Mercurial > audlegacy
view po/ca.po @ 4860:4ac25c30da72
Acknowledge contributions by Michal Lipski.
author | Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> |
---|---|
date | Fri, 17 Apr 2009 16:43:45 +0100 |
parents | d13bf8d71b99 |
children |
line wrap: on
line source
# Catalan messages for Audacious. # Copyright (C) 2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:00+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:552 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:568 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/audacious/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Cap connector d'entrada reconeix aquest fitxer" #: src/audacious/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Connector d'entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392 #: src/audacious/ui_main.c:2368 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comença a reproduir la llista actual" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Pause current song" msgstr "Fa una pausa en la reproducció" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Stop current song" msgstr "Atura la reproducció" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Fa una pausa, o bé reprèn la reproducció" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" # el títol posa "Jump to Track" en realitat #: src/audacious/main.c:270 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Obre el diàleg Salta al fitxer" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "No neteja la llista de reproducció" #: src/audacious/main.c:272 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Afegeix els fitxers a una llista temporal" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Display the main window" msgstr "Mostra la finestra principal" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostra totes les finestres obertes" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Enable headless operation" msgstr "Activa el mode d'operació sense frontal" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Envia tots els errors i avisos a ‘stdout’" #: src/audacious/main.c:277 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Used in macpacking" msgstr "Usat en l'empaquetat per a Mac" #: src/audacious/main.c:281 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: src/audacious/main.c:301 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reprodueix fitxers multimèdia" #: src/audacious/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n" #: src/audacious/main.c:538 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n" "\n" "Comproveu que la decoració a '%s' és utilitzable i que la decoració " "predeterminada està instal·lada correctament a '%s'\n" #: src/audacious/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "Aquesta plataforma no suporta fils.\n" #: src/audacious/main.c:701 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" #: src/audacious/main.c:801 msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Operació sense frontal activada\n" #: src/audacious/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>No hi ha cap connector de sortida seleccionat.</big></b>\n" "No heu seleccionat cap connector de sortida." #: src/audacious/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "Càrrega de mòduls no suportada! No es carregarà cap connector.\n" #: src/audacious/signals.c:47 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" "bugzilla.atheme.org/\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'Audacious ha caçat un senyal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Ho sentim, però l'Audacious s'ha estrellat.\n" "Això és un error en el programa, i no hauria de passar en circumstàncies " "normals.\n" "La vostra configuració actual s'ha desat i no s'hauria d'haver fet malbé.\n" "\n" "Podeu ajudar a millorar la qualitat de l'Audacious omplint un formulari " "d'informe\n" "d'errors a: http://bugzilla.atheme.org\n" "Si us plau, inclogueu el text complet d'aquest missatge i una descripció del " "que\n" "estàveu fent quan s'ha produït la fallada, per tal que la investigació pugui " "ser:\n" "expiditiva.\n" #: src/audacious/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" "No s'ha pogut fer una traça de la pila. Potser voldreu reproduir aquest " "problema executant l'Audacious sota el GDB per a obtenir una traça " "adequada.\n" #: src/audacious/signals.c:79 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" "\n" "Podeu informar d'errors trobats a l'Audacious a http://bugzilla.atheme." "org/.\n" #: src/audacious/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "L'implementació de senyals en aquest sistema és defectuosa.\n" "Els informes de fallades poden ser inservibles.\n" #: src/audacious/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 no vàlid)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Equip de Desenvolupament de l'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Quant a l'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Un reproductor multimèdia amb decoracions per a diverses plataformes.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Equip de Desenvolupament de l'Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Desenvolupadors principals:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Graphics:" msgstr "Gràfics:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Default skin:" msgstr "Decoració per defecte:" #: src/audacious/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolupament de connectors:" #: src/audacious/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" msgstr "Millores:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Versió 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:131 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolupadors del BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portuguès brasiler:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Breton:" msgstr "Bretó:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgar:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Catalan:" msgstr "Català:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Croatian:" msgstr "Croat:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Czech:" msgstr "Txec:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Dutch:" msgstr "Holandès:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Estonian:" msgstr "Estonià:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" msgstr "Finès:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "French:" msgstr "Francès:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "German:" msgstr "Alemany:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Georgian:" msgstr "Georgià:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Greek:" msgstr "Grec:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongarès:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Italian:" msgstr "Italià:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Japanese:" msgstr "Japonès:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Korean:" msgstr "Coreà:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituà:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedoni:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Polish:" msgstr "Polonès:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Romanian:" msgstr "Romanès:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Russian:" msgstr "Rus:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbi (llatí):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbi (ciríl·lic):" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Xinès simplificat:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovac:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Spanish:" msgstr "Espanyol:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Swedish:" msgstr "Suec:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Xinès tradicional:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Turkish:" msgstr "Turc:" #: src/audacious/ui_credits.c:270 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraïnès:" #: src/audacious/ui_credits.c:273 msgid "Welsh:" msgstr "Gal·lès:" #: src/audacious/ui_credits.c:419 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/audacious/ui_equalizer.c:500 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalitzador de l'Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:797 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Error quan s'importava el fitxer EQF de Winamp '%s'" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" msgstr "Perfils" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clàssic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Antigues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "Rythm & blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "Bromes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-tecno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusió" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Àcida" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Jocs" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip d'àudio" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternatiu" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Espacial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Ètnica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gòtica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Electrònica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock del sud" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "De culte" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Rap gangsta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristià" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psiquedèlica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Tràiler" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Punk àcid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz àcid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock dur" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Llatina" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Cèltica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantguardista" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gòtic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressiu" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psiquedèlic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock simfònic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Cors" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy listening" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Parla" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Òpera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cambra" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Simfonia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Groove pornogràfic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Sàtira" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Jam lent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklòrica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Balada enèrgica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de bateria" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A capella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-house" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-house" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Independent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "Pop britànic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Punk negre" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Punk polonès" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap gangsta cristià" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contemporània" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristià" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">n/d</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Les meta-dades s'han actualitzat correctament" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les meta-dades" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "Informació de la pista" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">General</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Qualitat:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Flux de bits:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:597 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Àlbum</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:633 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:664 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:677 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:690 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Meta-dades en brut</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" msgstr "Clau" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Durada de la pista:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155 #: src/audacious/ui_preferences.c:477 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Obre els fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix els fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Tanca el diàleg en obrir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Tanca el diàleg en afegir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Reprodueix els fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153 msgid "Un_queue" msgstr "Treu de la _cua" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589 msgid "_Queue" msgstr "_Posa a la cua" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Jump to Track" msgstr "Salta a la pista" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Filter: " msgstr "Filtre: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "Close on Jump" msgstr "Tanca en saltar" #: src/audacious/ui_main.c:390 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:639 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "stereo" msgstr "estèreo" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "No es pot saltar al temps quan no s'està reproduint cap pista.\n" #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta al temps" #: src/audacious/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuts:segons" #: src/audacious/ui_main.c:996 msgid "Track length:" msgstr "Durada de la pista:" #: src/audacious/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - avís de visibilitat" #: src/audacious/ui_main.c:1146 msgid "Show main player window" msgstr "Mostra la finestra principal" #: src/audacious/ui_main.c:1147 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/audacious/ui_main.c:1153 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "L'Audacious ha arrencat amb totes les finestres ocultes.\n" "Potser voldreu mostrar la finestra del reproductor per a controlar " "l'Audacious; en cas contrari, l'haureu de controlar remotament via l'audtool " "o connectors (com ara el connector statusicon)." #: src/audacious/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ignora sempre, mostra/oculta es controla remotament" #: src/audacious/ui_main.c:1204 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious- avís de motor GTK defectuós" #: src/audacious/ui_main.c:1212 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Esteu utilitzant un motor GTK defectuós</b></big>\n" "\n" "L'Audacious ha detectat que esteu utilitzant un motor GTK defectuós.\n" "\n" "El motor de temes que esteu usant, <i>%s</i>, és incompatible amb algunes " "funcions que usen moltes decoracions actuals. Les funcions en qüestió s'han " "deshabilitat per a aquesta sessió.\n" "\n" "Si voleu utilitzar aquestes funcions, considereu canviar el motor GTK actual." #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Do not display this warning again" msgstr "No mostrar més aquest avís" # apòstrof #: src/audacious/ui_main.c:1246 msgid "Enter location to play:" msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:" #: src/audacious/ui_main.c:1491 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Anar a: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1521 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volum: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balanç: %d%% esquerra" #: src/audacious/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" msgstr "Balanç: centrat" #: src/audacious/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balanç: %d%% dreta" #: src/audacious/ui_main.c:1869 msgid "Options Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: src/audacious/ui_main.c:1873 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desactiva 'Sempre per sobre'" #: src/audacious/ui_main.c:1875 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activa 'Sempre per sobre'" #: src/audacious/ui_main.c:1878 msgid "File Info Box" msgstr "Informació del fitxer" #: src/audacious/ui_main.c:1882 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Desactiva l'escalat de la IUG" #: src/audacious/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Activa l'escalat de la IUG" #: src/audacious/ui_main.c:1887 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menú de visualització" #: src/audacious/ui_main.c:1933 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n" "\n" "Si us plau, comproveu que:\n" "1. Heu seleccionat el connector de sortida correcte.\n" "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n" "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Belluga el títol" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Para quan s'acabi la cançó" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Discontinua la reproducció programada" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Mostra el reproductor" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostra l'editor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostra l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre per sobre" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "A tots els espais de treball" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrotlla el reproductor" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrotlla l'editor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrotlla l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dobla la mida" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Moviment fàcil" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Empremta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Oscil·loscopi de punts" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Oscil·loscopi de línies" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Oscil·loscopi sòlid" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Al màxim (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "La meitat (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Un quart (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Un octau (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Mínim" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Al màxim" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps que queda" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Mode de visualització" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode de l'analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode de l'oscil·loscopi" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode de l'empremta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode del WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Caiguda de l'analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Caiguda dels pics" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Playlist" msgstr "Llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecciona la llista següent" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecciona la llista anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Esborra la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Carrega una llista" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Desa la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Desa la llista per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" "Desa les llistes de reproducció seleccionades a la ubicació per defecte." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Refresca les meta-dades associades a cada element de la llista." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Gestor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Finestres" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Afegeix fitxers..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Cerca i selecciona" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris " "específics." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tots els elements" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Selecciona no res" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Treu tots els elements" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. " #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Treu els fitxers no disponibles" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Treu els duplicats" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Per títol" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Per nom de fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Per ubicació i nom de fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació " "completa." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Treu els no seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Treu els seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Barreja la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverteix la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverteix l'ordre de la llista." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Ordena la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordena la llista pel títol." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Per l'artista" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordena la llista per l'artista." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordena la llista per la ubicació completa." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Per la data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordena la llista per la data de modificació." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Pel número de pista" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordena la llista pel número de pista." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Per l'entrada a la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordena els seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Serveis de connectors" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Reprodueix fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Reprodueix una font remota" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reprodueix un mitjà des de la ubicació seleccionada" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Serveis de connectors" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Obre la finestra de preferències" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Tanca l'Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Estableix A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Esborra A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Salta a l'inici de la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Salta al fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Posa o treu de la cua" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Posa o lleva un element de la cua." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Perfil" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Carrega un perfil" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Perfil automàtics" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carrega un perfil automàtic" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carrega el perfil per defecte a l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Des d'un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Perfils del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importa perfils del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Desa el perfil" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Desa com a perfil automàtic" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Desa com a perfil per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "En un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Desa el perfil en un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "En un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Desa els valors en un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Esborra el perfil" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Esborra el perfil automàtic" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" #: src/audacious/ui_playlist.c:455 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos " "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són " "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions " "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." #: src/audacious/ui_playlist.c:463 msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: src/audacious/ui_playlist.c:470 msgid "Album: " msgstr "Àlbum:" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/audacious/ui_playlist.c:492 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" #: src/audacious/ui_playlist.c:498 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" #: src/audacious/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Error quan s'escrivia la llista de reproducció \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" #: src/audacious/ui_playlist.c:760 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" "\n" "Tipus de fitxer desconegut: '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Desa com a llista de reproducció estàtica" #: src/audacious/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" msgstr "Usa camins relatius" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:928 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:1495 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestor de llistes" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Elements" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivitat" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" msgstr "Número de pista" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Filepath" msgstr "Ubicació" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanès" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Foses</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" msgstr "Trieu la fosa de la finestra principal:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "_Llista de reproducció:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Select playlist font:" msgstr "Trieu la fosa de la llista de reproducció:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usa foses mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Usa foses tipus mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de mapa " "de bits no suporten cadenes Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostra el número de pista a la llista de reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Usa el selector de fitxers estil XMMS, en lloc del predeterminat" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Això activa els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. Aquest " "selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el selector " "GTK2 predeterminat (però no és tant amigable)." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Usa desplaçament de text bidireccional" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Si està seleccionat, la informació del fitxer a la finestra principal es " "desplaçarà endavant i enrere. Si no està seleccionat, el text es desplaçarà " "en una sola direcció." #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Deshabilita els temes GTK en línia" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "Permet carregar decoracions incompletes" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Audacious no refusarà carregar decoracions " "defectuoses. Useu-ho només si la vostra decoració favorita no funciona" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detecció de format</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecta el format dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Quan està activada, l'Audàcious detectarà el format quan ho necessiti. Això " "pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " "aporta un gran benefici en termes de velocitat." #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detecta el format dels fitxers a partir de l'extensió." #: src/audacious/ui_preferences.c:228 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " "extensions dels fitxers. Només es carregaran els fitxers que tinguin una " "extensió d'algun format suportat." #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Profunditat de bits</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Control de volum</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Use software volume control" msgstr "Usa el control de volum per programari" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Usa el control de volum per programari. Això pot resultar útil en situacions " "en que el sistema d'àudio no permet controlar el volum de reproducció." #: src/audacious/ui_preferences.c:237 msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Avançat</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "Evita tot processament del senyal, si és possible" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" "Tracta de passar la sortida del connector d'entrada directament al connector " "de sortida, si aquest suporta el format produït pel primer. En aquest cas, " "tot processament del senyal quedarà inoperant (i.e., connectors DSP, " "equalització, remostratge, Replay Gain i control de volum per programari)." #: src/audacious/ui_preferences.c:245 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Configuració del Replay Gain</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Activa el Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Mode de Replay Gain</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Track gain/peak" msgstr "Pista" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Album gain/peak" msgstr "Àlbum" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Miscel·lània</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:251 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Activa la prevenció d'escapçaments" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" "Usa el valor de pic de la informació Replay Gain per a prevenir escapçaments" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "Ajusta el factor d'escalat dinàmicament per a prevenir escapçaments" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" "Decrementa el factor d'escalat (guany), si de totes maneres s'ha produït un " "escapçament" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reproducció</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Reprèn la reproducció en engegar" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt " "on es va aturar." #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Discontinua la reproducció programada" #: src/audacious/ui_preferences.c:263 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent." #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre cançons" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" msgstr "Pausa de" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converteix els guions baixos en espais" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converteix els %20 en espais" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Converteix les barres invertides '\\' en barres normals '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Meta-dades</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Llegeix les meta-dades dels fitxers i les llistes" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" "Llegeix les meta-dades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "On load" msgstr "En el moment d'obrir el fitxer" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Llegeix les meta-dades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " "reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "On display" msgstr "Quan s'hagin de mostrar" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Llegeix les meta-dades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " "reproducció. Potser haureu de marcar \"Detecta el format dels fitxers a " "petició\" a l'apartat de So per a treure'n profit." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans " "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome hauria de funcionar automàticament)." #: src/audacious/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" msgstr "Canvia el volum un" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "percent" msgstr "per cent" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Desplaça la llista de reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/audacious/ui_preferences.c:447 msgid "Enabled" msgstr "Actiu" #: src/audacious/ui_preferences.c:463 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustament del color" #: src/audacious/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de la IG. " "Els controls de sota us permetran fer això." #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/audacious/ui_preferences.c:1383 msgid "Red" msgstr "Roig" #: src/audacious/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Paràmetres de la informació emergent" #: src/audacious/ui_preferences.c:1475 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1480 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Per a trobar la portada de l'àlbum, l'Audacious cerca certes paraules tretes " "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de " "sota, separades per comes." #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Exclude:" msgstr "Exclou:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1504 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cerca la portada recursivament" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "Search depth: " msgstr "Profunditat de recursió: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Use per-file cover" msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual" #: src/audacious/ui_preferences.c:1566 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Retard de la finestra emergent: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1611 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1630 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de meta-dades. Si " "la detecció automàtica falla o està desactivada, els jocs de caràcters " "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i " "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:1632 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Jocs de caràcters de reserva:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" msgstr "Profunditat de bits de sortida:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1674 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Tots els fluxos es convertiran a aquesta profunditat.\n" "Aquesta hauria de correspondre amb la profunditat de bits\n" "màxima que suporta la targeta de so o el connector de sortida." #: src/audacious/ui_preferences.c:1695 msgid "Preamp:" msgstr "Preamp:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1714 msgid "Default gain:" msgstr "Guany per defecte:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "Aquest valor de guany s'utilitzarà si el fitxer no conté meta-dades Replay " "Gain." #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Recordeu que la forma més efectiva de prevenir " "escapçaments del senyal és no utilitzar valors positius aquí dalt.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Decoració</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1989 msgid "Refresh skin list" msgstr "Refresca la llista de decoracions" #: src/audacious/ui_preferences.c:2113 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2132 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostra informació sobre el format del títol" #: src/audacious/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ÀLBUM - TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" msgstr "Cadena personalitzada:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "Title format:" msgstr "Format del títol:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2174 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informació emergent</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:2191 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom de l'àlbum, el " "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " "material artístic." #: src/audacious/ui_preferences.c:2196 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent" #: src/audacious/ui_preferences.c:2293 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2316 msgid "Buffer size:" msgstr "Mida del buffer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2322 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Això és la mida del buffer preliminar per als fluxos " "d'àudio, en mil·lisegons.\n" "Augmenteu aquest valor si es produeixen talls en la reproducció.\n" "Tingueu en compte, però, que valors alts afectaran negativament el rendiment " "de l'Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" msgstr "Connector de sortida actiu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferències del connector de sortida" #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informació sobre el connector de sortida" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Convertidor de la freqüència de mostra</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Activa el convertidor de la freqüència de mostra" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sinc millor possible" #: src/audacious/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sinc mitjana" #: src/audacious/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sinc més ràpida possible" #: src/audacious/ui_preferences.c:2428 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpolació ZOH" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpolació lineal" #: src/audacious/ui_preferences.c:2431 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Motor d'interpolació:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2437 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Tots els fluxos es convertiran a aquesta freqüència de " "mostra.\n" "Tal freqüència hauria de ser la màxima permesa per la targeta de so o el\n" "connector de sortida.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Freqüència de mostra [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activa l'ús de servidor intermediari" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2593 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Autenticació al servidor intermediari" #: src/audacious/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2628 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2645 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar " "l'Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2745 msgid "_Decoder list:" msgstr "Llista de _descodificadors:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2775 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" msgstr "Llista de connectors _generals:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Llista de connectors de _visualització:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualització</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Llista de connectors d'_efectes:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efectes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3036 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacious" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x no arxivada" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Afegeix o obre un URL" #: src/audacious/util.c:1047 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer \"desktop\" vàlid" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versió del fitxer \"desktop\" no reconeguda: '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Començant %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'iniciació no reconeguda: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar URIs de documents a una entrada d'escriptori 'Type=Link'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element iniciable" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu una ID de sessió" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "Opcions de gestió de sessió" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de sessió" msgid "Show version and builtin features" msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades" msgid "Use custom cursors" msgstr "Utilitza cursors canviats" msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "La vostra plataforma no suporta fils.\n" "\n" "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i " "el\n" "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK" "+.\n" msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar" msgid "File preset extension:" msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" msgid "localhost" msgstr "localhost" msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n" "\n" "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n" msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TÍTOL\n" "ARTISTA - TÍTOL\n" "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n" "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" "ÀLBUM - TÍTOL\n" "Personalitzat" msgid "Available _Presets:" msgstr "_Valors programats disponibles:" msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUM: %d%%" msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA" msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANÇ: CENTRE" msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA" msgid "Last.fm radio" msgstr "Ràdio Last.fm" msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n" "\n" "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n" msgid "Performer/Artist" msgstr "Intèrpret/Artista" msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present" msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n" "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n" msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENÚ D'OPCIONS" msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT" msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT" msgid "FILE INFO BOX" msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER" msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE" msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "HABILITA MIDA DOBLE" msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ" msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n" "\n" "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n" "1. Són accessibles.\n" "2. Heu habilitat els plugins requerits." msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut un SIGSEGV\n" "\n" "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per què " "ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme.org/\n" "\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n" msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n" msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n" msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n" "\n" "Opcions:\n" "--------\n" msgid "Previous session ID" msgstr "ID de la sessió anterior" msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)" msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Mostra el número de versió i surt\n" msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>Gènere</i>" msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>Any</i>" msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en " "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes de " "bits utilitzats en la transparència." #, fuzzy msgid "label65" msgstr "label65" #, fuzzy msgid "label76" msgstr "label76" #, fuzzy #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Connectors" #, fuzzy #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "%s - Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dobla la mida" #, fuzzy #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dobla la mida" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Mostra l'equalitzador" #, fuzzy #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Efectes</b>" #, fuzzy #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Desa el perfil en un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Informació de la pista" #, fuzzy #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Obre la finestra de preferències" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "Artista: " #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "Àlbum:" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>_Foses</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b>Reproducció</b>" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Reprodueix una font remota" #, fuzzy #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Afegeix fitxers..." #, fuzzy #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció." #, fuzzy #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Reprodueix" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "File path" #~ msgstr "Ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de pista" #, fuzzy #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Número de pista" #, fuzzy #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Àlbum:" #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostra detalls de la pista" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "Opció d'iniciació no reconeguda: %d" #, fuzzy #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Mostra la finestra principal" #, fuzzy #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Tanca l'Audacious" #, fuzzy #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "Número de pista" #, fuzzy #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "Durada de la pista:" #, fuzzy #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Activa el Replay Gain"