c:2462
|
2511
|
1323 msgid "Preferences Window"
|
|
1324 msgstr "Finestra de preferències"
|
|
1325
|
|
1326 #: src/audacious/ui_skinselector.c:176
|
|
1327 msgid "Archived Winamp 2.x skin"
|
|
1328 msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada"
|
|
1329
|
|
1330 #: src/audacious/ui_skinselector.c:181
|
|
1331 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
|
|
1332 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada"
|
|
1333
|
|
1334 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
|
|
1335 msgid "Track Information Window"
|
|
1336 msgstr "Finestra d'informació de la pista"
|
|
1337
|
2679
|
1338 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
|
2511
|
1339 msgid "Track Number"
|
|
1340 msgstr "Número de la pista"
|
|
1341
|
2679
|
1342 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
|
2511
|
1343 msgid "Track Length"
|
|
1344 msgstr "Durada de la pista:"
|
|
1345
|
2679
|
1346 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129
|
|
1347 msgid "Open Files"
|
|
1348 msgstr "Obre fitxers"
|
|
1349
|
|
1350 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129
|
|
1351 msgid "Add Files"
|
|
1352 msgstr "Afegeix fitxers"
|
|
1353
|
2511
|
1354 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131
|
|
1355 msgid "Close dialog on Open"
|
|
1356 msgstr "Tanca el diàleg en obrir"
|
|
1357
|
2679
|
1358 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131
|
2511
|
1359 msgid "Close dialog on Add"
|
|
1360 msgstr "Tanca el diàleg en afegir"
|
|
1361
|
2679
|
1362 #: src/audacious/ui_fileopener.c:356
|
2511
|
1363 msgid "Play files"
|
|
1364 msgstr "Reprodueix els fitxers"
|
|
1365
|
2679
|
1366 #: src/audacious/ui_fileopener.c:358
|
2511
|
1367 msgid "Load files"
|
|
1368 msgstr "Carrega els fitxers"
|
|
1369
|
2679
|
1370 #: src/audacious/ui_playlist.c:483
|
2511
|
1371 msgid "Search entries in active playlist"
|
|
1372 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa"
|
|
1373
|
2679
|
1374 #: src/audacious/ui_playlist.c:489
|
2511
|
1375 msgid ""
|
|
1376 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
|
|
1377 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
|
|
1378 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
|
|
1379 "for."
|
2679
|
1380 msgstr ""
|
|
1381 "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos "
|
|
1382 "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són "
|
|
1383 "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions "
|
|
1384 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."
|
|
1385
|
|
1386 #: src/audacious/ui_playlist.c:496
|
2511
|
1387 msgid "Track name: "
|
|
1388 msgstr "Nom de la pista: "
|
|
1389
|
2679
|
1390 #: src/audacious/ui_playlist.c:502
|
2511
|
1391 msgid "Album name: "
|
|
1392 msgstr "Nom del disc: "
|
|
1393
|
2679
|
1394 #: src/audacious/ui_playlist.c:508
|
2511
|
1395 msgid "Artist: "
|
|
1396 msgstr "Artista: "
|
|
1397
|
2679
|
1398 #: src/audacious/ui_playlist.c:514
|
2511
|
1399 msgid "Filename: "
|
|
1400 msgstr "Nom del fitxer: "
|
|
1401
|
2679
|
1402 #: src/audacious/ui_playlist.c:521
|
2511
|
1403 msgid "Clear previous selection before searching"
|
|
1404 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar"
|
|
1405
|
2679
|
1406 #: src/audacious/ui_playlist.c:524
|
2511
|
1407 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
|
|
1408 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats"
|
|
1409
|
2679
|
1410 #: src/audacious/ui_playlist.c:527
|
2511
|
1411 msgid "Create a new playlist with matching entries"
|
|
1412 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats"
|
|
1413
|
2679
|
1414 #: src/audacious/ui_playlist.c:777
|
2511
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
|
|
1417 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s"
|
|
1418
|
2679
|
1419 #: src/audacious/ui_playlist.c:799
|
2511
|
1420 #, c-format
|
|
1421 msgid "%s already exist. Continue?"
|
|
1422 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?"
|
|
1423
|
2679
|
1424 #: src/audacious/ui_playlist.c:814
|
2511
|
1425 #, c-format
|
|
1426 msgid ""
|
|
1427 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
|
|
1428 "\n"
|
|
1429 "Unknown file type for '%s'.\n"
|
|
1430 msgstr ""
|
|
1431 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
|
|
1432 "\n"
|
|
1433 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n"
|
|
1434
|
2679
|
1435 #: src/audacious/ui_playlist.c:966
|
2511
|
1436 msgid "Load Playlist"
|
|
1437 msgstr "Carrega una llista de reproducció"
|
|
1438
|
2679
|
1439 #: src/audacious/ui_playlist.c:979
|
2511
|
1440 msgid "Save Playlist"
|
|
1441 msgstr "Desa una llista de reproducció"
|
|
1442
|
2679
|
1443 #: src/audacious/ui_playlist.c:1690
|
2511
|
1444 msgid "Audacious Playlist Editor"
|
|
1445 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"
|
|
1446
|
|
1447 #: src/audacious/ui_urlopener.c:90
|
|
1448 msgid "Add/Open URL Dialog"
|
|
1449 msgstr "Afegeix o obre un URL"
|
|
1450
|
2679
|
1451 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
|
|
1452 msgid "Playlist Manager"
|
|
1453 msgstr "Gestor de llistes"
|
|
1454
|
|
1455 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
|
|
1456 msgid "Entries"
|
|
1457 msgstr "Elements"
|
|
1458
|
|
1459 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
|
|
1460 msgid "_Rename"
|
|
1461 msgstr "_Reanomena"
|
|
1462
|
|
1463 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
|
|
1464 msgid "Un_queue"
|
|
1465 msgstr "Treu de la _cua"
|
|
1466
|
|
1467 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:573
|
|
1468 msgid "_Queue"
|
|
1469 msgstr "_Posa a la cua"
|
|
1470
|
|
1471 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498
|
|
1472 msgid "Jump to Track"
|
|
1473 msgstr "Salta a la pista"
|
|
1474
|
|
1475 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
|
|
1476 msgid "Filter: "
|
|
1477 msgstr "Filtre: "
|
|
1478
|
|
1479 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
|
|
1480 msgid "_Filter:"
|
|
1481 msgstr "_Filtre:"
|
|
1482
|
|
1483 #: src/audacious/playback.c:171
|
2511
|
1484 msgid ""
|
|
1485 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
|
|
1486 "You have not selected an output plugin."
|
|
1487 msgstr ""
|
|
1488 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n"
|
|
1489 "No heu seleccionat cap plugin de sortida."
|
|
1490
|
2679
|
1491 #: src/audacious/titlestring.c:379
|
2511
|
1492 msgid "Performer/Artist"
|
|
1493 msgstr "Intèrpret/Artista"
|
|
1494
|
2679
|
1495 #: src/audacious/titlestring.c:382
|
2511
|
1496 msgid "File name"
|
|
1497 msgstr "Nom del fitxer"
|
|
1498
|
2679
|
1499 #: src/audacious/titlestring.c:383
|
2511
|
1500 msgid "File path"
|
|
1501 msgstr "Ubicació"
|
|
1502
|
2679
|
1503 #: src/audacious/titlestring.c:384
|
2511
|
1504 msgid "File extension"
|
|
1505 msgstr "Extensió del fitxer"
|
|
1506
|
2679
|
1507 #: src/audacious/titlestring.c:385
|
2511
|
1508 msgid "Track name"
|
|
1509 msgstr "Nom de la pista"
|
|
1510
|
2679
|
1511 #: src/audacious/titlestring.c:386
|
2511
|
1512 msgid "Track number"
|
|
1513 msgstr "Número de la pista"
|
|
1514
|
2679
|
1515 #: src/audacious/titlestring.c:449
|
2511
|
1516 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
|
|
1517 msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present"
|
|
1518
|
|
1519 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
|
|
1520 msgid "Track Information"
|
|
1521 msgstr "Informació de la pista"
|
|
1522
|
|
1523 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
|
|
1524 msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
|
|
1525 msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"
|
|
1526
|
|
1527 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
|
|
1528 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
|
|
1529 msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"
|
|
1530
|
|
1531 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
|
|
1532 msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
|
|
1533 msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>"
|
|
1534
|
|
1535 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
|
|
1536 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
|
|
1537 msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
|
|
1540 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
|
|
1541 msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"
|
|
1542
|
|
1543 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
|
|
1544 msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
|
|
1545 msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"
|
|
1546
|
|
1547 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
|
|
1548 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
|
|
1549 msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>"
|
|
1550
|
|
1551 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
|
|
1552 msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
|
|
1553 msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>"
|
|
1554
|
|
1555 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
|
|
1556 msgid "Audacious Preferences"
|
|
1557 msgstr "Preferències de l'Audacious"
|
|
1558
|
|
1559 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
|
|
1560 msgid "_Decoder list:"
|
|
1561 msgstr "Llista de _descodificadors:"
|
|
1562
|
|
1563 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
|
|
1564 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
|
|
1565 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>"
|
|
1566
|
|
1567 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
|
|
1568 msgid "_General plugin list:"
|
|
1569 msgstr "Llista de plugins _generals:"
|
|
1570
|
|
1571 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
|
|
1572 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
|
|
1573 msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
|
|
1574
|
|
1575 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
|
|
1576 msgid "_Visualization plugin list:"
|
|
1577 msgstr "Llista de plugins de _visualització:"
|
|
1578
|
|
1579 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
|
|
1580 msgid "<b>Visualization</b>"
|
|
1581 msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
1582
|
|
1583 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
|
|
1584 msgid "_Effect plugin list:"
|
|
1585 msgstr "Llista de plugins d'_efectes:"
|
|
1586
|
|
1587 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
|
|
1588 msgid "<b>Effects</b>"
|
|
1589 msgstr "<b>Efectes</b>"
|
|
1590
|
|
1591 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
|
|
1592 msgid "<b>_Skin</b>"
|
|
1593 msgstr "<b>_Decoració</b>"
|
|
1594
|
|
1595 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
|
|
1596 msgid "Refresh skin list"
|
|
1597 msgstr "Refresca la llista de decoracions"
|
|
1598
|
|
1599 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
|
|
1600 msgid "<b>_Fonts</b>"
|
|
1601 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>"
|
|
1602
|
|
1603 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
|
|
1604 msgid "_Player:"
|
|
1605 msgstr "_Reproductor:"
|
|
1606
|
|
1607 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
|
|
1608 msgid "_Playlist:"
|
|
1609 msgstr "_Llista de reproducció:"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
|
|
1612 msgid "Select main player window font:"
|
|
1613 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
|
|
1614
|
|
1615 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
|
|
1616 msgid ""
|
|
1617 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
|
|
1618 "strings."
|
2679
|
1619 msgstr ""
|
|
1620 "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de "
|
|
1621 "mapa de bits no suporten cadenes Unicode."
|
2511
|
1622
|
|
1623 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
|
|
1624 msgid "Use Bitmap fonts if available"
|
|
1625 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
|
|
1628 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
|
|
1629 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>"
|
|
1630
|
|
1631 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
|
|
1632 msgid "Show track numbers in playlist"
|
|
1633 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció"
|
|
1634
|
|
1635 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
|
|
1636 msgid "Show separators in playlist"
|
|
1637 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció"
|
|
1638
|
|
1639 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
|
|
1640 msgid "Use custom cursors"
|
|
1641 msgstr "Utilitza cursors canviats"
|
|
1642
|
|
1643 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
|
|
1644 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
|
|
1645 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
|
|
1646 msgstr ""
|
|
1647 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres."
|
|
1648
|
|
1649 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
|
|
1650 msgid "Show window manager decoration"
|
|
1651 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
|
|
1654 msgid "Show window manager decorations"
|
|
1655 msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
|
|
1658 msgid ""
|
|
1659 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
|
|
1660 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
|
|
1661 "(but sadly not as user-friendly)."
|
2679
|
1662 msgstr ""
|
|
1663 "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. "
|
|
1664 "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el "
|
|
1665 "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)."
|
2511
|
1666
|
|
1667 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
|
|
1668 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
|
|
1669 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat"
|
|
1670
|
|
1671 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
|
|
1672 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
|
|
1673 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"
|
|
1674
|
|
1675 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
|
|
1676 msgid "Changes volume by"
|
|
1677 msgstr "Canvia el volum en un"
|
|
1678
|
|
1679 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
|
|
1680 msgid "percent"
|
|
1681 msgstr "per cent"
|
|
1682
|
|
1683 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
|
|
1684 msgid "Scrolls playlist by"
|
|
1685 msgstr "Desplaça la llista de reproducció"
|
|
1686
|
|
1687 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
|
|
1688 msgid "lines"
|
|
1689 msgstr "línies"
|
|
1690
|
|
1691 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
|
|
1692 msgid "<b>Filename</b>"
|
|
1693 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"
|
|
1694
|
|
1695 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
|
|
1696 msgid "Convert underscores to blanks"
|
|
1697 msgstr "Canvia els guions baixos per espais"
|
|
1698
|
|
1699 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
|
|
1700 msgid "Convert %20 to blanks"
|
|
1701 msgstr "Canvia els %20 per espais"
|
|
1702
|
|
1703 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
|
|
1704 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
|
|
1705 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'"
|
|
1706
|
|
1707 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
|
|
1708 msgid "<b>Metadata</b>"
|
|
1709 msgstr "<b>Metadades</b>"
|
|
1710
|
|
1711 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
|
|
1712 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
|
|
1713 msgstr ""
|
|
1714 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."
|
|
1715
|
|
1716 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
|
|
1717 msgid "Load metadata from playlists and files"
|
|
1718 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes"
|
|
1719
|
|
1720 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
|
|
1721 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
|
|
1722 msgstr ""
|
|
1723 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
|
|
1724 "reproducció"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
|
|
1727 msgid "On load"
|
|
1728 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
|
|
1731 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
|
|
1732 msgstr ""
|
|
1733 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
|
|
1734 "reproducció"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
|
|
1737 msgid "On display"
|
|
1738 msgstr "Quan s'hagin de mostrar"
|
|
1739
|
|
1740 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
|
|
1741 msgid "Fallback character encodings:"
|
|
1742 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:"
|
|
1743
|
|
1744 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
|
|
1745 msgid ""
|
|
1746 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
|
|
1747 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
|
|
1748 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
|
|
1749 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
|
2679
|
1750 msgstr ""
|
|
1751 "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si "
|
|
1752 "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters "
|
|
1753 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i "
|
|
1754 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."
|
2511
|
1755
|
|
1756 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
|
|
1757 msgid "Auto character encoding detector for:"
|
|
1758 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:"
|
|
1759
|
|
1760 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
|
|
1761 msgid "<b>File Dialog</b>"
|
|
1762 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
|
|
1765 msgid ""
|
|
1766 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
|
|
1767 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
|
2679
|
1768 msgstr ""
|
|
1769 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans "
|
|
1770 "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament."
|
2511
|
1771
|
|
1772 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
|
|
1773 msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
|
|
1774 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer"
|
|
1775
|
|
1776 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
|
|
1777 msgid "<b>Song Display</b>"
|
|
1778 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>"
|
|
1779
|
|
1780 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
|
|
1781 msgid "Title format:"
|
|
1782 msgstr "Format del títol:"
|
|
1783
|
|
1784 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
|
|
1785 msgid "Custom string:"
|
|
1786 msgstr "Cadena personalitzada:"
|
|
1787
|
|
1788 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
|
|
1789 msgid ""
|
|
1790 "TITLE\n"
|
|
1791 "ARTIST - TITLE\n"
|
|
1792 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
|
|
1793 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
|
|
1794 "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
|
|
1795 "ALBUM - TITLE\n"
|
|
1796 "Custom"
|
|
1797 msgstr ""
|
|
1798 "TÍTOL\n"
|
|
1799 "ARTISTA - TÍTOL\n"
|
|
1800 "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n"
|
|
1801 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
|
|
1802 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
|
|
1803 "ÀLBUM - TÍTOL\n"
|
|
1804 "Personalitzat"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
|
|
1807 msgid "Show information about titlestring format"
|
|
1808 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
|
|
1811 msgid "<b>Popup Information</b>"
|
|
1812 msgstr "<b>Informació emergent</b>"
|
|
1813
|
|
1814 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
|
|
1815 msgid ""
|
|
1816 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
|
|
1817 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
|
|
1818 "number, track length, and artwork."
|
|
1819 msgstr ""
|
|
1820 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
|
|
1821 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el "
|
|
1822 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
|
|
1823 "material artístic."
|
|
1824
|
|
1825 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
|
|
1826 msgid "Show popup information for playlist entries"
|
|
1827 msgstr ""
|
|
1828 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció"
|
|
1829
|
|
1830 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
|
|
1831 msgid "Edit settings for popup information"
|
|
1832 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent"
|
|
1833
|
|
1834 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
|
|
1835 msgid "<b>Presets</b>"
|
|
1836 msgstr "<b>Valors programats</b>"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
|
|
1839 msgid "Directory preset file:"
|
|
1840 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:"
|
|
1841
|
|
1842 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
|
|
1843 msgid "File preset extension:"
|
|
1844 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"
|
|
1845
|
|
1846 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
|
|
1847 msgid "Available _Presets:"
|
|
1848 msgstr "_Valors programats disponibles:"
|
|
1849
|
|
1850 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
|
|
1851 msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
|
|
1852 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"
|
|
1853
|
|
1854 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
|
|
1855 msgid "Enable proxy usage"
|
|
1856 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"
|
|
1857
|
|
1858 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
|
|
1859 msgid "Proxy hostname:"
|
|
1860 msgstr "Nom del servidor intermediari:"
|
|
1861
|
|
1862 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
|
|
1863 msgid "Proxy port:"
|
|
1864 msgstr "Port del servidor intermediari:"
|
|
1865
|
|
1866 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
|
|
1867 msgid "Use authentication with proxy"
|
|
1868 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari"
|
|
1869
|
|
1870 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
|
|
1871 msgid "Proxy username:"
|
|
1872 msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
1873
|
|
1874 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
|
|
1875 msgid "Proxy password:"
|
|
1876 msgstr "Contrasenya:"
|
|
1877
|
|
1878 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
|
|
1879 msgid ""
|
|
1880 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
|
|
1881 "Audacious.</span>"
|
2679
|
1882 msgstr ""
|
|
1883 "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar "
|
|
1884 "l'Audacious.</span>"
|
2511
|
1885
|
|
1886 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
|
|
1887 msgid "<b>Audio System</b>"
|
|
1888 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>"
|
|
1889
|
|
1890 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
|
|
1891 msgid "Current output plugin:"
|
|
1892 msgstr "Plugin de sortida actual:"
|
|
1893
|
|
1894 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
|
|
1895 msgid ""
|
|
1896 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
|
|
1897 "by, in milliseconds.\n"
|
|
1898 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
|
|
1899 "Please note however, that high values will result in Audacious performing "
|
|
1900 "poorly.</span>"
|
|
1901 msgstr ""
|
2679
|
1902 "<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en "
|
|
1903 "milisegons.\n"
|
2511
|
1904 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n"
|
2679
|
1905 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el "
|
|
1906 "rendiment de l'Audacious.</span>"
|
2511
|
1907
|
|
1908 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
|
|
1909 msgid "Buffer size:"
|
|
1910 msgstr "Mida del buffer:"
|
|
1911
|
|
1912 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
|
|
1913 msgid "Output Plugin Preferences"
|
|
1914 msgstr "Preferències del plugin de sortida"
|
|
1915
|
|
1916 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
|
|
1917 msgid "Output Plugin Information"
|
|
1918 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida"
|
|
1919
|
|
1920 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
|
|
1921 msgid "<b>Format Detection</b>"
|
|
1922 msgstr "<b>Detecció de format</b>"
|
|
1923
|
|
1924 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
|
|
1925 msgid ""
|
|
1926 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
|
|
1927 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
|
2679
|
1928 msgstr ""
|
|
1929 "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. "
|
|
1930 "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però "
|
|
1931 "aporta un gran benefici en termes de velocitat."
|
2511
|
1932
|
|
1933 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
|
|
1934 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
|
|
1935 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"
|
|
1936
|
|
1937 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
|
|
1938 msgid ""
|
|
1939 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
|
|
1940 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
|
|
1941 "of format detection."
|
|
1942 msgstr ""
|
|
1943 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
|
|
1944 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a "
|
|
1945 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats."
|
|
1946
|
|
1947 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
|
|
1948 msgid "Detect file formats by extension."
|
|
1949 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió."
|
|
1950
|
|
1951 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
|
|
1952 msgid "<b>Playback</b>"
|
|
1953 msgstr "<b>Reproducció</b>"
|
|
1954
|
|
1955 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
|
|
1956 msgid ""
|
|
1957 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
|
|
1958 "stopped before."
|
2679
|
1959 msgstr ""
|
|
1960 "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt "
|
|
1961 "on es va aturar."
|
2511
|
1962
|
|
1963 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
|
|
1964 msgid "Continue playback on startup"
|
|
1965 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar"
|
|
1966
|
|
1967 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
|
|
1968 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
|
|
1969 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent."
|
|
1970
|
|
1971 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
|
|
1972 msgid "Don't advance in the playlist"
|
|
1973 msgstr "Discontinua la reproducció programada"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
|
|
1976 msgid "Pause between songs"
|
|
1977 msgstr "Pausa entre cançons"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
|
|
1980 msgid "Pause for"
|
|
1981 msgstr "Fa una pausa de"
|
|
1982
|
|
1983 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
|
|
1984 msgid "seconds"
|
|
1985 msgstr "segons"
|
|
1986
|
2679
|
1987 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
|
|
1988 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
|
|
1989 msgstr ""
|
|
1990
|
|
1991 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
|
|
1992 msgid "Enable Sampling Rate Converter"
|
|
1993 msgstr ""
|
|
1994
|
|
1995 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
|
|
1996 msgid "Sampling Rate [Hz]:"
|
|
1997 msgstr ""
|
2511
|
1998
|
|
1999 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
|
2679
|
2000 msgid ""
|
|
2001 "<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n"
|
|
2002 "This should be the max supported sampling rate of\n"
|
|
2003 "the sound card or output plugin.</span>"
|
|
2004 msgstr ""
|
|
2005
|
|
2006 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
|
|
2007 msgid "Converter Type:"
|
|
2008 msgstr ""
|
|
2009
|
|
2010 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
|
|
2011 msgid ""
|
|
2012 "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
|
|
2013 "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
|
|
2014 "SRC_SINC_FASTEST\n"
|
|
2015 "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
|
|
2016 "SRC_LINEAR"
|
|
2017 msgstr ""
|
|
2018
|
|
2019 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
|
|
2020 #, fuzzy
|
|
2021 msgid "Reload Plugins"
|
|
2022 msgstr "Plugins"
|
|
2023
|
|
2024 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
|
|
2025 msgid "Popup Information Settings"
|
|
2026 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent"
|
|
2027
|
|
2028 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
|
2511
|
2029 msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
|
|
2030 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>"
|
|
2031
|
2679
|
2032 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
|
2511
|
2033 msgid ""
|
|
2034 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
|
|
2035 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
|
|
2036 "using commas."
|
2679
|
2037 msgstr ""
|
|
2038 "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes "
|
|
2039 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de "
|
|
2040 "sota, separades per comes."
|
|
2041
|
|
2042 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
|
2511
|
2043 msgid "Include:"
|
|
2044 msgstr "Inclou:"
|
|
2045
|
2679
|
2046 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
|
2511
|
2047 msgid "Exclude:"
|
|
2048 msgstr "Exclou:"
|
|
2049
|
2679
|
2050 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
|
2511
|
2051 msgid "Recursively search for cover"
|
|
2052 msgstr "Cerca la portada recursivament"
|
|
2053
|
2679
|
2054 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
|
2511
|
2055 msgid "Search depth: "
|
|
2056 msgstr "Profunditat de recursió: "
|
|
2057
|
2679
|
2058 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
|
2511
|
2059 msgid "Use per-file cover"
|
|
2060 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer"
|
|
2061
|
2679
|
2062 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
|
2511
|
2063 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
2064 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
2065
|
2679
|
2066 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
|
2511
|
2067 msgid "Show Progress bar for the current track"
|
|
2068 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual"
|
|
2069
|
2679
|
2070 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
|
2511
|
2071 msgid "Delay until filepopup comes up: "
|
|
2072 msgstr "Retard de la finestra emergent: "
|
|
2073
|
2679
|
2074 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
|
2511
|
2075 msgid "Color Adjustment"
|
|
2076 msgstr "Ajust del color"
|
|
2077
|
2679
|
2078 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
|
2511
|
2079 msgid ""
|
|
2080 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
|
|
2081 "sliders below will allow you to do this."
|
|
2082 msgstr ""
|
|
2083 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de "
|
|
2084 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això."
|
|
2085
|
2679
|
2086 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
|
2511
|
2087 msgid "Red"
|
|
2088 msgstr "Roig"
|
|
2089
|
2679
|
2090 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
|
2511
|
2091 msgid "Green"
|
|
2092 msgstr "Verd"
|
|
2093
|
2679
|
2094 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
|
2511
|
2095 msgid "Blue"
|
|
2096 msgstr "Blau"
|
|
2097
|
|
2098 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
|
|
2099 msgid "PREAMP"
|
|
2100 msgstr "PREAMP"
|
|
2101
|
|
2102 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
|
|
2103 msgid "60HZ"
|
|
2104 msgstr "60HZ"
|
|
2105
|
|
2106 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
|
|
2107 msgid "170HZ"
|
|
2108 msgstr "170HZ"
|
|
2109
|
|
2110 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
|
|
2111 msgid "310HZ"
|
|
2112 msgstr "310HZ"
|
|
2113
|
|
2114 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
|
|
2115 msgid "600HZ"
|
|
2116 msgstr "600HZ"
|
|
2117
|
|
2118 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
|
|
2119 msgid "1KHZ"
|
|
2120 msgstr "1KHZ"
|
|
2121
|
|
2122 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
|
|
2123 msgid "3KHZ"
|
|
2124 msgstr "3KHZ"
|
|
2125
|
|
2126 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
|
|
2127 msgid "6KHZ"
|
|
2128 msgstr "6KHZ"
|
|
2129
|
|
2130 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
|
|
2131 msgid "12KHZ"
|
|
2132 msgstr "12KHZ"
|
|
2133
|
|
2134 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
|
|
2135 msgid "14KHZ"
|
|
2136 msgstr "14KHZ"
|
|
2137
|
|
2138 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
|
|
2139 msgid "16KHZ"
|
|
2140 msgstr "16KHZ"
|
|
2141
|
2679
|
2142 #~ msgid ""
|
|
2143 #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
|
|
2144 #~ "\n"
|
|
2145 #~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
|
|
2146 #~ "1. they are accessible.\n"
|
|
2147 #~ "2. you have enabled the media plugins required."
|
|
2148 #~ msgstr ""
|
|
2149 #~ "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n"
|
|
2150 #~ "\n"
|
|
2151 #~ "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n"
|
|
2152 #~ "1. Són accessibles.\n"
|
|
2153 #~ "2. Heu habilitat els plugins requerits."
|
|
2154
|
|
2155 #~ msgid "Don't show this warning anymore"
|
|
2156 #~ msgstr "No mostrar més aquest avís"
|
|
2157
|
|
2158 #~ msgid "Show more _details"
|
|
2159 #~ msgstr "Mostra més _detalls"
|
|
2160
|
|
2161 #~ msgid ""
|
|
2162 #~ "\n"
|
|
2163 #~ "Received SIGSEGV\n"
|
|
2164 #~ "\n"
|
|
2165 #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
|
|
2166 #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
|
|
2167 #~ "\n"
|
|
2168 #~ msgstr ""
|
|
2169 #~ "\n"
|
|
2170 #~ "S'ha rebut un SIGSEGV\n"
|
|
2171 #~ "\n"
|
|
2172 #~ "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per "
|
|
2173 #~ "què ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme."
|
|
2174 #~ "org/\n"
|
|
2175 #~ "\n"
|
|
2176
|
2511
|
2177 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
2178 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
|
|
2179
|
|
2180 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
2181 #~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"
|
|
2182
|
|
2183 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
2184 #~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"
|
|
2185
|
|
2186 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
2187 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
|
|
2188
|
|
2189 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
2190 #~ msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n"
|
|
2191
|
|
2192 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
2193 #~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n"
|
|
2194
|
|
2195 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
2196 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
|
|
2197
|
|
2198 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
2199 #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
|
|
2200
|
|
2201 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
2202 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
|
|
2203
|
|
2204 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
2205 #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
|
|
2206
|
|
2207 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
2208 #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"
|
|
2209
|
|
2210 #~ msgid ""
|
|
2211 #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
|
|
2212 #~ "\n"
|
|
2213 #~ "Options:\n"
|
|
2214 #~ "--------\n"
|
|
2215 #~ msgstr ""
|
|
2216 #~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n"
|
|
2217 #~ "\n"
|
|
2218 #~ "Opcions:\n"
|
|
2219 #~ "--------\n"
|
|
2220
|
|
2221 #~ msgid "Display this text and exit"
|
|
2222 #~ msgstr "Mostra aquest text i surt"
|
|
2223
|
|
2224 #~ msgid "Activate Audacious"
|
|
2225 #~ msgstr "Activa l'Audacious"
|
|
2226
|
|
2227 #~ msgid "Previous session ID"
|
|
2228 #~ msgstr "ID de la sessió anterior"
|
|
2229
|
|
2230 #~ msgid "Headless operation [experimental]"
|
|
2231 #~ msgstr "Operació sense frontal [experimental]"
|
|
2232
|
|
2233 #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
|
|
2234 #~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)"
|
|
2235
|
|
2236 #~ msgid "Print version number and exit\n"
|
|
2237 #~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n"
|
|
2238
|
|
2239 #~ msgid "<i>Title</i>"
|
|
2240 #~ msgstr "<i>Títol</i>"
|
|
2241
|
|
2242 #~ msgid "<i>Artist</i>"
|
|
2243 #~ msgstr "<i>Artista</i>"
|
|
2244
|
|
2245 #~ msgid "<i>Album</i>"
|
|
2246 #~ msgstr "<i>Disc</i>"
|
|
2247
|
|
2248 #~ msgid "<i>Genre</i>"
|
|
2249 #~ msgstr "<i>Gènere</i>"
|
|
2250
|
|
2251 #~ msgid "<i>Year</i>"
|
|
2252 #~ msgstr "<i>Any</i>"
|
|
2253
|
|
2254 #~ msgid "<i>Track Number</i>"
|
|
2255 #~ msgstr "<i>Número de pista</i>"
|
|
2256
|
|
2257 #~ msgid "<i>Track Length</i>"
|
|
2258 #~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>"
|
|
2259
|
|
2260 #~ msgid ""
|
|
2261 #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
|
|
2262 #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
|
|
2263 #~ "used for the transparency."
|
|
2264 #~ msgstr ""
|
|
2265 #~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en "
|
|
2266 #~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes "
|
|
2267 #~ "de bits utilitzats en la transparència."
|
|
2268
|
|
2269 #~ msgid "Enable playlist transparency"
|
|
2270 #~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció"
|
|
2271
|
|
2272 #, fuzzy
|
|
2273 #~ msgid "label65"
|
|
2274 #~ msgstr "label65"
|
|
2275
|
|
2276 #, fuzzy
|
|
2277 #~ msgid "label76"
|
|
2278 #~ msgstr "label76"
|