Mercurial > audlegacy
view po/ca.po @ 4745:34e0d0de2018
branch merge.
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Mon, 28 Jul 2008 11:36:34 -0500 |
parents | d8a07aa54bef |
children | d13bf8d71b99 |
line wrap: on
line source
# Catalan messages for Audacious. # Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:552 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:568 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/audacious/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer" #: src/audacious/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin d'entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392 #: src/audacious/ui_main.c:2368 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comença a reproduir la llista actual" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Pause current song" msgstr "Fa una pausa en la reproducció" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Stop current song" msgstr "Atura la reproducció" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" # el títol posa "Jump to Track" en realitat #: src/audacious/main.c:270 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "No neteja la llista de reproducció" #: src/audacious/main.c:272 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Display the main window" msgstr "Mostra la finestra principal" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Enable headless operation" msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard" #: src/audacious/main.c:277 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Mostra el reproductor" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:281 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: src/audacious/main.c:301 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reprodueix fitxers multimedia" #: src/audacious/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n" #: src/audacious/main.c:538 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n" "\n" "Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració " "predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n" #: src/audacious/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:701 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" #: src/audacious/main.c:801 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Operació sense frontal [experimental]" #: src/audacious/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n" "No heu seleccionat cap plugin de sortida." #: src/audacious/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:47 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" "bugzilla.atheme.org/\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:79 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 no vàlid)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Quant a l'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "El futur del multimèdia a UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Desenvolupadors principals:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Graphics:" msgstr "Gràfics:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Default skin:" msgstr "Decoració per defecte:" #: src/audacious/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolupament de plugins:" #: src/audacious/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" msgstr "Millores:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Versió 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:131 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolupadors del BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portuguès brasiler:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Breton:" msgstr "Bretó:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgar:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Italià:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Croatian:" msgstr "Croat:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Czech:" msgstr "Txec:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Dutch:" msgstr "Holandès:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Romanès:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" msgstr "Finès:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "French:" msgstr "Francès:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "German:" msgstr "Alemany:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Georgian:" msgstr "Georgià:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Greek:" msgstr "Grec:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongarès:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Italian:" msgstr "Italià:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Japanese:" msgstr "Japonès:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Korean:" msgstr "Coreà:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituà:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedoni:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Polish:" msgstr "Polonès:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Romanian:" msgstr "Romanès:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Russian:" msgstr "Rus:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbi (llatí):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbi (ciríl·lic):" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Xinès simplificat:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovac:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Spanish:" msgstr "Espanyol:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Swedish:" msgstr "Suec:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Xinès tradicional:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Turkish:" msgstr "Turc:" #: src/audacious/ui_credits.c:270 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraïnès:" #: src/audacious/ui_credits.c:273 msgid "Welsh:" msgstr "Gal·lès:" #: src/audacious/ui_credits.c:419 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/audacious/ui_equalizer.c:500 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalitzador de l'Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:797 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" msgstr "Valors predefinits" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "Blau" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 #, fuzzy msgid "Oldies" msgstr "línies" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 #, fuzzy msgid "Reggae" msgstr "_Reanomena" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "Rus:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "Aparença" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Ratolí" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Ratolí" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Barres" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Desa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "Comentari" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "Cadena personalitzada:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "Desa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Mínim" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Títol" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "Reprodueix" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Italià:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Blau" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Slow Jam" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 #, fuzzy msgid "Duet" msgstr "Holandès:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 #, fuzzy msgid "Club-House" msgstr "Ratolí" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Indie" msgstr "Inclou:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 #, fuzzy msgid "Beat" msgstr "Repeteix" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 #, fuzzy msgid "Synthpop" msgstr "Para" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "Informació de la pista" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:597 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:633 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:664 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:677 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:690 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Blau" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Album" msgstr "Disc" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Durada de la pista:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155 #: src/audacious/ui_preferences.c:477 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Tanca el diàleg en obrir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Tanca el diàleg en afegir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Reprodueix els fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153 msgid "Un_queue" msgstr "Treu de la _cua" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589 msgid "_Queue" msgstr "_Posa a la cua" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Jump to Track" msgstr "Salta a la pista" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Filter: " msgstr "Filtre: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" msgstr "" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Tanca el diàleg en obrir" #: src/audacious/ui_main.c:390 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:639 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "stereo" msgstr "estèreo" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta a la posició" #: src/audacious/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuts:segons" #: src/audacious/ui_main.c:996 msgid "Track length:" msgstr "Durada de la pista:" #: src/audacious/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1146 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" #: src/audacious/ui_main.c:1147 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1153 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1204 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1212 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1223 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "No mostrar més aquest avís" # apòstrof #: src/audacious/ui_main.c:1246 msgid "Enter location to play:" msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:" #: src/audacious/ui_main.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1521 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1869 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1873 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Sempre a dalt" #: src/audacious/ui_main.c:1875 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Sempre a dalt" #: src/audacious/ui_main.c:1878 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1882 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1887 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Mode de visualització" #: src/audacious/ui_main.c:1933 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n" "\n" "Si us plau, comproveu que:\n" "1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n" "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n" "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Belluga el títol" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Para quan s'acabi la cançó" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Discontinua la reproducció programada" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Mostra el reproductor" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostra l'editor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostra l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "A tots els espais de treball" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrolla el reproductor" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrolla l'editor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrolla l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Desa" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dobla la mida" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Moviment fàcil" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Emprempta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Oscil·loscopi de punts" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Oscil·loscopi de línies" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Oscil·loscopi sòlid" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Màxim (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "La meitat (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Un quart (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Un octau (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Mínim" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Màxim" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps que queda" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Mode de visualització" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode de l'analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode de l'oscil·loscopi" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode de l'emprempta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode del WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Caiguda de l'analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Caiguda dels pics" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Playlist" msgstr "Llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecciona la llista següent" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecciona la llista anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Esborra la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Carrega una llista" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Desa la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Desa la llista per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" "Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Gestor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Finestres" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Afegeix fitxers..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Cerca i selecciona" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris " "específics." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Selecciona no res" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Treu-los tots" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. " #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Treu els fitxers no disponibles" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Treu els duplicats" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Per títol" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Per nom de fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Per ubicació + nom de fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació " "completa." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Treu els no seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Treu els seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Barreja la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverteix la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverteix l'ordre de la llista." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Ordena la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordena la llísta pel títols." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Per artista" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordena la llista per l'artista." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordena la llista per la data de modificació." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Pel número de pista" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordena la llista pel número de pista." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Per entrada a la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordena els seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Reprodueix fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Reprodueix una font remota" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Obre la finestra de preferències" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Tanca l'Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Estableix A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Esborra A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Salta a l'inici de la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Salta al fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Posa o treu de la cua" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Posa o lleva un element de la cua." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Valors predefinits" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Carrega valors predefinits" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Des d'un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Carrega els valors d'un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Valors predifinits del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Desa els valors per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "A un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Desa els valors a un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Esborra els valors" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" #: src/audacious/ui_playlist.c:455 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos " "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són " "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions " "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." #: src/audacious/ui_playlist.c:463 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Títol" #: src/audacious/ui_playlist.c:470 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Disc" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/audacious/ui_playlist.c:492 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" #: src/audacious/ui_playlist.c:498 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" #: src/audacious/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" #: src/audacious/ui_playlist.c:760 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" "\n" "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Desa una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:928 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:1495 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestor de llistes" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Elements" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivitat" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" msgstr "Número de pista" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Filepath" msgstr "Ubicació" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "_Surt" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japonès:" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Japonès:" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Línies" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Coreà:" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rus:" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Grec:" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Turc:" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 msgid "Universal" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "_Llista de reproducció:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de " "mapa de bits no suporten cadenes Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. " "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el " "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detecció de format</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. " "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " "aporta un gran benefici en termes de velocitat." #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió." #: src/audacious/ui_preferences.c:228 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a " "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats." #: src/audacious/ui_preferences.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<i>Títol</i>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:237 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Reproducció</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Nom de la pista" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Album gain/peak" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Miscel·lània</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:251 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reproducció</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Reprèn la reproducció en engegar" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt " "on es va aturar." #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Discontinua la reproducció programada" #: src/audacious/ui_preferences.c:263 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent." #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre cançons" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" msgstr "Fa una pausa de" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Canvia els guions baixos per espais" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Canvia els %20 per espais" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadades</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "On load" msgstr "En el moment d'obrir el fitxer" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " "reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "On display" msgstr "Quan s'hagin de mostrar" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " "reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans " "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament." #: src/audacious/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" msgstr "Canvia el volum en un" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "percent" msgstr "per cent" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Desplaça la llista de reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/audacious/ui_preferences.c:447 msgid "Enabled" msgstr "Actiu" #: src/audacious/ui_preferences.c:463 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajust del color" #: src/audacious/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de " "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això." #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/audacious/ui_preferences.c:1383 msgid "Red" msgstr "Roig" #: src/audacious/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Paràmetres de l'informació emergent" #: src/audacious/ui_preferences.c:1475 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1480 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes " "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de " "sota, separades per comes." #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Exclude:" msgstr "Exclou:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1504 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cerca la portada recursivament" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "Search depth: " msgstr "Profunditat de recursió: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Use per-file cover" msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual" #: src/audacious/ui_preferences.c:1566 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Retard de la finestra emergent: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1611 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1630 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si " "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters " "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i " "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:1632 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Jocs de caràcters de reserva:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1674 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1695 msgid "Preamp:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728 msgid "dB" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1714 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Decoració per defecte:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Decoració</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1989 msgid "Refresh skin list" msgstr "Refresca la llista de decoracions" #: src/audacious/ui_preferences.c:2113 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2132 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostra informació sobre el format del títol" #: src/audacious/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Cadena personalitzada:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" msgstr "Cadena personalitzada:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "Title format:" msgstr "Format del títol:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2174 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informació emergent</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:2191 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el " "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " "material artístic." #: src/audacious/ui_preferences.c:2196 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent" #: src/audacious/ui_preferences.c:2293 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2316 msgid "Buffer size:" msgstr "Mida del buffer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2322 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en " "milisegons.\n" "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n" "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el " "rendiment de l'Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin de sortida actual:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferències del plugin de sortida" #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informació sobre el plugin de sortida" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2428 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2431 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2437 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2593 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari" #: src/audacious/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2628 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2645 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar " "l'Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2745 msgid "_Decoder list:" msgstr "Llista de _descodificadors:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2775 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" msgstr "Llista de plugins _generals:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Llista de plugins de _visualització:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualització</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Llista de plugins d'_efectes:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efectes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3036 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacious" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Afegeix o obre un URL" #: src/audacious/util.c:1047 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "FITXER..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres" #~ msgid "Show version and builtin features" #~ msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades" #~ msgid "Use custom cursors" #~ msgstr "Utilitza cursors canviats" #, fuzzy #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "La vostra plataforma no suporta fils.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i " #~ "el\n" #~ "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el " #~ "GTK+.\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Error a l'Audacious" #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dobla la mida" #, fuzzy #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dobla la mida" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalitzador" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Valors programats</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Directori de fitxers de valors programats:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "TÍTOL\n" #~ "ARTISTA - TÍTOL\n" #~ "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n" #~ "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" #~ "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" #~ "ÀLBUM - TÍTOL\n" #~ "Personalitzat" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "_Valors programats disponibles:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Finestra d'informació de la pista" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Finestra de preferències" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<i>Artista</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<i>Títol</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<i>Disc</i>" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<i>Artista</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<i>Disc</i>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "VOLUM: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANÇ: CENTRE" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Reprodueix una font remota" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Reprodueix una font remota" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Afegeix un CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Reprodueix un CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Intèrpret/Artista" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extensió del fitxer" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de la pista" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n" #~ "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENÚ D'OPCIONS" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "HABILITA MIDA DOBLE" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Nom de la pista: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Nom del disc: " #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n" #~ "1. Són accessibles.\n" #~ "2. Heu habilitat els plugins requerits." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostra més _detalls" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "S'ha rebut un SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per " #~ "què ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme." #~ "org/\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Mostra aquest text i surt" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activa l'Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID de la sessió anterior" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Gènere</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Any</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Número de pista</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en " #~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes " #~ "de bits utilitzats en la transparència." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció" #, fuzzy #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #, fuzzy #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76"