Mercurial > audlegacy
view po/nl.po @ 2271:8282834d9580 trunk
[svn] fix giacomo's untranslatable strings and update po/
author | kiyoshi |
---|---|
date | Thu, 04 Jan 2007 15:15:18 -0800 |
parents | 18228302c204 |
children | 9d8430979580 |
line wrap: on
line source
# Dutch translation for Audacious # Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl> # Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-04 17:12-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:02+0100\n" "Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "Language-Team: (not responsive)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: audacious/ui_about.c:123 audacious/ui_credits.c:323 #: audacious/ui_manager.c:387 audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Over Audacious" #: audacious/ui_about.c:172 audacious/ui_credits.c:368 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "De toekomst van UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n" #: audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:" #: audacious/ui_credits.c:64 msgid "Graphics:" msgstr "Graphics:" #: audacious/ui_credits.c:69 msgid "Default skin:" msgstr "Standaard skin:" #: audacious/ui_credits.c:74 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-ontwikkeling:" #: audacious/ui_credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "Patches aangeleverd door:" #: audacious/ui_credits.c:100 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ontwikkelaars:" #: audacious/ui_credits.c:106 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ontwikkelaars:" #: audacious/ui_credits.c:138 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Braziliaans Portugees:" #: audacious/ui_credits.c:141 msgid "Breton:" msgstr "Bretons:" #: audacious/ui_credits.c:144 msgid "Czech:" msgstr "Tjechisch:" #: audacious/ui_credits.c:147 msgid "Dutch:" msgstr "Nederlands:" #: audacious/ui_credits.c:151 msgid "Finnish:" msgstr "Fins:" #: audacious/ui_credits.c:154 msgid "French:" msgstr "Frans:" #: audacious/ui_credits.c:157 msgid "German:" msgstr "Duits:" #: audacious/ui_credits.c:161 #, fuzzy msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch:" #: audacious/ui_credits.c:164 msgid "Greek:" msgstr "Grieks:" #: audacious/ui_credits.c:169 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: audacious/ui_credits.c:172 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongaars:" #: audacious/ui_credits.c:175 msgid "Italian:" msgstr "Italiaans:" #: audacious/ui_credits.c:179 msgid "Japanese:" msgstr "Japans:" #: audacious/ui_credits.c:182 msgid "Korean:" msgstr "Koreaans:" #: audacious/ui_credits.c:185 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lets:" #: audacious/ui_credits.c:188 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonisch:" #: audacious/ui_credits.c:191 msgid "Polish:" msgstr "Pools:" #: audacious/ui_credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Roemeens:" #: audacious/ui_credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: audacious/ui_credits.c:200 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "" #: audacious/ui_credits.c:203 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "" #: audacious/ui_credits.c:206 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "" #: audacious/ui_credits.c:209 msgid "Slovak:" msgstr "Slowaaks:" #: audacious/ui_credits.c:212 msgid "Spanish:" msgstr "Spaans:" #: audacious/ui_credits.c:215 msgid "Swedish:" msgstr "Zweeds:" #: audacious/ui_credits.c:218 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "" #: audacious/ui_credits.c:221 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainees:" #: audacious/ui_credits.c:224 msgid "Welsh:" msgstr "Welsh:" #: audacious/ui_credits.c:372 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Equalizer" #: audacious/ui_equalizer.c:1466 msgid "Presets" msgstr "Standen" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegale optie -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #: audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n" "\n" "Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie compleet?\n" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n" "\n" "De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n" "1. U toegang heeft to de bestanden.\n" "2. U de correcte plugins heeft aanstaan." #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "Geef meer _details weer" #: audacious/input.c:344 audacious/ui_preferences.c:116 #: audacious/ui_preferences.c:484 audacious/ui_preferences.c:572 #: audacious/ui_preferences.c:661 audacious/ui_preferences.c:757 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Invoer plugin: %s" #: audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n" #: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/ui_main.c:630 #: audacious/ui_main.c:3421 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:461 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s" #: audacious/main.c:793 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n" "\n" "Opties:\n" "--------\n" # -h, --help switch #: audacious/main.c:798 msgid "Display this text and exit" msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen" # -n, --session switch #: audacious/main.c:801 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)" # -r, --rew switch #: audacious/main.c:804 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Ga terug in de speellijst" # -p, --play switch #: audacious/main.c:807 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen" # -u, --pause switch #: audacious/main.c:810 msgid "Pause current song" msgstr "Pauzeer huidig nummer" # -s, --stop switch #: audacious/main.c:813 msgid "Stop current song" msgstr "Stop huidig nummer" # -t, --play-pause switch #: audacious/main.c:816 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen" # -f, --fwd switch #: audacious/main.c:819 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Ga vooruit in de speellijst" #: audacious/main.c:822 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "Spring-naar-bestand dialoog weergeven" # -e, --enqueue switch #: audacious/main.c:825 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Speellijst niet wissen" # -m, --show-main-window switch #: audacious/main.c:828 msgid "Show the main window" msgstr "Geef het hoofdvenster weer" #: audacious/main.c:831 msgid "Activate Audacious" msgstr "Activeer Audacious" #: audacious/main.c:834 msgid "Previous session ID" msgstr "Vorige session ID" #: audacious/main.c:837 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]" #: audacious/main.c:840 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)" # -v, --version switch #: audacious/main.c:843 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n" #: audacious/main.c:1050 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n" "\n" "Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct " "geinstalleerd bij '%s'\n" #: audacious/main.c:1097 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n" "Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n" #: audacious/main.c:1108 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n" "\n" "Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ " "geinstalleerd voordat u\n" "LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n" #: audacious/main.c:1127 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n" #: audacious/signals.c:90 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "SIGSEGV-signaal ontvangen\n" "\n" "Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te " "proberen.\n" "Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw " "linuxdistributie.\n" "\n" #: audacious/strings.c:199 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ongeldige UTF-8)" #: audacious/ui_main.c:628 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/ui_main.c:853 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/ui_main.c:894 audacious/ui_main.c:898 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: audacious/ui_main.c:894 audacious/ui_main.c:898 msgid "mono" msgstr "mono" #: audacious/ui_main.c:1387 audacious/ui_manager.c:414 #: audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: audacious/ui_main.c:1408 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuten:seconden" #: audacious/ui_main.c:1418 msgid "Track length:" msgstr "Duur:" #: audacious/ui_main.c:1503 msgid "Un_queue" msgstr "_Uit wachtrij verwijderen" #: audacious/ui_main.c:1505 audacious/ui_main.c:1895 msgid "_Queue" msgstr "_In wachtrij plaatsen" #: audacious/ui_main.c:1820 msgid "Jump to Track" msgstr "Ga naar nummer" #: audacious/ui_main.c:1861 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: audacious/ui_main.c:1862 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter: " #: audacious/ui_main.c:2066 msgid "Enter location to play:" msgstr "Geef afspeellocatie op:" #: audacious/ui_main.c:2277 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/ui_main.c:2309 audacious/ui_main.c:2942 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: audacious/ui_main.c:2340 audacious/ui_main.c:2945 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANS: %d%% LINKS" #: audacious/ui_main.c:2344 audacious/ui_main.c:2948 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANS: MIDDEN" #: audacious/ui_main.c:2348 audacious/ui_main.c:2950 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANS: %d%% RECHTS" #: audacious/ui_main.c:2717 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "OPTIES-MENU" #: audacious/ui_main.c:2721 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN" #: audacious/ui_main.c:2723 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN" #: audacious/ui_main.c:2726 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX" #: audacious/ui_main.c:2730 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DUBBEL FORMAAT UIT" #: audacious/ui_main.c:2732 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "DUBBEL FORMAAT AAN" #: audacious/ui_main.c:2735 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "VISUALISATIE MENU" #: audacious/ui_main.c:2782 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n" "\n" "Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n" #: audacious/ui_main.c:2799 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n" "\n" "Gelieve te controleren dat:\n" "1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n" "2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n" "3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n" #: audacious/ui_main.c:3405 #, fuzzy msgid "Error in Audacious." msgstr "%s - Audacious" #: audacious/ui_manager.c:43 audacious/ui_manager.c:44 #, fuzzy msgid "Autoscroll Songname" msgstr "/Titel automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: audacious/ui_manager.c:46 audacious/ui_manager.c:47 #, fuzzy msgid "Stop after Current Song" msgstr "/Stop na huidig nummer" #: audacious/ui_manager.c:49 audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:52 audacious/ui_manager.c:53 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "/Herhalen" #: audacious/ui_manager.c:55 audacious/ui_manager.c:56 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "/Willekeurig afspelen" #: audacious/ui_manager.c:58 audacious/ui_manager.c:59 #, fuzzy msgid "No Playlist Advance" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: audacious/ui_manager.c:61 audacious/ui_manager.c:62 #, fuzzy msgid "Show Player" msgstr "Sp/eler weergeven" #: audacious/ui_manager.c:64 audacious/ui_manager.c:65 #, fuzzy msgid "Show Playlist Editor" msgstr "/Speellijst weergeven" #: audacious/ui_manager.c:67 audacious/ui_manager.c:68 #, fuzzy msgid "Show Equalizer" msgstr "/Equalizer weergeven" #: audacious/ui_manager.c:70 audacious/ui_manager.c:71 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: audacious/ui_manager.c:73 audacious/ui_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Put on All Workspaces" msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven" #: audacious/ui_manager.c:76 audacious/ui_manager.c:77 #, fuzzy msgid "Roll up Player" msgstr "/Speler oprollen" #: audacious/ui_manager.c:79 audacious/ui_manager.c:80 #, fuzzy msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "/Speellijst oprollen" #: audacious/ui_manager.c:82 audacious/ui_manager.c:83 #, fuzzy msgid "Roll up Equalizer" msgstr "/Equalizer oprollen" #: audacious/ui_manager.c:85 audacious/ui_manager.c:86 #, fuzzy msgid "DoubleSize" msgstr "/Dubbele grootte" #: audacious/ui_manager.c:88 audacious/ui_manager.c:89 #, fuzzy msgid "Easy Move" msgstr "/Eenvoudig verplaatsen" #: audacious/ui_manager.c:97 #, fuzzy msgid "Analyzer" msgstr "/Analyzer type" #: audacious/ui_manager.c:98 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "/Scope type" #: audacious/ui_manager.c:99 #, fuzzy msgid "Voiceprint" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:104 audacious/ui_manager.c:121 #: audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:105 audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:106 #, fuzzy msgid "Vertical Lines" msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen" #: audacious/ui_manager.c:110 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "regels" #: audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:115 #, fuzzy msgid "Dot Scope" msgstr "/Scope type/Punt Scope" #: audacious/ui_manager.c:116 #, fuzzy msgid "Line Scope" msgstr "/Scope type/Lijn Scope" #: audacious/ui_manager.c:117 #, fuzzy msgid "Solid Scope" msgstr "/Scope type/Solide Scope" #: audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:128 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "mono" #: audacious/ui_manager.c:132 #, fuzzy msgid "Full (~50 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)" #: audacious/ui_manager.c:133 #, fuzzy msgid "Half (~25 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)" #: audacious/ui_manager.c:134 #, fuzzy msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/ɩn vierde (~13 fps)" #: audacious/ui_manager.c:135 #, fuzzy msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/ɩn achtste (~6 fps)" #: audacious/ui_manager.c:139 audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:140 audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:141 audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:142 audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:143 audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:155 #, fuzzy msgid "Time Elapsed" msgstr "/Verstreken tijd" #: audacious/ui_manager.c:156 #, fuzzy msgid "Time Remaining" msgstr "/Resterende tijd" #: audacious/ui_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "/A_fspelen" #: audacious/ui_manager.c:167 audacious/ui_manager.c:168 #, fuzzy msgid "Play CD" msgstr "/CD afspelen" #: audacious/ui_manager.c:170 audacious/ui_manager.c:171 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "/Afspelen" #: audacious/ui_manager.c:173 audacious/ui_manager.c:174 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "/Pause" #: audacious/ui_manager.c:176 audacious/ui_manager.c:177 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "/Stop" #: audacious/ui_manager.c:179 audacious/ui_manager.c:180 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "/Vorige" #: audacious/ui_manager.c:182 audacious/ui_manager.c:183 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "/Volgende" #: audacious/ui_manager.c:188 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "/Visualisatie" #: audacious/ui_manager.c:189 #, fuzzy msgid "Visualization Mode" msgstr "/Visualisatie type" #: audacious/ui_manager.c:190 #, fuzzy msgid "Analyzer Mode" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: audacious/ui_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Scope Mode" msgstr "/Scope type" #: audacious/ui_manager.c:192 #, fuzzy msgid "Voiceprint Mode" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: audacious/ui_manager.c:193 #, fuzzy msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "/Vensterschaduw VU type" #: audacious/ui_manager.c:194 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "/Ververssnelheid" #: audacious/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "Analyzer Falloff" msgstr "/Analyzer snelheid" #: audacious/ui_manager.c:196 #, fuzzy msgid "Peaks Falloff" msgstr "/Toppen snelheid" #: audacious/ui_manager.c:201 audacious/ui_preferences.c:104 #: audacious/playlist_manager.c:288 audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "Speellijst" #: audacious/ui_manager.c:203 audacious/ui_manager.c:204 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: audacious/ui_manager.c:206 audacious/ui_manager.c:207 #, fuzzy msgid "Select Next Playlist" msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: audacious/ui_manager.c:209 audacious/ui_manager.c:210 #, fuzzy msgid "Select Previous Playlist" msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: audacious/ui_manager.c:212 audacious/ui_manager.c:213 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: audacious/ui_manager.c:215 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "/Lijst laden" #: audacious/ui_manager.c:216 #, fuzzy msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst" #: audacious/ui_manager.c:218 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "/Lijst opslaan" #: audacious/ui_manager.c:219 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: audacious/ui_manager.c:221 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "/Standaardlijst Opslaan" #: audacious/ui_manager.c:222 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard" #: audacious/ui_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Skin-lijst verversen" #: audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "" # -e, --enqueue switch #: audacious/ui_manager.c:230 #, fuzzy msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Speellijst niet wissen" #: audacious/ui_manager.c:236 #, fuzzy msgid "View" msgstr "/_Geef weer" #: audacious/ui_manager.c:240 #, fuzzy msgid "Add CD..." msgstr "/CD toevoegen..." # -e, --enqueue switch #: audacious/ui_manager.c:241 #, fuzzy msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: audacious/ui_manager.c:244 #, fuzzy msgid "Add Internet Address..." msgstr "/Internet adres toevoegen..." #: audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:248 #, fuzzy msgid "Add Files..." msgstr "/Bestanden toevoegen..." # -e, --enqueue switch #: audacious/ui_manager.c:249 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: audacious/ui_manager.c:254 #, fuzzy msgid "Search and Select" msgstr "Zoekdiepte: " #: audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:258 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/Selectie omkeren" #: audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:262 audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:266 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "/Deselecteer alles" #: audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:272 #, fuzzy msgid "Clear Queue" msgstr "/Wachtrij wissen" #: audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:276 #, fuzzy msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: audacious/ui_manager.c:277 #, fuzzy msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: audacious/ui_manager.c:280 #, fuzzy msgid "Remove Duplicates" msgstr "/Dubbele nummers wissen" #: audacious/ui_manager.c:282 audacious/ui_manager.c:318 #: audacious/ui_manager.c:348 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Titel" #: audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:286 audacious/ui_manager.c:326 #: audacious/ui_manager.c:356 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: audacious/ui_manager.c:287 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: audacious/ui_manager.c:290 audacious/ui_manager.c:330 #: audacious/ui_manager.c:360 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #: audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:294 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "/Alles wissen" #: audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:298 #, fuzzy msgid "Remove Unselected" msgstr "/Selectie behouden" #: audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:302 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "/Selectie wissen" #: audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:308 #, fuzzy msgid "Randomize List" msgstr "/Willekeurig verdelen" #: audacious/ui_manager.c:309 #, fuzzy msgid "Randomizes the playlist." msgstr "/Willekeurig verdelen" #: audacious/ui_manager.c:312 #, fuzzy msgid "Reverse List" msgstr "/Omdraaien" # -e, --enqueue switch #: audacious/ui_manager.c:313 #, fuzzy msgid "Reverses the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: audacious/ui_manager.c:316 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "/Lijst sorteren" #: audacious/ui_manager.c:319 audacious/ui_manager.c:349 #, fuzzy msgid "Sorts the list by title." msgstr "/Lijst sorteren/Op titel" #: audacious/ui_manager.c:322 audacious/ui_manager.c:352 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artiest" #: audacious/ui_manager.c:323 audacious/ui_manager.c:353 #, fuzzy msgid "Sorts the list by artist." msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest" #: audacious/ui_manager.c:327 audacious/ui_manager.c:357 #, fuzzy msgid "Sorts the list by filename." msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam" #: audacious/ui_manager.c:331 audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:334 audacious/ui_manager.c:364 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Datum" #: audacious/ui_manager.c:335 audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:338 audacious/ui_manager.c:368 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Nummer" #: audacious/ui_manager.c:339 audacious/ui_manager.c:369 #, fuzzy msgid "Sorts the list by track number." msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer" #: audacious/ui_manager.c:342 audacious/ui_manager.c:372 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: audacious/ui_manager.c:343 audacious/ui_manager.c:373 #, fuzzy msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: audacious/ui_manager.c:346 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "/Selectie sorteren" #: audacious/ui_manager.c:381 audacious/ui_manager.c:384 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: audacious/ui_manager.c:382 audacious/ui_manager.c:385 #, fuzzy msgid "View track details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: audacious/ui_manager.c:390 #, fuzzy msgid "Play File" msgstr "Bestand afspelen" #: audacious/ui_manager.c:391 #, fuzzy msgid "Load and play a file" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: audacious/ui_manager.c:393 #, fuzzy msgid "Play Location" msgstr "Afspeellocatie:" #: audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:396 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/Instellingen" # load the interface #: audacious/ui_manager.c:397 #, fuzzy msgid "Open preferences window" msgstr "Instellingen venster" #: audacious/ui_manager.c:399 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/_Afsluiten" #: audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Quit Audacious" msgstr "Over Audacious" #: audacious/ui_manager.c:402 audacious/ui_manager.c:403 #, fuzzy msgid "Set A-B" msgstr "A-B /herhaling" #: audacious/ui_manager.c:405 audacious/ui_manager.c:406 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "A-B /wissen" #: audacious/ui_manager.c:408 audacious/ui_manager.c:409 #, fuzzy msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "/Naar het begin van de speellijst" #: audacious/ui_manager.c:411 audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Jump to File" msgstr "/Ga naar bestand" #: audacious/ui_manager.c:417 #, fuzzy msgid "Queue Toggle" msgstr "/In de wachtrij zetten" #: audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:425 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "/Laden" #: audacious/ui_manager.c:426 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "/Importeer" #: audacious/ui_manager.c:427 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "/Opslaan" #: audacious/ui_manager.c:428 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "/Wissen" #: audacious/ui_manager.c:430 audacious/ui_manager.c:451 #: audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Standen" #: audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Standen laden" #: audacious/ui_manager.c:433 audacious/ui_manager.c:454 #: audacious/ui_manager.c:469 #, fuzzy msgid "Auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: audacious/ui_manager.c:434 #, fuzzy msgid "Load auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: audacious/ui_manager.c:436 audacious/ui_manager.c:457 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standaard skin:" #: audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:439 #, fuzzy msgid "Zero" msgstr "stereo" #: audacious/ui_manager.c:440 #, fuzzy msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer standen opslaan" #: audacious/ui_manager.c:442 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "/Laden/Bestand" #: audacious/ui_manager.c:443 #, fuzzy msgid "Load preset from file" msgstr "Standen laden" #: audacious/ui_manager.c:445 #, fuzzy msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: audacious/ui_manager.c:446 #, fuzzy msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: audacious/ui_manager.c:448 #, fuzzy msgid "WinAMP Presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: audacious/ui_manager.c:449 #, fuzzy msgid "Import WinAMP presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Stand opslaan" #: audacious/ui_manager.c:455 #, fuzzy msgid "Save auto-load preset" msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand" #: audacious/ui_manager.c:458 #, fuzzy msgid "Save default preset" msgstr "Automatische stand opslaan" #: audacious/ui_manager.c:460 #, fuzzy msgid "To file" msgstr "Bestanden laden" #: audacious/ui_manager.c:461 #, fuzzy msgid "Save preset to file" msgstr "Stand opslaan" #: audacious/ui_manager.c:463 #, fuzzy msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: audacious/ui_manager.c:464 #, fuzzy msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Stand wissen" #: audacious/ui_manager.c:470 #, fuzzy msgid "Delete auto-load preset" msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand" #: audacious/ui_preferences.c:99 audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindingen" #: audacious/ui_preferences.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: audacious/ui_preferences.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: audacious/ui_preferences.c:105 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: audacious/ui_preferences.c:112 libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Album" #: audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Title" msgstr "Titel" #: audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Tracknumber" msgstr "Nummer" #: audacious/ui_preferences.c:115 libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Filepath" msgstr "Bestandslocatie" #: audacious/ui_preferences.c:118 libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Datum" #: audacious/ui_preferences.c:119 libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: audacious/ui_preferences.c:120 libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: audacious/ui_preferences.c:141 msgid "localhost" msgstr "locale machine" #: audacious/ui_preferences.c:454 audacious/ui_preferences.c:541 #: audacious/ui_preferences.c:630 audacious/ui_preferences.c:726 msgid "Enabled" msgstr "Actief" #: audacious/ui_preferences.c:470 audacious/ui_preferences.c:557 #: audacious/ui_preferences.c:646 audacious/ui_preferences.c:742 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: audacious/ui_preferences.c:1807 msgid "Category" msgstr "Categorie" # load the interface #: audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Preferences Window" msgstr "Instellingen venster" #: audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin" #: audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin" #: audacious/ui_fileinfo.c:314 msgid "Track Information Window" msgstr "Nummer-info" #: audacious/ui_fileinfo.c:336 msgid "Track Information Popup" msgstr "Nummer-info popup" # -r, --rew switch #: audacious/ui_playlist.c:495 #, fuzzy msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: audacious/ui_playlist.c:501 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:508 #, fuzzy msgid "Track name: " msgstr "Titel" #: audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Album name: " msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:520 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artiest" #: audacious/ui_playlist.c:526 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Bestandsnaam:" #: audacious/ui_playlist.c:533 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:536 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:539 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:768 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:789 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?" #: audacious/ui_playlist.c:803 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n" "\n" "Onbekend bestandstype voor '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:956 msgid "Load Playlist" msgstr "Afspeellijst laden" #: audacious/ui_playlist.c:969 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: audacious/ui_playlist.c:1690 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious afspeellijst-editor" #: audacious/util.c:606 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #: audacious/util.c:858 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #: audacious/util.c:913 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: audacious/util.c:917 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Sluit venster bij openen" #: audacious/util.c:927 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: audacious/util.c:931 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #: audacious/util.c:1109 msgid "Play files" msgstr "Bestanden afspelen" #: audacious/util.c:1111 msgid "Load files" msgstr "Bestanden laden" #: audacious/playback.c:228 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n" "U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen." #: audacious/playlist_manager.c:253 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "" #: audacious/playlist_manager.c:306 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Bestandsnaam" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Deselecteer alles" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Nummer-informatie:" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artiest</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Nummer</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Locatie</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "Artiest Popup" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>Titel</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>Artiest</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>Album</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>Genre</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>Jaar</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>Nummer</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>Speelduur:</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious voorkeuren" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Decoder-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Algemene plugin-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisatie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effect plugin-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effecten</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>S_kin</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:799 #, fuzzy msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-lijst verversen" #: audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Lettertypen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Speler:" #: audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Afspeellijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen " "ondersteunen geen unicode strings." #: audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Diversen</b>" # -r, --rew switch #: audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven" # -r, --rew switch #: audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Gebruik muiscursors van skin" #: audacious/glade/prefswin.glade:1279 audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen." #: audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Toon vensterdecoraties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Toon vensterdecoraties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Dit schakelt de bestandsdialoog naar XMMS/GTK1-stijl. Deze selector wordt " "door Audacious zelf aangeboden en is sneller dan de GTK2 uitvoering (maar " "helaas niet even gebruikersvriendelijk)." #: audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard" #: audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere " "machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan te " "maken en actueel te houden." #: audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst" #: audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Muiswiel</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "Muiswiel verandert het volume met" #: audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "procent" #: audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met" #: audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "regels" #: audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Bestandsnaam</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converteer underscores naar spaties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converteer %20 naar spaties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden" #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #: audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "Bij laden" #: audacious/glade/prefswin.glade:1970 #, fuzzy msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #: audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "Bij weergave" #: audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden " "gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of is " "uitgeschakeld)." #: audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Bestandsvenster</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster " "vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS " "actief is)." #: audacious/glade/prefswin.glade:2168 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet " "noodzakelijk als Gnome VFS actief is." #: audacious/glade/prefswin.glade:2202 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Nummer weergave</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "Titelformaat:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "Handmatige instelling:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITEL\n" "ARTIEST - TITLE\n" "ARTIEST - ALBUM - TITEL\n" "ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n" "ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n" "ALBUM - TITEL\n" "Aanpassen" #: audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Geef informatie over het titelformaat" #: audacious/glade/prefswin.glade:2401 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-informatie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer " "informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de titel, " "het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en eventuele " "cover art." #: audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst" #: audacious/glade/prefswin.glade:2481 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie" #: audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "Map voor standenbestand:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensie van standenbestand:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy gebruiken" #: audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-poort:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-gebruikersnaam:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-wachtwoord:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een " "herstart van Audacious.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3387 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3428 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Geluidssysteem</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3482 msgid "Current output plugin:" msgstr "Huidige uitvoer-plugin:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3550 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n" "Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n" "Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties " "van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3580 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferomvang:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3704 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Instellingen uitvoer-plugin" #: audacious/glade/prefswin.glade:3779 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informatie over uitvoer-plugin" #: audacious/glade/prefswin.glade:3831 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaat-detectie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3870 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het " "afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #: audacious/glade/prefswin.glade:3872 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment." #: audacious/glade/prefswin.glade:3906 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het " "afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #: audacious/glade/prefswin.glade:3908 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3942 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Afspelen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3981 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde positie " "als waar het bij het afsluiten stopte." #: audacious/glade/prefswin.glade:3983 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Afspeelpositie onthouden" #: audacious/glade/prefswin.glade:4017 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer is " "afgelopen." # -e, --enqueue switch #: audacious/glade/prefswin.glade:4019 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst" # -u, --pause switch #: audacious/glade/prefswin.glade:4054 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauzeer tussen nummers" #: audacious/glade/prefswin.glade:4092 msgid "Pause for" msgstr "Pauzeer voor" #: audacious/glade/prefswin.glade:4138 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: audacious/glade/prefswin.glade:4178 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4292 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Instellingen van popup-informatie" #: audacious/glade/prefswin.glade:4316 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de " "bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden " "door komma's." #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 msgid "Include:" msgstr "Zoeken naar:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4399 msgid "Exclude:" msgstr "Uitsluiten:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Recursief zoeken naar covers" #: audacious/glade/prefswin.glade:4506 msgid "Search depth: " msgstr "Zoekdiepte: " #: audacious/glade/prefswin.glade:4572 msgid "Use per-file cover" msgstr "Cover per bestand" #: audacious/glade/prefswin.glade:4633 msgid "Color Adjustment" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4656 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4752 msgid "Red" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4780 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Grieks:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4808 msgid "Blue" msgstr "" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "Voorsterker" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artiest" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Bestandslocatie" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Bestandstype" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Titel" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Nummer" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Nummer details weergeven" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Visualisatie type/Analyzer" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Visualisatie type/Scope" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Visualisatie type/Scope" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Visualisatie type/Uit" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer type/Normaal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Analyzer type/Lijnen" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Analyzer type/Balken" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Analyzer type/Toppen" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer type/Normaal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Sloom" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Normaal" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Sneller" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Snelst" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Ga naar tijd" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Over Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Bestanden..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Internet adres..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Nieuwe lijst" # -r, --rew switch #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Nummer-informatie:" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Chinees:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Laden/Stand" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Laden/Standaard stand" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Laden/Neutrale stand" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Opslaan/Huidige stand" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Opslaan/Als standaard stand" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Opslaan/Als bestand" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Wissen/Stand" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Automatische standen laden" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Equalizer standen laden" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Automatische standen wissen" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Popup informatie tonen" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Verversen" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Selecteer alles" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Lijst sorteren/Op datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op titel" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>Diverse opties</b>" #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."