view po/fr.po @ 3702:1c1d3d84f313

get rid of mainwin_timeout_id only if mainwin_timeout_id is non-zero
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Sun, 07 Oct 2007 01:04:41 -0500
parents 653b53edd47c
children 71a760a81767
line wrap: on
line source

# translation of fr.po to
# French language translation for beep-multimedia-player
# Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net>
#
#
# David Le Brun <david@dyn-ns.net>, 2003.
# Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:44+0100\n"
"Last-Translator: stanislas zeller <skogkatt@orange.fr>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"NPOT-Creation-Date: 2003-08-08 19:35+0200\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n"
"\n"
"Ne peut ouvrir le fichier glade (%s). Veuillez vérifier votre configuration.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Information de la Piste"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Année</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Location</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Décodeur"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Liste des greffons _généraux:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Liste des greffons _d'effets visuels:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visuel</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Liste des greffons d'_effets sonores:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693
#: src/audacious/ui_manager.c:403
#: src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Thèmes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Rafraichir la liste de skins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "Lecteur:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Choix de la police du lecteur principal"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Choisir la police:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Utiliser les polices Bitmap si disponibles. Les polices Bitmap ne supportent pas les caractères Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices Bitmap si disponibles"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs du thème"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Ceci active le gestionnaire de fenêtre montrant les décorations pour les fenêtres."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Montrer les décorations du gestionnaire de fenêtre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Ceci active le dialogue de fichier de sélection XMMS/GTK1. Ce sélecteur est fourni par Audacious et est plus rapide que le sélecteur en GTK2 par défaut."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Utiliser le sélecteur de fichier XMMS comme le sélecteur par défaut"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
#: src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Changement du volume de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Défilement de la liste d'écoute de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
#: src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom de fichier</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Convertir underscore en blancs"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Convertir %20 en blancs"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Convertir '\\' en '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Méta-données</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Charger les méta-données (tags) à partir des fichiers musicaux."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Charger les méta-données des listes et fichiers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Charger les méta-données quand un fichier est ajouté à la liste d'écoute, ou ouvert."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Charger les méta-données sur demande quand le fichier s'affiche dans la liste d'écoute."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "À l'affichage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Codage supplémentaire:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Liste des caratères de codage utilisés pour la conversion des métadonnées. Si la détection des caractères de codage automatique échoue ou a été désactivée, les codages dans la liste seront éligibles comme codage des métadonnées, et le recours à la conversion de ces codages vers l'UTF-8 seront tentés."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Codage automatique détecté pour:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fenêtre du Fichier</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Toujours rafraichir le dialogue de fichier (l'ouverture sera lente pour des gros répertoires, et GNOME VFZ devrait le supporter automatiquement)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours rafraîchir le répertoire à l'ouverture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage des Morceaux</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalisé:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITRE\n"
"ARTISTE - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n"
"ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n"
"ALBUM - TITRE\n"
"Personnalisé"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Montrer les Informations au sujet des format de titlestring"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup Information</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Afficher la fenêtre d'information pour les morceaux de la liste d'écoute. La fenêtre montre le titre du morceau, nom de l'album, genre, année de publication, numéro de piste, longueur de la piste et la photo de la pochette."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Montrer les informations du popup pour l'entrée de la liste d'écoute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Editer la fenêtre d'information"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
#: src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290
#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Liste d'écoute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Pré-réglages</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Répertoire du fichier :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extension des fichiers :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Pré-réglages disponibles:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
#: src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "Équaliseur"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du Proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'usage du proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Modifier ces préférences requiert le redémarrage d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Système Audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Greffon de sortie"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ceci est la taille de temps du tampon audio en cours, en milisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur si vous êtes un utilisateur averti.\n"
"Veuillez noter cependant, que une valeur haute détériorera les performances d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Détection du Format</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Si coché, Audacious détectera les formats de fichier sur demande. Ceci peut avoir pour résultat une liste d'écoute incohérente, mais avec une rapidité d'affichage accrue."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Détecter et afficher le format de fichier (affichage rapide)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection."
msgstr "Si coché, Audacious détectera les formats de fichier basés sur les extension. Ceci sera légèrement plus lent que la détection sur demande."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Détecter les formats de fichier par extension."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Enchaînement</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Quand Audacious démarre, commencer la lecture automatiquement au dernier endroit lu."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Poursuivre la lecture au démarrage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Quand un morceau est terminé, ne pas lire automatiquement le morceau suivant."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre chaque morceau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Convertion du taux d'échantillonage</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activer la convertion du taux d'échantillonage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taux d'Echantillonage [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Tous les streams seront convertis avec ce taux d'échantillonage.\n"
"Ce taux est le taux d'échantillonage maximum de\n"
"la carte son ou du greffon audio.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recharger Greffons"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Configuration des informations Popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Récupération de l'Image</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Pendant la recherche d'une pochette d'album, Audacious recherche certains mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes en dessous, séparés par des virgules."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher récursivement les pochettes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Chercher:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Utiliser une pochette par fichier"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Voir la barre de progression de la piste courante"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Délai avant affichage:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustement de la Couleur"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious vous permet d'altérer la balance des couleurs de l'Interface Utilisateur skinné. Le curseur ci-dessous vous permettra de le faire."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: src/audacious/input.c:627
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier:"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun greffon d'entrée ne supporte ce type de fichier"

#: src/audacious/input.c:664
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Greffon d'entrée: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de log (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90
#: src/audacious/main.c:92
#: src/audacious/ui_main.c:501
#: src/audacious/ui_main.c:2513
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:475
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1062
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Sélectionner la session Audacious (Par défaut: 0)"

#: src/audacious/main.c:1063
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Recule dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1064
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commence à jouer la liste d'écoute courante"

#: src/audacious/main.c:1065
msgid "Pause current song"
msgstr "Met en pause la lecture du morceau"

#: src/audacious/main.c:1066
msgid "Stop current song"
msgstr "Stoppe la lecture du morceau"

#: src/audacious/main.c:1067
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Met en pause sinon joue le morceau"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avance dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afficher le Saut vers le Dialogue de Fichier"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne vide pas la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Ajouter de nouveaux fichiers à la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Display the main window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Imprimer toutes les erreurs et avertissements vers stdout"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Montrer les caractéristiques de version et construction"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/audacious/main.c:1236
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n"
"\n"
"Vérifier que le thème '%s' soit correct et que le thème par défaut soit bien installé dans '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1323
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Désolé, les threads ne sont pas supportés par votre système d'exploitation.\n"
"\n"
"Si vous êtes sur un système Linux basé sur libc5 et que vous avez installé \n"
"GLIB et GTK+ avant les LinuxThreads, vous devez recompiler GLIB et GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1354
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- jouer les fichiers multimédia"

#: src/audacious/main.c:1361
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Essayer `%s --help' pour plus d'information.\n"

#: src/audacious/main.c:1371
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s : Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n"

#: src/audacious/playback.c:274
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Pas de greffon de sortie sélectionnés</big></b>\n"
"Vous n'avez pas sélectionné de greffon de sortie."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious a reçu un signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Nous nous excusons pour ce désagrément, mais Audacious a planté.\n"
"C'est un bug du programme qui ne devrait pas arriver dans des circonstances normales.\n"
"Votre configuration courante a été sauvée et ne sera pas endommagée.\n"
"\n"
"Vous pouvez aider à améliorer la qualité d'Audacious en remontant un bug sur http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Veuillez joindre le texte entier du message et une description de ce que vous faisiez quand\n"
"le plantage s'est produit pour nous occuper rapidement de votre rapport de bug.\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les bugs peuvent être rapportés sur http://bugs-meta.atheme.org dans la catégorie Audacious.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Le futur du multimédia sous UNIX\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 L'équipe de développement d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125
#: src/audacious/ui_credits.c:356
#: src/audacious/ui_manager.c:391
#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "À Propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174
#: src/audacious/ui_credits.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Le futur du multimédia sous UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 L'équipe de développement d'Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Développeurs:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Thème par défaut:"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr "Développement des greffons:"

#: src/audacious/ui_credits.c:97
msgid "Patch authors:"
msgstr "Auteurs de patchs:"

#: src/audacious/ui_credits.c:117
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Développeurs de la version 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Développeurs de BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brésilien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Breton:"
msgstr "Breton:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgare:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalan:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Croatian:"
msgstr "Croate:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Czech:"
msgstr "Tchèque:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Dutch:"
msgstr "Néerlandais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:181
msgid "French:"
msgstr "Français:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "German:"
msgstr "Allemand:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Georgian:"
msgstr "Géorgien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Greek:"
msgstr "Grec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:197
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Italian:"
msgstr "Italien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Korean:"
msgstr "Coréen:"

#: src/audacious/ui_credits.c:213
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macédonien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Russian:"
msgstr "Russe:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbe (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbe (Cyrillic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinois Simplifié:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque:"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Swedish:"
msgstr "Suédois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:247
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinois Traditionnel:"

#: src/audacious/ui_credits.c:250
msgid "Turkish:"
msgstr "Turque:"

#: src/audacious/ui_credits.c:254
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:257
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:403
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Équaliseur"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Pré-réglages"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Fenêtre d'information de la piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
#: src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de Piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Durée du Morceau"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373
#: src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:128
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir les fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:128
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:130
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:130
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:357
msgid "Play files"
msgstr "Jouer les fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:359
msgid "Load files"
msgstr "Charger les fichiers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
msgid "Un_queue"
msgstr "_Retirer de la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au morceau"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
msgid "Close on Jump"
msgstr "Fermer"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:65
msgid "Not last.fm stream"
msgstr "Ceci n'est pas un stream last.fm"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:90
#, c-format
msgid "<b>Artist:</b> %s"
msgstr "<b>Artist:</b> %s"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:98
#, c-format
msgid "<b>Title:</b> %s"
msgstr "<b>Title:</b> %s"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:102
#, c-format
msgid "<b>Album:</b> %s"
msgstr "<b>Album</b> %s"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:117
msgid ""
"<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Votre login lastfm est introuvable.</big></b>\n"
"\n"
"Vérifiez si le login du greffon de Scrobbler a été correctement configuré.\n"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:238
msgid "Audacious last.fm radio tuner"
msgstr "Radio Tuner Last.fm"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:239
msgid "Station:"
msgstr "Station:"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:245
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artiste</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:249
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titre</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:253
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:257
msgid "Love"
msgstr "Favoris"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:258
msgid "Ban"
msgstr "Bannis"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:259
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:260
msgid "Tune in"
msgstr "Ecouter"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:262
msgid "Neighbours' radio"
msgstr "Radio voisine"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:263
msgid "Personal radio"
msgstr "Radio personnelle"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:337
msgid ""
"<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
"\n"
"Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
msgstr ""
"<b><big>Le greffon radio lastfm ne peut être trouvé</big></b>\n"
"\n"
"Vérifiez si le greffon AudioScrobbler a été compilé avec Audacious\n"

#: src/audacious/ui_main.c:499
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:754
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:771
#: src/audacious/ui_main.c:775
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"

#: src/audacious/ui_main.c:771
#: src/audacious/ui_main.c:775
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1031
#: src/audacious/ui_manager.c:423
#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au Temps"

#: src/audacious/ui_main.c:1052
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: src/audacious/ui_main.c:1062
msgid "Track length:"
msgstr "Durée du morceau:"

#: src/audacious/ui_main.c:1199
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - Alerte"

#: src/audacious/ui_main.c:1201
msgid "Show main player window"
msgstr "Voir la fenêtre du lecteur principal"

#: src/audacious/ui_main.c:1202
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/audacious/ui_main.c:1206
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious a été démarré avec toutes les fenêtres cachées.\n"
"Vous voudriez encore voir la fenêtre du lecteur pour controler Audacious; Sinon, vous devrez le contrôler avec Audtool ou des greffons compilés (comme le greffon Statusicon)."

#: src/audacious/ui_main.c:1212
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Toujours ignoré, voir/caché est controllé automatiquement"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Entrer l'emplacement à jouer :"

#: src/audacious/ui_main.c:1464
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Rechercher à: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1496
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1527
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% gauche"

#: src/audacious/ui_main.c:1531
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: centre"

#: src/audacious/ui_main.c:1535
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% droite"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu des Options"

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Désactiver Toujours au-dessus"

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activer Toujours au-dessus"

#: src/audacious/ui_main.c:1887
msgid "File Info Box"
msgstr "Info du Fichier"

#: src/audacious/ui_main.c:1891
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Désactiver 'Doublesize'"

#: src/audacious/ui_main.c:1893
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Activer 'Doublesize'"

#: src/audacious/ui_main.c:1896
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu Visualisation"

#: src/audacious/ui_main.c:1944
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Problème d'utilisation audio.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que:\n"
"1. vous avez choisi le bon greffon de sortie.\n"
"2. aucun programme n'utilise déjà la carte son.\n"
"3. votre carte son est correctement configurée.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2024
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2027
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% GAUCHE"

#: src/audacious/ui_main.c:2030
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: CENTRÉE"

#: src/audacious/ui_main.c:2032
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% DROITE"

#: src/audacious/ui_main.c:2495
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Erruer dans Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48
#: src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Défilement du titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:51
#: src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Arrêter la lecture du morceau"

#: src/audacious/ui_manager.c:54
#: src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57
#: src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#: src/audacious/ui_manager.c:60
#: src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"

#: src/audacious/ui_manager.c:63
#: src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:66
#: src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Montrer le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:69
#: src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Montrer la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:72
#: src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Équaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:75
#: src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"

#: src/audacious/ui_manager.c:78
#: src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Visible partout"

#: src/audacious/ui_manager.c:81
#: src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrouler le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:84
#: src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrouler l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:87
#: src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrouler l'équaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Double Taille"

#: src/audacious/ui_manager.c:93
#: src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Easy Move"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Type Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Type Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Type Analyseur/Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: src/audacious/ui_manager.c:109
#: src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Type Analyseur/Lignes verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Bars"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Type Scope/Point"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Type Scope/Ligne"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Type Scope/Solide"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Ice"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Smooth"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Taux de Rafraîchissement/Max (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Taux de Rafraîchissement/Haut (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Taux de Rafraîchissement/Moyen (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Taux de Rafraîchisement/Bas (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144
#: src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Plus lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:145
#: src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:146
#: src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#: src/audacious/ui_manager.c:147
#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:148
#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Plus rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps écoulé"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "_Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:172
#: src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:175
#: src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178
#: src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181
#: src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: src/audacious/ui_manager.c:184
#: src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Type de graph_ique"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Type de graphique"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Type Analyseur/Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Type Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Type Analyseur/Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode Fenêtre Réduite"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de Rafraîchissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Effet Retombée Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Effet Retombée Crêtes"

#: src/audacious/ui_manager.c:205
#: src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle Liste d'Ecoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:208
#: src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Sélectionner la Prochaine Liste d'Ecoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:211
#: src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Sélectionner la Liste d'Ecoute Précédente"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Effacer la Liste d'Ecoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Charger une liste d'écoute dans la liste d'écoute sélectionnée"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Sauver"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Sauver la Liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Sauver la Liste par Défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Sauver la liste d'écoute sélectionnées vers l'emplacement par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraichir"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Rafraichir les méta-données associées avec la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestionnaire de Listes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ajouter une adresse Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Ajouter une piste aléatoire à la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ajouter des fichiers à la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Chercher et Sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Chercher et sélectionner les entrées de la liste d'écoute basées sur des critères spécifiques."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverser la sélection et les entrées non-sélectionnées."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Tous"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Sélectionner toutes les listes d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Ne Rien Sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Désélectionner toutes les listes d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vider la File"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Effacer la queue associée avec cette liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Enlever les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Enlever les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Enlever les fichiers dupliqués"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
#: src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Par Titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Enlever les entrées dupliquées de la liste d'écoute par titre."

#: src/audacious/ui_manager.c:284
#: src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Par Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Enlever les fichiers dupliqués par nom de fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:288
#: src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Par Chemin + Nom de Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Enlever les entrées dupliquées de la liste d'écoute par emplacement."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Tout Supprimer"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Enlever toutes les entrées de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Supprimer Non-sélectionnées"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Enlever les entrées non-sélectionnées de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer Sélectionnées"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Enlever les entrées sélectionnées de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Mélanger la Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Mélanger la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverser la Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Renverser la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Trier la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Trier la liste par titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:320
#: src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Par Artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:321
#: src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Trier la liste par artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Trier la liste par nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Tri de la liste par nom d'emplacement."

#: src/audacious/ui_manager.c:332
#: src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Par Date"

#: src/audacious/ui_manager.c:333
#: src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Tri de la liste par temps de modification."

#: src/audacious/ui_manager.c:336
#: src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Par Numéro de Piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:337
#: src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Trier la Liste par numéro de piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:340
#: src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Trier la Liste par entrée de la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:341
#: src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Trier la Liste par entrée de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Trier la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Services Greffon"

#: src/audacious/ui_manager.c:385
#: src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Afficher le Détail"

#: src/audacious/ui_manager.c:386
#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Afficher le Détail"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Jouer le Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charger et jouer un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Jouer le Chemin"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Lire le média de la location sélectionnée"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Last.fm radio"
msgstr "Radio Last.fm"

#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "Jouer Last.fm"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ouvrir les Préférences"

#: src/audacious/ui_manager.c:408
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Quitter Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:411
#: src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Set A-B"
msgstr "Activer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Clear A-B"
msgstr "Effacer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Retourner au début de la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to File"
msgstr "Aller au Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Basculer dans la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Activer/Désactiver l'entrée dans la file de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:435
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
msgid "Save"
msgstr "Sauver"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#: src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Preset"
msgstr "Pré-réglage"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load preset"
msgstr "Charger pré-réglages"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#: src/audacious/ui_manager.c:463
#: src/audacious/ui_manager.c:478
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Charger le pré-réglage"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Charger le pré-réglage"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Charger le preset par défaut dans l'équaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Preset de l'équaliseur au niveau zéro"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From file"
msgstr "/A partir du fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from file"
msgstr "Charger les preset à partir du fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "A partir d'un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Charger un preset à partir d'un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Pré-réglages Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importer les pré-réglages Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset"
msgstr "Sauver pré-réglages"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Sauver le pré-réglage"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save default preset"
msgstr "Sauver pré-réglages auto"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To file"
msgstr "Vers le fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to file"
msgstr "Sauver le preset vers le fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Vers un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Sauver le preset vers un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete preset"
msgstr "Effacer pré-réglages"

#: src/audacious/ui_manager.c:479
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Effacer le pré-réglage chargé auto."

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Chercher les entrées dans la liste d'écoute active"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Sélectionner les entrées dans la liste d'écoute en fichant un ou plusieurs champs. Les champs utilise des syntaxes d'expressions régulières, des cases insensitives. Si vous ne connaissez pas comment fonctionne des expressions régulières, insérer simplement une portion littérale de ce que vous cherchez."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
msgid "Title: "
msgstr "Titre:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Album: "
msgstr "Album:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "Artiste:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du Fichier:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Effacer la précédente sélection avant de rechercher"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Créer une nouvelle liste d'écoute avec des entrées assorties"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur à l'écriture de la liste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe déjà. Continuer ?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de sauver la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Sauver comme liste d'écoute statique"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utiliser un emplacement relatif"

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger Liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sauver la Liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Éditeur de liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "/Gestionnaire de liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "Proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numéro de piste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "Actif"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1382
msgid "Category"
msgstr "Rubrique"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1929
msgid "Preferences Window"
msgstr "Fenêtre des Préférences"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x archivé"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x non-archivé"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ajouter / Ouvrir un URL"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Impossible de jouer des fichiers.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Les fichiers suivants ne peuvent être lus. Veuillez vérifier que:\n"
#~ "1. ils sont accessibles.\n"
#~ "2. vous avez activé le greffon pour le média correspondant."
#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Afficher plus de _détails"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre version de GTK+ (%d.%d.%d) ne fonctionne pas avec "
#~ "Audacious.\n"
#~ "Mettez à jour GTK+ vers la version %s ou plus.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGSEGV reçu\n"
#~ "\n"
#~ "Il est possible que ce soit un bug d'Audacious. Si vous ne comprenez pas "
#~ "comment \n"
#~ "c'est arrivé, envoyez un mail (en anglais) expliquant clairement vos "
#~ "manipulations à http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENU OPTIONS"
#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS"
#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS"
#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFOS FICHIER"
#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DESACTIVER DOUBLE-TAILLE"
#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ACTIVER DOUBLE-TAILLE"
#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENU DES EFFETS VISUELS"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Pas de CD jouable.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pas de CD à lire, ou le CD inséré n'est pas un CD audio.\n"
#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Lecture du CD"
#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Ajouter un CD..."
#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Ajouter un CD à la playlist."
#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nom du Morceau:"
#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Nom Album:"
#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Chemin du fichier"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extension du fichier"
#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Nom du morceau"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Numéro de piste"
#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Affiche \"...\" si plus de %n éléments sont présents"
#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Activer la transparence de la liste d'écoute"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option '%s' est ambigüe\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s l'option '--%s' n'accepte pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option '%c%s' n'accepte pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option '%s' nécessite un paramètre\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: option '--%s' inconnue\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: option '%c%s' inconnue\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option interdite -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option nécessitant un paramètre -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option '-W %s' n'accepte pas de paramètre\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: audacious [options] [fichiers] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Affiche ce message et quitte"
#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activer Audacious"
#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID de la session précédente"
#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Désactiver les logs d'erreurs/mises en garde"
#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Affiche le numéro de version et quitte\n"
#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Fenêtre d'Ajout/Ouverture de fichiers"
#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Popup d'information de la piste"
#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Fenêtre Artiste"
#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Genre</i>"
#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Année</i>"
#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Numéro de piste</i>"
#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Durée du Morceau</i>"
#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"
#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"
#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Afficher le détail"
#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Type de graphique/Analyseur"
#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Type de graphique/Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Type de graphique/Scope"
#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Type de graphique/Aucun"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Normal"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Lignes"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Barres"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Crêtes"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Normal"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Normale"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Lissée"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus lent"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Lent"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Moyen"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Rapide"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus rapide"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus lent"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Lent"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Moyen"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Rapide"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus rapide"
#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"
#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Aller au Temps"
#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/A Propos d'Audacious"
#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Fichiers..."
#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Adresse Internet..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Nouvelle Liste"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Information de la Piste"
#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chinois:"
#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Charger/un pré-réglage"
#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Charger/le pré-réglage par défaut"
#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Charger/remise à zéro"
#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Sauver/le pré-réglage"
#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Sauver/le pré-réglage par défaut"
#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Sauver/dans un fichier"
#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Effacer/le pré-réglage"
#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Charger pré-réglages auto."
#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Charger pré-réglages de l'équaliseur"
#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Effacer pré-réglages auto."
#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Montrer les infos Popup"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Titre"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Nom de Fichier"
#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Rafraîchir la Liste"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Sélectionner tout"
#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Trier la liste/Par Date"
#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Trier la sélection/Par Titre"
#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Artiste"
#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Trier la sélection/Par Nom de Fichier"
#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Trier la sélection/Par Chemin + Nom de Fichier"
#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Trier la sélection/Par Date"
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Numéro de Piste"
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Entrée de Liste d'écoute"