comparison po/ca.po @ 3379:b040e6b61b55 trunk

ran a script to regenerate POTFILES.in from scratch
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Sat, 25 Aug 2007 15:42:10 +0200
parents bc7cebd36c61
children e31fc799f507
comparison
equal deleted inserted replaced
3378:bc7cebd36c61 3379:b040e6b61b55
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" 8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-25 12:38+0200\n" 10 "POT-Creation-Date: 2007-08-25 15:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" 12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 msgstr "" 24 msgstr ""
25 "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n" 25 "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n"
26 "\n" 26 "\n"
27 "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n" 27 "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n"
28 28
29 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
30 msgid "Track Information"
31 msgstr "Informació de la pista"
32
33 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
34 msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
35 msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"
36
37 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
38 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
39 msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"
40
41 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
42 msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
43 msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>"
44
45 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
46 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
47 msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"
48
49 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
50 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
51 msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"
52
53 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
54 msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
55 msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"
56
57 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
58 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
59 msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>"
60
61 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
62 msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
63 msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>"
64
65 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
66 msgid "Audacious Preferences"
67 msgstr "Preferències de l'Audacious"
68
69 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
70 msgid "_Decoder list:"
71 msgstr "Llista de _descodificadors:"
72
73 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
74 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
75 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>"
76
77 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
78 msgid "_General plugin list:"
79 msgstr "Llista de plugins _generals:"
80
81 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
82 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
83 msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
84
85 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
86 msgid "_Visualization plugin list:"
87 msgstr "Llista de plugins de _visualització:"
88
89 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
90 msgid "<b>Visualization</b>"
91 msgstr "<b>Visualització</b>"
92
93 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
94 msgid "_Effect plugin list:"
95 msgstr "Llista de plugins d'_efectes:"
96
97 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
98 msgid "<b>Effects</b>"
99 msgstr "<b>Efectes</b>"
100
101 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:378
102 #: src/audacious/ui_manager.c:398 src/audacious/ui_preferences.c:116
103 msgid "Plugins"
104 msgstr "Plugins"
105
106 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
107 msgid "<b>_Skin</b>"
108 msgstr "<b>_Decoració</b>"
109
110 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
111 msgid "Refresh skin list"
112 msgstr "Refresca la llista de decoracions"
113
114 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
115 msgid "<b>_Fonts</b>"
116 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>"
117
118 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
119 msgid "_Player:"
120 msgstr "_Reproductor:"
121
122 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
123 msgid "_Playlist:"
124 msgstr "_Llista de reproducció:"
125
126 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
127 msgid "Select main player window font:"
128 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
129
130 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
131 #, fuzzy
132 msgid "Select playlist font:"
133 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
134
135 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
136 msgid ""
137 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
138 "strings."
139 msgstr ""
140 "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de "
141 "mapa de bits no suporten cadenes Unicode."
142
143 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
144 msgid "Use Bitmap fonts if available"
145 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"
146
147 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
148 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
149 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>"
150
151 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
152 msgid "Show track numbers in playlist"
153 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció"
154
155 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
156 msgid "Show separators in playlist"
157 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció"
158
159 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
160 msgid "Use custom cursors"
161 msgstr "Utilitza cursors canviats"
162
163 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
164 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
165 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
166 msgstr ""
167 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres."
168
169 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
170 msgid "Show window manager decoration"
171 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres"
172
173 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
174 msgid "Show window manager decorations"
175 msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"
176
177 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
178 msgid ""
179 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
180 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
181 "(but sadly not as user-friendly)."
182 msgstr ""
183 "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. "
184 "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el "
185 "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)."
186
187 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
188 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
189 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat"
190
191 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110
192 msgid "Appearance"
193 msgstr "Aparença"
194
195 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
196 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
197 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"
198
199 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
200 msgid "Changes volume by"
201 msgstr "Canvia el volum en un"
202
203 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
204 msgid "percent"
205 msgstr "per cent"
206
207 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
208 msgid "Scrolls playlist by"
209 msgstr "Desplaça la llista de reproducció"
210
211 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
212 msgid "lines"
213 msgstr "línies"
214
215 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114
216 msgid "Mouse"
217 msgstr "Ratolí"
218
219 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
220 msgid "<b>Filename</b>"
221 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"
222
223 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
224 msgid "Convert underscores to blanks"
225 msgstr "Canvia els guions baixos per espais"
226
227 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
228 msgid "Convert %20 to blanks"
229 msgstr "Canvia els %20 per espais"
230
231 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
232 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
233 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'"
234
235 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
236 msgid "<b>Metadata</b>"
237 msgstr "<b>Metadades</b>"
238
239 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
240 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
241 msgstr ""
242 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."
243
244 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
245 msgid "Load metadata from playlists and files"
246 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes"
247
248 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
249 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
250 msgstr ""
251 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
252 "reproducció"
253
254 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
255 msgid "On load"
256 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer"
257
258 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
259 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
260 msgstr ""
261 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
262 "reproducció"
263
264 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
265 msgid "On display"
266 msgstr "Quan s'hagin de mostrar"
267
268 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
269 msgid "Fallback character encodings:"
270 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:"
271
272 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
273 msgid ""
274 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
275 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
276 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
277 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
278 msgstr ""
279 "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si "
280 "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters "
281 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i "
282 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."
283
284 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
285 msgid "Auto character encoding detector for:"
286 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:"
287
288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
289 msgid "<b>File Dialog</b>"
290 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>"
291
292 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
293 msgid ""
294 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
295 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
296 msgstr ""
297 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans "
298 "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament."
299
300 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
301 msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
302 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer"
303
304 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
305 msgid "<b>Song Display</b>"
306 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>"
307
308 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
309 msgid "Title format:"
310 msgstr "Format del títol:"
311
312 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
313 msgid "Custom string:"
314 msgstr "Cadena personalitzada:"
315
316 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
317 msgid ""
318 "TITLE\n"
319 "ARTIST - TITLE\n"
320 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
321 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
322 "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
323 "ALBUM - TITLE\n"
324 "Custom"
325 msgstr ""
326 "TÍTOL\n"
327 "ARTISTA - TÍTOL\n"
328 "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n"
329 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
330 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
331 "ÀLBUM - TÍTOL\n"
332 "Personalitzat"
333
334 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
335 msgid "Show information about titlestring format"
336 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol"
337
338 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
339 msgid "<b>Popup Information</b>"
340 msgstr "<b>Informació emergent</b>"
341
342 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
343 msgid ""
344 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
345 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
346 "number, track length, and artwork."
347 msgstr ""
348 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
349 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el "
350 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
351 "material artístic."
352
353 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
354 msgid "Show popup information for playlist entries"
355 msgstr ""
356 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció"
357
358 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
359 msgid "Edit settings for popup information"
360 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent"
361
362 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:202
363 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "Llistes"
366
367 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
368 msgid "<b>Presets</b>"
369 msgstr "<b>Valors programats</b>"
370
371 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
372 msgid "Directory preset file:"
373 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:"
374
375 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
376 msgid "File preset extension:"
377 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"
378
379 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
380 msgid "Available _Presets:"
381 msgstr "_Valors programats disponibles:"
382
383 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113
384 msgid "Equalizer"
385 msgstr "Equalitzador"
386
387 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
388 msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
389 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"
390
391 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
392 msgid "Enable proxy usage"
393 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"
394
395 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
396 msgid "Proxy hostname:"
397 msgstr "Nom del servidor intermediari:"
398
399 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
400 msgid "Proxy port:"
401 msgstr "Port del servidor intermediari:"
402
403 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
404 msgid "Use authentication with proxy"
405 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari"
406
407 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
408 msgid "Proxy username:"
409 msgstr "Nom d'usuari:"
410
411 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
412 msgid "Proxy password:"
413 msgstr "Contrasenya:"
414
415 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
416 msgid ""
417 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
418 "Audacious.</span>"
419 msgstr ""
420 "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar "
421 "l'Audacious.</span>"
422
423 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
424 msgid "<b>Audio System</b>"
425 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>"
426
427 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
428 msgid "Current output plugin:"
429 msgstr "Plugin de sortida actual:"
430
431 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
432 #, fuzzy
433 msgid ""
434 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
435 "by, in milliseconds.\n"
436 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
437 "Please note however, that high values will result in Audacious performing "
438 "poorly.</span>"
439 msgstr ""
440 "<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en "
441 "milisegons.\n"
442 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n"
443 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el "
444 "rendiment de l'Audacious.</span>"
445
446 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
447 msgid "Buffer size:"
448 msgstr "Mida del buffer:"
449
450 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
451 msgid "Output Plugin Preferences"
452 msgstr "Preferències del plugin de sortida"
453
454 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
455 msgid "Output Plugin Information"
456 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida"
457
458 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
459 msgid "<b>Format Detection</b>"
460 msgstr "<b>Detecció de format</b>"
461
462 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
463 msgid ""
464 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
465 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
466 msgstr ""
467 "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. "
468 "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però "
469 "aporta un gran benefici en termes de velocitat."
470
471 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
472 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
473 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"
474
475 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
476 msgid ""
477 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
478 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
479 "of format detection."
480 msgstr ""
481 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
482 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a "
483 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats."
484
485 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
486 msgid "Detect file formats by extension."
487 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió."
488
489 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
490 msgid "<b>Playback</b>"
491 msgstr "<b>Reproducció</b>"
492
493 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
494 msgid ""
495 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
496 "stopped before."
497 msgstr ""
498 "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt "
499 "on es va aturar."
500
501 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
502 msgid "Continue playback on startup"
503 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar"
504
505 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
506 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
507 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent."
508
509 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
510 msgid "Don't advance in the playlist"
511 msgstr "Discontinua la reproducció programada"
512
513 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
514 msgid "Pause between songs"
515 msgstr "Pausa entre cançons"
516
517 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
518 msgid "Pause for"
519 msgstr "Fa una pausa de"
520
521 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
522 msgid "seconds"
523 msgstr "segons"
524
525 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
526 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
527 msgstr ""
528
529 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
530 msgid "Enable Sampling Rate Converter"
531 msgstr ""
532
533 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
534 msgid "Sampling Rate [Hz]:"
535 msgstr ""
536
537 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
538 msgid ""
539 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
540 "This should be the max supported sampling rate of\n"
541 "the sound card or output plugin.</span>"
542 msgstr ""
543
544 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
545 msgid "Converter Type:"
546 msgstr ""
547
548 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
549 #, fuzzy
550 msgid "Reload Plugins"
551 msgstr "Plugins"
552
553 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
554 msgid "Popup Information Settings"
555 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent"
556
557 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
558 msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
559 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>"
560
561 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
562 msgid ""
563 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
564 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
565 "using commas."
566 msgstr ""
567 "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes "
568 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de "
569 "sota, separades per comes."
570
571 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
572 msgid "Include:"
573 msgstr "Inclou:"
574
575 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
576 msgid "Exclude:"
577 msgstr "Exclou:"
578
579 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
580 msgid "Recursively search for cover"
581 msgstr "Cerca la portada recursivament"
582
583 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
584 msgid "Search depth: "
585 msgstr "Profunditat de recursió: "
586
587 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
588 msgid "Use per-file cover"
589 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer"
590
591 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
592 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
593 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
594
595 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
596 msgid "Show Progress bar for the current track"
597 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual"
598
599 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
600 msgid "Delay until filepopup comes up: "
601 msgstr "Retard de la finestra emergent: "
602
603 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
604 msgid "Color Adjustment"
605 msgstr "Ajust del color"
606
607 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
608 msgid ""
609 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
610 "sliders below will allow you to do this."
611 msgstr ""
612 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de "
613 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això."
614
615 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
616 msgid "Red"
617 msgstr "Roig"
618
619 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
620 msgid "Green"
621 msgstr "Verd"
622
623 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
624 msgid "Blue"
625 msgstr "Blau"
626
29 #: src/audacious/input.c:718 627 #: src/audacious/input.c:718
30 #, c-format 628 #, c-format
31 msgid "audacious: %s" 629 msgid "audacious: %s"
32 msgstr "audacious: %s" 630 msgstr "audacious: %s"
33 631
167 765
168 #: src/audacious/main.c:1167 766 #: src/audacious/main.c:1167
169 #, c-format 767 #, c-format
170 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" 768 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
171 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" 769 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n"
770
771 #: src/audacious/playback.c:274
772 msgid ""
773 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
774 "You have not selected an output plugin."
775 msgstr ""
776 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n"
777 "No heu seleccionat cap plugin de sortida."
172 778
173 #: src/audacious/signals.c:49 779 #: src/audacious/signals.c:49
174 msgid "" 780 msgid ""
175 "\n" 781 "\n"
176 "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" 782 "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
406 1012
407 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 1013 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
408 msgid "Presets" 1014 msgid "Presets"
409 msgstr "Valors predefinits" 1015 msgstr "Valors predefinits"
410 1016
1017 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
1018 msgid "Track Information Window"
1019 msgstr "Finestra d'informació de la pista"
1020
1021 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
1022 #: src/audacious/ui_preferences.c:124
1023 msgid "Title"
1024 msgstr "Títol"
1025
1026 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122
1027 msgid "Artist"
1028 msgstr "Artista"
1029
1030 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123
1031 msgid "Album"
1032 msgstr "Disc"
1033
1034 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126
1035 msgid "Genre"
1036 msgstr "Gènere"
1037
1038 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130
1039 msgid "Year"
1040 msgstr "Any"
1041
1042 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
1043 msgid "Track Number"
1044 msgstr "Número de la pista"
1045
1046 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
1047 msgid "Track Length"
1048 msgstr "Durada de la pista:"
1049
1050 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127
1051 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514
1052 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699
1053 msgid "Filename"
1054 msgstr "Nom del fitxer"
1055
1056 #: src/audacious/ui_fileopener.c:134
1057 msgid "Open Files"
1058 msgstr "Obre fitxers"
1059
1060 #: src/audacious/ui_fileopener.c:134
1061 msgid "Add Files"
1062 msgstr "Afegeix fitxers"
1063
1064 #: src/audacious/ui_fileopener.c:136
1065 msgid "Close dialog on Open"
1066 msgstr "Tanca el diàleg en obrir"
1067
1068 #: src/audacious/ui_fileopener.c:136
1069 msgid "Close dialog on Add"
1070 msgstr "Tanca el diàleg en afegir"
1071
1072 #: src/audacious/ui_fileopener.c:363
1073 msgid "Play files"
1074 msgstr "Reprodueix els fitxers"
1075
1076 #: src/audacious/ui_fileopener.c:365
1077 msgid "Load files"
1078 msgstr "Carrega els fitxers"
1079
1080 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
1081 msgid "Un_queue"
1082 msgstr "Treu de la _cua"
1083
1084 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605
1085 msgid "_Queue"
1086 msgstr "_Posa a la cua"
1087
1088 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
1089 msgid "Jump to Track"
1090 msgstr "Salta a la pista"
1091
1092 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561
1093 msgid "Filter: "
1094 msgstr "Filtre: "
1095
1096 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
1097 msgid "_Filter:"
1098 msgstr "_Filtre:"
1099
1100 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Close on Jump"
1103 msgstr "Tanca el diàleg en obrir"
1104
1105 #: src/audacious/ui_lastfm.c:117
1106 msgid ""
1107 "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
1108 "\n"
1109 "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/audacious/ui_lastfm.c:238
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Audacious last.fm radio tuner"
1115 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"
1116
1117 #: src/audacious/ui_lastfm.c:239
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Station:"
1120 msgstr "Italià:"
1121
1122 #: src/audacious/ui_lastfm.c:257
1123 msgid "Love"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/audacious/ui_lastfm.c:258
1127 msgid "Ban"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/audacious/ui_lastfm.c:259
1131 msgid "Skip"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/audacious/ui_lastfm.c:260
1135 msgid "Tune in"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/audacious/ui_lastfm.c:262
1139 msgid "Neighbours' radio"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/audacious/ui_lastfm.c:263
1143 msgid "Personal radio"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/audacious/ui_lastfm.c:337
1147 msgid ""
1148 "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
1149 "\n"
1150 "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
1151 msgstr ""
1152
411 #: src/audacious/ui_main.c:500 1153 #: src/audacious/ui_main.c:500
412 #, c-format 1154 #, c-format
413 msgid "%s - Audacious" 1155 msgid "%s - Audacious"
414 msgstr "%s - Audacious" 1156 msgstr "%s - Audacious"
415 1157
787 1529
788 #: src/audacious/ui_manager.c:197 1530 #: src/audacious/ui_manager.c:197
789 msgid "Peaks Falloff" 1531 msgid "Peaks Falloff"
790 msgstr "Caiguda dels pics" 1532 msgstr "Caiguda dels pics"
791 1533
792 #: src/audacious/ui_manager.c:202 src/audacious/ui_preferences.c:115
793 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290
794 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
795 msgid "Playlist"
796 msgstr "Llistes"
797
798 #: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205 1534 #: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205
799 msgid "New Playlist" 1535 msgid "New Playlist"
800 msgstr "Llista de reproducció nova" 1536 msgstr "Llista de reproducció nova"
801 1537
802 #: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208 1538 #: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208
1048 1784
1049 #: src/audacious/ui_manager.c:343 1785 #: src/audacious/ui_manager.c:343
1050 msgid "Sort Selected" 1786 msgid "Sort Selected"
1051 msgstr "Ordena els seleccionats" 1787 msgstr "Ordena els seleccionats"
1052 1788
1053 #: src/audacious/ui_manager.c:378 src/audacious/ui_manager.c:398
1054 #: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
1055 msgid "Plugins"
1056 msgstr "Plugins"
1057
1058 #: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383 1789 #: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383
1059 msgid "View Track Details" 1790 msgid "View Track Details"
1060 msgstr "Mostra detalls de la pista" 1791 msgstr "Mostra detalls de la pista"
1061 1792
1062 #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 1793 #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
1078 #: src/audacious/ui_manager.c:393 1809 #: src/audacious/ui_manager.c:393
1079 msgid "Play media from the selected location" 1810 msgid "Play media from the selected location"
1080 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" 1811 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada"
1081 1812
1082 #: src/audacious/ui_manager.c:395 1813 #: src/audacious/ui_manager.c:395
1814 #, fuzzy
1083 msgid "Last.fm radio" 1815 msgid "Last.fm radio"
1084 msgstr "" 1816 msgstr "Reprodueix una font remota"
1085 1817
1086 #: src/audacious/ui_manager.c:396 1818 #: src/audacious/ui_manager.c:396
1087 #, fuzzy 1819 #, fuzzy
1088 msgid "Play Last.fm radio" 1820 msgid "Play Last.fm radio"
1089 msgstr "Reprodueix una font remota" 1821 msgstr "Reprodueix una font remota"
1236 1968
1237 #: src/audacious/ui_manager.c:474 1969 #: src/audacious/ui_manager.c:474
1238 msgid "Delete auto-load preset" 1970 msgid "Delete auto-load preset"
1239 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" 1971 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica"
1240 1972
1241 #: src/audacious/ui_preferences.c:110 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 1973 #: src/audacious/ui_playlist.c:476
1242 msgid "Appearance" 1974 msgid "Search entries in active playlist"
1243 msgstr "Aparença" 1975 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa"
1976
1977 #: src/audacious/ui_playlist.c:484
1978 msgid ""
1979 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
1980 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
1981 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
1982 "for."
1983 msgstr ""
1984 "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos "
1985 "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són "
1986 "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions "
1987 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."
1988
1989 #: src/audacious/ui_playlist.c:492
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Title: "
1992 msgstr "Títol"
1993
1994 #: src/audacious/ui_playlist.c:499
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Album: "
1997 msgstr "Disc"
1998
1999 #: src/audacious/ui_playlist.c:506
2000 msgid "Artist: "
2001 msgstr "Artista: "
2002
2003 #: src/audacious/ui_playlist.c:513
2004 msgid "Filename: "
2005 msgstr "Nom del fitxer: "
2006
2007 #: src/audacious/ui_playlist.c:521
2008 msgid "Clear previous selection before searching"
2009 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar"
2010
2011 #: src/audacious/ui_playlist.c:524
2012 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
2013 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats"
2014
2015 #: src/audacious/ui_playlist.c:527
2016 msgid "Create a new playlist with matching entries"
2017 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats"
2018
2019 #: src/audacious/ui_playlist.c:747
2020 #, c-format
2021 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
2022 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s"
2023
2024 #: src/audacious/ui_playlist.c:769
2025 #, c-format
2026 msgid "%s already exist. Continue?"
2027 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?"
2028
2029 #: src/audacious/ui_playlist.c:784
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
2033 "\n"
2034 "Unknown file type for '%s'.\n"
2035 msgstr ""
2036 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
2037 "\n"
2038 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n"
2039
2040 #: src/audacious/ui_playlist.c:907
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Save as Static Playlist"
2043 msgstr "Desa una llista de reproducció"
2044
2045 #: src/audacious/ui_playlist.c:914
2046 msgid "Use Relative Path"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/audacious/ui_playlist.c:936
2050 msgid "Load Playlist"
2051 msgstr "Carrega una llista de reproducció"
2052
2053 #: src/audacious/ui_playlist.c:949
2054 msgid "Save Playlist"
2055 msgstr "Desa una llista de reproducció"
2056
2057 #: src/audacious/ui_playlist.c:1500
2058 msgid "Audacious Playlist Editor"
2059 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"
2060
2061 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
2062 msgid "Playlist Manager"
2063 msgstr "Gestor de llistes"
2064
2065 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
2066 msgid "Entries"
2067 msgstr "Elements"
2068
2069 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
2070 msgid "_Rename"
2071 msgstr "_Reanomena"
1244 2072
1245 #: src/audacious/ui_preferences.c:111 2073 #: src/audacious/ui_preferences.c:111
1246 msgid "Audio" 2074 msgid "Audio"
1247 msgstr "Àudio" 2075 msgstr "Àudio"
1248 2076
1249 #: src/audacious/ui_preferences.c:112 2077 #: src/audacious/ui_preferences.c:112
1250 msgid "Connectivity" 2078 msgid "Connectivity"
1251 msgstr "Connectivitat" 2079 msgstr "Connectivitat"
1252 2080
1253 #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
1254 msgid "Equalizer"
1255 msgstr "Equalitzador"
1256
1257 #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
1258 msgid "Mouse"
1259 msgstr "Ratolí"
1260
1261 #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
1262 msgid "Artist"
1263 msgstr "Artista"
1264
1265 #: src/audacious/ui_preferences.c:123 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
1266 msgid "Album"
1267 msgstr "Disc"
1268
1269 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
1270 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
1271 msgid "Title"
1272 msgstr "Títol"
1273
1274 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 2081 #: src/audacious/ui_preferences.c:125
1275 msgid "Tracknumber" 2082 msgid "Tracknumber"
1276 msgstr "Número de pista" 2083 msgstr "Número de pista"
1277 2084
1278 #: src/audacious/ui_preferences.c:126 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
1279 msgid "Genre"
1280 msgstr "Gènere"
1281
1282 #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:426
1283 #: src/audacious/ui_preferences.c:514 src/audacious/ui_preferences.c:603
1284 #: src/audacious/ui_preferences.c:699 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373
1285 msgid "Filename"
1286 msgstr "Nom del fitxer"
1287
1288 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 2085 #: src/audacious/ui_preferences.c:128
1289 msgid "Filepath" 2086 msgid "Filepath"
1290 msgstr "Ubicació" 2087 msgstr "Ubicació"
1291 2088
1292 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 2089 #: src/audacious/ui_preferences.c:129
1293 msgid "Date" 2090 msgid "Date"
1294 msgstr "Data" 2091 msgstr "Data"
1295
1296 #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
1297 msgid "Year"
1298 msgstr "Any"
1299 2092
1300 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 2093 #: src/audacious/ui_preferences.c:131
1301 msgid "Comment" 2094 msgid "Comment"
1302 msgstr "Comentari" 2095 msgstr "Comentari"
1303 2096
1321 2114
1322 #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 2115 #: src/audacious/ui_preferences.c:2231
1323 msgid "Preferences Window" 2116 msgid "Preferences Window"
1324 msgstr "Finestra de preferències" 2117 msgstr "Finestra de preferències"
1325 2118
2119 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
2120 msgid "PREAMP"
2121 msgstr "PREAMP"
2122
2123 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
2124 msgid "60HZ"
2125 msgstr "60HZ"
2126
2127 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
2128 msgid "170HZ"
2129 msgstr "170HZ"
2130
2131 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
2132 msgid "310HZ"
2133 msgstr "310HZ"
2134
2135 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
2136 msgid "600HZ"
2137 msgstr "600HZ"
2138
2139 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
2140 msgid "1KHZ"
2141 msgstr "1KHZ"
2142
2143 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
2144 msgid "3KHZ"
2145 msgstr "3KHZ"
2146
2147 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
2148 msgid "6KHZ"
2149 msgstr "6KHZ"
2150
2151 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
2152 msgid "12KHZ"
2153 msgstr "12KHZ"
2154
2155 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
2156 msgid "14KHZ"
2157 msgstr "14KHZ"
2158
2159 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
2160 msgid "16KHZ"
2161 msgstr "16KHZ"
2162
1326 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 2163 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178
1327 msgid "Archived Winamp 2.x skin" 2164 msgid "Archived Winamp 2.x skin"
1328 msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada" 2165 msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada"
1329 2166
1330 #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 2167 #: src/audacious/ui_skinselector.c:183
1331 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" 2168 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
1332 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" 2169 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada"
1333 2170
1334 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
1335 msgid "Track Information Window"
1336 msgstr "Finestra d'informació de la pista"
1337
1338 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
1339 msgid "Track Number"
1340 msgstr "Número de la pista"
1341
1342 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
1343 msgid "Track Length"
1344 msgstr "Durada de la pista:"
1345
1346 #: src/audacious/ui_fileopener.c:134
1347 msgid "Open Files"
1348 msgstr "Obre fitxers"
1349
1350 #: src/audacious/ui_fileopener.c:134
1351 msgid "Add Files"
1352 msgstr "Afegeix fitxers"
1353
1354 #: src/audacious/ui_fileopener.c:136
1355 msgid "Close dialog on Open"
1356 msgstr "Tanca el diàleg en obrir"
1357
1358 #: src/audacious/ui_fileopener.c:136
1359 msgid "Close dialog on Add"
1360 msgstr "Tanca el diàleg en afegir"
1361
1362 #: src/audacious/ui_fileopener.c:363
1363 msgid "Play files"
1364 msgstr "Reprodueix els fitxers"
1365
1366 #: src/audacious/ui_fileopener.c:365
1367 msgid "Load files"
1368 msgstr "Carrega els fitxers"
1369
1370 #: src/audacious/ui_playlist.c:476
1371 msgid "Search entries in active playlist"
1372 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa"
1373
1374 #: src/audacious/ui_playlist.c:484
1375 msgid ""
1376 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
1377 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
1378 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
1379 "for."
1380 msgstr ""
1381 "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos "
1382 "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són "
1383 "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions "
1384 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."
1385
1386 #: src/audacious/ui_playlist.c:492
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Title: "
1389 msgstr "Títol"
1390
1391 #: src/audacious/ui_playlist.c:499
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Album: "
1394 msgstr "Disc"
1395
1396 #: src/audacious/ui_playlist.c:506
1397 msgid "Artist: "
1398 msgstr "Artista: "
1399
1400 #: src/audacious/ui_playlist.c:513
1401 msgid "Filename: "
1402 msgstr "Nom del fitxer: "
1403
1404 #: src/audacious/ui_playlist.c:521
1405 msgid "Clear previous selection before searching"
1406 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar"
1407
1408 #: src/audacious/ui_playlist.c:524
1409 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
1410 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats"
1411
1412 #: src/audacious/ui_playlist.c:527
1413 msgid "Create a new playlist with matching entries"
1414 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats"
1415
1416 #: src/audacious/ui_playlist.c:747
1417 #, c-format
1418 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
1419 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s"
1420
1421 #: src/audacious/ui_playlist.c:769
1422 #, c-format
1423 msgid "%s already exist. Continue?"
1424 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?"
1425
1426 #: src/audacious/ui_playlist.c:784
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
1430 "\n"
1431 "Unknown file type for '%s'.\n"
1432 msgstr ""
1433 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
1434 "\n"
1435 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n"
1436
1437 #: src/audacious/ui_playlist.c:907
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Save as Static Playlist"
1440 msgstr "Desa una llista de reproducció"
1441
1442 #: src/audacious/ui_playlist.c:914
1443 msgid "Use Relative Path"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/audacious/ui_playlist.c:936
1447 msgid "Load Playlist"
1448 msgstr "Carrega una llista de reproducció"
1449
1450 #: src/audacious/ui_playlist.c:949
1451 msgid "Save Playlist"
1452 msgstr "Desa una llista de reproducció"
1453
1454 #: src/audacious/ui_playlist.c:1500
1455 msgid "Audacious Playlist Editor"
1456 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"
1457
1458 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 2171 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88
1459 msgid "Add/Open URL Dialog" 2172 msgid "Add/Open URL Dialog"
1460 msgstr "Afegeix o obre un URL" 2173 msgstr "Afegeix o obre un URL"
1461
1462 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
1463 msgid "Playlist Manager"
1464 msgstr "Gestor de llistes"
1465
1466 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
1467 msgid "Entries"
1468 msgstr "Elements"
1469
1470 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
1471 msgid "_Rename"
1472 msgstr "_Reanomena"
1473
1474 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
1475 msgid "Un_queue"
1476 msgstr "Treu de la _cua"
1477
1478 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605
1479 msgid "_Queue"
1480 msgstr "_Posa a la cua"
1481
1482 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
1483 msgid "Jump to Track"
1484 msgstr "Salta a la pista"
1485
1486 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561
1487 msgid "Filter: "
1488 msgstr "Filtre: "
1489
1490 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
1491 msgid "_Filter:"
1492 msgstr "_Filtre:"
1493
1494 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Close on Jump"
1497 msgstr "Tanca el diàleg en obrir"
1498
1499 #: src/audacious/playback.c:274
1500 msgid ""
1501 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
1502 "You have not selected an output plugin."
1503 msgstr ""
1504 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n"
1505 "No heu seleccionat cap plugin de sortida."
1506
1507 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
1508 msgid "Track Information"
1509 msgstr "Informació de la pista"
1510
1511 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
1512 msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
1513 msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"
1514
1515 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
1516 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
1517 msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"
1518
1519 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
1520 msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
1521 msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>"
1522
1523 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
1524 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
1525 msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"
1526
1527 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
1528 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
1529 msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"
1530
1531 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
1532 msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
1533 msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"
1534
1535 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
1536 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
1537 msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>"
1538
1539 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
1540 msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
1541 msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>"
1542
1543 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
1544 msgid "Audacious Preferences"
1545 msgstr "Preferències de l'Audacious"
1546
1547 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
1548 msgid "_Decoder list:"
1549 msgstr "Llista de _descodificadors:"
1550
1551 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
1552 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
1553 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>"
1554
1555 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
1556 msgid "_General plugin list:"
1557 msgstr "Llista de plugins _generals:"
1558
1559 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
1560 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
1561 msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
1562
1563 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
1564 msgid "_Visualization plugin list:"
1565 msgstr "Llista de plugins de _visualització:"
1566
1567 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
1568 msgid "<b>Visualization</b>"
1569 msgstr "<b>Visualització</b>"
1570
1571 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
1572 msgid "_Effect plugin list:"
1573 msgstr "Llista de plugins d'_efectes:"
1574
1575 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
1576 msgid "<b>Effects</b>"
1577 msgstr "<b>Efectes</b>"
1578
1579 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
1580 msgid "<b>_Skin</b>"
1581 msgstr "<b>_Decoració</b>"
1582
1583 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
1584 msgid "Refresh skin list"
1585 msgstr "Refresca la llista de decoracions"
1586
1587 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
1588 msgid "<b>_Fonts</b>"
1589 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>"
1590
1591 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
1592 msgid "_Player:"
1593 msgstr "_Reproductor:"
1594
1595 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
1596 msgid "_Playlist:"
1597 msgstr "_Llista de reproducció:"
1598
1599 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
1600 msgid "Select main player window font:"
1601 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
1602
1603 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Select playlist font:"
1606 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
1607
1608 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
1609 msgid ""
1610 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
1611 "strings."
1612 msgstr ""
1613 "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de "
1614 "mapa de bits no suporten cadenes Unicode."
1615
1616 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
1617 msgid "Use Bitmap fonts if available"
1618 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"
1619
1620 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
1621 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
1622 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>"
1623
1624 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
1625 msgid "Show track numbers in playlist"
1626 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció"
1627
1628 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
1629 msgid "Show separators in playlist"
1630 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció"
1631
1632 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
1633 msgid "Use custom cursors"
1634 msgstr "Utilitza cursors canviats"
1635
1636 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
1637 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
1638 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
1639 msgstr ""
1640 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres."
1641
1642 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
1643 msgid "Show window manager decoration"
1644 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres"
1645
1646 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
1647 msgid "Show window manager decorations"
1648 msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"
1649
1650 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
1651 msgid ""
1652 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
1653 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
1654 "(but sadly not as user-friendly)."
1655 msgstr ""
1656 "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. "
1657 "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el "
1658 "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)."
1659
1660 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
1661 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
1662 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat"
1663
1664 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
1665 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
1666 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"
1667
1668 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
1669 msgid "Changes volume by"
1670 msgstr "Canvia el volum en un"
1671
1672 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
1673 msgid "percent"
1674 msgstr "per cent"
1675
1676 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
1677 msgid "Scrolls playlist by"
1678 msgstr "Desplaça la llista de reproducció"
1679
1680 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
1681 msgid "lines"
1682 msgstr "línies"
1683
1684 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
1685 msgid "<b>Filename</b>"
1686 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"
1687
1688 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
1689 msgid "Convert underscores to blanks"
1690 msgstr "Canvia els guions baixos per espais"
1691
1692 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
1693 msgid "Convert %20 to blanks"
1694 msgstr "Canvia els %20 per espais"
1695
1696 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
1697 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
1698 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'"
1699
1700 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
1701 msgid "<b>Metadata</b>"
1702 msgstr "<b>Metadades</b>"
1703
1704 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
1705 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
1706 msgstr ""
1707 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."
1708
1709 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
1710 msgid "Load metadata from playlists and files"
1711 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes"
1712
1713 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
1714 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
1715 msgstr ""
1716 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
1717 "reproducció"
1718
1719 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
1720 msgid "On load"
1721 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer"
1722
1723 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
1724 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
1725 msgstr ""
1726 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
1727 "reproducció"
1728
1729 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
1730 msgid "On display"
1731 msgstr "Quan s'hagin de mostrar"
1732
1733 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
1734 msgid "Fallback character encodings:"
1735 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:"
1736
1737 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
1738 msgid ""
1739 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
1740 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
1741 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
1742 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
1743 msgstr ""
1744 "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si "
1745 "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters "
1746 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i "
1747 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."
1748
1749 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
1750 msgid "Auto character encoding detector for:"
1751 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:"
1752
1753 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
1754 msgid "<b>File Dialog</b>"
1755 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>"
1756
1757 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
1758 msgid ""
1759 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
1760 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
1761 msgstr ""
1762 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans "
1763 "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament."
1764
1765 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
1766 msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
1767 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer"
1768
1769 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
1770 msgid "<b>Song Display</b>"
1771 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>"
1772
1773 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
1774 msgid "Title format:"
1775 msgstr "Format del títol:"
1776
1777 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
1778 msgid "Custom string:"
1779 msgstr "Cadena personalitzada:"
1780
1781 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
1782 msgid ""
1783 "TITLE\n"
1784 "ARTIST - TITLE\n"
1785 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
1786 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
1787 "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
1788 "ALBUM - TITLE\n"
1789 "Custom"
1790 msgstr ""
1791 "TÍTOL\n"
1792 "ARTISTA - TÍTOL\n"
1793 "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n"
1794 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
1795 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
1796 "ÀLBUM - TÍTOL\n"
1797 "Personalitzat"
1798
1799 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
1800 msgid "Show information about titlestring format"
1801 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol"
1802
1803 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
1804 msgid "<b>Popup Information</b>"
1805 msgstr "<b>Informació emergent</b>"
1806
1807 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
1808 msgid ""
1809 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
1810 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
1811 "number, track length, and artwork."
1812 msgstr ""
1813 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
1814 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el "
1815 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
1816 "material artístic."
1817
1818 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
1819 msgid "Show popup information for playlist entries"
1820 msgstr ""
1821 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció"
1822
1823 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
1824 msgid "Edit settings for popup information"
1825 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent"
1826
1827 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
1828 msgid "<b>Presets</b>"
1829 msgstr "<b>Valors programats</b>"
1830
1831 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
1832 msgid "Directory preset file:"
1833 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:"
1834
1835 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
1836 msgid "File preset extension:"
1837 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"
1838
1839 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
1840 msgid "Available _Presets:"
1841 msgstr "_Valors programats disponibles:"
1842
1843 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
1844 msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
1845 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"
1846
1847 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
1848 msgid "Enable proxy usage"
1849 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"
1850
1851 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
1852 msgid "Proxy hostname:"
1853 msgstr "Nom del servidor intermediari:"
1854
1855 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
1856 msgid "Proxy port:"
1857 msgstr "Port del servidor intermediari:"
1858
1859 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
1860 msgid "Use authentication with proxy"
1861 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari"
1862
1863 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
1864 msgid "Proxy username:"
1865 msgstr "Nom d'usuari:"
1866
1867 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
1868 msgid "Proxy password:"
1869 msgstr "Contrasenya:"
1870
1871 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
1872 msgid ""
1873 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
1874 "Audacious.</span>"
1875 msgstr ""
1876 "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar "
1877 "l'Audacious.</span>"
1878
1879 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
1880 msgid "<b>Audio System</b>"
1881 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>"
1882
1883 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
1884 msgid "Current output plugin:"
1885 msgstr "Plugin de sortida actual:"
1886
1887 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
1888 #, fuzzy
1889 msgid ""
1890 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
1891 "by, in milliseconds.\n"
1892 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
1893 "Please note however, that high values will result in Audacious performing "
1894 "poorly.</span>"
1895 msgstr ""
1896 "<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en "
1897 "milisegons.\n"
1898 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n"
1899 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el "
1900 "rendiment de l'Audacious.</span>"
1901
1902 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
1903 msgid "Buffer size:"
1904 msgstr "Mida del buffer:"
1905
1906 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
1907 msgid "Output Plugin Preferences"
1908 msgstr "Preferències del plugin de sortida"
1909
1910 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
1911 msgid "Output Plugin Information"
1912 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida"
1913
1914 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
1915 msgid "<b>Format Detection</b>"
1916 msgstr "<b>Detecció de format</b>"
1917
1918 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
1919 msgid ""
1920 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
1921 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
1922 msgstr ""
1923 "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. "
1924 "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però "
1925 "aporta un gran benefici en termes de velocitat."
1926
1927 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
1928 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
1929 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"
1930
1931 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
1932 msgid ""
1933 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
1934 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
1935 "of format detection."
1936 msgstr ""
1937 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
1938 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a "
1939 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats."
1940
1941 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
1942 msgid "Detect file formats by extension."
1943 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió."
1944
1945 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
1946 msgid "<b>Playback</b>"
1947 msgstr "<b>Reproducció</b>"
1948
1949 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
1950 msgid ""
1951 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
1952 "stopped before."
1953 msgstr ""
1954 "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt "
1955 "on es va aturar."
1956
1957 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
1958 msgid "Continue playback on startup"
1959 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar"
1960
1961 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
1962 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
1963 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent."
1964
1965 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
1966 msgid "Don't advance in the playlist"
1967 msgstr "Discontinua la reproducció programada"
1968
1969 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
1970 msgid "Pause between songs"
1971 msgstr "Pausa entre cançons"
1972
1973 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
1974 msgid "Pause for"
1975 msgstr "Fa una pausa de"
1976
1977 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
1978 msgid "seconds"
1979 msgstr "segons"
1980
1981 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
1982 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
1986 msgid "Enable Sampling Rate Converter"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
1990 msgid "Sampling Rate [Hz]:"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
1994 msgid ""
1995 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
1996 "This should be the max supported sampling rate of\n"
1997 "the sound card or output plugin.</span>"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
2001 msgid "Converter Type:"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Reload Plugins"
2007 msgstr "Plugins"
2008
2009 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
2010 msgid "Popup Information Settings"
2011 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent"
2012
2013 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
2014 msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
2015 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>"
2016
2017 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
2018 msgid ""
2019 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
2020 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
2021 "using commas."
2022 msgstr ""
2023 "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes "
2024 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de "
2025 "sota, separades per comes."
2026
2027 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
2028 msgid "Include:"
2029 msgstr "Inclou:"
2030
2031 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
2032 msgid "Exclude:"
2033 msgstr "Exclou:"
2034
2035 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
2036 msgid "Recursively search for cover"
2037 msgstr "Cerca la portada recursivament"
2038
2039 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
2040 msgid "Search depth: "
2041 msgstr "Profunditat de recursió: "
2042
2043 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
2044 msgid "Use per-file cover"
2045 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer"
2046
2047 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
2048 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2049 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
2050
2051 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
2052 msgid "Show Progress bar for the current track"
2053 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual"
2054
2055 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
2056 msgid "Delay until filepopup comes up: "
2057 msgstr "Retard de la finestra emergent: "
2058
2059 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
2060 msgid "Color Adjustment"
2061 msgstr "Ajust del color"
2062
2063 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
2064 msgid ""
2065 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
2066 "sliders below will allow you to do this."
2067 msgstr ""
2068 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de "
2069 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això."
2070
2071 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
2072 msgid "Red"
2073 msgstr "Roig"
2074
2075 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
2076 msgid "Green"
2077 msgstr "Verd"
2078
2079 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
2080 msgid "Blue"
2081 msgstr "Blau"
2082 2174
2083 #~ msgid "" 2175 #~ msgid ""
2084 #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" 2176 #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
2085 #~ "\n" 2177 #~ "\n"
2086 #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" 2178 #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
2150 #~ msgid "Track name: " 2242 #~ msgid "Track name: "
2151 #~ msgstr "Nom de la pista: " 2243 #~ msgstr "Nom de la pista: "
2152 2244
2153 #~ msgid "Album name: " 2245 #~ msgid "Album name: "
2154 #~ msgstr "Nom del disc: " 2246 #~ msgstr "Nom del disc: "
2155
2156 #~ msgid "PREAMP"
2157 #~ msgstr "PREAMP"
2158
2159 #~ msgid "60HZ"
2160 #~ msgstr "60HZ"
2161
2162 #~ msgid "170HZ"
2163 #~ msgstr "170HZ"
2164
2165 #~ msgid "310HZ"
2166 #~ msgstr "310HZ"
2167
2168 #~ msgid "600HZ"
2169 #~ msgstr "600HZ"
2170
2171 #~ msgid "1KHZ"
2172 #~ msgstr "1KHZ"
2173
2174 #~ msgid "3KHZ"
2175 #~ msgstr "3KHZ"
2176
2177 #~ msgid "6KHZ"
2178 #~ msgstr "6KHZ"
2179
2180 #~ msgid "12KHZ"
2181 #~ msgstr "12KHZ"
2182
2183 #~ msgid "14KHZ"
2184 #~ msgstr "14KHZ"
2185
2186 #~ msgid "16KHZ"
2187 #~ msgstr "16KHZ"
2188 2247
2189 #~ msgid "" 2248 #~ msgid ""
2190 #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" 2249 #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
2191 #~ "\n" 2250 #~ "\n"
2192 #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" 2251 #~ "The following files could not be played. Please check that:\n"