view po/sk.po @ 4071:5f6c0c76222d

small little update-po
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Thu, 06 Dec 2007 17:15:55 +0100
parents c86f63f652aa
children 6737f5e019a9
line wrap: on
line source

# translation of audacious.po to
# Slovak translation for Audacious
# Copyright (C) 2007 Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Andrej Herceg <andrej.herceg@centrum.sk>, 2007.
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 03:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>\n"
"Language-Team: Default (i18n-default@i18n.atheme.org)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: src/audacious/input.c:631
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: src/audacious/input.c:666
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Súbor nebol rozoznaný žiadnym vstupným modulom"

#: src/audacious/input.c:668
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Vstupný modul: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť log súbor (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2524
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:262
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:263
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina:"

#: src/audacious/main.c:264
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Japončina:"

#: src/audacious/main.c:265
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Čiary"

#: src/audacious/main.c:266
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina:"

#: src/audacious/main.c:267
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Ruština:"

#: src/audacious/main.c:268
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina:"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:270
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina:"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:479
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1012
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Vybrať Audacious sedenie"

#: src/audacious/main.c:1013
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Vrátiť sa na predchádzajúcu skladbu"

#: src/audacious/main.c:1014
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Začať prehrávať aktuálny zoznam"

#: src/audacious/main.c:1015
msgid "Pause current song"
msgstr "Pozastaviť prehrávanú skladbu"

#: src/audacious/main.c:1016
msgid "Stop current song"
msgstr "Zastaviť prehrávanú skladbu"

#: src/audacious/main.c:1017
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pri prehrávaní pozastaviť, inak prehrať"

#: src/audacious/main.c:1018
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu skladbu"

#: src/audacious/main.c:1019
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg \"Presun na súbor\""

#: src/audacious/main.c:1020
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nevymazať zoznam skladieb"

#: src/audacious/main.c:1021
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Pridať súbory do dočasného zoznamu skladieb"

#: src/audacious/main.c:1022
msgid "Display the main window"
msgstr "Zobraziť hlavné okno"

#: src/audacious/main.c:1023
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Zobraziť všetky otvorené okná Audacious"

#: src/audacious/main.c:1024
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Povoliť ovládanie bez okna"

#: src/audacious/main.c:1025
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Všetky chyby a upozornenia posielať na štandardný výstup"

#: src/audacious/main.c:1026
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Zobraziť verziu a zabudované funkcie"

#: src/audacious/main.c:1027
msgid "FILE..."
msgstr "SÚBOR..."

#: src/audacious/main.c:1260
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa načítať skin.</big></b>\n"
"\n"
"Skontrolujte či je skin '%s' používateľný a či je štandardný skin "
"nainštalovaný v '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1341
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Bohužiaľ použitie vlákien nie je podporované na vašej platforme.\n"
"\n"
"Ak máte Linux s podporou libc5 a nainštalovali ste Glib & GTK+ predtým ako\n"
"ste inštalovali LinuxThreads budete musieť Glib & GTK+ skompilovať znovu.\n"

#: src/audacious/main.c:1372
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- prehrať multimediálne súbory"

#: src/audacious/main.c:1379
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Ak chcete viac informácií vyskúšajte \"%s --help\".\n"

#: src/audacious/main.c:1389
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť displej, končím.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nebol zvolený žiadny výstupný modul.<big><b>\n"
"Nemáte zvolený výstupný modul."

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:262
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neplatné UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Budúcnosť multimédií v UNIXe\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Vývojári jadra Audacious"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Štandardný skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Vývoj zásuvných modulov:"

#: src/audacious/ui_credits.c:99
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori záplat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Vývojári verzie 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Vývojári Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazílska portugalčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Breton:"
msgstr "Bretónčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulharčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Taliančina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorvátčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Czech:"
msgstr "Čeština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Finnish:"
msgstr "Fínčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "French:"
msgstr "Francúzščina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "German:"
msgstr "Nemčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruzínčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Greek:"
msgstr "Gréčtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Hungarian:"
msgstr "Maďarčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Italian:"
msgstr "Taliančina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Japanese:"
msgstr "Japončina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Korean:"
msgstr "Kórejčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litovčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Macedonian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Polish:"
msgstr "Poľština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Russian:"
msgstr "Ruština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srbščina (latinka):"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srbščina (cyrilika):"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Zjednodušená čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovenčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Spanish:"
msgstr "Španielčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Swedish:"
msgstr "Švédčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:254
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradičná čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:257
msgid "Turkish:"
msgstr "Turečtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:264
msgid "Welsh:"
msgstr "Welsčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Predvoľby"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:273
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:279
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:412
msgid "Track Information"
msgstr "Informácie o stope"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:439
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Žáner</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:459
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:462
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Názov</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:465
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:498
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Názov</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:510
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umelec</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:522
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Album</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:534
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Žáner</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:565
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:578
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Číslo stopy</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:591
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umiestnenie</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:673
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Title"
msgstr "Názov"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
msgid "Track Length"
msgstr "Dĺžka stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143
#: src/audacious/ui_preferences.c:425
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Otvoriť súbory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Pridať súbory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zatvoriť okno po otvorení"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zatvoriť okno po pridaní"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Prehrať súbory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Načítať súbory"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "Odo_brať z fronty"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "Presun na stopu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zatvoriť okno po otvorení"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Presun na čas"

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minúty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "Dĺžka skladby:"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1281
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1300
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Nabudúce už toto upozornenie nezobrazovať"

#: src/audacious/ui_main.c:1323
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Zadajte adresu, s ktorej sa má prehrávať"

#: src/audacious/ui_main.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "PRESUN NA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1600
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1630
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1634
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1638
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1974
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1978
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Vždy navrchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1980
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Vždy navrchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1983
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1987
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Dvojitá veľkosť"

#: src/audacious/ui_main.c:1989
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Dvojitá veľkosť"

#: src/audacious/ui_main.c:1992
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Typ zobrazenia"

#: src/audacious/ui_main.c:2040
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa inicializovať zvuk.</big></b>\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte:\n"
"1. či máte zapnutý správny výstupný modul.\n"
"2. či žiadne iné programy neblokujú zvukovú kartu.\n"
"3. či je vaša zvuková karta správne nakonfigurovaná.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2504
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Chyba v Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Automatický posun názvu skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zastaviť po skončení aktuálnej skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodné poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Neprehrávať ďalšiu skladbu zo zoznamu"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Zobraziť prehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Zobraziť editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Zobraziť ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Zobrazovať na všetkých plochách"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zrolovať prehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zrolovať editor playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zrolovať ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dvojitá veľkosť"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Jednoduchý presun"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzátor"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Frekvenčné spektrum"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Žiadne"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Čiary"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Obdĺžniky"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Bodový osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Čiarový osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Vyplnený osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Plná (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Polovičná (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Štvrtinová (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osminová (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Najpomalšie"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Stredne"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Najrýchlejšie"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Ubehnutý čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zostávajúci čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Typ zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Typ analyzátoru"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Typ osciloskopu"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Typ frekvenčného spektra"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Typ vizualizácie pri zrolovanom okne"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rýchlosť obnovovania"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Klesanie stĺpcov"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Klesanie vrcholov"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vybrať nasledujúci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vybrať predchádzajúci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Zmazať zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Načítať zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Pridať zoznam súborov do vybraného zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Uložiť zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Uložiť štandardný zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb na štandardné miesto."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnoviť zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Obnovuje metadáta patriace k skladbe zo zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Správca zoznamov"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otvoriť správcu zoznamov skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Pridať internetovú adresu..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb pridá vzdialenú stopu."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Pridať súbory..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb pridá súbory."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Hľadanie a výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Prehľadá zoznam skladieb a vyberie skladby podľa zadaných kritérií."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovať výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Zamení vybrané a nevybrané položky"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Vyberie všetky skladby v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Zrušiť výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Zruší výber skladieb zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetky"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstráni všetky skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vyprázdniť frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vyprázdni frontu spojenú s týmto zoznamom skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Odstrániť nedostupné súbory"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni nedostupné súbory."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Podľa názvu"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými názvami."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Podľa mena súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými menami súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Podľa cesty a mena súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakou cestou + menom súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Odstrániť neoznačené"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstráni neoznačené skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrániť označené"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstráni označené skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Premiešať zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Zoradí skladby v zozname v náhodnom poradí."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Obrátiť poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obráti poradie skladieb v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Triediť zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa názvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Podľa umelca"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa umelca."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa mena súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa celej cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa dátumu poslednej úpravy súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Podľa čísla stopy"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa čísla stopy."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Podľa položiek v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa položiek v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Triediť výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Oheň"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Zobraziť informácie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Zobrazí informácie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Prehrať súbor"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Načítať a prehrať súbor"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Prehrať z adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Prehrať súbor z vybranej adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otvoriť okno s nastaveniami"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ukončiť Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Nastaviť A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Odstrániť A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Presun na začiatok playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Presun na súbor"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Prepnúť frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Povolí/zakáže položku vo fronte zoznamu skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Načítať"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importovať"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Predvoľba"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Načítať predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Súborová predvoľba"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Načítať súborovú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Štandardnú"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Načítať štandardnú predvoľbu do ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovať"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Vynulovať predvolby ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Zo súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Načítať predvoľbu zo súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Zo súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Načítať predvolbu zo súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Predvoľby WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importovať predvoľby WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Uložiť súborovú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Uložiť štandardnú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Do súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Vymazať predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Vymazať súborovú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_playlist.c:474
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Vyhľadať skladby v aktívnom zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:482
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Položky v zozname skladieb vyberiete vyplnením jedného alebo viacerých polí. "
"Polia používajú regulárne výrazy a neberie sa ohľad na veľkosť písmen. Ak "
"regulárnym výrazom nerozumiete, jednoducho zadajte časť textu, ktorý chcete "
"vyhľadať."

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Názov"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_playlist.c:504
msgid "Artist: "
msgstr "Umelec:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:511
msgid "Filename: "
msgstr "Názov súboru:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:519
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Pred hľadaným vymazať predchádzajúci výber"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Zhodujúce sa položky pridať/odstrániť do fronty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Zo zhodujúcich sa položiek vytvoriť nový zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť playlist \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:767
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s už existuje. Pokračovať?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:782
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Zoznam skladieb sa nedá uložiť.<big><b>\n"
"\n"
"Neznámy typ súboru '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:908
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:937
msgid "Load Playlist"
msgstr "Načítať zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:950
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1505
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Správca zoznamov skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Položky"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"

#: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Connectivity"
msgstr "Pripojenie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Tracknumber"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta k súboru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "_Koniec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:187
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Rôzne</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:188
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Zobrazovať čísla skladieb v playliste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:190
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Zobrazovať oddeľovač v zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Používať vlastné kurzory"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Zobrazovať dekoráciu okien"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Touto voľbou povolíte zobrazovanie dekorácie okien."

#: src/audacious/ui_preferences.c:195
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Používať dialóg výberu súboru ako je v XMMS namiesto štandardného"

#: src/audacious/ui_preferences.c:196
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Táto voľba zapne dialóg ny výber súboru v štýle XMMS/GTK1. Tento dialóg je "
"poskytovaný priamo Audacious a je rýchlejší ako štandardný GTK2 (ale nie je "
"tak pohodlný)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:197
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:198
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Rozpoznávanie formátu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"Namiesto rozoznávania formátu súboru okamžite, rozoznávať formát až keď je "
"to nutné."

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať zoznam súboru až keď to bude "
"nutné. Môže to viesť k škaredšiemu zoznamu skladieb, ale výrazne to "
"urýchľuje jeho spracovávanie."

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozoznávať formát súboru podľa prípony."

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať formát súboru podľa prípony. Tento "
"spôsob je pomalší ako rozoznávanie až keď je to nutné, ale poskytuje aspoň "
"minimálnu úroveň rozoznania formátu."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Prehrávanie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Po spustení pokračovať v prehrávaní"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Po spustení začne Audacious hrať tam, kde pred tým skončil."

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nepokračovať v playliste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Keď skončí prehrávanie skladby, automaticky nepokračovať ďalšou."

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza medzi skladbami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Pause for"
msgstr "Pozastaviť na"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Meno súboru</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Zmeniť podčiarknutia na medzery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Zmeniť %20 na medzery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Zmeniť spätné lomítka '\\' na lomítka dopredné '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadáta</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Načítať metadáta zo zoznamov skladieb a súborov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Načítať metadáta (tagy) zo zvukových súborov."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "On load"
msgstr "Pri načítaní"

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Načítať metadáta pri pridávaní súboru do zoznamu skladieb alebo pri otváraní"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "On display"
msgstr "Pri zobrazení"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Načítať metadáta na vyžiadanie pri zobrazení súboru v zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialóg O súbore</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Skontrolovať adresár pri každom otvorení dialógu o súbore"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Obnoviť dialóg o súbore vždy (toto môže spomaliť načítanie veľkých "
"adresárov; Gnome VFS by mal obnovovať automaticky)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Koliesko myši</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "Changes volume by"
msgstr "Zmení hlasitosť o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "percent"
msgstr "percent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Posunie zoznam skladieb o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "lines"
msgstr "riadkov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:395
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#: src/audacious/ui_preferences.c:411
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:980
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1336
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Prispôsobenie farby"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1343
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Pomocou posuvníkov umožňuje Audacious upraviť zafarbenie skinu užívateľského "
"rozhrania. "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1353
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1360
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1367
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1450
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Nastavenie vyskakovacieho okna s informáciami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1459
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Získanie obrázku obalu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1464
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Pri hľadaní obalu albumu hľadá Audacious určité slová v názve súboru. Tieto "
"slová môžete zadať, oddelené čiarkou, do nižšie uvedených zoznamov."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1481
msgid "Exclude:"
msgstr "Vylúčiť:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1488
msgid "Include:"
msgstr "Zahrnúť:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1505
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzívne hľadanie obalu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1515
msgid "Search depth: "
msgstr "Hĺbka hľadania:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1528
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Obrázok obalu pre každý súbor zvlášť"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zobraziť pruh priebehu pre pozíciu v prehrávanej skladbe"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1550
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Oneskorenie zobrazenia vyskakovacieho okna: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1595
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatické rozoznávanie kódovania znakov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1614
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Zoznam kódovaní znakov použitých pri konverzii metadát, ak sa je automatické "
"rozpoznávanie zakázané alebo neuspeje. Kódovania z tohoto zoznamu budu "
"použité na konverziu metadát do UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1616
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Záložné kódovanie znakov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1943
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Nastavenia programu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1985
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Zoznam _dekódovacích modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2015
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekódery</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2028
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Zoznam všeobecných modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2058
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Všeobecné</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2070
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Zoznam vizualizačných modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2100
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualizácia</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2112
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Zoznam efektových modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2142
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2168
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skiny</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2182
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Obnovoviť zoznam skinov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2210
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fonty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2226
msgid "_Player:"
msgstr "V okne _prehrávača:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2237
msgid "_Playlist:"
msgstr "V zozname _skladieb:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2247
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2255
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2263
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2265
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty. Bitmapové fonty nepodporujú Unicode "
"reťazce."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2298
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie skladby</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2317
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Zobraziť informácie o formáte názvu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2328
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2329
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2330
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2331
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2332
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2334
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný reťazec:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Custom string:"
msgstr "Vlastný reťazec:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2348
msgid "Title format:"
msgstr "Formát názvu:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2359
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Vyskakovacie okno s podrobnosťami</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2374
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Zobrazovať okno s informáciami pre položky v zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2376
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Prepne zobrazovanie vyskakovacieho okna s podrobnosťami o vybranej položke v "
"zozname skladieb. V okne sa zobrazí názov skladby, názov albumu, žáner, rok "
"vydania, číslo stopy, dĺžka stopy a obal."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2381
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Upraviť nastavenia pre vyskakovacie okno s informáciami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2400
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2416
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Používať proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2434
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2440
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Meno počítača:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2450
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Používať autentifikáciu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2469
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2475
msgid "Proxy username:"
msgstr "Používateľ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2492
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2523
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Zvukový systém</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2546
msgid "Buffer size:"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2552
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Určuje dĺžku zvukového prúdu, v milisekundách, ktorá "
"bude uložená do vyrovnávacej pamäte.\n"
"Ak máte problémy s preskakovaním zvuku, zvýšte túto hodnotu.\n"
"Prosím vezmite na vedomie, že vysoké hodnoty môžu negatívne ovplyvniť výkon "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktuálny výstupný modul:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2600
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Nastavenia výstupného modulu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2617
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Podrobnosti o výstupnom module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2626
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2635
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2655
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2656
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2657
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2658
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2659
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2661
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2667
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2687
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2697
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Koliesko myši</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2706
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2708
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2741
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr "60 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr "170 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr "310 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr "600 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr "1 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr "3 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr "6 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr "12 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr "14 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr "16 kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zabalený skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nezabalený skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dialóg Pridať/Otvoriť URL"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Ekvalizér"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Predvoľby</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Prípony súborov s predvoľbami:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Adresár s predvoľbami:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nemôžem vytvoriť %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nepodarilo sa otvoriť glade súbor %s. Skontrolujte prosím Vašu "
#~ "inštaláciu.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "NÁZOV\n"
#~ "UMELEC - NÁZOV\n"
#~ "UMELEC - ALBUM - NÁZOV\n"
#~ "UMELEC - ALBUM - STOPA. NÁZOV\n"
#~ "UMELEC [ ALBUM ] - STOPA. NÁZOV\n"
#~ "ALBUM - NÁZOV\n"
#~ "Vlastné"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Dostupné _predvoľby:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Okno s podrobnosťami o stope"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Okno nastavení"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Myš"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Zobrazovať dekorácie okien"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Predvoľby</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Meno súboru</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "Album"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Editor zoznamu skladieb"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Taliančina:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>Predvoľby</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Meno súboru</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Meno súboru</b>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "HLASITOSŤ: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VĽAVO"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "VYVÁŽENIE: STRED"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VPRAVO"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Prehrať z adresy"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Prehrať z adresy"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>CD nie je možné prehrávať.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "V mechanike nie je CD, alebo vložené CD nie je audio CD.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Pridať CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Pridá CD do zoznamu skladieb."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Prehrať CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Interpret/Umelec"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Názov súboru"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Cesta k súboru"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Prípona súboru"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Názov stopy"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Číslo stopy"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Zobraziť \"...\" len ak nechýba %n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, Vaša verzia GTK+ (%d.%d.%d), nie je kompatibilná s Audaciuos.\n"
#~ "Prosím použite GTK+ %s alebo novšiu.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "NASTAVENIA"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ZAKÁZAŤ \"VŽDY NAVRCHU\""

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "POVOLIŤ \"VŽDY NAVRCHU\""

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMÁCIE O SÚBORE"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ZAKÁZAŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "POVOLIŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "NASTAVENIE VIZUALIÁCIE"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Názov skladby:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Názov albumu:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nepodarilo sa prehrať súbory.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nasledovné súbory sa nepodarilo prehrať, skontrolujte či:\n"
#~ "1. sú prístupné.\n"
#~ "2. sú povolené potrebné moduly."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Zobraziť viac _informácií"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bol zachytený signál SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Môže to byť spôsobené chybou v Audacious. Ak neviete prečo sa tak stalo, "
#~ "nahláste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"