view po/ca.po @ 4847:d13bf8d71b99

Updated Catalan translation from Ernest Adrogu«± (bug #25)
author John Lindgren <john.lindgren@tds.net>
date Sun, 12 Apr 2009 19:58:12 -0400
parents d8a07aa54bef
children
line wrap: on
line source

# Catalan messages for Audacious.
# Copyright (C) 2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious 1.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/audacious/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Cap connector d'entrada reconeix aquest fitxer"

#: src/audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Connector d'entrada: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392
#: src/audacious/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comença a reproduir la llista actual"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "Fa una pausa en la reproducció"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "Atura la reproducció"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Fa una pausa, o bé reprèn la reproducció"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"

# el títol posa "Jump to Track" en realitat
#: src/audacious/main.c:270
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Obre el diàleg Salta al fitxer"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "No neteja la llista de reproducció"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Afegeix els fitxers a una llista temporal"

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostra la finestra principal"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostra totes les finestres obertes"

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Activa el mode d'operació sense frontal"

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Envia tots els errors i avisos a ‘stdout’"

#: src/audacious/main.c:277
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versió"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Usat en l'empaquetat per a Mac"

#: src/audacious/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr "FITXER..."

#: src/audacious/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- reprodueix fitxers multimèdia"

#: src/audacious/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n"

#: src/audacious/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n"
"\n"
"Comproveu que la decoració a '%s' és utilitzable i que la decoració "
"predeterminada està instal·lada correctament a '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr "Aquesta plataforma no suporta fils.\n"

#: src/audacious/main.c:701
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n"

#: src/audacious/main.c:801
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Operació sense frontal activada\n"

#: src/audacious/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>No hi ha cap connector de sortida seleccionat.</big></b>\n"
"No heu seleccionat cap connector de sortida."

#: src/audacious/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "Càrrega de mòduls no suportada! No es carregarà cap connector.\n"

#: src/audacious/signals.c:47
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"L'Audacious ha caçat un senyal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Ho sentim, però l'Audacious s'ha estrellat.\n"
"Això és un error en el programa, i no hauria de passar en circumstàncies "
"normals.\n"
"La vostra configuració actual s'ha desat i no s'hauria d'haver fet malbé.\n"
"\n"
"Podeu ajudar a millorar la qualitat de l'Audacious omplint un formulari "
"d'informe\n"
"d'errors a: http://bugzilla.atheme.org\n"
"Si us plau, inclogueu el text complet d'aquest missatge i una descripció del "
"que\n"
"estàveu fent quan s'ha produït la fallada, per tal que la investigació pugui "
"ser:\n"
"expiditiva.\n"

#: src/audacious/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer una traça de la pila. Potser voldreu reproduir aquest "
"problema executant l'Audacious sota el GDB per a obtenir una traça "
"adequada.\n"

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podeu informar d'errors trobats a l'Audacious a http://bugzilla.atheme."
"org/.\n"

#: src/audacious/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"L'implementació de senyals en aquest sistema és defectuosa.\n"
"Els informes de fallades poden ser inservibles.\n"

#: src/audacious/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 no vàlid)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Equip de Desenvolupament de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Quant a l'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Un reproductor multimèdia amb decoracions per a diverses plataformes.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Equip de Desenvolupament de l'Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Desenvolupadors principals:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "Gràfics:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "Decoració per defecte:"

#: src/audacious/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "Desenvolupament de connectors:"

#: src/audacious/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "Millores:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Versió 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desenvolupadors del BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portuguès brasiler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "Bretó:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Búlgar:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Catalan:"
msgstr "Català:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Croatian:"
msgstr "Croat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "Txec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Estonian:"
msgstr "Estonià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "Finès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "Francès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "Alemany:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "Grec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongarès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "Italià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "Coreà:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituà:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedoni:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "Polonès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "Romanès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "Rus:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbi (llatí):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbi (ciríl·lic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Xinès simplificat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovac:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "Espanyol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "Suec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Xinès tradicional:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc:"

#: src/audacious/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraïnès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "Gal·lès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalitzador de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Error quan s'importava el fitxer EQF de Winamp '%s'"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "Perfils"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clàssic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Antigues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "Rythm & blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Bromes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-tecno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusió"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Àcida"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Jocs"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip d'àudio"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "Rock alternatiu"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Espacial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Ètnica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock del sud"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Comèdia"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "De culte"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Rap gangsta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristià"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psiquedèlica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Tràiler"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk àcid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz àcid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polca"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock dur"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Llatina"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantguardista"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gòtic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressiu"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psiquedèlic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock simfònic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Cors"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy listening"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Parla"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Ã’pera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cambra"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonia"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Groove pornogràfic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Sàtira"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam lent"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklòrica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada enèrgica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de bateria"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A capella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-house"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Independent"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "Pop britànic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Punk negre"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polonès"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap gangsta cristià"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiana contemporània"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristià"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/d</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Les meta-dades s'han actualitzat correctament"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les meta-dades"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "Informació de la pista"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">General</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualitat:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Flux de bits:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Àlbum</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Meta-dades en brut</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr "Clau"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "Any"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Durada de la pista:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155
#: src/audacious/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Obre els fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix els fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Tanca el diàleg en obrir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Tanca el diàleg en afegir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Reprodueix els fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Carrega els fitxers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "Treu de la _cua"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "_Posa a la cua"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "Salta a la pista"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "Close on Jump"
msgstr "Tanca en saltar"

#: src/audacious/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "estèreo"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "No es pot saltar al temps quan no s'està reproduint cap pista.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta al temps"

#: src/audacious/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuts:segons"

#: src/audacious/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "Durada de la pista:"

#: src/audacious/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - avís de visibilitat"

#: src/audacious/ui_main.c:1146
msgid "Show main player window"
msgstr "Mostra la finestra principal"

#: src/audacious/ui_main.c:1147
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/audacious/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"L'Audacious ha arrencat amb totes les finestres ocultes.\n"
"Potser voldreu mostrar la finestra del reproductor per a controlar "
"l'Audacious; en cas contrari, l'haureu de controlar remotament via l'audtool "
"o connectors (com ara el connector statusicon)."

#: src/audacious/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Ignora sempre, mostra/oculta es controla remotament"

#: src/audacious/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious- avís de motor GTK defectuós"

#: src/audacious/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Esteu utilitzant un motor GTK defectuós</b></big>\n"
"\n"
"L'Audacious ha detectat que esteu utilitzant un motor GTK defectuós.\n"
"\n"
"El motor de temes que esteu usant, <i>%s</i>, és incompatible amb algunes "
"funcions que usen moltes decoracions actuals. Les funcions en qüestió s'han "
"deshabilitat per a aquesta sessió.\n"
"\n"
"Si voleu utilitzar aquestes funcions, considereu canviar el motor GTK actual."

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "No mostrar més aquest avís"

# apòstrof
#: src/audacious/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:"

#: src/audacious/ui_main.c:1491
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Anar a: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volum: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balanç: %d%% esquerra"

#: src/audacious/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr "Balanç: centrat"

#: src/audacious/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balanç: %d%% dreta"

#: src/audacious/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr "Menú d'opcions"

#: src/audacious/ui_main.c:1873
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Desactiva 'Sempre per sobre'"

#: src/audacious/ui_main.c:1875
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activa 'Sempre per sobre'"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr "Informació del fitxer"

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Desactiva l'escalat de la IUG"

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Activa l'escalat de la IUG"

#: src/audacious/ui_main.c:1887
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menú de visualització"

#: src/audacious/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n"
"\n"
"Si us plau, comproveu que:\n"
"1. Heu seleccionat el connector de sortida correcte.\n"
"2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n"
"3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Belluga el títol"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Para quan s'acabi la cançó"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Barreja"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Discontinua la reproducció programada"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Mostra el reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostra l'editor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostra l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per sobre"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "A tots els espais de treball"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrotlla el reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrotlla l'editor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrotlla l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dobla la mida"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Moviment fàcil"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Empremta de veu"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Apagat"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Foc"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Línies"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Oscil·loscopi de punts"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Oscil·loscopi de línies"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Oscil·loscopi sòlid"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Gel"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Al màxim (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "La meitat (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Un quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Un octau (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Mínim"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Al màxim"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps transcorregut"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps que queda"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Mode de visualització"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode de l'analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode de l'oscil·loscopi"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode de l'empremta de veu"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode del WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Velocitat de refresc"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Caiguda de l'analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Caiguda dels pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "Llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Selecciona la llista següent"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Selecciona la llista anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Esborra la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Carrega una llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Desa la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Desa la llista per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr ""
"Desa les llistes de reproducció seleccionades a la ubicació per defecte."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Refresca les meta-dades associades a cada element de la llista."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Finestres"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Afegeix fitxers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Cerca i selecciona"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris "
"específics."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tots els elements"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Selecciona no res"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Treu tots els elements"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Neteja la cua"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. "

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Treu els fitxers no disponibles"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Treu els duplicats"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Per títol"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Per nom de fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Per ubicació i nom de fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació "
"completa."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Treu els no seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Treu els seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Barreja la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverteix la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverteix l'ordre de la llista."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Ordena la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ordena la llista pel títol."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Per l'artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ordena la llista per l'artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ordena la llista per la ubicació completa."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Per la data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ordena la llista per la data de modificació."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Pel número de pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ordena la llista pel número de pista."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Per l'entrada a la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordena els seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Serveis de connectors"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Mostra detalls de la pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Mostra detalls de la pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Reprodueix fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Reprodueix una font remota"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Reprodueix un mitjà des de la ubicació seleccionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Serveis de connectors"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Obre la finestra de preferències"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Tanca l'Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Estableix A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Esborra A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Salta a l'inici de la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Salta al fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Posa o treu de la cua"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Posa o lleva un element de la cua."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Perfil"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Carrega un perfil"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Perfil automàtics"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Carrega un perfil automàtic"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Carrega el perfil per defecte a l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Des d'un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Perfils del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importa perfils del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Desa el perfil"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Desa com a perfil automàtic"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Desa com a perfil per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "En un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Desa el perfil en un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "En un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Desa els valors en un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Esborra el perfil"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Esborra el perfil automàtic"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos "
"camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són "
"insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions "
"regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."

#: src/audacious/ui_playlist.c:463
msgid "Title: "
msgstr "Títol: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:470
msgid "Album: "
msgstr "Àlbum:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "Nom del fitxer: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar"

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats"

#: src/audacious/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats"

#: src/audacious/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Error quan s'escrivia la llista de reproducció \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
"\n"
"Tipus de fitxer desconegut: '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Desa com a llista de reproducció estàtica"

#: src/audacious/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Usa camins relatius"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carrega una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestor de llistes"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Elements"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"

#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivitat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número de pista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "Ubicació"

#: src/audacious/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: src/audacious/ui_preferences.c:160
msgid "Codec"
msgstr "Códec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:161
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/audacious/ui_preferences.c:168
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: src/audacious/ui_preferences.c:169
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanès"

#: src/audacious/ui_preferences.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"

#: src/audacious/ui_preferences.c:171
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: src/audacious/ui_preferences.c:172
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:173
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:175
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/audacious/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: src/audacious/ui_preferences.c:178
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Foses</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Trieu la fosa de la finestra principal:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Llista de reproducció:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Trieu la fosa de la llista de reproducció:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usa foses mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Usa foses tipus mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de mapa "
"de bits no suporten cadenes Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Miscel·lània</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostra el número de pista a la llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Usa el selector de fitxers estil XMMS, en lloc del predeterminat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Això activa els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. Aquest "
"selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el selector "
"GTK2 predeterminat (però no és tant amigable)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Usa desplaçament de text bidireccional"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Si està seleccionat, la informació del fitxer a la finestra principal es "
"desplaçarà endavant i enrere. Si no està seleccionat, el text es desplaçarà "
"en una sola direcció."

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Deshabilita els temes GTK en línia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr "Permet carregar decoracions incompletes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Audacious no refusarà carregar decoracions "
"defectuoses. Useu-ho només si la vostra decoració favorita no funciona"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detecció de format</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detecta el format dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Quan està activada, l'Audàcious detectarà el format quan ho necessiti. Això "
"pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però "
"aporta un gran benefici en termes de velocitat."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detecta el format dels fitxers a partir de l'extensió."

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
"extensions dels fitxers. Només es carregaran els fitxers que tinguin una "
"extensió d'algun format suportat."

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Profunditat de bits</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Control de volum</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "Use software volume control"
msgstr "Usa el control de volum per programari"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Usa el control de volum per programari. Això pot resultar útil en situacions "
"en que el sistema d'àudio no permet controlar el volum de reproducció."

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançat</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "Evita tot processament del senyal, si és possible"

#: src/audacious/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"Tracta de passar la sortida del connector d'entrada directament al connector "
"de sortida, si aquest suporta el format produït pel primer. En aquest cas, "
"tot processament del senyal quedarà inoperant (i.e., connectors DSP, "
"equalització, remostratge, Replay Gain i control de volum per programari)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració del Replay Gain</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Activa el Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Mode de Replay Gain</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Pista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Àlbum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Activa la prevenció d'escapçaments"

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""
"Usa el valor de pic de la informació Replay Gain per a prevenir escapçaments"

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "Ajusta el factor d'escalat dinàmicament per a prevenir escapçaments"

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""
"Decrementa el factor d'escalat (guany), si de totes maneres s'ha produït un "
"escapçament"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reproducció</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprèn la reproducció en engegar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt "
"on es va aturar."

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Discontinua la reproducció programada"

#: src/audacious/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent."

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre cançons"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converteix els guions baixos en espais"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converteix els %20 en espais"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Converteix les barres invertides '\\' en barres normals '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Meta-dades</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Llegeix les meta-dades dels fitxers i les llistes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"Llegeix les meta-dades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "En el moment d'obrir el fitxer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Llegeix les meta-dades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
"reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "Quan s'hagin de mostrar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Llegeix les meta-dades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
"reproducció. Potser haureu de marcar \"Detecta el format dels fitxers a "
"petició\" a l'apartat de So per a treure'n profit."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans "
"s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome hauria de funcionar automàticament)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "Canvia el volum un"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "per cent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Desplaça la llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: src/audacious/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "Actiu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustament del color"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de la IG. "
"Els controls de sota us permetran fer això."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "Roig"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Paràmetres de la informació emergent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1475
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Per a trobar la portada de l'àlbum, l'Audacious cerca certes paraules tretes "
"del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de "
"sota, separades per comes."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclou:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Cerca la portada recursivament"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "Profunditat de recursió: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Retard de la finestra emergent: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de meta-dades. Si "
"la detecció automàtica falla o està desactivada, els jocs de caràcters "
"d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i "
"s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Jocs de caràcters de reserva:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Profunditat de bits de sortida:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Tots els fluxos es convertiran a aquesta profunditat.\n"
"Aquesta hauria de correspondre amb la profunditat de bits\n"
"màxima que suporta la targeta de so o el connector de sortida."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1695
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1714
msgid "Default gain:"
msgstr "Guany per defecte:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"Aquest valor de guany s'utilitzarà si el fitxer no conté meta-dades Replay "
"Gain."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Recordeu que la forma més efectiva de prevenir "
"escapçaments del senyal és no utilitzar valors positius aquí dalt.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Decoració</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Refresca la llista de decoracions"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostra informació sobre el format del títol"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr "TÃTOL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTA - TÃTOL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTA - ÀLBUM - TÃTOL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÃTOL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÃTOL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ÀLBUM - TÃTOL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "Cadena personalitzada:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "Format del títol:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informació emergent</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
"reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom de l'àlbum, el "
"gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
"material artístic."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "Mida del buffer:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2322
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Això és la mida del buffer preliminar per als fluxos "
"d'àudio, en mil·lisegons.\n"
"Augmenteu aquest valor si es produeixen talls en la reproducció.\n"
"Tingueu en compte, però, que valors alts afectaran negativament el rendiment "
"de l'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Connector de sortida actiu:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Preferències del connector de sortida"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector de sortida"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2396
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Convertidor de la freqüència de mostra</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activa el convertidor de la freqüència de mostra"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sinc millor possible"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sinc mitjana"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sinc més ràpida possible"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "Interpolació ZOH"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpolació lineal"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Motor d'interpolació:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Tots els fluxos es convertiran a aquesta freqüència de "
"mostra.\n"
"Tal freqüència hauria de ser la màxima permesa per la targeta de so o el\n"
"connector de sortida.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2457
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Freqüència de mostra [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activa l'ús de servidor intermediari"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port del servidor intermediari:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom del servidor intermediari:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Autenticació al servidor intermediari"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar "
"l'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Llista de _descodificadors:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Llista de connectors _generals:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Llista de connectors de _visualització:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Llista de connectors d'_efectes:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efectes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Decoració del Winamp 2.x no arxivada"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Afegeix o obre un URL"

#: src/audacious/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer \"desktop\" vàlid"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versió del fitxer \"desktop\" no reconeguda: '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Començant %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opció d'iniciació no reconeguda: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden passar URIs de documents a una entrada d'escriptori 'Type=Link'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element iniciable"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu una ID de sessió"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opcions de gestió de sessió"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de sessió"

msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades"

msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utilitza cursors canviats"

msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"La vostra plataforma no suporta fils.\n"
"\n"
"Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i "
"el\n"
"GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK"
"+.\n"

msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar"

msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"

msgid "localhost"
msgstr "localhost"

msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n"
"\n"
"No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n"

msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TÃTOL\n"
"ARTISTA - TÃTOL\n"
"ARTISTA - ÀLBUM - TÃTOL\n"
"ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÃTOL\n"
"ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÃTOL\n"
"ÀLBUM - TÃTOL\n"
"Personalitzat"

msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Valors programats disponibles:"

msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUM: %d%%"

msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"

msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANÇ: CENTRE"

msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"

msgid "Last.fm radio"
msgstr "Ràdio Last.fm"

msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n"
"\n"
"No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n"

msgid "Performer/Artist"
msgstr "Intèrpret/Artista"

msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"

msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present"

msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n"
"Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n"

msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENÚ D'OPCIONS"

msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT"

msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT"

msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER"

msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE"

msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "HABILITA MIDA DOBLE"

msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ"

msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n"
"\n"
"Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n"
"1. Són accessibles.\n"
"2. Heu habilitat els plugins requerits."

msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha rebut un SIGSEGV\n"
"\n"
"Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per què "
"ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme.org/\n"
"\n"

msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"

msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"

msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"

msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"

msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"

msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"

msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"

msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"

msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"

msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"--------\n"

msgid "Previous session ID"
msgstr "ID de la sessió anterior"

msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)"

msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Mostra el número de versió i surt\n"

msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<i>Gènere</i>"

msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<i>Any</i>"

msgid ""
"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
"transparency."
msgstr ""
"Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en "
"màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes de "
"bits utilitzats en la transparència."

#, fuzzy
msgid "label65"
msgstr "label65"

#, fuzzy
msgid "label76"
msgstr "label76"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Connectors"

#, fuzzy
#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "%s - Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Dobla la mida"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Dobla la mida"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Mostra l'equalitzador"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Efectes</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Desa el perfil en un fitxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Informació de la pista"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Obre la finestra de preferències"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "Artista: "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "Àlbum:"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>_Foses</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Reproducció</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Reprodueix una font remota"

#, fuzzy
#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Afegeix fitxers..."

#, fuzzy
#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció."

#, fuzzy
#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Reprodueix"

#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"

#, fuzzy
#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Ubicació"

#, fuzzy
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Número de pista"

#, fuzzy
#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Número de pista"

#, fuzzy
#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Àlbum:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostra detalls de la pista"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "Opció d'iniciació no reconeguda: %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Mostra la finestra principal"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Tanca l'Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "Número de pista"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "Durada de la pista:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Activa el Replay Gain"