view po/fr.po @ 4128:1d6bb27fac21

Turkish translation (Bugzilla #51)
author Murat Senel <muratasenel@gmail.com>
date Thu, 27 Dec 2007 20:55:05 +0100
parents 5f6c0c76222d
children 6737f5e019a9
line wrap: on
line source

# French language translation for beep-multimedia-player
# Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net>
#
# Adapted for Audacious by :
# Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006.
# Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007.
# Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:631
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious : %s"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/audacious/input.c:666
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun module d'entrée ne supporte ce type de fichier."

#: src/audacious/input.c:668
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Module d'entrée : %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier journal (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2524
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:262
msgid "None"
msgstr "Néant"

#: src/audacious/main.c:263
msgid "Japanese"
msgstr "le japonais"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Taiwanese"
msgstr "le taïwanais"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Chinese"
msgstr "le chinois"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Korean"
msgstr "le coréen"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Russian"
msgstr "le russe"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Greek"
msgstr "le grec"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Hebrew"
msgstr "l'hébreu"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Turkish"
msgstr "le turc"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Arabic"
msgstr "l'arabe"

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Universal"
msgstr "Universel"

#: src/audacious/main.c:479
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1012
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Choisir l'identifiant de la session Audacious à utiliser"

#: src/audacious/main.c:1013
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Reculer dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1014
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commencer à lire la liste de lecture active"

#: src/audacious/main.c:1015
msgid "Pause current song"
msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:1016
msgid "Stop current song"
msgstr "Arrêter la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:1017
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture"

#: src/audacious/main.c:1018
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:1019
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre 'Aller au fichier...'"

#: src/audacious/main.c:1020
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:1021
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers à une liste de lecture provisoire"

#: src/audacious/main.c:1022
msgid "Display the main window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"

#: src/audacious/main.c:1023
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes d'Audacious"

#: src/audacious/main.c:1024
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Activer le mode 'serveur'"

#: src/audacious/main.c:1025
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'"

#: src/audacious/main.c:1026
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Afficher le numéro de version et les notes de compilation"

#: src/audacious/main.c:1027
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/audacious/main.c:1260
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n"
"\n"
"Vérifier que le thème '%s' est valide et que le thème par défaut est bien "
"installé dans '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1341
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Désolé, mais votre plate-forme ne gère pas les processus multiples.\n"
"\n"
"Si vous utilisez un système Linux basé sur 'libc5' et que vous avez "
"installé\n"
"'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et 'GTK"
"+'.\n"

#: src/audacious/main.c:1372
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- lire les fichiers multimédia"

#: src/audacious/main.c:1379
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n"

#: src/audacious/main.c:1389
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Aucun module de sortie n'a été sélectionné.</big></b>\n"
"Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio."

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious a reçu un signal 11 ('SIGSEGV').\n"
"\n"
"Nous sommes désolés pour ce désagrément, mais la session d'Audacious s'est "
"interrompue.\n"
"La situation résulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas "
"survenir dans des conditions normales.\n"
"Votre configuration actuelle a toutefois été enregistrée : elle ne devrait "
"pas avoir été altérée.\n"
"\n"
"Vous pouvez nous aider à améliorer la qualité d'Audacious en soumettant "
"cette erreur à l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Veillez à joindre le message suivant à votre rapport, ainsi qu'une "
"description (en anglais) de ce que vous faisiez\n"
"lorsque cette erreur s'est produite, de manière à ce que nous puissions "
"traiter votre rapport dans les plus brefs délais :\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les erreurs relatives à Audacious peuvent être soumises à l'adresse "
"suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n"

#: src/audacious/signals.c:262
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Le système de gestion des signaux d'erreur de votre système semble "
"corrompu.\n"
"Attendez-vous à des rapports d'erreurs inutilisables.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "À propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Un lecteur multimédia à l'interface personnalisable,\n"
"disponible pour de nombreuses plate-formes.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Développeurs du noyau :"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes :"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Thème par défaut :"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Développeurs des modules :"

#: src/audacious/ui_credits.c:99
msgid "Patch authors:"
msgstr "Modifications/correctifs :"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Développeurs de la branche 0.1.x :"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Développeurs de BMP :"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brésilien portugais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Breton:"
msgstr "Breton :"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgare :"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalan :"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Croatian:"
msgstr "Croate :"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Czech:"
msgstr "Tchèque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Dutch:"
msgstr "Néerlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Estonian:"
msgstr "Estonien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "French:"
msgstr "Français :"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "German:"
msgstr "Allemand :"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Georgian:"
msgstr "Géorgien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Greek:"
msgstr "Grec :"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi :"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Italian:"
msgstr "Italien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Korean:"
msgstr "Koréenn :"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macédonien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain :"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Russian:"
msgstr "Russe :"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbe (latin) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbe (cyrillique) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinois simplifié :"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol :"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Swedish:"
msgstr "Suédois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:254
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinois traditionnel :"

#: src/audacious/ui_credits.c:257
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc :"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:264
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Égaliseur d'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:273
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Mise à jour des métadonnées réussie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:279
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Échec lors de la mise à jour des métadonnées"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:412
msgid "Track Information"
msgstr "Informations sur le morceau"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:439
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Général</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:459
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:462
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualité :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:465
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:498
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:510
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Title</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:522
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:534
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:565
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Année</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:578
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:591
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:673
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
msgid "Track Number"
msgstr "Piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
msgid "Track Length"
msgstr "Durée"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143
#: src/audacious/ui_preferences.c:425
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Lire des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Charger des fichiers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "Enlever de la file d'attente"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au morceau..."

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
msgid "Close on Jump"
msgstr ""
"Fermeture après\n"
"la sélection"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au temps..."

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "Durée du morceau :"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1225
msgid "Show main player window"
msgstr "Montrer la fenêtre principale"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious a démarré, mais toutes les fenêtres de l'interface sont cachées.\n"
"\n"
"Peut-être voulez-vous voir à nouveau la fenêtre principale, afin de pouvoir "
"contrôler Audacious.\n"
"Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes distantes, par "
"l'intermédiaire de 'audtool' ou des extensions activées (le module "
"'statusicon', par exemple).\n"
" "

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""
"Toujours ignorer : la fonction 'montrer/cacher' est contrôlée à distance."

#: src/audacious/ui_main.c:1281
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - défaillance du moteur GTK"

#: src/audacious/ui_main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Utilisation d'un moteur GTK défaillant</b></big>\n"
"\n"
"'Audacious' a détecté un moteur GTK défaillant.\n"
"\n"
"Le moteur de rendu de votre système (<i>%s</i>) est incompatible avec "
"certaines fonctions propres aux thèmes modernes d'Audacious. Les "
"caractéristiques concernées ont donc été désactivées pour cette session.\n"
"\n"
"Pour disposer de ces options particulières, vous devrez utilisez un autre "
"moteur de rendu GTK.\n"
" "

#: src/audacious/ui_main.c:1300
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1323
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Emplacement à lire :"

#: src/audacious/ui_main.c:1568
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1600
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume : %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1630
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance : %d%% gauche"

#: src/audacious/ui_main.c:1634
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance : centre"

#: src/audacious/ui_main.c:1638
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance : %d%% droite"

#: src/audacious/ui_main.c:1974
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu des options"

#: src/audacious/ui_main.c:1978
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1980
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1983
msgid "File Info Box"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/audacious/ui_main.c:1987
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Annuler 'Taille double'"

#: src/audacious/ui_main.c:1989
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Activer 'Taille double'"

#: src/audacious/ui_main.c:1992
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu des effets visuels"

#: src/audacious/ui_main.c:2040
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Le périphérique audio n'a pas pu être ouvert.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que\n"
"1. vous avez sélectionné le module de sortie adéquat.\n"
"2. d'autres programmes ne bloquent pas le système audio.\n"
"3. votre carte son est correctement configurée.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2504
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Erreur dans Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Défilement du titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Arrêter après le titre en cours de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Mode aléatoire"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Montrer le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Montrer l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Montrer l'égaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrouler le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrouler l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrouler l'égaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Taille double"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Déplacement facile"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Arrêt"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "En points"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "En lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "En vagues"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Lissé"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Complet (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Moitié (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Huitième (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Très lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps écoulé"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Type de visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode VU en fenêtre réduite"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Retombée de l'analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Retombée des pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Liste suivante"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Liste précédente"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Charger une liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture active."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Enregistrer comme liste par défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Actualise les métadonnées associées à une entrée de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ajouter un flux Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Ajoute un flux distant à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ajoute des fichiers à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Chercher et sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Effectue une recherche dans la liste de lecture et sélectionne des entrées "
"en fonction de critères définis."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverse les entrées sélectionnées et les entrées non sélectionnées"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Sélectionne toutes les entrées de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Annule la sélection de toutes les entrées de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Effacer toutes les entrées"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Efface toutes les entrées de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vider la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vide la file associée à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Effacer les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Effacer les éléments redondants"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Par titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur titre."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Par nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur nom de fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Par chemin et nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur chemin complet."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ne garder que la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entrées non sélectionnées de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Effacer la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entrées sélectionnées de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Mélanger la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Mélange la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverse la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Trier la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Par artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Par date"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Par numéro de piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Trie la liste, en fonction du numéro des pistes."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Par entrée de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Trie la liste, en fonction des entrées qu'elle contient."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Trier la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Services des modules"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Affiche les informations relatives au morceau."

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Lire un fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charge et lit un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Lire un emplacement..."

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Lit les média de l'emplacement sélectionné."

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Menu des services"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences..."

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ouvre la fenêtre des préférences."

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ferme Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Marquer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Effacer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Aller au début de la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Aller au fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Mettre dans la file d'attente"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Active/désactive l'entrée dans la file d'attente de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage général"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Charge un préréglage général."

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Préréglage spécifique"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Charge un préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Préréglage par défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Charge le préréglage par défaut dans l'égaliseur."

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Réinitialise le niveau des préréglages."

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "À partir d'un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "À partir d'un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Préréglages WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importe les préréglages de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage général."

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Dans un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Efface un préréglage."

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Efface un préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_playlist.c:474
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Chercher des entrées dans la liste active"

#: src/audacious/ui_playlist.c:482
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Le choix des entrées de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs "
"ci-dessous. La syntaxe utilisée est celle des expressions régulières et est "
"sensible à la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les "
"expressions régulières, vous pouvez simplement indiquer une expression "
"littérale de ce que vous cherchez."

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid "Title: "
msgstr "Titre du morceau : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Album: "
msgstr "Titre de l'album : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:504
msgid "Artist: "
msgstr "Nom de l'artiste : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:511
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du fichier : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:519
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Effacer la sélection précédente avant d'effectuer la recherche"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entrées trouvées"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Créer une nouvelle liste avec les entrées trouvées"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:767
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe déjà. Faut-il continuer ?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:782
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:908
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Enregistrer comme liste statique"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utiliser une arborescence relative"

#: src/audacious/ui_playlist.c:937
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist.c:950
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1505
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Éditeur de liste d'Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numéro de la piste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:187
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:188
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:190
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Afficher les barres de séparation dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalisés"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtres"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fenêtres."

#: src/audacious/ui_preferences.c:195
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""
"Utiliser le système de sélection de fichiers de XMMS à la place du système "
"par défaut"

#: src/audacious/ui_preferences.c:196
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Cette option active les boîtes de sélection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme "
"ce système est géré par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' "
"par défaut. Cependant, il n'est pas très esthétique."

#: src/audacious/ui_preferences.c:197
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Utiliser le défilement de texte bidirectionnel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:198
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le texte d'information relatif au morceau "
"défilera, dans la fenêtre principale, vers la gauche et vers la droite. "
"Sinon, le texte défilera dans une seule direction."

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Détection du format audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"Déterminer les formats audio à la demande, au lieu de les détecter "
"immédiatement."

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio à la "
"demande. Cette méthode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, "
"mais elle offre une rapidité sensiblement supérieure."

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Déterminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers."

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio d'après "
"l'extension des fichiers. Ne seront alors chargés que les fichiers dont "
"l'extension correspond à un format audio supporté."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Lecture</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprendre la lecture au démarrage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Au démarrage d'Audacious, la lecture reprendra là où elle s'était arrêtée "
"lors de la session précédente."

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "À la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant."

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre les morceaux"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom des fichiers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Remplacer les caractères '__' par des espaces"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Remplacer les chaînes '%20' par des espaces"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Remplacer les caractères '\\' par '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Métadonnées</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Lire les métadonnées des listes de lecture et des fichiers"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Lit les métadonnées ('tags') des fichiers musicaux."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Lit les métadonnées lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "On display"
msgstr "À l'affichage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Charge les métadonnées à la demande, lors de l'affichage des fichiers dans "
"la liste de lecture. Pour un résultat optimal, vous devrez également cocher "
"l'option \"Déterminer les formats audio à la demande\", dans l'onglet "
"'Audio'."

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sélection des fichiers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours réactualiser le répertoire à l'ouverture de la fenêtre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Réactualise systématiquement l'arborescence de la boîte de sélection des "
"fichiers (l'opération peut ralentir l'ouverture de répertoires contenant "
"beaucoup de fichiers et le système 'VFS' de Gnome procède déjà à une "
"réactualisation automatique)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "Changes volume by"
msgstr "Ajustement du niveau sonore de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Défilement de la liste de lecture de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:395
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: src/audacious/ui_preferences.c:411
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/audacious/ui_preferences.c:980
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1336
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustement des couleurs"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1343
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, à "
"l'aide des curseurs ci-dessous."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1353
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1360
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1367
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1450
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Préférences de la fenêtre contextuelle"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1459
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Récupération des pochettes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1464
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious vérifie certains "
"mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes "
"ci-dessous, séparés par des virgules."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1481
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1488
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1505
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher les pochettes de manière récursive"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1515
msgid "Search depth: "
msgstr "Profondeur de la recherche :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1528
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Chercher les pochettes d'après le nom exact des fichiers audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau écouté"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1550
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Délai avant l'affichage de la fenêtre :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1595
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Détection automatique de l'encodage pour  "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1614
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Ce champ reprend les divers types d'encodages utilisés pour la conversion "
"des métadonnées. Si la détection automatique de l'encodage échoue ou n'a pas "
"été activée, les éléments de cette liste seront considérés comme des "
"encodages possibles et la conversion des métadonnées en UTF-8 sera tentée à "
"partir de ces encodages."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1616
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Encodages supplémentaires :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1943
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1985
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Liste des décodeurs :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2015
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2028
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Liste des modules généraux :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2058
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2070
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Liste des modules de visualisation :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2100
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisation</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2112
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Liste des modules d'effets :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2142
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2168
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Thème</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2182
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Actualiser la liste des thèmes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2210
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2226
msgid "_Player:"
msgstr "_Fenêtre principale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2237
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2247
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Police de la fenêtre principale :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2255
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Police de la liste de lecture :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2263
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2265
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces "
"polices ne gèrent pas la norme 'Unicode' (caractères accentués)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2298
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage du morceau</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2317
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Affiche des informations sur le format du titre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2328
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2329
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTE - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2330
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTE - ALBUM - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2331
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2332
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2334
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalisé :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2348
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2359
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'informations contextuelle</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2374
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Montrer la fenêtre d'informations pour les entrées de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2376
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre d'informations sur l'entrée de la liste de lecture "
"pointée par le curseur de la souris. La fenêtre présente le titre du "
"morceau, le nom de l'album, le genre, l'année de publication, le numéro de "
"la piste, la durée du morceau, ainsi que la pochette de l'album."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2381
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Modifie les préférences de la fenêtre d'informations contextuelle"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2400
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2416
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2434
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du serveur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2440
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom du serveur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2450
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2469
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2475
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2492
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">La modification de ces préférences nécessite le "
"redémarrage d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2523
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Système Audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2546
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2552
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ce champ détermine la durée du tampon à allouer aux "
"flux, en millisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccadée.\n"
"Sachez, toutefois, que des valeurs élevées détérioreront les performances "
"d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Module de sortie actuel :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2600
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Préférences du module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2617
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2626
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Conversion du taux d'échantillonnage</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2635
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activer la conversion du taux d'échantillonnage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2655
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Qualité optimale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2656
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Qualité moyenne"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2657
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Vitesse optimale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2658
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH (blocage d'ordre zéro)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2659
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Méthode linéaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2661
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Algorithme d'interpolation :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2667
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux spécifié.\n"
"Idéalement, ce taux devrait correspondre au taux d'échantillonnage\n"
"maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2687
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taux d'échantillonnage [Hz] :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2697
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Contrôle du volume</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2706
msgid "Use software volume control"
msgstr "Utiliser le contrôle du volume logiciel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2708
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Utilise le contrôle du volume logiciel. Cette option peut se révéler utile, "
"si votre système audio ne dispose pas de support de contrôle du volume."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2741
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recharger les modules"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr "Amplification"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Thème Winamp 2.x archivé"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Thème Winamp 2.x non archivé"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Égaliseur"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Préréglages</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Extension des fichiers de préréglages :"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Répertoire des fichiers de préréglages :"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "hôte local"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier 'glade' (%s). Veuillez vérifier "
#~ "l'installation.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TITRE\n"
#~ "ARTISTE - TITRE\n"
#~ "ARTISTE - ALBUM - TITRE\n"
#~ "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n"
#~ "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n"
#~ "ALBUM - TITRE\n"
#~ "Personnalisé"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "_Préréglages disponibles :"

#~ msgid ""
#~ "Best Sinc Interpolation\n"
#~ "Medium Sinc Interpolation\n"
#~ "Fastest Sinc Interpolation\n"
#~ "ZOH Interpolation\n"
#~ "Linear Interpolation"
#~ msgstr ""
#~ "Qualité optimale\n"
#~ "Qualité moyenne\n"
#~ "Vitesse optimale\n"
#~ "ZOH (blocage d'ordre zéro)\n"
#~ "Méthode linéaire"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Fenêtre d'informations sur le morceau"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Fenêtre des préférences"