Mercurial > audlegacy
comparison po/ca.po @ 3379:b040e6b61b55 trunk
ran a script to regenerate POTFILES.in from scratch
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Sat, 25 Aug 2007 15:42:10 +0200 |
parents | bc7cebd36c61 |
children | e31fc799f507 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
3378:bc7cebd36c61 | 3379:b040e6b61b55 |
---|---|
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" | 8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" |
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-25 12:38+0200\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2007-08-25 15:34+0200\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" |
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" | 12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" |
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | 13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
24 msgstr "" | 24 msgstr "" |
25 "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n" | 25 "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n" |
26 "\n" | 26 "\n" |
27 "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n" | 27 "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n" |
28 | 28 |
29 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 | |
30 msgid "Track Information" | |
31 msgstr "Informació de la pista" | |
32 | |
33 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 | |
34 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" | |
35 msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>" | |
36 | |
37 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 | |
38 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" | |
39 msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" | |
40 | |
41 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 | |
42 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" | |
43 msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>" | |
44 | |
45 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 | |
46 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" | |
47 msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" | |
48 | |
49 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 | |
50 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" | |
51 msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>" | |
52 | |
53 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 | |
54 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" | |
55 msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" | |
56 | |
57 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 | |
58 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" | |
59 msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>" | |
60 | |
61 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 | |
62 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" | |
63 msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>" | |
64 | |
65 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 | |
66 msgid "Audacious Preferences" | |
67 msgstr "Preferències de l'Audacious" | |
68 | |
69 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 | |
70 msgid "_Decoder list:" | |
71 msgstr "Llista de _descodificadors:" | |
72 | |
73 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 | |
74 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" | |
75 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>" | |
76 | |
77 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 | |
78 msgid "_General plugin list:" | |
79 msgstr "Llista de plugins _generals:" | |
80 | |
81 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 | |
82 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" | |
83 msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" | |
84 | |
85 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 | |
86 msgid "_Visualization plugin list:" | |
87 msgstr "Llista de plugins de _visualització:" | |
88 | |
89 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 | |
90 msgid "<b>Visualization</b>" | |
91 msgstr "<b>Visualització</b>" | |
92 | |
93 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 | |
94 msgid "_Effect plugin list:" | |
95 msgstr "Llista de plugins d'_efectes:" | |
96 | |
97 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 | |
98 msgid "<b>Effects</b>" | |
99 msgstr "<b>Efectes</b>" | |
100 | |
101 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:378 | |
102 #: src/audacious/ui_manager.c:398 src/audacious/ui_preferences.c:116 | |
103 msgid "Plugins" | |
104 msgstr "Plugins" | |
105 | |
106 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 | |
107 msgid "<b>_Skin</b>" | |
108 msgstr "<b>_Decoració</b>" | |
109 | |
110 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 | |
111 msgid "Refresh skin list" | |
112 msgstr "Refresca la llista de decoracions" | |
113 | |
114 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 | |
115 msgid "<b>_Fonts</b>" | |
116 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>" | |
117 | |
118 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 | |
119 msgid "_Player:" | |
120 msgstr "_Reproductor:" | |
121 | |
122 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 | |
123 msgid "_Playlist:" | |
124 msgstr "_Llista de reproducció:" | |
125 | |
126 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 | |
127 msgid "Select main player window font:" | |
128 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" | |
129 | |
130 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 | |
131 #, fuzzy | |
132 msgid "Select playlist font:" | |
133 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" | |
134 | |
135 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 | |
136 msgid "" | |
137 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " | |
138 "strings." | |
139 msgstr "" | |
140 "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de " | |
141 "mapa de bits no suporten cadenes Unicode." | |
142 | |
143 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 | |
144 msgid "Use Bitmap fonts if available" | |
145 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" | |
146 | |
147 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 | |
148 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" | |
149 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" | |
150 | |
151 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 | |
152 msgid "Show track numbers in playlist" | |
153 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció" | |
154 | |
155 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 | |
156 msgid "Show separators in playlist" | |
157 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" | |
158 | |
159 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 | |
160 msgid "Use custom cursors" | |
161 msgstr "Utilitza cursors canviats" | |
162 | |
163 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 | |
164 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 | |
165 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." | |
166 msgstr "" | |
167 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." | |
168 | |
169 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 | |
170 msgid "Show window manager decoration" | |
171 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" | |
172 | |
173 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 | |
174 msgid "Show window manager decorations" | |
175 msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres" | |
176 | |
177 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 | |
178 msgid "" | |
179 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " | |
180 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " | |
181 "(but sadly not as user-friendly)." | |
182 msgstr "" | |
183 "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. " | |
184 "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el " | |
185 "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)." | |
186 | |
187 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 | |
188 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" | |
189 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat" | |
190 | |
191 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110 | |
192 msgid "Appearance" | |
193 msgstr "Aparença" | |
194 | |
195 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 | |
196 msgid "<b>Mouse wheel</b>" | |
197 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" | |
198 | |
199 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 | |
200 msgid "Changes volume by" | |
201 msgstr "Canvia el volum en un" | |
202 | |
203 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 | |
204 msgid "percent" | |
205 msgstr "per cent" | |
206 | |
207 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 | |
208 msgid "Scrolls playlist by" | |
209 msgstr "Desplaça la llista de reproducció" | |
210 | |
211 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 | |
212 msgid "lines" | |
213 msgstr "línies" | |
214 | |
215 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114 | |
216 msgid "Mouse" | |
217 msgstr "Ratolí" | |
218 | |
219 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 | |
220 msgid "<b>Filename</b>" | |
221 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" | |
222 | |
223 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 | |
224 msgid "Convert underscores to blanks" | |
225 msgstr "Canvia els guions baixos per espais" | |
226 | |
227 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 | |
228 msgid "Convert %20 to blanks" | |
229 msgstr "Canvia els %20 per espais" | |
230 | |
231 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 | |
232 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" | |
233 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'" | |
234 | |
235 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 | |
236 msgid "<b>Metadata</b>" | |
237 msgstr "<b>Metadades</b>" | |
238 | |
239 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 | |
240 msgid "Load metadata (tag information) from music files." | |
241 msgstr "" | |
242 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." | |
243 | |
244 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 | |
245 msgid "Load metadata from playlists and files" | |
246 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes" | |
247 | |
248 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 | |
249 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" | |
250 msgstr "" | |
251 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " | |
252 "reproducció" | |
253 | |
254 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 | |
255 msgid "On load" | |
256 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer" | |
257 | |
258 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 | |
259 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" | |
260 msgstr "" | |
261 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " | |
262 "reproducció" | |
263 | |
264 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 | |
265 msgid "On display" | |
266 msgstr "Quan s'hagin de mostrar" | |
267 | |
268 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 | |
269 msgid "Fallback character encodings:" | |
270 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:" | |
271 | |
272 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 | |
273 msgid "" | |
274 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " | |
275 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " | |
276 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " | |
277 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." | |
278 msgstr "" | |
279 "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si " | |
280 "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters " | |
281 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i " | |
282 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." | |
283 | |
284 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 | |
285 msgid "Auto character encoding detector for:" | |
286 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:" | |
287 | |
288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 | |
289 msgid "<b>File Dialog</b>" | |
290 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>" | |
291 | |
292 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 | |
293 msgid "" | |
294 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " | |
295 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." | |
296 msgstr "" | |
297 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans " | |
298 "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament." | |
299 | |
300 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 | |
301 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" | |
302 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer" | |
303 | |
304 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 | |
305 msgid "<b>Song Display</b>" | |
306 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>" | |
307 | |
308 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 | |
309 msgid "Title format:" | |
310 msgstr "Format del títol:" | |
311 | |
312 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 | |
313 msgid "Custom string:" | |
314 msgstr "Cadena personalitzada:" | |
315 | |
316 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 | |
317 msgid "" | |
318 "TITLE\n" | |
319 "ARTIST - TITLE\n" | |
320 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" | |
321 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" | |
322 "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" | |
323 "ALBUM - TITLE\n" | |
324 "Custom" | |
325 msgstr "" | |
326 "TÍTOL\n" | |
327 "ARTISTA - TÍTOL\n" | |
328 "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n" | |
329 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" | |
330 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" | |
331 "ÀLBUM - TÍTOL\n" | |
332 "Personalitzat" | |
333 | |
334 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 | |
335 msgid "Show information about titlestring format" | |
336 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol" | |
337 | |
338 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 | |
339 msgid "<b>Popup Information</b>" | |
340 msgstr "<b>Informació emergent</b>" | |
341 | |
342 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 | |
343 msgid "" | |
344 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " | |
345 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " | |
346 "number, track length, and artwork." | |
347 msgstr "" | |
348 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " | |
349 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el " | |
350 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " | |
351 "material artístic." | |
352 | |
353 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 | |
354 msgid "Show popup information for playlist entries" | |
355 msgstr "" | |
356 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció" | |
357 | |
358 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 | |
359 msgid "Edit settings for popup information" | |
360 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent" | |
361 | |
362 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:202 | |
363 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115 | |
364 msgid "Playlist" | |
365 msgstr "Llistes" | |
366 | |
367 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 | |
368 msgid "<b>Presets</b>" | |
369 msgstr "<b>Valors programats</b>" | |
370 | |
371 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 | |
372 msgid "Directory preset file:" | |
373 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:" | |
374 | |
375 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 | |
376 msgid "File preset extension:" | |
377 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" | |
378 | |
379 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 | |
380 msgid "Available _Presets:" | |
381 msgstr "_Valors programats disponibles:" | |
382 | |
383 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113 | |
384 msgid "Equalizer" | |
385 msgstr "Equalitzador" | |
386 | |
387 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 | |
388 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" | |
389 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" | |
390 | |
391 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 | |
392 msgid "Enable proxy usage" | |
393 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" | |
394 | |
395 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 | |
396 msgid "Proxy hostname:" | |
397 msgstr "Nom del servidor intermediari:" | |
398 | |
399 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 | |
400 msgid "Proxy port:" | |
401 msgstr "Port del servidor intermediari:" | |
402 | |
403 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 | |
404 msgid "Use authentication with proxy" | |
405 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari" | |
406 | |
407 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 | |
408 msgid "Proxy username:" | |
409 msgstr "Nom d'usuari:" | |
410 | |
411 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 | |
412 msgid "Proxy password:" | |
413 msgstr "Contrasenya:" | |
414 | |
415 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 | |
416 msgid "" | |
417 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " | |
418 "Audacious.</span>" | |
419 msgstr "" | |
420 "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar " | |
421 "l'Audacious.</span>" | |
422 | |
423 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 | |
424 msgid "<b>Audio System</b>" | |
425 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>" | |
426 | |
427 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 | |
428 msgid "Current output plugin:" | |
429 msgstr "Plugin de sortida actual:" | |
430 | |
431 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 | |
432 #, fuzzy | |
433 msgid "" | |
434 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " | |
435 "by, in milliseconds.\n" | |
436 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" | |
437 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " | |
438 "poorly.</span>" | |
439 msgstr "" | |
440 "<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en " | |
441 "milisegons.\n" | |
442 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n" | |
443 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el " | |
444 "rendiment de l'Audacious.</span>" | |
445 | |
446 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 | |
447 msgid "Buffer size:" | |
448 msgstr "Mida del buffer:" | |
449 | |
450 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 | |
451 msgid "Output Plugin Preferences" | |
452 msgstr "Preferències del plugin de sortida" | |
453 | |
454 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 | |
455 msgid "Output Plugin Information" | |
456 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida" | |
457 | |
458 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 | |
459 msgid "<b>Format Detection</b>" | |
460 msgstr "<b>Detecció de format</b>" | |
461 | |
462 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 | |
463 msgid "" | |
464 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " | |
465 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." | |
466 msgstr "" | |
467 "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. " | |
468 "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " | |
469 "aporta un gran benefici en termes de velocitat." | |
470 | |
471 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 | |
472 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." | |
473 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" | |
474 | |
475 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 | |
476 msgid "" | |
477 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " | |
478 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " | |
479 "of format detection." | |
480 msgstr "" | |
481 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " | |
482 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a " | |
483 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats." | |
484 | |
485 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 | |
486 msgid "Detect file formats by extension." | |
487 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió." | |
488 | |
489 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 | |
490 msgid "<b>Playback</b>" | |
491 msgstr "<b>Reproducció</b>" | |
492 | |
493 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 | |
494 msgid "" | |
495 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " | |
496 "stopped before." | |
497 msgstr "" | |
498 "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt " | |
499 "on es va aturar." | |
500 | |
501 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 | |
502 msgid "Continue playback on startup" | |
503 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar" | |
504 | |
505 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 | |
506 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." | |
507 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent." | |
508 | |
509 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 | |
510 msgid "Don't advance in the playlist" | |
511 msgstr "Discontinua la reproducció programada" | |
512 | |
513 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 | |
514 msgid "Pause between songs" | |
515 msgstr "Pausa entre cançons" | |
516 | |
517 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 | |
518 msgid "Pause for" | |
519 msgstr "Fa una pausa de" | |
520 | |
521 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 | |
522 msgid "seconds" | |
523 msgstr "segons" | |
524 | |
525 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 | |
526 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" | |
527 msgstr "" | |
528 | |
529 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 | |
530 msgid "Enable Sampling Rate Converter" | |
531 msgstr "" | |
532 | |
533 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 | |
534 msgid "Sampling Rate [Hz]:" | |
535 msgstr "" | |
536 | |
537 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 | |
538 msgid "" | |
539 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" | |
540 "This should be the max supported sampling rate of\n" | |
541 "the sound card or output plugin.</span>" | |
542 msgstr "" | |
543 | |
544 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 | |
545 msgid "Converter Type:" | |
546 msgstr "" | |
547 | |
548 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 | |
549 #, fuzzy | |
550 msgid "Reload Plugins" | |
551 msgstr "Plugins" | |
552 | |
553 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 | |
554 msgid "Popup Information Settings" | |
555 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent" | |
556 | |
557 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 | |
558 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" | |
559 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>" | |
560 | |
561 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 | |
562 msgid "" | |
563 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " | |
564 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " | |
565 "using commas." | |
566 msgstr "" | |
567 "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes " | |
568 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de " | |
569 "sota, separades per comes." | |
570 | |
571 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 | |
572 msgid "Include:" | |
573 msgstr "Inclou:" | |
574 | |
575 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 | |
576 msgid "Exclude:" | |
577 msgstr "Exclou:" | |
578 | |
579 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 | |
580 msgid "Recursively search for cover" | |
581 msgstr "Cerca la portada recursivament" | |
582 | |
583 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 | |
584 msgid "Search depth: " | |
585 msgstr "Profunditat de recursió: " | |
586 | |
587 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 | |
588 msgid "Use per-file cover" | |
589 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer" | |
590 | |
591 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 | |
592 msgid "<b>Miscellaneous</b>" | |
593 msgstr "<b>Miscel·lània</b>" | |
594 | |
595 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 | |
596 msgid "Show Progress bar for the current track" | |
597 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual" | |
598 | |
599 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 | |
600 msgid "Delay until filepopup comes up: " | |
601 msgstr "Retard de la finestra emergent: " | |
602 | |
603 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 | |
604 msgid "Color Adjustment" | |
605 msgstr "Ajust del color" | |
606 | |
607 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 | |
608 msgid "" | |
609 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " | |
610 "sliders below will allow you to do this." | |
611 msgstr "" | |
612 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de " | |
613 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això." | |
614 | |
615 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 | |
616 msgid "Red" | |
617 msgstr "Roig" | |
618 | |
619 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 | |
620 msgid "Green" | |
621 msgstr "Verd" | |
622 | |
623 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 | |
624 msgid "Blue" | |
625 msgstr "Blau" | |
626 | |
29 #: src/audacious/input.c:718 | 627 #: src/audacious/input.c:718 |
30 #, c-format | 628 #, c-format |
31 msgid "audacious: %s" | 629 msgid "audacious: %s" |
32 msgstr "audacious: %s" | 630 msgstr "audacious: %s" |
33 | 631 |
167 | 765 |
168 #: src/audacious/main.c:1167 | 766 #: src/audacious/main.c:1167 |
169 #, c-format | 767 #, c-format |
170 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" | 768 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" |
171 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" | 769 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" |
770 | |
771 #: src/audacious/playback.c:274 | |
772 msgid "" | |
773 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" | |
774 "You have not selected an output plugin." | |
775 msgstr "" | |
776 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n" | |
777 "No heu seleccionat cap plugin de sortida." | |
172 | 778 |
173 #: src/audacious/signals.c:49 | 779 #: src/audacious/signals.c:49 |
174 msgid "" | 780 msgid "" |
175 "\n" | 781 "\n" |
176 "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" | 782 "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" |
406 | 1012 |
407 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 | 1013 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 |
408 msgid "Presets" | 1014 msgid "Presets" |
409 msgstr "Valors predefinits" | 1015 msgstr "Valors predefinits" |
410 | 1016 |
1017 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 | |
1018 msgid "Track Information Window" | |
1019 msgstr "Finestra d'informació de la pista" | |
1020 | |
1021 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 | |
1022 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 | |
1023 msgid "Title" | |
1024 msgstr "Títol" | |
1025 | |
1026 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122 | |
1027 msgid "Artist" | |
1028 msgstr "Artista" | |
1029 | |
1030 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123 | |
1031 msgid "Album" | |
1032 msgstr "Disc" | |
1033 | |
1034 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126 | |
1035 msgid "Genre" | |
1036 msgstr "Gènere" | |
1037 | |
1038 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130 | |
1039 msgid "Year" | |
1040 msgstr "Any" | |
1041 | |
1042 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 | |
1043 msgid "Track Number" | |
1044 msgstr "Número de la pista" | |
1045 | |
1046 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 | |
1047 msgid "Track Length" | |
1048 msgstr "Durada de la pista:" | |
1049 | |
1050 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127 | |
1051 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514 | |
1052 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699 | |
1053 msgid "Filename" | |
1054 msgstr "Nom del fitxer" | |
1055 | |
1056 #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 | |
1057 msgid "Open Files" | |
1058 msgstr "Obre fitxers" | |
1059 | |
1060 #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 | |
1061 msgid "Add Files" | |
1062 msgstr "Afegeix fitxers" | |
1063 | |
1064 #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 | |
1065 msgid "Close dialog on Open" | |
1066 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" | |
1067 | |
1068 #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 | |
1069 msgid "Close dialog on Add" | |
1070 msgstr "Tanca el diàleg en afegir" | |
1071 | |
1072 #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 | |
1073 msgid "Play files" | |
1074 msgstr "Reprodueix els fitxers" | |
1075 | |
1076 #: src/audacious/ui_fileopener.c:365 | |
1077 msgid "Load files" | |
1078 msgstr "Carrega els fitxers" | |
1079 | |
1080 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 | |
1081 msgid "Un_queue" | |
1082 msgstr "Treu de la _cua" | |
1083 | |
1084 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605 | |
1085 msgid "_Queue" | |
1086 msgstr "_Posa a la cua" | |
1087 | |
1088 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 | |
1089 msgid "Jump to Track" | |
1090 msgstr "Salta a la pista" | |
1091 | |
1092 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561 | |
1093 msgid "Filter: " | |
1094 msgstr "Filtre: " | |
1095 | |
1096 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 | |
1097 msgid "_Filter:" | |
1098 msgstr "_Filtre:" | |
1099 | |
1100 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596 | |
1101 #, fuzzy | |
1102 msgid "Close on Jump" | |
1103 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" | |
1104 | |
1105 #: src/audacious/ui_lastfm.c:117 | |
1106 msgid "" | |
1107 "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" | |
1108 "\n" | |
1109 "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" | |
1110 msgstr "" | |
1111 | |
1112 #: src/audacious/ui_lastfm.c:238 | |
1113 #, fuzzy | |
1114 msgid "Audacious last.fm radio tuner" | |
1115 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" | |
1116 | |
1117 #: src/audacious/ui_lastfm.c:239 | |
1118 #, fuzzy | |
1119 msgid "Station:" | |
1120 msgstr "Italià:" | |
1121 | |
1122 #: src/audacious/ui_lastfm.c:257 | |
1123 msgid "Love" | |
1124 msgstr "" | |
1125 | |
1126 #: src/audacious/ui_lastfm.c:258 | |
1127 msgid "Ban" | |
1128 msgstr "" | |
1129 | |
1130 #: src/audacious/ui_lastfm.c:259 | |
1131 msgid "Skip" | |
1132 msgstr "" | |
1133 | |
1134 #: src/audacious/ui_lastfm.c:260 | |
1135 msgid "Tune in" | |
1136 msgstr "" | |
1137 | |
1138 #: src/audacious/ui_lastfm.c:262 | |
1139 msgid "Neighbours' radio" | |
1140 msgstr "" | |
1141 | |
1142 #: src/audacious/ui_lastfm.c:263 | |
1143 msgid "Personal radio" | |
1144 msgstr "" | |
1145 | |
1146 #: src/audacious/ui_lastfm.c:337 | |
1147 msgid "" | |
1148 "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" | |
1149 "\n" | |
1150 "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" | |
1151 msgstr "" | |
1152 | |
411 #: src/audacious/ui_main.c:500 | 1153 #: src/audacious/ui_main.c:500 |
412 #, c-format | 1154 #, c-format |
413 msgid "%s - Audacious" | 1155 msgid "%s - Audacious" |
414 msgstr "%s - Audacious" | 1156 msgstr "%s - Audacious" |
415 | 1157 |
787 | 1529 |
788 #: src/audacious/ui_manager.c:197 | 1530 #: src/audacious/ui_manager.c:197 |
789 msgid "Peaks Falloff" | 1531 msgid "Peaks Falloff" |
790 msgstr "Caiguda dels pics" | 1532 msgstr "Caiguda dels pics" |
791 | 1533 |
792 #: src/audacious/ui_manager.c:202 src/audacious/ui_preferences.c:115 | |
793 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 | |
794 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 | |
795 msgid "Playlist" | |
796 msgstr "Llistes" | |
797 | |
798 #: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205 | 1534 #: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205 |
799 msgid "New Playlist" | 1535 msgid "New Playlist" |
800 msgstr "Llista de reproducció nova" | 1536 msgstr "Llista de reproducció nova" |
801 | 1537 |
802 #: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208 | 1538 #: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208 |
1048 | 1784 |
1049 #: src/audacious/ui_manager.c:343 | 1785 #: src/audacious/ui_manager.c:343 |
1050 msgid "Sort Selected" | 1786 msgid "Sort Selected" |
1051 msgstr "Ordena els seleccionats" | 1787 msgstr "Ordena els seleccionats" |
1052 | 1788 |
1053 #: src/audacious/ui_manager.c:378 src/audacious/ui_manager.c:398 | |
1054 #: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 | |
1055 msgid "Plugins" | |
1056 msgstr "Plugins" | |
1057 | |
1058 #: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383 | 1789 #: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383 |
1059 msgid "View Track Details" | 1790 msgid "View Track Details" |
1060 msgstr "Mostra detalls de la pista" | 1791 msgstr "Mostra detalls de la pista" |
1061 | 1792 |
1062 #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 | 1793 #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 |
1078 #: src/audacious/ui_manager.c:393 | 1809 #: src/audacious/ui_manager.c:393 |
1079 msgid "Play media from the selected location" | 1810 msgid "Play media from the selected location" |
1080 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" | 1811 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" |
1081 | 1812 |
1082 #: src/audacious/ui_manager.c:395 | 1813 #: src/audacious/ui_manager.c:395 |
1814 #, fuzzy | |
1083 msgid "Last.fm radio" | 1815 msgid "Last.fm radio" |
1084 msgstr "" | 1816 msgstr "Reprodueix una font remota" |
1085 | 1817 |
1086 #: src/audacious/ui_manager.c:396 | 1818 #: src/audacious/ui_manager.c:396 |
1087 #, fuzzy | 1819 #, fuzzy |
1088 msgid "Play Last.fm radio" | 1820 msgid "Play Last.fm radio" |
1089 msgstr "Reprodueix una font remota" | 1821 msgstr "Reprodueix una font remota" |
1236 | 1968 |
1237 #: src/audacious/ui_manager.c:474 | 1969 #: src/audacious/ui_manager.c:474 |
1238 msgid "Delete auto-load preset" | 1970 msgid "Delete auto-load preset" |
1239 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" | 1971 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" |
1240 | 1972 |
1241 #: src/audacious/ui_preferences.c:110 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 | 1973 #: src/audacious/ui_playlist.c:476 |
1242 msgid "Appearance" | 1974 msgid "Search entries in active playlist" |
1243 msgstr "Aparença" | 1975 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" |
1976 | |
1977 #: src/audacious/ui_playlist.c:484 | |
1978 msgid "" | |
1979 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " | |
1980 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " | |
1981 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " | |
1982 "for." | |
1983 msgstr "" | |
1984 "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos " | |
1985 "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són " | |
1986 "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions " | |
1987 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." | |
1988 | |
1989 #: src/audacious/ui_playlist.c:492 | |
1990 #, fuzzy | |
1991 msgid "Title: " | |
1992 msgstr "Títol" | |
1993 | |
1994 #: src/audacious/ui_playlist.c:499 | |
1995 #, fuzzy | |
1996 msgid "Album: " | |
1997 msgstr "Disc" | |
1998 | |
1999 #: src/audacious/ui_playlist.c:506 | |
2000 msgid "Artist: " | |
2001 msgstr "Artista: " | |
2002 | |
2003 #: src/audacious/ui_playlist.c:513 | |
2004 msgid "Filename: " | |
2005 msgstr "Nom del fitxer: " | |
2006 | |
2007 #: src/audacious/ui_playlist.c:521 | |
2008 msgid "Clear previous selection before searching" | |
2009 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" | |
2010 | |
2011 #: src/audacious/ui_playlist.c:524 | |
2012 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" | |
2013 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" | |
2014 | |
2015 #: src/audacious/ui_playlist.c:527 | |
2016 msgid "Create a new playlist with matching entries" | |
2017 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" | |
2018 | |
2019 #: src/audacious/ui_playlist.c:747 | |
2020 #, c-format | |
2021 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" | |
2022 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s" | |
2023 | |
2024 #: src/audacious/ui_playlist.c:769 | |
2025 #, c-format | |
2026 msgid "%s already exist. Continue?" | |
2027 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" | |
2028 | |
2029 #: src/audacious/ui_playlist.c:784 | |
2030 #, c-format | |
2031 msgid "" | |
2032 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" | |
2033 "\n" | |
2034 "Unknown file type for '%s'.\n" | |
2035 msgstr "" | |
2036 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" | |
2037 "\n" | |
2038 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n" | |
2039 | |
2040 #: src/audacious/ui_playlist.c:907 | |
2041 #, fuzzy | |
2042 msgid "Save as Static Playlist" | |
2043 msgstr "Desa una llista de reproducció" | |
2044 | |
2045 #: src/audacious/ui_playlist.c:914 | |
2046 msgid "Use Relative Path" | |
2047 msgstr "" | |
2048 | |
2049 #: src/audacious/ui_playlist.c:936 | |
2050 msgid "Load Playlist" | |
2051 msgstr "Carrega una llista de reproducció" | |
2052 | |
2053 #: src/audacious/ui_playlist.c:949 | |
2054 msgid "Save Playlist" | |
2055 msgstr "Desa una llista de reproducció" | |
2056 | |
2057 #: src/audacious/ui_playlist.c:1500 | |
2058 msgid "Audacious Playlist Editor" | |
2059 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" | |
2060 | |
2061 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 | |
2062 msgid "Playlist Manager" | |
2063 msgstr "Gestor de llistes" | |
2064 | |
2065 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 | |
2066 msgid "Entries" | |
2067 msgstr "Elements" | |
2068 | |
2069 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 | |
2070 msgid "_Rename" | |
2071 msgstr "_Reanomena" | |
1244 | 2072 |
1245 #: src/audacious/ui_preferences.c:111 | 2073 #: src/audacious/ui_preferences.c:111 |
1246 msgid "Audio" | 2074 msgid "Audio" |
1247 msgstr "Àudio" | 2075 msgstr "Àudio" |
1248 | 2076 |
1249 #: src/audacious/ui_preferences.c:112 | 2077 #: src/audacious/ui_preferences.c:112 |
1250 msgid "Connectivity" | 2078 msgid "Connectivity" |
1251 msgstr "Connectivitat" | 2079 msgstr "Connectivitat" |
1252 | 2080 |
1253 #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 | |
1254 msgid "Equalizer" | |
1255 msgstr "Equalitzador" | |
1256 | |
1257 #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 | |
1258 msgid "Mouse" | |
1259 msgstr "Ratolí" | |
1260 | |
1261 #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 | |
1262 msgid "Artist" | |
1263 msgstr "Artista" | |
1264 | |
1265 #: src/audacious/ui_preferences.c:123 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 | |
1266 msgid "Album" | |
1267 msgstr "Disc" | |
1268 | |
1269 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 | |
1270 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 | |
1271 msgid "Title" | |
1272 msgstr "Títol" | |
1273 | |
1274 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 | 2081 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 |
1275 msgid "Tracknumber" | 2082 msgid "Tracknumber" |
1276 msgstr "Número de pista" | 2083 msgstr "Número de pista" |
1277 | 2084 |
1278 #: src/audacious/ui_preferences.c:126 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 | |
1279 msgid "Genre" | |
1280 msgstr "Gènere" | |
1281 | |
1282 #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:426 | |
1283 #: src/audacious/ui_preferences.c:514 src/audacious/ui_preferences.c:603 | |
1284 #: src/audacious/ui_preferences.c:699 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 | |
1285 msgid "Filename" | |
1286 msgstr "Nom del fitxer" | |
1287 | |
1288 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 | 2085 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 |
1289 msgid "Filepath" | 2086 msgid "Filepath" |
1290 msgstr "Ubicació" | 2087 msgstr "Ubicació" |
1291 | 2088 |
1292 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 | 2089 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 |
1293 msgid "Date" | 2090 msgid "Date" |
1294 msgstr "Data" | 2091 msgstr "Data" |
1295 | |
1296 #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 | |
1297 msgid "Year" | |
1298 msgstr "Any" | |
1299 | 2092 |
1300 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 | 2093 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 |
1301 msgid "Comment" | 2094 msgid "Comment" |
1302 msgstr "Comentari" | 2095 msgstr "Comentari" |
1303 | 2096 |
1321 | 2114 |
1322 #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 | 2115 #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 |
1323 msgid "Preferences Window" | 2116 msgid "Preferences Window" |
1324 msgstr "Finestra de preferències" | 2117 msgstr "Finestra de preferències" |
1325 | 2118 |
2119 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | |
2120 msgid "PREAMP" | |
2121 msgstr "PREAMP" | |
2122 | |
2123 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | |
2124 msgid "60HZ" | |
2125 msgstr "60HZ" | |
2126 | |
2127 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | |
2128 msgid "170HZ" | |
2129 msgstr "170HZ" | |
2130 | |
2131 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 | |
2132 msgid "310HZ" | |
2133 msgstr "310HZ" | |
2134 | |
2135 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 | |
2136 msgid "600HZ" | |
2137 msgstr "600HZ" | |
2138 | |
2139 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 | |
2140 msgid "1KHZ" | |
2141 msgstr "1KHZ" | |
2142 | |
2143 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 | |
2144 msgid "3KHZ" | |
2145 msgstr "3KHZ" | |
2146 | |
2147 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 | |
2148 msgid "6KHZ" | |
2149 msgstr "6KHZ" | |
2150 | |
2151 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 | |
2152 msgid "12KHZ" | |
2153 msgstr "12KHZ" | |
2154 | |
2155 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 | |
2156 msgid "14KHZ" | |
2157 msgstr "14KHZ" | |
2158 | |
2159 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 | |
2160 msgid "16KHZ" | |
2161 msgstr "16KHZ" | |
2162 | |
1326 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 | 2163 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 |
1327 msgid "Archived Winamp 2.x skin" | 2164 msgid "Archived Winamp 2.x skin" |
1328 msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada" | 2165 msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada" |
1329 | 2166 |
1330 #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 | 2167 #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 |
1331 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" | 2168 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" |
1332 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" | 2169 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" |
1333 | 2170 |
1334 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 | |
1335 msgid "Track Information Window" | |
1336 msgstr "Finestra d'informació de la pista" | |
1337 | |
1338 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 | |
1339 msgid "Track Number" | |
1340 msgstr "Número de la pista" | |
1341 | |
1342 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 | |
1343 msgid "Track Length" | |
1344 msgstr "Durada de la pista:" | |
1345 | |
1346 #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 | |
1347 msgid "Open Files" | |
1348 msgstr "Obre fitxers" | |
1349 | |
1350 #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 | |
1351 msgid "Add Files" | |
1352 msgstr "Afegeix fitxers" | |
1353 | |
1354 #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 | |
1355 msgid "Close dialog on Open" | |
1356 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" | |
1357 | |
1358 #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 | |
1359 msgid "Close dialog on Add" | |
1360 msgstr "Tanca el diàleg en afegir" | |
1361 | |
1362 #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 | |
1363 msgid "Play files" | |
1364 msgstr "Reprodueix els fitxers" | |
1365 | |
1366 #: src/audacious/ui_fileopener.c:365 | |
1367 msgid "Load files" | |
1368 msgstr "Carrega els fitxers" | |
1369 | |
1370 #: src/audacious/ui_playlist.c:476 | |
1371 msgid "Search entries in active playlist" | |
1372 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" | |
1373 | |
1374 #: src/audacious/ui_playlist.c:484 | |
1375 msgid "" | |
1376 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " | |
1377 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " | |
1378 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " | |
1379 "for." | |
1380 msgstr "" | |
1381 "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos " | |
1382 "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són " | |
1383 "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions " | |
1384 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." | |
1385 | |
1386 #: src/audacious/ui_playlist.c:492 | |
1387 #, fuzzy | |
1388 msgid "Title: " | |
1389 msgstr "Títol" | |
1390 | |
1391 #: src/audacious/ui_playlist.c:499 | |
1392 #, fuzzy | |
1393 msgid "Album: " | |
1394 msgstr "Disc" | |
1395 | |
1396 #: src/audacious/ui_playlist.c:506 | |
1397 msgid "Artist: " | |
1398 msgstr "Artista: " | |
1399 | |
1400 #: src/audacious/ui_playlist.c:513 | |
1401 msgid "Filename: " | |
1402 msgstr "Nom del fitxer: " | |
1403 | |
1404 #: src/audacious/ui_playlist.c:521 | |
1405 msgid "Clear previous selection before searching" | |
1406 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" | |
1407 | |
1408 #: src/audacious/ui_playlist.c:524 | |
1409 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" | |
1410 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" | |
1411 | |
1412 #: src/audacious/ui_playlist.c:527 | |
1413 msgid "Create a new playlist with matching entries" | |
1414 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" | |
1415 | |
1416 #: src/audacious/ui_playlist.c:747 | |
1417 #, c-format | |
1418 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" | |
1419 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s" | |
1420 | |
1421 #: src/audacious/ui_playlist.c:769 | |
1422 #, c-format | |
1423 msgid "%s already exist. Continue?" | |
1424 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" | |
1425 | |
1426 #: src/audacious/ui_playlist.c:784 | |
1427 #, c-format | |
1428 msgid "" | |
1429 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" | |
1430 "\n" | |
1431 "Unknown file type for '%s'.\n" | |
1432 msgstr "" | |
1433 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" | |
1434 "\n" | |
1435 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n" | |
1436 | |
1437 #: src/audacious/ui_playlist.c:907 | |
1438 #, fuzzy | |
1439 msgid "Save as Static Playlist" | |
1440 msgstr "Desa una llista de reproducció" | |
1441 | |
1442 #: src/audacious/ui_playlist.c:914 | |
1443 msgid "Use Relative Path" | |
1444 msgstr "" | |
1445 | |
1446 #: src/audacious/ui_playlist.c:936 | |
1447 msgid "Load Playlist" | |
1448 msgstr "Carrega una llista de reproducció" | |
1449 | |
1450 #: src/audacious/ui_playlist.c:949 | |
1451 msgid "Save Playlist" | |
1452 msgstr "Desa una llista de reproducció" | |
1453 | |
1454 #: src/audacious/ui_playlist.c:1500 | |
1455 msgid "Audacious Playlist Editor" | |
1456 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" | |
1457 | |
1458 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 | 2171 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 |
1459 msgid "Add/Open URL Dialog" | 2172 msgid "Add/Open URL Dialog" |
1460 msgstr "Afegeix o obre un URL" | 2173 msgstr "Afegeix o obre un URL" |
1461 | |
1462 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 | |
1463 msgid "Playlist Manager" | |
1464 msgstr "Gestor de llistes" | |
1465 | |
1466 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 | |
1467 msgid "Entries" | |
1468 msgstr "Elements" | |
1469 | |
1470 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 | |
1471 msgid "_Rename" | |
1472 msgstr "_Reanomena" | |
1473 | |
1474 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 | |
1475 msgid "Un_queue" | |
1476 msgstr "Treu de la _cua" | |
1477 | |
1478 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605 | |
1479 msgid "_Queue" | |
1480 msgstr "_Posa a la cua" | |
1481 | |
1482 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 | |
1483 msgid "Jump to Track" | |
1484 msgstr "Salta a la pista" | |
1485 | |
1486 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561 | |
1487 msgid "Filter: " | |
1488 msgstr "Filtre: " | |
1489 | |
1490 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 | |
1491 msgid "_Filter:" | |
1492 msgstr "_Filtre:" | |
1493 | |
1494 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596 | |
1495 #, fuzzy | |
1496 msgid "Close on Jump" | |
1497 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" | |
1498 | |
1499 #: src/audacious/playback.c:274 | |
1500 msgid "" | |
1501 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" | |
1502 "You have not selected an output plugin." | |
1503 msgstr "" | |
1504 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n" | |
1505 "No heu seleccionat cap plugin de sortida." | |
1506 | |
1507 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 | |
1508 msgid "Track Information" | |
1509 msgstr "Informació de la pista" | |
1510 | |
1511 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 | |
1512 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" | |
1513 msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>" | |
1514 | |
1515 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 | |
1516 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" | |
1517 msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" | |
1518 | |
1519 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 | |
1520 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" | |
1521 msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>" | |
1522 | |
1523 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 | |
1524 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" | |
1525 msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" | |
1526 | |
1527 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 | |
1528 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" | |
1529 msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>" | |
1530 | |
1531 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 | |
1532 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" | |
1533 msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" | |
1534 | |
1535 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 | |
1536 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" | |
1537 msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>" | |
1538 | |
1539 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 | |
1540 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" | |
1541 msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>" | |
1542 | |
1543 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 | |
1544 msgid "Audacious Preferences" | |
1545 msgstr "Preferències de l'Audacious" | |
1546 | |
1547 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 | |
1548 msgid "_Decoder list:" | |
1549 msgstr "Llista de _descodificadors:" | |
1550 | |
1551 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 | |
1552 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" | |
1553 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>" | |
1554 | |
1555 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 | |
1556 msgid "_General plugin list:" | |
1557 msgstr "Llista de plugins _generals:" | |
1558 | |
1559 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 | |
1560 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" | |
1561 msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" | |
1562 | |
1563 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 | |
1564 msgid "_Visualization plugin list:" | |
1565 msgstr "Llista de plugins de _visualització:" | |
1566 | |
1567 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 | |
1568 msgid "<b>Visualization</b>" | |
1569 msgstr "<b>Visualització</b>" | |
1570 | |
1571 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 | |
1572 msgid "_Effect plugin list:" | |
1573 msgstr "Llista de plugins d'_efectes:" | |
1574 | |
1575 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 | |
1576 msgid "<b>Effects</b>" | |
1577 msgstr "<b>Efectes</b>" | |
1578 | |
1579 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 | |
1580 msgid "<b>_Skin</b>" | |
1581 msgstr "<b>_Decoració</b>" | |
1582 | |
1583 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 | |
1584 msgid "Refresh skin list" | |
1585 msgstr "Refresca la llista de decoracions" | |
1586 | |
1587 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 | |
1588 msgid "<b>_Fonts</b>" | |
1589 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>" | |
1590 | |
1591 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 | |
1592 msgid "_Player:" | |
1593 msgstr "_Reproductor:" | |
1594 | |
1595 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 | |
1596 msgid "_Playlist:" | |
1597 msgstr "_Llista de reproducció:" | |
1598 | |
1599 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 | |
1600 msgid "Select main player window font:" | |
1601 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" | |
1602 | |
1603 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 | |
1604 #, fuzzy | |
1605 msgid "Select playlist font:" | |
1606 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" | |
1607 | |
1608 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 | |
1609 msgid "" | |
1610 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " | |
1611 "strings." | |
1612 msgstr "" | |
1613 "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de " | |
1614 "mapa de bits no suporten cadenes Unicode." | |
1615 | |
1616 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 | |
1617 msgid "Use Bitmap fonts if available" | |
1618 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" | |
1619 | |
1620 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 | |
1621 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" | |
1622 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" | |
1623 | |
1624 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 | |
1625 msgid "Show track numbers in playlist" | |
1626 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció" | |
1627 | |
1628 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 | |
1629 msgid "Show separators in playlist" | |
1630 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" | |
1631 | |
1632 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 | |
1633 msgid "Use custom cursors" | |
1634 msgstr "Utilitza cursors canviats" | |
1635 | |
1636 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 | |
1637 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 | |
1638 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." | |
1639 msgstr "" | |
1640 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." | |
1641 | |
1642 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 | |
1643 msgid "Show window manager decoration" | |
1644 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" | |
1645 | |
1646 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 | |
1647 msgid "Show window manager decorations" | |
1648 msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres" | |
1649 | |
1650 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 | |
1651 msgid "" | |
1652 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " | |
1653 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " | |
1654 "(but sadly not as user-friendly)." | |
1655 msgstr "" | |
1656 "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. " | |
1657 "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el " | |
1658 "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)." | |
1659 | |
1660 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 | |
1661 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" | |
1662 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat" | |
1663 | |
1664 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 | |
1665 msgid "<b>Mouse wheel</b>" | |
1666 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" | |
1667 | |
1668 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 | |
1669 msgid "Changes volume by" | |
1670 msgstr "Canvia el volum en un" | |
1671 | |
1672 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 | |
1673 msgid "percent" | |
1674 msgstr "per cent" | |
1675 | |
1676 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 | |
1677 msgid "Scrolls playlist by" | |
1678 msgstr "Desplaça la llista de reproducció" | |
1679 | |
1680 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 | |
1681 msgid "lines" | |
1682 msgstr "línies" | |
1683 | |
1684 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 | |
1685 msgid "<b>Filename</b>" | |
1686 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" | |
1687 | |
1688 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 | |
1689 msgid "Convert underscores to blanks" | |
1690 msgstr "Canvia els guions baixos per espais" | |
1691 | |
1692 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 | |
1693 msgid "Convert %20 to blanks" | |
1694 msgstr "Canvia els %20 per espais" | |
1695 | |
1696 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 | |
1697 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" | |
1698 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'" | |
1699 | |
1700 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 | |
1701 msgid "<b>Metadata</b>" | |
1702 msgstr "<b>Metadades</b>" | |
1703 | |
1704 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 | |
1705 msgid "Load metadata (tag information) from music files." | |
1706 msgstr "" | |
1707 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." | |
1708 | |
1709 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 | |
1710 msgid "Load metadata from playlists and files" | |
1711 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes" | |
1712 | |
1713 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 | |
1714 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" | |
1715 msgstr "" | |
1716 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " | |
1717 "reproducció" | |
1718 | |
1719 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 | |
1720 msgid "On load" | |
1721 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer" | |
1722 | |
1723 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 | |
1724 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" | |
1725 msgstr "" | |
1726 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " | |
1727 "reproducció" | |
1728 | |
1729 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 | |
1730 msgid "On display" | |
1731 msgstr "Quan s'hagin de mostrar" | |
1732 | |
1733 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 | |
1734 msgid "Fallback character encodings:" | |
1735 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:" | |
1736 | |
1737 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 | |
1738 msgid "" | |
1739 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " | |
1740 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " | |
1741 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " | |
1742 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." | |
1743 msgstr "" | |
1744 "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si " | |
1745 "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters " | |
1746 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i " | |
1747 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." | |
1748 | |
1749 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 | |
1750 msgid "Auto character encoding detector for:" | |
1751 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:" | |
1752 | |
1753 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 | |
1754 msgid "<b>File Dialog</b>" | |
1755 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>" | |
1756 | |
1757 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 | |
1758 msgid "" | |
1759 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " | |
1760 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." | |
1761 msgstr "" | |
1762 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans " | |
1763 "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament." | |
1764 | |
1765 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 | |
1766 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" | |
1767 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer" | |
1768 | |
1769 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 | |
1770 msgid "<b>Song Display</b>" | |
1771 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>" | |
1772 | |
1773 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 | |
1774 msgid "Title format:" | |
1775 msgstr "Format del títol:" | |
1776 | |
1777 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 | |
1778 msgid "Custom string:" | |
1779 msgstr "Cadena personalitzada:" | |
1780 | |
1781 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 | |
1782 msgid "" | |
1783 "TITLE\n" | |
1784 "ARTIST - TITLE\n" | |
1785 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" | |
1786 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" | |
1787 "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" | |
1788 "ALBUM - TITLE\n" | |
1789 "Custom" | |
1790 msgstr "" | |
1791 "TÍTOL\n" | |
1792 "ARTISTA - TÍTOL\n" | |
1793 "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n" | |
1794 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" | |
1795 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" | |
1796 "ÀLBUM - TÍTOL\n" | |
1797 "Personalitzat" | |
1798 | |
1799 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 | |
1800 msgid "Show information about titlestring format" | |
1801 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol" | |
1802 | |
1803 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 | |
1804 msgid "<b>Popup Information</b>" | |
1805 msgstr "<b>Informació emergent</b>" | |
1806 | |
1807 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 | |
1808 msgid "" | |
1809 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " | |
1810 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " | |
1811 "number, track length, and artwork." | |
1812 msgstr "" | |
1813 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " | |
1814 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el " | |
1815 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " | |
1816 "material artístic." | |
1817 | |
1818 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 | |
1819 msgid "Show popup information for playlist entries" | |
1820 msgstr "" | |
1821 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció" | |
1822 | |
1823 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 | |
1824 msgid "Edit settings for popup information" | |
1825 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent" | |
1826 | |
1827 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 | |
1828 msgid "<b>Presets</b>" | |
1829 msgstr "<b>Valors programats</b>" | |
1830 | |
1831 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 | |
1832 msgid "Directory preset file:" | |
1833 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:" | |
1834 | |
1835 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 | |
1836 msgid "File preset extension:" | |
1837 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" | |
1838 | |
1839 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 | |
1840 msgid "Available _Presets:" | |
1841 msgstr "_Valors programats disponibles:" | |
1842 | |
1843 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 | |
1844 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" | |
1845 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" | |
1846 | |
1847 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 | |
1848 msgid "Enable proxy usage" | |
1849 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" | |
1850 | |
1851 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 | |
1852 msgid "Proxy hostname:" | |
1853 msgstr "Nom del servidor intermediari:" | |
1854 | |
1855 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 | |
1856 msgid "Proxy port:" | |
1857 msgstr "Port del servidor intermediari:" | |
1858 | |
1859 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 | |
1860 msgid "Use authentication with proxy" | |
1861 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari" | |
1862 | |
1863 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 | |
1864 msgid "Proxy username:" | |
1865 msgstr "Nom d'usuari:" | |
1866 | |
1867 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 | |
1868 msgid "Proxy password:" | |
1869 msgstr "Contrasenya:" | |
1870 | |
1871 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 | |
1872 msgid "" | |
1873 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " | |
1874 "Audacious.</span>" | |
1875 msgstr "" | |
1876 "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar " | |
1877 "l'Audacious.</span>" | |
1878 | |
1879 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 | |
1880 msgid "<b>Audio System</b>" | |
1881 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>" | |
1882 | |
1883 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 | |
1884 msgid "Current output plugin:" | |
1885 msgstr "Plugin de sortida actual:" | |
1886 | |
1887 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 | |
1888 #, fuzzy | |
1889 msgid "" | |
1890 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " | |
1891 "by, in milliseconds.\n" | |
1892 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" | |
1893 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " | |
1894 "poorly.</span>" | |
1895 msgstr "" | |
1896 "<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en " | |
1897 "milisegons.\n" | |
1898 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n" | |
1899 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el " | |
1900 "rendiment de l'Audacious.</span>" | |
1901 | |
1902 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 | |
1903 msgid "Buffer size:" | |
1904 msgstr "Mida del buffer:" | |
1905 | |
1906 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 | |
1907 msgid "Output Plugin Preferences" | |
1908 msgstr "Preferències del plugin de sortida" | |
1909 | |
1910 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 | |
1911 msgid "Output Plugin Information" | |
1912 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida" | |
1913 | |
1914 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 | |
1915 msgid "<b>Format Detection</b>" | |
1916 msgstr "<b>Detecció de format</b>" | |
1917 | |
1918 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 | |
1919 msgid "" | |
1920 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " | |
1921 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." | |
1922 msgstr "" | |
1923 "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. " | |
1924 "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " | |
1925 "aporta un gran benefici en termes de velocitat." | |
1926 | |
1927 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 | |
1928 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." | |
1929 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" | |
1930 | |
1931 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 | |
1932 msgid "" | |
1933 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " | |
1934 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " | |
1935 "of format detection." | |
1936 msgstr "" | |
1937 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " | |
1938 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a " | |
1939 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats." | |
1940 | |
1941 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 | |
1942 msgid "Detect file formats by extension." | |
1943 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió." | |
1944 | |
1945 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 | |
1946 msgid "<b>Playback</b>" | |
1947 msgstr "<b>Reproducció</b>" | |
1948 | |
1949 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 | |
1950 msgid "" | |
1951 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " | |
1952 "stopped before." | |
1953 msgstr "" | |
1954 "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt " | |
1955 "on es va aturar." | |
1956 | |
1957 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 | |
1958 msgid "Continue playback on startup" | |
1959 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar" | |
1960 | |
1961 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 | |
1962 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." | |
1963 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent." | |
1964 | |
1965 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 | |
1966 msgid "Don't advance in the playlist" | |
1967 msgstr "Discontinua la reproducció programada" | |
1968 | |
1969 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 | |
1970 msgid "Pause between songs" | |
1971 msgstr "Pausa entre cançons" | |
1972 | |
1973 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 | |
1974 msgid "Pause for" | |
1975 msgstr "Fa una pausa de" | |
1976 | |
1977 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 | |
1978 msgid "seconds" | |
1979 msgstr "segons" | |
1980 | |
1981 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 | |
1982 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" | |
1983 msgstr "" | |
1984 | |
1985 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 | |
1986 msgid "Enable Sampling Rate Converter" | |
1987 msgstr "" | |
1988 | |
1989 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 | |
1990 msgid "Sampling Rate [Hz]:" | |
1991 msgstr "" | |
1992 | |
1993 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 | |
1994 msgid "" | |
1995 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" | |
1996 "This should be the max supported sampling rate of\n" | |
1997 "the sound card or output plugin.</span>" | |
1998 msgstr "" | |
1999 | |
2000 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 | |
2001 msgid "Converter Type:" | |
2002 msgstr "" | |
2003 | |
2004 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 | |
2005 #, fuzzy | |
2006 msgid "Reload Plugins" | |
2007 msgstr "Plugins" | |
2008 | |
2009 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 | |
2010 msgid "Popup Information Settings" | |
2011 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent" | |
2012 | |
2013 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 | |
2014 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" | |
2015 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>" | |
2016 | |
2017 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 | |
2018 msgid "" | |
2019 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " | |
2020 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " | |
2021 "using commas." | |
2022 msgstr "" | |
2023 "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes " | |
2024 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de " | |
2025 "sota, separades per comes." | |
2026 | |
2027 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 | |
2028 msgid "Include:" | |
2029 msgstr "Inclou:" | |
2030 | |
2031 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 | |
2032 msgid "Exclude:" | |
2033 msgstr "Exclou:" | |
2034 | |
2035 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 | |
2036 msgid "Recursively search for cover" | |
2037 msgstr "Cerca la portada recursivament" | |
2038 | |
2039 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 | |
2040 msgid "Search depth: " | |
2041 msgstr "Profunditat de recursió: " | |
2042 | |
2043 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 | |
2044 msgid "Use per-file cover" | |
2045 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer" | |
2046 | |
2047 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 | |
2048 msgid "<b>Miscellaneous</b>" | |
2049 msgstr "<b>Miscel·lània</b>" | |
2050 | |
2051 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 | |
2052 msgid "Show Progress bar for the current track" | |
2053 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual" | |
2054 | |
2055 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 | |
2056 msgid "Delay until filepopup comes up: " | |
2057 msgstr "Retard de la finestra emergent: " | |
2058 | |
2059 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 | |
2060 msgid "Color Adjustment" | |
2061 msgstr "Ajust del color" | |
2062 | |
2063 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 | |
2064 msgid "" | |
2065 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " | |
2066 "sliders below will allow you to do this." | |
2067 msgstr "" | |
2068 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de " | |
2069 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això." | |
2070 | |
2071 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 | |
2072 msgid "Red" | |
2073 msgstr "Roig" | |
2074 | |
2075 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 | |
2076 msgid "Green" | |
2077 msgstr "Verd" | |
2078 | |
2079 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 | |
2080 msgid "Blue" | |
2081 msgstr "Blau" | |
2082 | 2174 |
2083 #~ msgid "" | 2175 #~ msgid "" |
2084 #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" | 2176 #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" |
2085 #~ "\n" | 2177 #~ "\n" |
2086 #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" | 2178 #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" |
2150 #~ msgid "Track name: " | 2242 #~ msgid "Track name: " |
2151 #~ msgstr "Nom de la pista: " | 2243 #~ msgstr "Nom de la pista: " |
2152 | 2244 |
2153 #~ msgid "Album name: " | 2245 #~ msgid "Album name: " |
2154 #~ msgstr "Nom del disc: " | 2246 #~ msgstr "Nom del disc: " |
2155 | |
2156 #~ msgid "PREAMP" | |
2157 #~ msgstr "PREAMP" | |
2158 | |
2159 #~ msgid "60HZ" | |
2160 #~ msgstr "60HZ" | |
2161 | |
2162 #~ msgid "170HZ" | |
2163 #~ msgstr "170HZ" | |
2164 | |
2165 #~ msgid "310HZ" | |
2166 #~ msgstr "310HZ" | |
2167 | |
2168 #~ msgid "600HZ" | |
2169 #~ msgstr "600HZ" | |
2170 | |
2171 #~ msgid "1KHZ" | |
2172 #~ msgstr "1KHZ" | |
2173 | |
2174 #~ msgid "3KHZ" | |
2175 #~ msgstr "3KHZ" | |
2176 | |
2177 #~ msgid "6KHZ" | |
2178 #~ msgstr "6KHZ" | |
2179 | |
2180 #~ msgid "12KHZ" | |
2181 #~ msgstr "12KHZ" | |
2182 | |
2183 #~ msgid "14KHZ" | |
2184 #~ msgstr "14KHZ" | |
2185 | |
2186 #~ msgid "16KHZ" | |
2187 #~ msgstr "16KHZ" | |
2188 | 2247 |
2189 #~ msgid "" | 2248 #~ msgid "" |
2190 #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" | 2249 #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" |
2191 #~ "\n" | 2250 #~ "\n" |
2192 #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" | 2251 #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" |