Mercurial > audlegacy
view po/et.po @ 4082:46f8c5fb6575
don't do skin_install_skin on faulty skins or archives that doesn't contain skin at all
author | Tomasz Mon <desowin@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 09 Dec 2007 14:48:40 +0100 |
parents | 5f6c0c76222d |
children | 6737f5e019a9 |
line wrap: on
line source
# Audacious'e eesti keele tõlge. # Estonian translation of Audacious. # # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 22:02+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:631 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:647 msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" #: src/audacious/input.c:666 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Selle faili jaoks pole teadaolevat sisendpluginat" #: src/audacious/input.c:668 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Sisendplugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Logifaili pole võimalik luua (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2524 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:262 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/main.c:263 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Jaapani:" #: src/audacious/main.c:264 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Jaapani:" #: src/audacious/main.c:265 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Jooned" #: src/audacious/main.c:266 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Koera:" #: src/audacious/main.c:267 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Vene:" #: src/audacious/main.c:268 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Kreeka:" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/main.c:270 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Türgi:" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Universal" msgstr "" #: src/audacious/main.c:479 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1012 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Kasutatava Audacious'e seansi-ID valimine" #: src/audacious/main.c:1013 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas eelmisele loole hüppamine" #: src/audacious/main.c:1014 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Praeguse esitusnimekirja esitamise alustamine" #: src/audacious/main.c:1015 msgid "Pause current song" msgstr "Praeguse loo pausimine" #: src/audacious/main.c:1016 msgid "Stop current song" msgstr "Praeguse loo seiskamine" #: src/audacious/main.c:1017 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Esitamise korral pausimine, pausi korral esitamine" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas järgmisele loole hüppamine" #: src/audacious/main.c:1019 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Failile hüppamise dialoogi kuvamine" #: src/audacious/main.c:1020 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Esitusnimekirja ei puhastata" #: src/audacious/main.c:1021 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Uute failide lisamine ajutisse esitusnimekirja" #: src/audacious/main.c:1022 msgid "Display the main window" msgstr "Peaakna kuvamine" #: src/audacious/main.c:1023 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Audacious'e kõigi avatud akende kuvamine" #: src/audacious/main.c:1024 msgid "Enable headless operation" msgstr "Akendeta töötamise lubamine" #: src/audacious/main.c:1025 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Kõikide vigade ja hoiatuse väljastamine standardväljundisse" #: src/audacious/main.c:1026 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Versiooni ja sisseehitatud võimaluste näitamine" #: src/audacious/main.c:1027 msgid "FILE..." msgstr "FAIL..." #: src/audacious/main.c:1260 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Rüüd pole võimalik laadida.</big></b>\n" "\n" "Kontrolli, et asukohas '%s' olev rüü on kasutatav ja et vaikimisi rüü on " "paigaldatud asukohta '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1341 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Vabandust, Sinu platvormil pole lõimed toetatud.\n" "\n" "Kui sa kasutad libc5'l põhinevat linuxisüsteemi ja sa oled teegid Glib ja\n" "GTK+ paigaldanud enne LinuxThreads'i paigaldamist, siis pead sa need teegid\n" "uuesti kompileerima.\n" #: src/audacious/main.c:1372 msgid "- play multimedia files" msgstr "- multimeediafailide esitamine" #: src/audacious/main.c:1379 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Täiendava teabe saamiseks proovi `%s --help'.\n" #: src/audacious/main.c:1389 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Kuva pole võimalik avada, töö lõpetatakse.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Väljundpluginat pole valitud.</big></b>\n" "Sa pole valinud väljundpluginat." #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious võttis vastu signaali 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Me vabandame ebamugavuste pärast, kuid Audacious krahhis.\n" "See on programmiviga ja seda ei peaks tavatingimustes kunagi juhtuma.\n" "Sinu praegused sätted salvestati ja need ei tohiks katki minna.\n" "\n" "Sa saad Audacious'e arendamisele kaasa aidata, kui täidad vearaporti " "aadressil http://bugs-meta.atheme.org\n" "Palun lisa sellele kogu käesolev sõnum ja ka lühidalt andmed selle kohta,\n" "mida sa krahhi ajal parasjagu tegid. Siis on võimalik sinu vearaport\n" "kiiresti töösse võtta:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Audacious'e toodete vigadest võib teada anda aadressil http://bugs-meta." "atheme.org.\n" #: src/audacious/signals.c:262 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Süsteemi signaalitöötluse teostus ei toimi.\n" "Seetõttu võib oodata mõttetuid krahhiteateid.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (vigane UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Autoriõigused (C) 2005-2007 Audaciouse arendusmeeskond" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious'est lähemalt" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406 msgid "Credits" msgstr "Autorid" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Rüütatud multimeediaesitaja paljudele platvormidele.\n" "\n" "Autoriõigused (C) 2005-2007 Audaciouse arendusmeeskond\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audaciouse tuumikarendajad:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Graafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Vaikimisi rüü:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Pluginate arendus:" #: src/audacious/ui_credits.c:99 msgid "Patch authors:" msgstr "Paranduste autorid:" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x arendajad" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP arendajad" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasiilia portugali:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Breton:" msgstr "Bretooni:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgaaria:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Catalan:" msgstr "Katalaani:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Croatian:" msgstr "Horvaatia:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Czech:" msgstr "Tšehhi:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Dutch:" msgstr "Hollandi:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Estonian:" msgstr "Eesti:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Finnish:" msgstr "Soome:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "French:" msgstr "Prantsuse:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "German:" msgstr "Saksa:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Georgian:" msgstr "Gruusia:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Greek:" msgstr "Kreeka:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungari:" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Italian:" msgstr "Itaalia:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Japanese:" msgstr "Jaapani:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Korean:" msgstr "Koera:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Lithuanian:" msgstr "Leedu:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedoonia:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Polish:" msgstr "Poola:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Romanian:" msgstr "Rumeenia:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Russian:" msgstr "Vene:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbia (ladina)" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbia (kirillitsa)" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Hiina lihtsustatud:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaki:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Spanish:" msgstr "Hispaania:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Swedish:" msgstr "Rootsi:" #: src/audacious/ui_credits.c:254 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Hiina traditsiooniline:" #: src/audacious/ui_credits.c:257 msgid "Turkish:" msgstr "Türgi:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukraina:" #: src/audacious/ui_credits.c:264 msgid "Welsh:" msgstr "Kõmri:" #: src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Translators" msgstr "Tõlkijad" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious'e ekvalaiser" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Valmisseadistused" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:273 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:279 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:412 msgid "Track Information" msgstr "Loo andmed" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:439 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:459 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:462 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Pealkiri</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:465 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:498 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Pealkiri</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:510 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Esitaja</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:522 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:534 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:565 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:578 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Loo number</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:591 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Asukoht</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "Loo number" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "Loo kestus" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143 #: src/audacious/ui_preferences.c:425 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Failide avamine" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Failide lisamine" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili avamist" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili lisamist" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Failide esitamine" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Failide laadimine" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 msgid "Un_queue" msgstr "Eemalda _järjekorrast" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 msgid "_Queue" msgstr "Pane _järjekorda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Jump to Track" msgstr "Valitud loo peale hüppamine" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 msgid "Close on Jump" msgstr "Pärast hüpet suletakse aken" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:739 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Hüppa ajahetkele" #: src/audacious/ui_main.c:1076 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutit:sekundit" #: src/audacious/ui_main.c:1086 msgid "Track length:" msgstr "Loo kestus:" #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - nähtavaloleku hoiatus" #: src/audacious/ui_main.c:1225 msgid "Show main player window" msgstr "Esitaja peaakna näitamine" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious on käivitatud nii, et kõik programmi aknad on peidus.\n" "Võib-olla tahad sa aknaid jälle nähtavale tuua, et esitamist juhtida, " "vastasel juhul pead sa juhtima kaugjuhtimisvahendiga \"audtool\" või lubatud " "pluginate abil (näiteks olekuikooni plugin)." #: src/audacious/ui_main.c:1236 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Seda eiratakse alati, näitamist ja peitmist juhitakse kaugvahenditega" #: src/audacious/ui_main.c:1281 #, fuzzy msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - nähtavaloleku hoiatus" #: src/audacious/ui_main.c:1289 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1300 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Peaakna kuvamine" #: src/audacious/ui_main.c:1323 msgid "Enter location to play:" msgstr "Sisesta esitatava loo asukoht:" #: src/audacious/ui_main.c:1568 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Asukohale: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1600 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Valjus: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1630 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Tasakaal: %d%% vasakul" #: src/audacious/ui_main.c:1634 msgid "Balance: center" msgstr "Tasakaal: keskel" #: src/audacious/ui_main.c:1638 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Tasakaal: %d%% paremal" #: src/audacious/ui_main.c:1974 msgid "Options Menu" msgstr "Valikute menüü" #: src/audacious/ui_main.c:1978 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Keela 'alati pealmine'" #: src/audacious/ui_main.c:1980 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Luba 'alati pealmine'" #: src/audacious/ui_main.c:1983 msgid "File Info Box" msgstr "Faili andmete aken" #: src/audacious/ui_main.c:1987 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Keela 'topeltsuurus'" #: src/audacious/ui_main.c:1989 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Luba 'topeltsuurus'" #: src/audacious/ui_main.c:1992 msgid "Visualization Menu" msgstr "Visualiseerimismenüü" #: src/audacious/ui_main.c:2040 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Audiot pole võimalik avada.</big></b>\n" "\n" "Palun veendu, et:\n" "1. Sul on valitud toimiv väljundplugin.\n" "2. Ükski teine programm ei hoia helikaarti kinni.\n" "3. Sinu helikaart on korrektselt seadistatud.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2504 msgid "Error in Audacious." msgstr "Viga Audacious'es." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Loo nime automaatkerimine" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Seiska pärast praegust lugu" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Kõrgeimad tasemed" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Kordus" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Segatud" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Esitusnimekirjas ei minda järgmise loo peale" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Näita peaakent" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Näita esitusnimekirja redaktorit" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Näita ekvalaiserit" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Alati pealmine" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Nähtav kõigil tööaladel" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Keri peaaken kokku" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Keri esitusnimekirja redaktor kokku" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Keri ekvalaiser kokku" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Topeltsuurus" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Lihtne liigutamine" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analüsaator" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Ostsilloskoop" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Spektrogramm" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Tuli" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Püstjooned" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Jooned" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Tulbad" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Punktidena" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Joonena" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Alana" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Pehme" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Täielik (~50 kaadrit sekundis)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Pool (~25 kaadrit sekundis)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Veerand (~13 kaadrit sekundis)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Kaheksandik (~6 kaadrit sekundis)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Aeglaseim" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Kiireim" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Aega kulunud" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Esitamine" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Esita" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausi" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Seiska" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualiseerimine" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualiseerimisrežiim" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analüsaatori režiim" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Ostsilloskoobi graafik" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Spektrogrammi režiim" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Kokkukeritud akna visualiseerimisrežiim" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Värskendussagedus" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analüsaatori kukkumine" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Kõrgeimate tasemete kukkumine" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Uus esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Vali järgmine esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vali eelmine esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Kustuta esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Laadi nimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Esitusnimekirja faili laadimine valitud esitusnimekirja." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Salvesta nimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Valitud esitusnimekirja salvestamine" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Salvesta vaikimisi nimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Valitud esitusnimekirja salvestamine vaikimisi asukohta." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Värskenda nimekirja" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Esitusnimekirja kirjega seotud metaandmete värskendamine." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Nimekirjahaldur" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Esitusnimekirja halduri avamine." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Lisa internetiaadress..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Võrgus asuvate lugude lisamine esitusnimekirja." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Lisa faile..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Failide lisamine esitusnimekirja." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Otsi ja vali" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Esitusnimekirjast otsimine ja otsingutulemuse määramine valikuks." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Pööra valik" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Valitud ja valimata kirjete oleku vastupidiseks pööramine" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Kõikide esitusnimekirja kirjete avamine." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Tühista valik" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Kõigi valitud kirjete eemaldamine valikust" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Eemalda kõik" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Kõigi kirjete eemaldamine esitusnimekirjast." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Puhasta järjekord" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Esitusnimekirjaga seotud järjekorra tühjendamine." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Eemalda kättesaamatud failid" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "" "Esitusnimekirjast selliste failide eemaldamine, millele pole võimalik ligi " "pääseda." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Eemalda duplikaadid" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Pealkirja järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" "Esitusnimekirjast selliste lugude eemaldamine, mis esinevad seal mitu korda " "(vaadatakse pealkirja järgi)." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Failinime järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Mitu korda esinevate lugude eemaldamine esitusnimekirjast (otsus tehakse " "failinime alusel)." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Raja ja failinime järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Mitu korda esinevate lugude eemaldamine esitusnimekirjast (otsus tehakse " "faili täisraja ja nime alusel)." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Eemalda valimata loo(d)" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Valimata kirje(te) eemaldamine esitusnimekirjast." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Eemalda valitud loo(d)" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Valitud kirje(te) eemaldamine esitusnimekirjast." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Nimekiri juhuslikuks" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Esitusnimekirja järjekorra sortimine juhusliku järjekorra alusel." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Nimekiri vastupidisesse järjekorda" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Esitusnimekirja sortimine vastupidise järjekorra alusel." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Sordi nimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Nimekirja sortimine pealkirja järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Esitaja järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Nimekirja sortimine esitaja järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Nimekirja sortimine failinime järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Nimekirja sortimine täieliku rajanime järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Nimekirja sortimine muutmise kuupäeva järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Loo numbri järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Nimekirja sortimine loo numbri järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Esitusnimekirja kirje järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Nimekirja sortimine esitusnimekirja kirje järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Sordi valitud kirjed" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Abi" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Pluginate teenused" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Vaata loo üksikasju" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Loo üksikasjade vaatamine" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Esita faili" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Faili laadimine ja esitamine" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Esita asukohast" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Meedia esitamine määratud asukohast" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Pluginate teenused" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Eelistuste akna avamine" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "Vä_lju" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious'e töö lõpetamine" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Määra A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Nulli A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Hüppa esitusnimekirja algusesse" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Hüppa failile..." #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Lisa järjekorda/Eemalda järjekorrast" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" "Esitusnimekirja kirje järjekorda panek või kui see on juba järjekorras, siis " "sealt eemaldamine." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Valmisseadistus" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Valmisseadistuse laadimine" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Automaatlaaditav valmisseadistus" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse laadimine" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Valikimisi valmisseadistuste laadimine ekvalaiserisse" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Nulli" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Ekvalaiseri seadistustasemete nullimine" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Failist" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Valmisseadistuste laadimine failist" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP-i EQF-failist" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Valmisseadistuse laadimine WinAMP'i EQF-failist" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP'i valmisseadistused" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "WinAMP'i valmisseadistuste importimine" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Valmisseadistuse salvestamine" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse salvestamine" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Vaikimisi valmisseadistuste salvestamine" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Faili" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Valmisseadistuse salvestamine faili" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP'i EQF-faili" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Valmisseadistuse salvestamine WinAMP'i EQF-faili" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Valmisseadistuste kustutamine" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse kustutamine" #: src/audacious/ui_playlist.c:474 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Kirjete otsimine aktiivsest esitusnimekirjast" #: src/audacious/ui_playlist.c:482 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Esitusnimekirjas olevatest kirjete hulgast otsimiseks tuleb allpool " "olevatele väljadele sisestada otsinguavaldised. Otsinguavaldised on " "regulaaravaldise süntaksiga tõstutundetud otsingustringid. Kui sa ei tea, " "mismoodi regulaaravaldised toimivad, siis sisesta selle asemel lihtsalt " "tavalised otsimisstringid." #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "Title: " msgstr "Pealkiri: " #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:504 msgid "Artist: " msgstr "Esitaja: " #: src/audacious/ui_playlist.c:511 msgid "Filename: " msgstr "Failinimi: " #: src/audacious/ui_playlist.c:519 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Enne otsingut puhastatakse eelmine valik" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Vastavuses olevad kirjed pannakse esitusjärjekorda" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Vastavuses olevatest kirjetest koostatakse uus esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Viga esitusnimekirja \"%s\" kirjutamisel: %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:767 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s on juba olemas. Kas jätkata?" #: src/audacious/ui_playlist.c:782 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Esitusnimekirja pole võimalik salvestada.</big></b>\n" "\n" "Tundmatu failitüüp failile '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:908 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Salvestatakse staatilise esitusnimekirjana" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Use Relative Path" msgstr "Kasutatakse suhtelist rada" #: src/audacious/ui_playlist.c:937 msgid "Load Playlist" msgstr "Esitusnimekirja laadimine" #: src/audacious/ui_playlist.c:950 msgid "Save Playlist" msgstr "Esitusnimekirja salvestamine" #: src/audacious/ui_playlist.c:1505 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious'e esitusnimekirja redaktor" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Esitusnimekirja haldur" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Kirjeid" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Muuda nime" #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Connectivity" msgstr "Ühendused" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Tracknumber" msgstr "Loo number" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Filepath" msgstr "Faili rada" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Codec" msgstr "Koodek" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Muu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:188 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas näidatakse lugude numbreid" #: src/audacious/ui_preferences.c:190 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas näidatakse eraldajaid" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Use custom cursors" msgstr "Kasutatakse kohandatud kursoreid" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Aknahalduri dekoratsioonid on nähtaval" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Sellega lubatakse akendel näidata aknahalduri dekoratsioone." #: src/audacious/ui_preferences.c:195 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "XMMS-i moodi failivalija kasutamine vaikimisi valija asemel" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Selle võtmega lubatakse XMMS/GTK1-laadis failivalimisdialoogis. See valija " "on Audacious'ega kaasas ja see on kiirem kui GTK2-valija (kuid kahjuks pole " "see samavõrd kasutajasõbralik)." #: src/audacious/ui_preferences.c:197 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Kasutatakse kahesuunalist tekstikerimist" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaaknas olevat faili andmete teksti keritakse edasi ja " "tagasi. Kui valimata, siis keritakse teksti ainult ühes suunas." #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Vormingu tuvastamine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Failivormingud tuvastatakse vajadusel, mitte koheselt." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Kui märgitud, siis tuvastab Audacious failivormingud vajaduse korral. See " "võib põhjustada küll veidi segase esitusnimekirja aga samas tagab see ka " "Audacious'e kiirema töö." #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Failivormingud tuvastatakse laiendi alusel." #: src/audacious/ui_preferences.c:206 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Kui märgitud, siis tuvastab Audacious failivorminguid failinime laiendi " "alusel. See on veidi aeglasem kui failivormingu tuvastamine vajaduse korral, " "samas tagab see minimaalse vormingutuvastamise taseme." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Esitamine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Käivitamisel jätkatakse esitust" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Kui märgitud, siis Audaciouse käivitamisel jätkatakse esitust sellest " "kohtast, kus esitamine sulgemise ajal katkes." #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Esitusnimekirjas ei siirduta automaatselt järgmise loo peale" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Kui märgitud, siis pärast loo lõppemist ei hakata automaatselt järgmist lugu " "esitama." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Pause between songs" msgstr "Lugude vahel peetakse pausi" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Pause for" msgstr "Pausi kestus on" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Failinimi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Alakriipsud teisendatakse tühikuteks" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "%20-stringid teisendatakse tühikuteks" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Kurakaldkriipsud '\\' teisendatkse kaldkriipsudeks '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metaandmed</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metaandmed loetakse esitusnimekirjadest ja failidest" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metaandmete (sildiandmete) laadimine helifailidest." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "On load" msgstr "Laadimisel" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Metaandmed loetakse faili avamisel või faili lisamisel esitusnimekirja" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "On display" msgstr "Kuvamisel" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Metaandmed loetakse siis, kui on vaja faili esitusnimekirjas kuvada" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Failidialoog</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Kataloogi värskendatakse faili avamisel alati" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Failidialoogi katalooge värskendatakse alati (see aeglustab failide avamist " "suurtest kataloogidest. Gnome VFS peaks seda automaatselt käsitlema)." #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Hiireratas</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "Changes volume by" msgstr "Muudab helivaljust" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "percent" msgstr "protsendi võrra" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Kerib esitusnimekirja" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "lines" msgstr "rea võrra" #: src/audacious/ui_preferences.c:395 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:411 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/audacious/ui_preferences.c:980 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1336 msgid "Color Adjustment" msgstr "Värvuste kohandamine" #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious võimaldada rüütatud kasutajaliidese värvitasakaalu muuta. Seda " "saab teha allpool olevate liugurite abil." #: src/audacious/ui_preferences.c:1353 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/audacious/ui_preferences.c:1360 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/audacious/ui_preferences.c:1367 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/audacious/ui_preferences.c:1450 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Hüpikandmete sätted" #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Kaanepildi hankimine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1464 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Albumi kaanepildi otsimise käigus otsib Audacious failinimedest eelnevalt " "kindlaksmääratud sõnu. Neid sõnu on võimalik allpool olevate nimekirjade " "abil määrata, eraldades sõnad üksteisest komadega." #: src/audacious/ui_preferences.c:1481 msgid "Exclude:" msgstr "Välistatud:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1488 msgid "Include:" msgstr "Kaasatud:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Kaanepilti otsitakse rekursiivselt" #: src/audacious/ui_preferences.c:1515 msgid "Search depth: " msgstr "Otsingu sügavus: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1528 msgid "Use per-file cover" msgstr "Kasutatakse failipõhist kaanepilti" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Muu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Esitatava loo kohta näidatakse edenemisriba" #: src/audacious/ui_preferences.c:1550 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Viivitus enne hüpikakna avanemist: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1595 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automaatne kooditabeli tuvastaja:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1614 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Metaandmete teisendamiseks mõeldud kooditabelite tagavaranimekiri. Kui " "automaatne kooditabeli tuvastamine ei õnnestu või on keelatud, siis " "proovitakse metaandmeid teisendada tagavaranimekirjas olevatest tabelitest " "UTF-8 tabelisse." #: src/audacious/ui_preferences.c:1616 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Kooditabelite tagavara:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1943 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious'e eelistused" #: src/audacious/ui_preferences.c:1985 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Dekoodrite nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2015 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoodrid</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2028 msgid "_General plugin list:" msgstr "Ü_ldpluginate nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2058 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Üldised</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2070 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualiseerimispluginate nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2100 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualiseerimine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2112 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Efektipluginate nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efektid</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2168 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Rüü</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 msgid "Refresh skin list" msgstr "Rüüde nimekirja värskendamine" #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Kirjatüübid</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2226 msgid "_Player:" msgstr "_Esitaja:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2237 msgid "_Playlist:" msgstr "Esitus_nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2247 msgid "Select main player window font:" msgstr "Esitaja peaakna kirjatüübi valimine:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2255 msgid "Select playlist font:" msgstr "Esitusnimekirja kirjatüübi valimine:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2263 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Võimalusel kasutatakse rasterfonti" #: src/audacious/ui_preferences.c:2265 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Kui mõni rasterfont on saadaval, siis kasutatakse seda. Rasterfondid ei " "toeta Unicode stringe." #: src/audacious/ui_preferences.c:2298 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Loo kuvamine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2317 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Pealkirjastringi vormingu kohta andmete näitamine" #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2329 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2331 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2332 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Kohandatud string:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Custom string:" msgstr "Kohandatud string:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Title format:" msgstr "Pealkirja vorming:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2359 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Teabe hüpikaken</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2374 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Hüpikaknas näidatakse esitusnimekirja kirjete kohta andmeid" #: src/audacious/ui_preferences.c:2376 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Teabe hüpikakna sisse- või väljalülitamine. Seda hüpikakent kuvatakse, kui " "hoida hiirekursorit esitusnimekirjas oleva loo kohal ja selles aknas " "kuvatakse andmeid loo pealkirja, numbri ja pikkuse; albumi nime, žanri, ja " "avaldamise aasta; ning kaanepildi kohta." #: src/audacious/ui_preferences.c:2381 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Andmete hüpikakna sätete muutmine" #: src/audacious/ui_preferences.c:2400 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proksi sätted</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2416 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proksi kasutamine on lubatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:2434 msgid "Proxy port:" msgstr "Proksi port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2440 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proksi hostinimi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Kasutatakse proksi autentimist" #: src/audacious/ui_preferences.c:2469 msgid "Proxy password:" msgstr "Proksi parool:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2475 msgid "Proxy username:" msgstr "Proksi kasutajanimi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2492 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Pärast nende sätete muutmist tuleb Audacious " "taaskäivitada.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2523 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audiosüsteem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 msgid "Buffer size:" msgstr "Puhvri suurus:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2552 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Sellega määratakse audiovoogude eelpuhvri suurus " "millisekundites.\n" "Kui sul esineb heli katkemist, siis peaksid sa ilmselt seda väärtust " "suurendama.\n" "Tasub ka tähele panna, et suuremad väärtused mõjuvab Audacious'e jõudlusele " "halvasti.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 msgid "Current output plugin:" msgstr "Praegune väljundplugin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2600 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Väljundplugina eelistused" #: src/audacious/ui_preferences.c:2617 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Väljundplugina andmed" #: src/audacious/ui_preferences.c:2626 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Diskreetimissageduse teisendaja</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2635 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Diskreetimissageduse teisendamine on lubatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:2655 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2656 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2657 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2658 #, fuzzy msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpoleerimismootor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2659 #, fuzzy msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpoleerimismootor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2661 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpoleerimismootor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2667 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Kõik audiovood teisendatakse sellele " "diskreetimissagedusele.\n" "See peaks olema võrdne helikaardi või väljundplugina\n" "suurima diskreetimissagedusega.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2687 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Diskreetimissagedus [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2697 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Helivaljuse juhtimine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2706 msgid "Use software volume control" msgstr "Kasutatakse tarkvaralist helivaljuse juhtimist" #: src/audacious/ui_preferences.c:2708 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Tarkvaralise helivaljuse juhtimise kasutamine. See võib olla kasulik " "olukorras, kus sinu audiosüsteem ei toeta esitatava audio helivaljuse " "juhtimist." #: src/audacious/ui_preferences.c:2741 msgid "Reload Plugins" msgstr "Laadi pluginad uuesti" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "PREAMP" msgstr "EELVÕIM" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhiveeritud Winamp 2.x rüü" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhiveerimata Winamp 2.x rüü" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "URL-i lisamise/avamise dialoog" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Ekvalaiser" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Valmisseadistused</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Valmisseadistuste faili laiend:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Valmisseadistuste kataloogfail:" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Komponenti %s pole võimalik luua.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Glade faili (%s) pole võimalik avada. Palun kontrolli programmi " #~ "paigalduse korrektsust.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "PEALKIRI\n" #~ "ESITAJA - PEALKIRI\n" #~ "ESITAJA - ALBUM - PEALKIRI\n" #~ "ESITAJA - ALBUM - PALA. PEALKIRI\n" #~ "ESITAJA [ ALBUM ] - PALA. PEALKIRI\n" #~ "ALBUM - PEALKIRI\n" #~ "Kohandatud" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Saadaolevad _valmisseadistused:" #~ msgid "" #~ "Best Sinc Interpolation\n" #~ "Medium Sinc Interpolation\n" #~ "Fastest Sinc Interpolation\n" #~ "ZOH Interpolation\n" #~ "Linear Interpolation" #~ msgstr "" #~ "Parim sinc-interpolatsioon\n" #~ "Keskmine sinc-interpolatsioon\n" #~ "Kiireim sinc-interpolatsioon\n" #~ "ZOH-interpolatsioon\n" #~ "Lineaarinterpolatsioon" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Loo andmete aken" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Eelistuste aken"