changeset 4847:d13bf8d71b99

Updated Catalan translation from Ernest Adrogu (bug #25)
author John Lindgren <john.lindgren@tds.net>
date Sun, 12 Apr 2009 19:58:12 -0400
parents cfd056b82dce
children b2ee645f3e59
files po/ca.po
diffstat 1 files changed, 730 insertions(+), 723 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/po/ca.po	Sun Apr 12 19:40:25 2009 -0400
+++ b/po/ca.po	Sun Apr 12 19:58:12 2009 -0400
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Catalan messages for Audacious.
-# Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>
+# Copyright (C) 2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>
 # This file is distributed under the same license as the Audacious package.
-# Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007.
+# Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007, 2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n"
+"Project-Id-Version: audacious 1.5.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:00+0200\n"
 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,12 +26,12 @@
 
 #: src/audacious/input.c:587
 msgid "No input plugin recognized this file"
-msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer"
+msgstr "Cap connector d'entrada reconeix aquest fitxer"
 
 #: src/audacious/input.c:589
 #, c-format
 msgid "Input plugin: %s"
-msgstr "Plugin d'entrada: %s"
+msgstr "Connector d'entrada: %s"
 
 #: src/audacious/logger.c:125
 #, c-format
@@ -61,7 +61,7 @@
 
 #: src/audacious/main.c:268
 msgid "Pause if playing, play otherwise"
-msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix"
+msgstr "Fa una pausa, o bé reprèn la reproducció"
 
 #: src/audacious/main.c:269
 msgid "Skip forward in playlist"
@@ -70,7 +70,7 @@
 # el títol posa "Jump to Track" en realitat
 #: src/audacious/main.c:270
 msgid "Display Jump to File dialog"
-msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer"
+msgstr "Obre el diàleg Salta al fitxer"
 
 #: src/audacious/main.c:271
 msgid "Don't clear the playlist"
@@ -78,7 +78,7 @@
 
 #: src/audacious/main.c:272
 msgid "Add new files to a temporary playlist"
-msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal"
+msgstr "Afegeix els fitxers a una llista temporal"
 
 #: src/audacious/main.c:273
 msgid "Display the main window"
@@ -86,24 +86,23 @@
 
 #: src/audacious/main.c:274
 msgid "Display all open Audacious windows"
-msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious"
+msgstr "Mostra totes les finestres obertes"
 
 #: src/audacious/main.c:275
 msgid "Enable headless operation"
-msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal"
+msgstr "Activa el mode d'operació sense frontal"
 
 #: src/audacious/main.c:276
 msgid "Print all errors and warnings to stdout"
-msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard"
+msgstr "Envia tots els errors i avisos a ‘stdout’"
 
 #: src/audacious/main.c:277
-#, fuzzy
 msgid "Show version"
-msgstr "Mostra el reproductor"
+msgstr "Mostra la versió"
 
 #: src/audacious/main.c:279
 msgid "Used in macpacking"
-msgstr ""
+msgstr "Usat en l'empaquetat per a Mac"
 
 #: src/audacious/main.c:281
 msgid "FILE..."
@@ -111,7 +110,7 @@
 
 #: src/audacious/main.c:301
 msgid "- play multimedia files"
-msgstr "- reprodueix fitxers multimedia"
+msgstr "- reprodueix fitxers multimèdia"
 
 #: src/audacious/main.c:311
 #, c-format
@@ -132,12 +131,12 @@
 msgstr ""
 "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n"
 "\n"
-"Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració "
-"predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n"
+"Comproveu que la decoració a '%s' és utilitzable i que la decoració "
+"predeterminada està instal·lada correctament a '%s'\n"
 
 #: src/audacious/main.c:667
 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta plataforma no suporta fils.\n"
 
 #: src/audacious/main.c:701
 #, c-format
@@ -145,21 +144,20 @@
 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n"
 
 #: src/audacious/main.c:801
-#, fuzzy
 msgid "Headless operation enabled\n"
-msgstr "Operació sense frontal [experimental]"
+msgstr "Operació sense frontal activada\n"
 
 #: src/audacious/playback.c:282
 msgid ""
 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
 "You have not selected an output plugin."
 msgstr ""
-"<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n"
-"No heu seleccionat cap plugin de sortida."
+"<b><big>No hi ha cap connector de sortida seleccionat.</big></b>\n"
+"No heu seleccionat cap connector de sortida."
 
 #: src/audacious/pluginenum.c:814
 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Càrrega de mòduls no suportada! No es carregarà cap connector.\n"
 
 #: src/audacious/signals.c:47
 msgid ""
@@ -179,12 +177,31 @@
 "report:\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"L'Audacious ha caçat un senyal 11 (SIGSEGV).\n"
+"\n"
+"Ho sentim, però l'Audacious s'ha estrellat.\n"
+"Això és un error en el programa, i no hauria de passar en circumstàncies "
+"normals.\n"
+"La vostra configuració actual s'ha desat i no s'hauria d'haver fet malbé.\n"
+"\n"
+"Podeu ajudar a millorar la qualitat de l'Audacious omplint un formulari "
+"d'informe\n"
+"d'errors a: http://bugzilla.atheme.org\n"
+"Si us plau, inclogueu el text complet d'aquest missatge i una descripció del "
+"que\n"
+"estàveu fent quan s'ha produït la fallada, per tal que la investigació pugui "
+"ser:\n"
+"expiditiva.\n"
 
 #: src/audacious/signals.c:75
 msgid ""
 "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
 "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
 msgstr ""
+"No s'ha pogut fer una traça de la pila. Potser voldreu reproduir aquest "
+"problema executant l'Audacious sota el GDB per a obtenir una traça "
+"adequada.\n"
 
 #: src/audacious/signals.c:79
 msgid ""
@@ -192,19 +209,24 @@
 "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
 "Audacious Plugins product.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Podeu informar d'errors trobats a l'Audacious a http://bugzilla.atheme."
+"org/.\n"
 
 #: src/audacious/signals.c:297
 msgid ""
 "Your signaling implementation is broken.\n"
 "Expect unusable crash reports.\n"
 msgstr ""
+"L'implementació de senyals en aquest sistema és defectuosa.\n"
+"Els informes de fallades poden ser inservibles.\n"
 
 #: src/audacious/strings.c:194
 msgid "  (invalid UTF-8)"
 msgstr "  (UTF-8 no vàlid)"
 
 #: src/audacious/ui_about.c:46
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
 "\n"
@@ -212,7 +234,7 @@
 msgstr ""
 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
 "\n"
-"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious"
+"Copyright (C) 2005-2008 Equip de Desenvolupament de l'Audacious"
 
 #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
@@ -224,7 +246,7 @@
 msgstr "Crèdits"
 
 #: src/audacious/ui_credits.c:47
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
 "A skinned multimedia player for many platforms.\n"
@@ -232,9 +254,9 @@
 "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
 msgstr ""
 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
-"El futur del multimèdia a UNIX.\n"
+"Un reproductor multimèdia amb decoracions per a diverses plataformes.\n"
 "\n"
-"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n"
+"Copyright (C) 2005-2007 Equip de Desenvolupament de l'Audacious\n"
 
 #: src/audacious/ui_credits.c:53
 msgid "Audacious core developers:"
@@ -250,7 +272,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_credits.c:85
 msgid "Plugin development:"
-msgstr "Desenvolupament de plugins:"
+msgstr "Desenvolupament de connectors:"
 
 #: src/audacious/ui_credits.c:103
 msgid "Patch authors:"
@@ -277,9 +299,8 @@
 msgstr "Búlgar:"
 
 #: src/audacious/ui_credits.c:173
-#, fuzzy
 msgid "Catalan:"
-msgstr "Italià:"
+msgstr "Català:"
 
 #: src/audacious/ui_credits.c:176
 msgid "Croatian:"
@@ -294,9 +315,8 @@
 msgstr "Holandès:"
 
 #: src/audacious/ui_credits.c:186
-#, fuzzy
 msgid "Estonian:"
-msgstr "Romanès:"
+msgstr "Estonià:"
 
 #: src/audacious/ui_credits.c:189
 msgid "Finnish:"
@@ -409,671 +429,636 @@
 #: src/audacious/ui_equalizer.c:797
 #, c-format
 msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Error quan s'importava el fitxer EQF de Winamp '%s'"
 
 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
 msgid "Presets"
-msgstr "Valors predefinits"
+msgstr "Perfils"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
-#, fuzzy
 msgid "Blues"
-msgstr "Blau"
+msgstr "Blues"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
 msgid "Classic Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock clàssic"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
 msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Country"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
-#, fuzzy
 msgid "Dance"
-msgstr "Data"
+msgstr "Dance"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
 msgid "Disco"
-msgstr ""
+msgstr "Disco"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
 msgid "Funk"
-msgstr ""
+msgstr "Funk"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
 msgid "Grunge"
-msgstr ""
+msgstr "Grunge"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
 msgid "Hip-Hop"
-msgstr ""
+msgstr "Hip-hop"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
 msgid "Jazz"
-msgstr ""
+msgstr "Jazz"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
 msgid "Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Metal"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
 msgid "New Age"
-msgstr ""
+msgstr "New age"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
-#, fuzzy
 msgid "Oldies"
-msgstr "línies"
+msgstr "Antigues"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Altres"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
 msgid "Pop"
-msgstr ""
+msgstr "Pop"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
 msgid "R&B"
-msgstr ""
+msgstr "Rythm & blues"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
 msgid "Rap"
-msgstr ""
+msgstr "Rap"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
-#, fuzzy
 msgid "Reggae"
-msgstr "_Reanomena"
+msgstr "Reggae"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
 msgid "Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
 msgid "Techno"
-msgstr ""
+msgstr "Tecno"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
 msgid "Industrial"
-msgstr ""
+msgstr "Industrial"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
 msgid "Alternative"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativa"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
 msgid "Ska"
-msgstr ""
+msgstr "Ska"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
 msgid "Death Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Death metal"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
-#, fuzzy
 msgid "Pranks"
-msgstr "Pics"
+msgstr "Bromes"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
 msgid "Soundtrack"
-msgstr ""
+msgstr "Banda sonora"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
 msgid "Euro-Techno"
-msgstr ""
+msgstr "Euro-tecno"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
 msgid "Ambient"
-msgstr ""
+msgstr "Ambiental"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
 msgid "Trip-Hop"
-msgstr ""
+msgstr "Trip-Hop"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
 msgid "Vocal"
-msgstr ""
+msgstr "Vocal"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
 msgid "Jazz+Funk"
-msgstr ""
+msgstr "Jazz+Funk"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
-#, fuzzy
 msgid "Fusion"
-msgstr "Rus:"
+msgstr "Fusió"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
-#, fuzzy
 msgid "Trance"
-msgstr "Aparença"
+msgstr "Trance"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
 msgid "Classical"
-msgstr ""
+msgstr "Clàssica"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
 msgid "Instrumental"
-msgstr ""
+msgstr "Instrumental"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
 msgid "Acid"
-msgstr ""
+msgstr "Àcida"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
-#, fuzzy
 msgid "House"
-msgstr "Ratolí"
+msgstr "House"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
 msgid "Game"
-msgstr ""
+msgstr "Jocs"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
 msgid "Sound Clip"
-msgstr ""
+msgstr "Clip d'àudio"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
 msgid "Gospel"
-msgstr ""
+msgstr "Gospel"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
-#, fuzzy
 msgid "Noise"
-msgstr "Ratolí"
+msgstr "Soroll"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
 msgid "AlternRock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock alternatiu"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
-#, fuzzy
 msgid "Bass"
-msgstr "Barres"
+msgstr "Bass"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
 msgid "Soul"
-msgstr ""
+msgstr "Soul"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
 msgid "Punk"
-msgstr ""
+msgstr "Punk"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
-#, fuzzy
 msgid "Space"
-msgstr "Desa"
+msgstr "Espacial"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
 msgid "Meditative"
-msgstr ""
+msgstr "Meditativa"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
 msgid "Instrumental Pop"
-msgstr ""
+msgstr "Pop instrumental"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
 msgid "Instrumental Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock instrumental"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
 msgid "Ethnic"
-msgstr ""
+msgstr "Ètnica"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
 msgid "Gothic"
-msgstr ""
+msgstr "Gòtica"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
 msgid "Darkwave"
-msgstr ""
+msgstr "Darkwave"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
 msgid "Techno-Industrial"
-msgstr ""
+msgstr "Tecno-industrial"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
 msgid "Electronic"
-msgstr ""
+msgstr "Electrònica"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
 msgid "Pop-Folk"
-msgstr ""
+msgstr "Pop-folk"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
 msgid "Eurodance"
-msgstr ""
+msgstr "Eurodance"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
 msgid "Dream"
-msgstr ""
+msgstr "Dream"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
 msgid "Southern Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock del sud"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
-#, fuzzy
 msgid "Comedy"
-msgstr "Comentari"
+msgstr "Comèdia"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
-#, fuzzy
 msgid "Cult"
-msgstr "Cadena personalitzada:"
+msgstr "De culte"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
 msgid "Gangsta Rap"
-msgstr ""
+msgstr "Rap gangsta"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
 msgid "Top 40"
-msgstr ""
+msgstr "Top 40"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
 msgid "Christian Rap"
-msgstr ""
+msgstr "Rap cristià"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
 msgid "Pop/Funk"
-msgstr ""
+msgstr "Pop/Funk"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
 msgid "Jungle"
-msgstr ""
+msgstr "Jungle"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
 msgid "Native American"
-msgstr ""
+msgstr "Nativa americana"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
 msgid "Cabaret"
-msgstr ""
+msgstr "Cabaret"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
 msgid "New Wave"
-msgstr ""
+msgstr "New wave"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
 msgid "Psychedelic"
-msgstr ""
+msgstr "Psiquedèlica"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
-#, fuzzy
 msgid "Rave"
-msgstr "Desa"
+msgstr "Rave"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
-#, fuzzy
 msgid "Showtunes"
-msgstr "Mínim"
+msgstr "Showtunes"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
-#, fuzzy
 msgid "Trailer"
-msgstr "Títol"
+msgstr "Tràiler"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
 msgid "Lo-Fi"
-msgstr ""
+msgstr "Lo-fi"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
 msgid "Tribal"
-msgstr ""
+msgstr "Tribal"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
 msgid "Acid Punk"
-msgstr ""
+msgstr "Punk àcid"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
 msgid "Acid Jazz"
-msgstr ""
+msgstr "Jazz àcid"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
-#, fuzzy
 msgid "Polka"
-msgstr "Reprodueix"
+msgstr "Polca"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
-#, fuzzy
 msgid "Retro"
-msgstr "Zero"
+msgstr "Retro"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
 msgid "Musical"
-msgstr ""
+msgstr "Musical"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
 msgid "Rock & Roll"
-msgstr ""
+msgstr "Rock & roll"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
 msgid "Hard Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock dur"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
 msgid "Folk"
-msgstr ""
+msgstr "Folk"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
 msgid "Folk/Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Folk/Rock"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
 msgid "National Folk"
-msgstr ""
+msgstr "Folk nacional"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
 msgid "Swing"
-msgstr ""
+msgstr "Swing"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
 msgid "Fast-Fusion"
-msgstr ""
+msgstr "Fast-fusion"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
 msgid "Bebob"
-msgstr ""
+msgstr "Bebop"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
-#, fuzzy
 msgid "Latin"
-msgstr "Italià:"
+msgstr "Llatina"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
 msgid "Revival"
-msgstr ""
+msgstr "Revival"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
 msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Cèltica"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
-#, fuzzy
 msgid "Bluegrass"
-msgstr "Blau"
+msgstr "Bluegrass"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
 msgid "Avantgarde"
-msgstr ""
+msgstr "Avantguardista"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
 msgid "Gothic Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock gòtic"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
 msgid "Progressive Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock progressiu"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
 msgid "Psychedelic Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock psiquedèlic"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
 msgid "Symphonic Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock simfònic"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
-#, fuzzy
 msgid "Slow Rock"
-msgstr "Lent"
+msgstr "Rock lent"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
 msgid "Big Band"
-msgstr ""
+msgstr "Big band"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
 msgid "Chorus"
-msgstr ""
+msgstr "Cors"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
 msgid "Easy Listening"
-msgstr ""
+msgstr "Easy listening"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
 msgid "Acoustic"
-msgstr ""
+msgstr "Acústica"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
 msgid "Humour"
-msgstr ""
+msgstr "Humor"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
 msgid "Speech"
-msgstr ""
+msgstr "Parla"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
 msgid "Chanson"
-msgstr ""
+msgstr "Chanson"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
 msgid "Opera"
-msgstr ""
+msgstr "Òpera"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
 msgid "Chamber Music"
-msgstr ""
+msgstr "Música de cambra"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
 msgid "Sonata"
-msgstr ""
+msgstr "Sonata"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
 msgid "Symphony"
-msgstr ""
+msgstr "Simfonia"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
 msgid "Booty Bass"
-msgstr ""
+msgstr "Booty bass"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
-#, fuzzy
 msgid "Primus"
-msgstr "Anterior"
+msgstr "Primus"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
 msgid "Porn Groove"
-msgstr ""
+msgstr "Groove pornogràfic"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
-#, fuzzy
 msgid "Satire"
-msgstr "Foc"
+msgstr "Sàtira"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
-#, fuzzy
 msgid "Slow Jam"
-msgstr "Lent"
+msgstr "Jam lent"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
 msgid "Club"
-msgstr ""
+msgstr "Club"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
 msgid "Tango"
-msgstr ""
+msgstr "Tango"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
 msgid "Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Samba"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
 msgid "Folklore"
-msgstr ""
+msgstr "Folklòrica"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
 msgid "Ballad"
-msgstr ""
+msgstr "Balada"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
 msgid "Power Ballad"
-msgstr ""
+msgstr "Balada enèrgica"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
 msgid "Rhythmic Soul"
-msgstr ""
+msgstr "Soul rítmic"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
 msgid "Freestyle"
-msgstr ""
+msgstr "Freestyle"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
-#, fuzzy
 msgid "Duet"
-msgstr "Holandès:"
+msgstr "Duet"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
 msgid "Punk Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Punk rock"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
 msgid "Drum Solo"
-msgstr ""
+msgstr "Solo de bateria"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
 msgid "A Cappella"
-msgstr ""
+msgstr "A capella"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
 msgid "Euro-House"
-msgstr ""
+msgstr "Euro-house"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
 msgid "Dance Hall"
-msgstr ""
+msgstr "Dance Hall"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
 msgid "Goa"
-msgstr ""
+msgstr "Goa"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
 msgid "Drum & Bass"
-msgstr ""
+msgstr "Drum & bass"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
-#, fuzzy
 msgid "Club-House"
-msgstr "Ratolí"
+msgstr "Club-house"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
 msgid "Hardcore"
-msgstr ""
+msgstr "Hardcore"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
-#, fuzzy
 msgid "Terror"
-msgstr "Zero"
+msgstr "Terror"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
-#, fuzzy
 msgid "Indie"
-msgstr "Inclou:"
+msgstr "Independent"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
 msgid "BritPop"
-msgstr ""
+msgstr "Pop britànic"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
 msgid "Negerpunk"
-msgstr ""
+msgstr "Punk negre"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
 msgid "Polsk Punk"
-msgstr ""
+msgstr "Punk polonès"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
-#, fuzzy
 msgid "Beat"
-msgstr "Repeteix"
+msgstr "Beat"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
 msgid "Christian Gangsta Rap"
-msgstr ""
+msgstr "Rap gangsta cristià"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
 msgid "Heavy Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Heavy metal"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
 msgid "Black Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Black metal"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
 msgid "Crossover"
-msgstr ""
+msgstr "Crossover"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
 msgid "Contemporary Christian"
-msgstr ""
+msgstr "Cristiana contemporània"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
 msgid "Christian Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Rock cristià"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
 msgid "Merengue"
-msgstr ""
+msgstr "Merengue"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
 msgid "Salsa"
-msgstr ""
+msgstr "Salsa"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
 msgid "Thrash Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Thrash metal"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
 msgid "Anime"
-msgstr ""
+msgstr "Anime"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
 msgid "JPop"
-msgstr ""
+msgstr "JPop"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
-#, fuzzy
 msgid "Synthpop"
-msgstr "Para"
+msgstr "Synthpop"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
-#, fuzzy
 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">n/d</span>"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
 msgid "Metadata updated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Les meta-dades s'han actualitzat correctament"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
 msgid "Metadata updating failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'actualització de les meta-dades"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
 msgid "Track Information"
 msgstr "Informació de la pista"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
-#, fuzzy
 msgid "<span size=\"small\">General</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">General</span>"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
-#, fuzzy
 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">Format:</span>"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
-#, fuzzy
 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">Qualitat:</span>"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
-#, fuzzy
 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">Flux de bits:</span>"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
 msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
@@ -1085,7 +1070,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
 msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">Àlbum</span>"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
@@ -1108,23 +1093,21 @@
 msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
-#, fuzzy
 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">Meta-dades en brut</span>"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
 msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "Clau"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
-#, fuzzy
 msgid "Value"
-msgstr "Blau"
+msgstr "Valor"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
 #, c-format
 msgid "%d kb/s"
-msgstr ""
+msgstr "%d kb/s"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
 #: src/audacious/ui_preferences.c:152
@@ -1137,7 +1120,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
 msgid "Album"
-msgstr "Disc"
+msgstr "Àlbum"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
 msgid "Genre"
@@ -1149,7 +1132,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
 msgid "Track Number"
-msgstr "Número de la pista"
+msgstr "Número de pista"
 
 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
 msgid "Track Length"
@@ -1162,11 +1145,11 @@
 
 #: src/audacious/ui_fileopener.c:137
 msgid "Open Files"
-msgstr "Obre fitxers"
+msgstr "Obre els fitxers"
 
 #: src/audacious/ui_fileopener.c:137
 msgid "Add Files"
-msgstr "Afegeix fitxers"
+msgstr "Afegeix els fitxers"
 
 #: src/audacious/ui_fileopener.c:139
 msgid "Close dialog on Open"
@@ -1206,12 +1189,11 @@
 
 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
 msgid "Remember"
-msgstr ""
+msgstr "Recorda"
 
 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
-#, fuzzy
 msgid "Close on Jump"
-msgstr "Tanca el diàleg en obrir"
+msgstr "Tanca en saltar"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:390
 #, c-format
@@ -1232,12 +1214,12 @@
 
 #: src/audacious/ui_main.c:950
 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot saltar al temps quan no s'està reproduint cap pista.\n"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
 #: src/audacious/ui_manager.c:421
 msgid "Jump to Time"
-msgstr "Salta a la posició"
+msgstr "Salta al temps"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:986
 msgid "minutes:seconds"
@@ -1249,16 +1231,15 @@
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1143
 msgid "Audacious - visibility warning"
-msgstr ""
+msgstr "Audacious - avís de visibilitat"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1146
-#, fuzzy
 msgid "Show main player window"
-msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
+msgstr "Mostra la finestra principal"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1147
 msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1153
 msgid ""
@@ -1267,14 +1248,18 @@
 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
 "(such as the statusicon plugin)."
 msgstr ""
+"L'Audacious ha arrencat amb totes les finestres ocultes.\n"
+"Potser voldreu mostrar la finestra del reproductor per a controlar "
+"l'Audacious; en cas contrari, l'haureu de controlar remotament via l'audtool "
+"o connectors (com ara el connector statusicon)."
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1159
 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora sempre, mostra/oculta es controla remotament"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1204
 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
-msgstr ""
+msgstr "Audacious- avís de motor GTK defectuós"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1212
 #, c-format
@@ -1289,9 +1274,17 @@
 "\n"
 "To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
 msgstr ""
+"<big><b>Esteu utilitzant un motor GTK defectuós</b></big>\n"
+"\n"
+"L'Audacious ha detectat que esteu utilitzant un motor GTK defectuós.\n"
+"\n"
+"El motor de temes que esteu usant, <i>%s</i>, és incompatible amb algunes "
+"funcions que usen moltes decoracions actuals. Les funcions en qüestió s'han "
+"deshabilitat per a aquesta sessió.\n"
+"\n"
+"Si voleu utilitzar aquestes funcions, considereu canviar el motor GTK actual."
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1223
-#, fuzzy
 msgid "Do not display this warning again"
 msgstr "No mostrar més aquest avís"
 
@@ -1301,59 +1294,56 @@
 msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
-msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
+msgstr "Anar a: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1521
 #, c-format
 msgid "Volume: %d%%"
-msgstr ""
+msgstr "Volum: %d%%"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1549
 #, c-format
 msgid "Balance: %d%% left"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç: %d%% esquerra"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1553
 msgid "Balance: center"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç: centrat"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1557
 #, c-format
 msgid "Balance: %d%% right"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç: %d%% dreta"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1869
 msgid "Options Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú d'opcions"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1873
-#, fuzzy
 msgid "Disable 'Always On Top'"
-msgstr "Sempre a dalt"
+msgstr "Desactiva 'Sempre per sobre'"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1875
-#, fuzzy
 msgid "Enable 'Always On Top'"
-msgstr "Sempre a dalt"
+msgstr "Activa 'Sempre per sobre'"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1878
 msgid "File Info Box"
-msgstr ""
+msgstr "Informació del fitxer"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1882
 msgid "Disable 'GUI Scaling'"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva l'escalat de la IUG"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1884
 msgid "Enable 'GUI Scaling'"
-msgstr ""
+msgstr "Activa l'escalat de la IUG"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1887
-#, fuzzy
 msgid "Visualization Menu"
-msgstr "Mode de visualització"
+msgstr "Menú de visualització"
 
 #: src/audacious/ui_main.c:1933
 msgid ""
@@ -1367,7 +1357,7 @@
 "<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n"
 "\n"
 "Si us plau, comproveu que:\n"
-"1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n"
+"1. Heu seleccionat el connector de sortida correcte.\n"
 "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n"
 "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n"
 
@@ -1409,7 +1399,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
 msgid "Always on Top"
-msgstr "Sempre a dalt"
+msgstr "Sempre per sobre"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
 msgid "Put on All Workspaces"
@@ -1417,20 +1407,19 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
 msgid "Roll up Player"
-msgstr "Enrolla el reproductor"
+msgstr "Enrotlla el reproductor"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
 msgid "Roll up Playlist Editor"
-msgstr "Enrolla l'editor de llistes"
+msgstr "Enrotlla l'editor de llistes"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
 msgid "Roll up Equalizer"
-msgstr "Enrolla l'equalitzador"
+msgstr "Enrotlla l'equalitzador"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:90
-#, fuzzy
 msgid "Scale"
-msgstr "Desa"
+msgstr "Escala"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:91
 msgid "DoubleSize"
@@ -1450,7 +1439,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:104
 msgid "Voiceprint"
-msgstr "Emprempta de veu"
+msgstr "Empremta de veu"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:105
 msgid "Off"
@@ -1499,7 +1488,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:137
 msgid "Full (~50 fps)"
-msgstr "Màxim (~50 fps)"
+msgstr "Al màxim (~50 fps)"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:138
 msgid "Half (~25 fps)"
@@ -1531,7 +1520,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
 msgid "Fastest"
-msgstr "Màxim"
+msgstr "Al màxim"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:160
 msgid "Time Elapsed"
@@ -1583,7 +1572,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:194
 msgid "Voiceprint Mode"
-msgstr "Mode de l'emprempta de veu"
+msgstr "Mode de l'empremta de veu"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:195
 msgid "WindowShade VU Mode"
@@ -1645,7 +1634,7 @@
 #: src/audacious/ui_manager.c:224
 msgid "Saves the selected playlist to the default location."
 msgstr ""
-"Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte."
+"Desa les llistes de reproducció seleccionades a la ubicació per defecte."
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:227
 msgid "Refresh List"
@@ -1653,7 +1642,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:228
 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
-msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista."
+msgstr "Refresca les meta-dades associades a cada element de la llista."
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:231
 msgid "List Manager"
@@ -1705,7 +1694,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:260
 msgid "Select All"
-msgstr "Selecciona-ho tot"
+msgstr "Selecciona tots els elements"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:261
 msgid "Selects all of the playlist entries."
@@ -1721,7 +1710,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:270
 msgid "Remove All"
-msgstr "Treu-los tots"
+msgstr "Treu tots els elements"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:271
 msgid "Removes all entries from the playlist."
@@ -1769,7 +1758,7 @@
 #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
 #: src/audacious/ui_manager.c:358
 msgid "By Path + Filename"
-msgstr "Per ubicació + nom de fitxer"
+msgstr "Per ubicació i nom de fitxer"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:293
 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
@@ -1815,11 +1804,11 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
 msgid "Sorts the list by title."
-msgstr "Ordena la llísta pel títols."
+msgstr "Ordena la llista pel títol."
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
 msgid "By Artist"
-msgstr "Per artista"
+msgstr "Per l'artista"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
 msgid "Sorts the list by artist."
@@ -1831,11 +1820,11 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
 msgid "Sorts the list by full pathname."
-msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa."
+msgstr "Ordena la llista per la ubicació completa."
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
 msgid "By Date"
-msgstr "Per data"
+msgstr "Per la data"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
 msgid "Sorts the list by modification time."
@@ -1851,7 +1840,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
 msgid "By Playlist Entry"
-msgstr "Per entrada a la llista"
+msgstr "Per l'entrada a la llista"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
 msgid "Sorts the list by playlist entry."
@@ -1862,18 +1851,16 @@
 msgstr "Ordena els seleccionats"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:380
-#, fuzzy
 msgid "File"
-msgstr "Foc"
+msgstr "Fitxer"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:381
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:383
-#, fuzzy
 msgid "Plugin Services"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Serveis de connectors"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
 msgid "View Track Details"
@@ -1897,12 +1884,11 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:398
 msgid "Play media from the selected location"
-msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada"
+msgstr "Reprodueix un mitjà des de la ubicació seleccionada"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:400
-#, fuzzy
 msgid "Plugin services"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Serveis de connectors"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:402
 msgid "Preferences"
@@ -1958,25 +1944,25 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:434
 msgid "Delete"
-msgstr "Suprimeix"
+msgstr "Elimina"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
 #: src/audacious/ui_manager.c:472
 msgid "Preset"
-msgstr "Valors predefinits"
+msgstr "Perfil"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:437
 msgid "Load preset"
-msgstr "Carrega valors predefinits"
+msgstr "Carrega un perfil"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
 #: src/audacious/ui_manager.c:475
 msgid "Auto-load preset"
-msgstr "Valors de càrrega automàtica"
+msgstr "Perfil automàtics"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:440
 msgid "Load auto-load preset"
-msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica"
+msgstr "Carrega un perfil automàtic"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
 msgid "Default"
@@ -1984,7 +1970,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:443
 msgid "Load default preset into equalizer"
-msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador"
+msgstr "Carrega el perfil per defecte a l'equalitzador"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:445
 msgid "Zero"
@@ -2000,7 +1986,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:449
 msgid "Load preset from file"
-msgstr "Carrega els valors d'un fitxer"
+msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:451
 msgid "From WinAMP EQF file"
@@ -2008,51 +1994,51 @@
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:452
 msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
-msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP"
+msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer EQF del WinAMP"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:454
 msgid "WinAMP Presets"
-msgstr "Valors predifinits del WinAMP"
+msgstr "Perfils del WinAMP"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:455
 msgid "Import WinAMP presets"
-msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP"
+msgstr "Importa perfils del WinAMP"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:458
 msgid "Save preset"
-msgstr "Desa els valors"
+msgstr "Desa el perfil"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:461
 msgid "Save auto-load preset"
-msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica"
+msgstr "Desa com a perfil automàtic"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:464
 msgid "Save default preset"
-msgstr "Desa els valors per defecte"
+msgstr "Desa com a perfil per defecte"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:466
 msgid "To file"
-msgstr "A un fitxer"
+msgstr "En un fitxer"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:467
 msgid "Save preset to file"
-msgstr "Desa els valors a un fitxer"
+msgstr "Desa el perfil en un fitxer"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:469
 msgid "To WinAMP EQF file"
-msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP"
+msgstr "En un fitxer EQF del WinAMP"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:470
 msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
-msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP"
+msgstr "Desa els valors en un fitxer EQF del WinAMP"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:473
 msgid "Delete preset"
-msgstr "Esborra els valors"
+msgstr "Esborra el perfil"
 
 #: src/audacious/ui_manager.c:476
 msgid "Delete auto-load preset"
-msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica"
+msgstr "Esborra el perfil automàtic"
 
 #: src/audacious/ui_playlist.c:447
 msgid "Search entries in active playlist"
@@ -2071,14 +2057,12 @@
 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."
 
 #: src/audacious/ui_playlist.c:463
-#, fuzzy
 msgid "Title: "
-msgstr "Títol"
+msgstr "Títol: "
 
 #: src/audacious/ui_playlist.c:470
-#, fuzzy
 msgid "Album: "
-msgstr "Disc"
+msgstr "Àlbum:"
 
 #: src/audacious/ui_playlist.c:477
 msgid "Artist: "
@@ -2103,7 +2087,7 @@
 #: src/audacious/ui_playlist.c:723
 #, c-format
 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
-msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s"
+msgstr "Error quan s'escrivia la llista de reproducció \"%s\": %s"
 
 #: src/audacious/ui_playlist.c:745
 #, c-format
@@ -2119,16 +2103,15 @@
 msgstr ""
 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
 "\n"
-"Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n"
+"Tipus de fitxer desconegut: '%s'.\n"
 
 #: src/audacious/ui_playlist.c:886
-#, fuzzy
 msgid "Save as Static Playlist"
-msgstr "Desa una llista de reproducció"
+msgstr "Desa com a llista de reproducció estàtica"
 
 #: src/audacious/ui_playlist.c:893
 msgid "Use Relative Path"
-msgstr ""
+msgstr "Usa camins relatius"
 
 #: src/audacious/ui_playlist.c:915
 msgid "Load Playlist"
@@ -2164,7 +2147,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:139
 msgid "Replay Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Replay Gain"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:140
 msgid "Connectivity"
@@ -2176,7 +2159,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:144
 msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Connectors"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:153
 msgid "Tracknumber"
@@ -2196,67 +2179,59 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:160
 msgid "Codec"
-msgstr ""
+msgstr "Códec"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:161
-#, fuzzy
 msgid "Quality"
-msgstr "_Surt"
+msgstr "Qualitat"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:167
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Cap"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:168
-#, fuzzy
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japonès:"
+msgstr "Japonès"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:169
-#, fuzzy
 msgid "Taiwanese"
-msgstr "Japonès:"
+msgstr "Taiwanès"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:170
-#, fuzzy
 msgid "Chinese"
-msgstr "Línies"
+msgstr "Xinès"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:171
-#, fuzzy
 msgid "Korean"
-msgstr "Coreà:"
+msgstr "Coreà"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:172
-#, fuzzy
 msgid "Russian"
-msgstr "Rus:"
+msgstr "Rus"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:173
-#, fuzzy
 msgid "Greek"
-msgstr "Grec:"
+msgstr "Grec"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:174
 msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreu"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:175
-#, fuzzy
 msgid "Turkish"
-msgstr "Turc:"
+msgstr "Turc"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:176
 msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Àrab"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:178
 msgid "Universal"
-msgstr ""
+msgstr "Universal"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:203
 msgid "<b>_Fonts</b>"
-msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>"
+msgstr "<b>_Foses</b>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:204
 msgid "_Player:"
@@ -2264,28 +2239,27 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:204
 msgid "Select main player window font:"
-msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
+msgstr "Trieu la fosa de la finestra principal:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:205
 msgid "_Playlist:"
 msgstr "_Llista de reproducció:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:205
-#, fuzzy
 msgid "Select playlist font:"
-msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
+msgstr "Trieu la fosa de la llista de reproducció:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:206
 msgid "Use Bitmap fonts if available"
-msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"
+msgstr "Usa foses mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:206
 msgid ""
 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
 "strings."
 msgstr ""
-"Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de "
-"mapa de bits no suporten cadenes Unicode."
+"Usa foses tipus mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de mapa "
+"de bits no suporten cadenes Unicode."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:207
 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
@@ -2293,7 +2267,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:208
 msgid "Show track numbers in playlist"
-msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció"
+msgstr "Mostra el número de pista a la llista de reproducció"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:210
 msgid "Show separators in playlist"
@@ -2310,7 +2284,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:214
 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
-msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat"
+msgstr "Usa el selector de fitxers estil XMMS, en lloc del predeterminat"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:215
 msgid ""
@@ -2318,33 +2292,38 @@
 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
 "(but sadly not as user-friendly)."
 msgstr ""
-"Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. "
-"Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el "
-"selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)."
+"Això activa els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. Aquest "
+"selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el selector "
+"GTK2 predeterminat (però no és tant amigable)."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:216
 msgid "Use two-way text scroller"
-msgstr ""
+msgstr "Usa desplaçament de text bidireccional"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:217
 msgid ""
 "If selected, the file information text in the main window will scroll back "
 "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
 msgstr ""
+"Si està seleccionat, la informació del fitxer a la finestra principal es "
+"desplaçarà endavant i enrere. Si no està seleccionat, el text es desplaçarà "
+"en una sola direcció."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:218
 msgid "Disable inline gtk theme"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilita els temes GTK en línia"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:219
 msgid "Allow loading incomplete skins"
-msgstr ""
+msgstr "Permet carregar decoracions incompletes"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:220
 msgid ""
 "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
 "favourite skin doesn't work"
 msgstr ""
+"Si està seleccionat, l'Audacious no refusarà carregar decoracions "
+"defectuoses. Useu-ho només si la vostra decoració favorita no funciona"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:224
 msgid "<b>Format Detection</b>"
@@ -2352,59 +2331,57 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:225
 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
-msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"
+msgstr "Detecta el format dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:226
 msgid ""
 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
 msgstr ""
-"Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. "
-"Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però "
+"Quan està activada, l'Audàcious detectarà el format quan ho necessiti. Això "
+"pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però "
 "aporta un gran benefici en termes de velocitat."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:227
 msgid "Detect file formats by extension."
-msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió."
+msgstr "Detecta el format dels fitxers a partir de l'extensió."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:228
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
 "files with extensions of supported formats will be loaded."
 msgstr ""
 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
-"extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a "
-"petició, però proporciona una detecció mínima dels formats."
+"extensions dels fitxers. Només es carregaran els fitxers que tinguin una "
+"extensió d'algun format suportat."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:229
-#, fuzzy
 msgid "<b>Bit Depth</b>"
-msgstr "<i>Títol</i>"
+msgstr "<b>Profunditat de bits</b>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:234
-#, fuzzy
 msgid "<b>Volume Control</b>"
-msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"
+msgstr "<b>Control de volum</b>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:235
 msgid "Use software volume control"
-msgstr ""
+msgstr "Usa el control de volum per programari"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:236
 msgid ""
 "Use software volume control. This may be useful for situations where your "
 "audio system does not support controlling the playback volume."
 msgstr ""
+"Usa el control de volum per programari. Això pot resultar útil en situacions "
+"en que el sistema d'àudio no permet controlar el volum de reproducció."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:237
-#, fuzzy
 msgid "<b>Advanced</b>"
-msgstr "<b>Reproducció</b>"
+msgstr "<b>Avançat</b>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:238
 msgid "Bypass all of signal processing if possible"
-msgstr ""
+msgstr "Evita tot processament del senyal, si és possible"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:239
 msgid ""
@@ -2413,29 +2390,30 @@
 "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
 "Gain and software volume control)."
 msgstr ""
+"Tracta de passar la sortida del connector d'entrada directament al connector "
+"de sortida, si aquest suporta el format produït pel primer. En aquest cas, "
+"tot processament del senyal quedarà inoperant (i.e., connectors DSP, "
+"equalització, remostratge, Replay Gain i control de volum per programari)."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:245
-#, fuzzy
 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
-msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"
+msgstr "<b>Configuració del Replay Gain</b>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:246
-#, fuzzy
 msgid "Enable Replay Gain"
-msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"
+msgstr "Activa el Replay Gain"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:247
 msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mode de Replay Gain</b>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:248
-#, fuzzy
 msgid "Track gain/peak"
-msgstr "Nom de la pista"
+msgstr "Pista"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:249
 msgid "Album gain/peak"
-msgstr ""
+msgstr "Àlbum"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
@@ -2443,19 +2421,22 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:251
 msgid "Enable peak info clipping prevention"
-msgstr ""
+msgstr "Activa la prevenció d'escapçaments"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:252
 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
 msgstr ""
+"Usa el valor de pic de la informació Replay Gain per a prevenir escapçaments"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:253
 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
-msgstr ""
+msgstr "Ajusta el factor d'escalat dinàmicament per a prevenir escapçaments"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:254
 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
 msgstr ""
+"Decrementa el factor d'escalat (guany), si de totes maneres s'ha produït un "
+"escapçament"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:259
 msgid "<b>Playback</b>"
@@ -2487,7 +2468,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:265
 msgid "Pause for"
-msgstr "Fa una pausa de"
+msgstr "Pausa de"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:265
 msgid "seconds"
@@ -2499,28 +2480,28 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:270
 msgid "Convert underscores to blanks"
-msgstr "Canvia els guions baixos per espais"
+msgstr "Converteix els guions baixos en espais"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:271
 msgid "Convert %20 to blanks"
-msgstr "Canvia els %20 per espais"
+msgstr "Converteix els %20 en espais"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:272
 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
-msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'"
+msgstr "Converteix les barres invertides '\\' en barres normals '/'"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:273
 msgid "<b>Metadata</b>"
-msgstr "<b>Metadades</b>"
+msgstr "<b>Meta-dades</b>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:274
 msgid "Load metadata from playlists and files"
-msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes"
+msgstr "Llegeix les meta-dades dels fitxers i les llistes"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:274
 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
 msgstr ""
-"Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."
+"Llegeix les meta-dades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:275
 msgid "On load"
@@ -2529,7 +2510,7 @@
 #: src/audacious/ui_preferences.c:275
 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
 msgstr ""
-"Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
+"Llegeix les meta-dades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
 "reproducció"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:276
@@ -2537,13 +2518,13 @@
 msgstr "Quan s'hagin de mostrar"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:276
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
 "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
 msgstr ""
-"Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
-"reproducció"
+"Llegeix les meta-dades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
+"reproducció. Potser haureu de marcar \"Detecta el format dels fitxers a "
+"petició\" a l'apartat de So per a treure'n profit."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:278
 msgid "<b>File Dialog</b>"
@@ -2559,7 +2540,7 @@
 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
 msgstr ""
 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans "
-"s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament."
+"s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome hauria de funcionar automàticament)."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:283
 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
@@ -2567,7 +2548,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:284
 msgid "Changes volume by"
-msgstr "Canvia el volum en un"
+msgstr "Canvia el volum un"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:284
 msgid "percent"
@@ -2595,15 +2576,15 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1352
 msgid "Color Adjustment"
-msgstr "Ajust del color"
+msgstr "Ajustament del color"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1359
 msgid ""
 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
 "sliders below will allow you to do this."
 msgstr ""
-"L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de "
-"l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això."
+"L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de la IG. "
+"Els controls de sota us permetran fer això."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1369
 msgid "Blue"
@@ -2619,7 +2600,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1466
 msgid "Popup Information Settings"
-msgstr "Paràmetres de l'informació emergent"
+msgstr "Paràmetres de la informació emergent"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1475
 msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
@@ -2631,7 +2612,7 @@
 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
 "using commas."
 msgstr ""
-"Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes "
+"Per a trobar la portada de l'àlbum, l'Audacious cerca certes paraules tretes "
 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de "
 "sota, separades per comes."
 
@@ -2674,8 +2655,8 @@
 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
 msgstr ""
-"Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si "
-"la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters "
+"Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de meta-dades. Si "
+"la detecció automàtica falla o està desactivada, els jocs de caràcters "
 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i "
 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."
 
@@ -2685,7 +2666,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1660
 msgid "Output bit depth:"
-msgstr ""
+msgstr "Profunditat de bits de sortida:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1674
 msgid ""
@@ -2693,29 +2674,35 @@
 "This should be the max supported bit depth of\n"
 "the sound card or output plugin."
 msgstr ""
+"Tots els fluxos es convertiran a aquesta profunditat.\n"
+"Aquesta hauria de correspondre amb la profunditat de bits\n"
+"màxima que suporta la targeta de so o el connector de sortida."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1695
 msgid "Preamp:"
-msgstr ""
+msgstr "Preamp:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
 msgid "dB"
-msgstr ""
+msgstr "dB"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1714
-#, fuzzy
 msgid "Default gain:"
-msgstr "Decoració per defecte:"
+msgstr "Guany per defecte:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1726
 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
 msgstr ""
+"Aquest valor de guany s'utilitzarà si el fitxer no conté meta-dades Replay "
+"Gain."
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1742
 msgid ""
 "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
 "signal clipping is not to use positive values above.</span>"
 msgstr ""
+"<span size=\"small\">Recordeu que la forma més efectiva de prevenir "
+"escapçaments del senyal és no utilitzar valors positius aquí dalt.</span>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:1975
 msgid "<b>_Skin</b>"
@@ -2735,32 +2722,31 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2143
 msgid "TITLE"
-msgstr ""
+msgstr "TÍTOL"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2144
 msgid "ARTIST - TITLE"
-msgstr ""
+msgstr "ARTISTA - TÍTOL"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2145
 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
-msgstr ""
+msgstr "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2146
 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
-msgstr ""
+msgstr "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2147
 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
-msgstr ""
+msgstr "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2148
 msgid "ALBUM - TITLE"
-msgstr ""
+msgstr "ÀLBUM - TÍTOL"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2149
-#, fuzzy
 msgid "Custom"
-msgstr "Cadena personalitzada:"
+msgstr "Personalitzat"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2156
 msgid "Custom string:"
@@ -2786,7 +2772,7 @@
 "number, track length, and artwork."
 msgstr ""
 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
-"reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el "
+"reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom de l'àlbum, el "
 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
 "material artístic."
 
@@ -2803,7 +2789,6 @@
 msgstr "Mida del buffer:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2322
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
 "by, in milliseconds.\n"
@@ -2811,55 +2796,55 @@
 "Please note however, that high values will result in Audacious performing "
 "poorly.</span>"
 msgstr ""
-"<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en "
-"milisegons.\n"
-"Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n"
-"Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el "
-"rendiment de l'Audacious.</span>"
+"<span size=\"small\">Això és la mida del buffer preliminar per als fluxos "
+"d'àudio, en mil·lisegons.\n"
+"Augmenteu aquest valor si es produeixen talls en la reproducció.\n"
+"Tingueu en compte, però, que valors alts afectaran negativament el rendiment "
+"de l'Audacious.</span>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2341
 msgid "Current output plugin:"
-msgstr "Plugin de sortida actual:"
+msgstr "Connector de sortida actiu:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2370
 msgid "Output Plugin Preferences"
-msgstr "Preferències del plugin de sortida"
+msgstr "Preferències del connector de sortida"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2387
 msgid "Output Plugin Information"
-msgstr "Informació sobre el plugin de sortida"
+msgstr "Informació sobre el connector de sortida"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2396
 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Convertidor de la freqüència de mostra</b>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2405
 msgid "Enable Sampling Rate Converter"
-msgstr ""
+msgstr "Activa el convertidor de la freqüència de mostra"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2425
 msgid "Best Sinc Interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolació sinc millor possible"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2426
 msgid "Medium Sinc Interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolació sinc mitjana"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2427
 msgid "Fastest Sinc Interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolació sinc més ràpida possible"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2428
 msgid "ZOH Interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolació ZOH"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2429
 msgid "Linear Interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolació lineal"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2431
 msgid "Interpolation Engine:"
-msgstr ""
+msgstr "Motor d'interpolació:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2437
 msgid ""
@@ -2867,10 +2852,14 @@
 "This should be the max supported sampling rate of\n"
 "the sound card or output plugin.</span>"
 msgstr ""
+"<span size=\"small\">Tots els fluxos es convertiran a aquesta freqüència de "
+"mostra.\n"
+"Tal freqüència hauria de ser la màxima permesa per la targeta de so o el\n"
+"connector de sortida.</span>"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2457
 msgid "Sampling Rate [Hz]:"
-msgstr ""
+msgstr "Freqüència de mostra [Hz]:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2553
 msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
@@ -2878,7 +2867,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2569
 msgid "Enable proxy usage"
-msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"
+msgstr "Activa l'ús de servidor intermediari"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2587
 msgid "Proxy port:"
@@ -2890,7 +2879,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2603
 msgid "Use authentication with proxy"
-msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari"
+msgstr "Autenticació al servidor intermediari"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2622
 msgid "Proxy password:"
@@ -2918,7 +2907,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2788
 msgid "_General plugin list:"
-msgstr "Llista de plugins _generals:"
+msgstr "Llista de connectors _generals:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2818
 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
@@ -2926,7 +2915,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2830
 msgid "_Visualization plugin list:"
-msgstr "Llista de plugins de _visualització:"
+msgstr "Llista de connectors de _visualització:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2860
 msgid "<b>Visualization</b>"
@@ -2934,7 +2923,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2872
 msgid "_Effect plugin list:"
-msgstr "Llista de plugins d'_efectes:"
+msgstr "Llista de connectors d'_efectes:"
 
 #: src/audacious/ui_preferences.c:2902
 msgid "<b>Effects</b>"
@@ -2994,7 +2983,7 @@
 
 #: src/audacious/ui_skinselector.c:183
 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
-msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada"
+msgstr "Decoració del Winamp 2.x no arxivada"
 
 #: src/audacious/ui_urlopener.c:86
 msgid "Add/Open URL Dialog"
@@ -3007,94 +2996,288 @@
 
 #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no és un fitxer \"desktop\" vàlid"
 
 #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n"
+msgstr "Versió del fitxer \"desktop\" no reconeguda: '%s'"
 
 #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "Començant %s"
 
 #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres"
 
 #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n"
+msgstr "Opció d'iniciació no reconeguda: %d"
 
 #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
+"No es poden passar URIs de documents a una entrada d'escriptori 'Type=Link'"
 
 #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "No és un element iniciable"
 
 #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions"
 
 #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
 
 #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
-#, fuzzy
 msgid "FILE"
-msgstr "FITXER..."
+msgstr "FITXER"
 
 #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu una ID de sessió"
 
 #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
 msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
 
 #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
 msgid "Session Management Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de gestió de sessió"
 
 #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
+msgid "Show Session Management options"
+msgstr "Mostra les opcions de gestió de sessió"
+
+msgid "Show version and builtin features"
+msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades"
+
+msgid "Use custom cursors"
+msgstr "Utilitza cursors canviats"
+
+msgid ""
+"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
+"\n"
+"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
+"you\n"
+"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
+msgstr ""
+"La vostra plataforma no suporta fils.\n"
+"\n"
+"Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i "
+"el\n"
+"GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK"
+"+.\n"
+
+msgid "Select which Audacious session ID to use"
+msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar"
+
+msgid "File preset extension:"
+msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"
+
+msgid "localhost"
+msgstr "localhost"
+
+msgid ""
+"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
+"\n"
+"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
+msgstr ""
+"<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n"
+"\n"
+"No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n"
+
+msgid ""
+"TITLE\n"
+"ARTIST - TITLE\n"
+"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
+"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
+"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
+"ALBUM - TITLE\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"TÍTOL\n"
+"ARTISTA - TÍTOL\n"
+"ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n"
+"ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
+"ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
+"ÀLBUM - TÍTOL\n"
+"Personalitzat"
+
+msgid "Available _Presets:"
+msgstr "_Valors programats disponibles:"
+
+msgid "VOLUME: %d%%"
+msgstr "VOLUM: %d%%"
+
+msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
+msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"
+
+msgid "BALANCE: CENTER"
+msgstr "BALANÇ: CENTRE"
+
+msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
+msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"
+
+msgid "Last.fm radio"
+msgstr "Ràdio Last.fm"
+
+msgid ""
+"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
+"\n"
+"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
+msgstr ""
+"<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n"
+"\n"
+"No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n"
+
+msgid "Performer/Artist"
+msgstr "Intèrpret/Artista"
+
+msgid "File extension"
+msgstr "Extensió del fitxer"
+
+msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
+msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present"
+
+msgid ""
+"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
+"Please use GTK+ %s or newer.\n"
+msgstr ""
+"La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n"
+"Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n"
+
+msgid "OPTIONS MENU"
+msgstr "MENÚ D'OPCIONS"
+
+msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
+msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT"
+
+msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
+msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT"
+
+msgid "FILE INFO BOX"
+msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER"
+
+msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
+msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE"
+
+msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
+msgstr "HABILITA MIDA DOBLE"
+
+msgid "VISUALIZATION MENU"
+msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ"
+
+msgid ""
+"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
+"\n"
+"The following files could not be played. Please check that:\n"
+"1. they are accessible.\n"
+"2. you have enabled the media plugins required."
+msgstr ""
+"<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n"
+"\n"
+"Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n"
+"1. Són accessibles.\n"
+"2. Heu habilitat els plugins requerits."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Received SIGSEGV\n"
+"\n"
+"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
+"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"S'ha rebut un SIGSEGV\n"
+"\n"
+"Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per què "
+"ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme.org/\n"
+"\n"
+
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
+
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"
+
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"
+
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
+
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
+
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
+
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
+
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
+
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"
+
+msgid ""
+"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"--------\n"
+msgstr ""
+"Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"--------\n"
+
+msgid "Previous session ID"
+msgstr "ID de la sessió anterior"
+
+msgid "Disable error/warning interception (logging)"
+msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)"
+
+msgid "Print version number and exit\n"
+msgstr "Mostra el número de versió i surt\n"
+
+msgid "<i>Genre</i>"
+msgstr "<i>Gènere</i>"
+
+msgid "<i>Year</i>"
+msgstr "<i>Any</i>"
+
+msgid ""
+"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
+"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
+"transparency."
+msgstr ""
+"Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en "
+"màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes de "
+"bits utilitzats en la transparència."
+
 #, fuzzy
-msgid "Show Session Management options"
-msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"
-
-#~ msgid "Show version and builtin features"
-#~ msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades"
-
-#~ msgid "Use custom cursors"
-#~ msgstr "Utilitza cursors canviats"
+msgid "label65"
+msgstr "label65"
+
+#, fuzzy
+msgid "label76"
+msgstr "label76"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Reload Plugins"
-#~ msgstr "Plugins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
-#~ "you\n"
-#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La vostra plataforma no suporta fils.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i "
-#~ "el\n"
-#~ "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el "
-#~ "GTK+.\n"
-
+#~ msgstr "Connectors"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Error in Audacious."
-#~ msgstr "Error a l'Audacious"
-
-#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
-#~ msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar"
+#~ msgstr "%s - Audacious"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Disable 'Doublesize'"
@@ -3104,67 +3287,37 @@
 #~ msgid "Enable 'Doublesize'"
 #~ msgstr "Dobla la mida"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Equalizer"
-#~ msgstr "Equalitzador"
-
+#~ msgstr "Mostra l'equalitzador"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "<b>Presets</b>"
-#~ msgstr "<b>Valors programats</b>"
-
-#~ msgid "File preset extension:"
-#~ msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"
-
+#~ msgstr "<b>Efectes</b>"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Directory preset file:"
-#~ msgstr "Directori de fitxers de valors programats:"
-
-#~ msgid "localhost"
-#~ msgstr "localhost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TITLE\n"
-#~ "ARTIST - TITLE\n"
-#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
-#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
-#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
-#~ "ALBUM - TITLE\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "TÍTOL\n"
-#~ "ARTISTA - TÍTOL\n"
-#~ "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n"
-#~ "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
-#~ "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
-#~ "ÀLBUM - TÍTOL\n"
-#~ "Personalitzat"
-
-#~ msgid "Available _Presets:"
-#~ msgstr "_Valors programats disponibles:"
-
+#~ msgstr "Desa el perfil en un fitxer"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Track Information Window"
-#~ msgstr "Finestra d'informació de la pista"
-
+#~ msgstr "Informació de la pista"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Preferences Window"
-#~ msgstr "Finestra de preferències"
+#~ msgstr "Obre la finestra de preferències"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
-#~ msgstr "<i>Artista</i>"
+#~ msgstr "Artista: "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "<b>Title:</b> %s"
-#~ msgstr "<i>Títol</i>"
+#~ msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "<b>Album:</b> %s"
-#~ msgstr "<i>Disc</i>"
+#~ msgstr "Àlbum:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
@@ -3172,218 +3325,72 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "<b>Artist:</b>"
-#~ msgstr "<i>Artista</i>"
+#~ msgstr "<b>_Foses</b>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "<b>Album:</b>"
-#~ msgstr "<i>Disc</i>"
-
-#~ msgid "VOLUME: %d%%"
-#~ msgstr "VOLUM: %d%%"
-
-#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
-#~ msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"
-
-#~ msgid "BALANCE: CENTER"
-#~ msgstr "BALANÇ: CENTRE"
-
-#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
-#~ msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Last.fm radio"
-#~ msgstr "Reprodueix una font remota"
+#~ msgstr "<b>Reproducció</b>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Play Last.fm radio"
 #~ msgstr "Reprodueix una font remota"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n"
-
+#, fuzzy
 #~ msgid "Add CD..."
-#~ msgstr "Afegeix un CD..."
-
+#~ msgstr "Afegeix fitxers..."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Adds a CD to the playlist."
-#~ msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció."
-
+#~ msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Play CD"
-#~ msgstr "Reprodueix un CD"
-
-#~ msgid "Performer/Artist"
-#~ msgstr "Intèrpret/Artista"
-
+#~ msgstr "Reprodueix"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "File name"
 #~ msgstr "Nom del fitxer"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "File path"
 #~ msgstr "Ubicació"
 
-#~ msgid "File extension"
-#~ msgstr "Extensió del fitxer"
-
+#, fuzzy
 #~ msgid "Track number"
-#~ msgstr "Número de la pista"
-
-#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
-#~ msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
-#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n"
-#~ "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n"
-
-#~ msgid "OPTIONS MENU"
-#~ msgstr "MENÚ D'OPCIONS"
-
-#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
-#~ msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT"
-
-#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
-#~ msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT"
-
-#~ msgid "FILE INFO BOX"
-#~ msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER"
-
-#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
-#~ msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE"
-
-#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
-#~ msgstr "HABILITA MIDA DOBLE"
-
-#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
-#~ msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ"
-
+#~ msgstr "Número de pista"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Track name: "
-#~ msgstr "Nom de la pista: "
-
+#~ msgstr "Número de pista"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Album name: "
-#~ msgstr "Nom del disc: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
-#~ "1. they are accessible.\n"
-#~ "2. you have enabled the media plugins required."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n"
-#~ "1. Són accessibles.\n"
-#~ "2. Heu habilitat els plugins requerits."
-
+#~ msgstr "Àlbum:"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Mostra més _detalls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Received SIGSEGV\n"
-#~ "\n"
-#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
-#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "S'ha rebut un SIGSEGV\n"
-#~ "\n"
-#~ "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per "
-#~ "què ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme."
-#~ "org/\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ "--------\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opcions:\n"
-#~ "--------\n"
-
-#~ msgid "Display this text and exit"
-#~ msgstr "Mostra aquest text i surt"
-
-#~ msgid "Activate Audacious"
-#~ msgstr "Activa l'Audacious"
-
-#~ msgid "Previous session ID"
-#~ msgstr "ID de la sessió anterior"
-
-#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
-#~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)"
-
-#~ msgid "Print version number and exit\n"
-#~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n"
-
-#~ msgid "<i>Genre</i>"
-#~ msgstr "<i>Gènere</i>"
-
-#~ msgid "<i>Year</i>"
-#~ msgstr "<i>Any</i>"
-
-#~ msgid "<i>Track Number</i>"
-#~ msgstr "<i>Número de pista</i>"
-
-#~ msgid "<i>Track Length</i>"
-#~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
-#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
-#~ "used for the transparency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en "
-#~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes "
-#~ "de bits utilitzats en la transparència."
-
-#~ msgid "Enable playlist transparency"
-#~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció"
+#~ msgstr "Mostra detalls de la pista"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "label65"
-#~ msgstr "label65"
+#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+#~ msgstr "Opció d'iniciació no reconeguda: %d"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display this text and exit"
+#~ msgstr "Mostra la finestra principal"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "label76"
-#~ msgstr "label76"
+#~ msgid "Activate Audacious"
+#~ msgstr "Tanca l'Audacious"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<i>Track Number</i>"
+#~ msgstr "Número de pista"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<i>Track Length</i>"
+#~ msgstr "Durada de la pista:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable playlist transparency"
+#~ msgstr "Activa el Replay Gain"