Mercurial > audlegacy
view po/zh_TW.po @ 338:8528a27ada8f trunk
[svn] Stop last few desperate attempts to hold on to GTK1+ includes.
author | chainsaw |
---|---|
date | Sun, 25 Dec 2005 14:38:14 -0800 |
parents | c6bd198ddd94 |
children | 80c1efdeb36d |
line wrap: on
line source
# traditional Chinese translation of Beep Media Player. # Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bmp 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-09 18:03-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:35+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n" "Language-Team: chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:53 #, c-format msgid "Song Change %s" msgstr "" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:139 msgid "Warning" msgstr "" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:150 msgid "" "Filename and song title tags should be inside double quotes (\"). Not doing " "so might be a security risk. Continue anyway?" msgstr "" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:163 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:644 msgid "Yes" msgstr "是" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:173 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:643 msgid "No" msgstr "否" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:236 #, fuzzy msgid "Song Change Configuration" msgstr "CD 音樂播放器組態" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:243 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "註解" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:250 msgid "Shell-command to run when Audacious starts a new song." msgstr "" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:259 #: Plugins/General/song_change/song_change.c:282 #: Plugins/General/song_change/song_change.c:305 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "註解:" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:273 msgid "Shell-command to run toward the end of a song." msgstr "" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:295 msgid "Shell-command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:318 #, c-format msgid "" "You can use the following format strings which will be substituted before " "calling the command (not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:345 #: Plugins/Output/alsa/about.c:46 Plugins/Output/alsa/configure.c:436 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:137 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:406 msgid "OK" msgstr "" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:351 #: Plugins/Input/flac/configure.c:773 Plugins/Input/flac/fileinfo.c:353 #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:605 Plugins/Output/alsa/configure.c:442 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:413 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:298 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "舞曲" #: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:180 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "CD 音效外掛程式" #: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1013 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "CD 音軌 %02u" #: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:158 #: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:159 msgid "(unknown)" msgstr "(未知的)" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:199 Plugins/Input/cdaudio/configure.c:213 #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:541 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "磁碟 %d" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:259 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "開啟裝置 %s 失敗\n" "錯誤: %s\n" "\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:266 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "讀取“目錄”時失敗\n" "也許磁碟中沒有光碟片?\n" "\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:270 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "裝置 %s OK。\n" "光碟有 %d 個音軌" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:279 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d 個資料段軌)" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "總長度: %d:%d\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:285 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:302 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "" "數位音效播放測試: OK\n" "\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:306 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "" "數位音效播放測試失敗: %s\n" "\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:316 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "檢查目錄 %s 失敗\n" "錯誤: %s" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:322 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "錯誤: %s 存在,但不是目錄" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:325 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "目錄 %s OK。" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:369 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:377 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:387 msgid "Dir_ectory:" msgstr "目錄(_E):" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:399 msgid "Play mode:" msgstr "播放模式:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:405 msgid "Analog" msgstr "類比" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:413 msgid "Digital audio extraction" msgstr "數位音效播放" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:423 msgid "Volume control:" msgstr "音量控制:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:429 msgid "No mixer" msgstr "無混音程式" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:435 msgid "CDROM drive" msgstr "CDROM" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:441 msgid "OSS mixer" msgstr "OSS 混音程式" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:464 msgid "Check drive..." msgstr "檢查磁碟..." #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:470 msgid "Remove drive" msgstr "移除磁碟" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:515 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "CD 音樂播放器組態" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:553 msgid "Add drive" msgstr "加入磁碟" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:561 msgid "Device" msgstr "裝置" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:571 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:582 msgid "Use CDDB" msgstr "使用 CDDB" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:586 msgid "Get server list" msgstr "取得伺服器清單" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:589 msgid "Show network window" msgstr "顯示網路視窗" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:599 msgid "CDDB server:" msgstr "CDDB 伺服器:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:614 msgid "CD Index:" msgstr "CD 索引:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:621 msgid "Use CD Index" msgstr "使用 CD 索引" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:630 msgid "CD Index server:" msgstr "CD 索引伺服器:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:645 msgid "Track names:" msgstr "音軌名稱:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:652 Plugins/Input/flac/configure.c:450 #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:703 Plugins/Input/vorbis/configure.c:472 msgid "Override generic titles" msgstr "覆蓋原始標題" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:668 msgid "Name format:" msgstr "名稱格式:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:680 msgid "CD Info" msgstr "CD 資訊" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:328 msgid "SPC, GYM, NSF, VGM and GBS module decoder" msgstr "" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:459 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:460 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.2.4.\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>" msgstr "" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:462 #: Plugins/Input/flac/configure.c:767 Plugins/Input/flac/configure.c:797 #: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mikmod/plugin.c:121 #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:598 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570 Plugins/Input/mpg123/http.c:220 #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1152 Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 Plugins/Input/vorbis/http.c:218 #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:802 Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:260 #: Plugins/Output/OSS/about.c:54 Plugins/Output/esd/about.c:49 msgid "Ok" msgstr "確定" #: Plugins/Input/flac/charset.c:40 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:41 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:42 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:43 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:44 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:45 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:46 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:47 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:48 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:49 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:50 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:51 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:52 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:53 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:54 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:55 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:56 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:57 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:58 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:59 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:60 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:61 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:62 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:63 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:64 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:65 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:66 #, fuzzy msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日語:" #: Plugins/Input/flac/charset.c:67 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:68 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:69 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:70 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:71 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:72 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:73 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:74 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:75 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:76 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:77 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr " (無效的 UTF-8)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:78 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:79 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:80 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:81 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:82 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:83 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:84 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:85 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:86 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:87 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:88 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:94 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:95 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:96 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:97 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:98 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:99 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:100 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:101 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:102 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:103 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:104 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:106 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:107 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:108 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:109 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:112 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:113 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:114 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:115 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:116 #, fuzzy msgid "Korean (UHC)" msgstr "韓語:" #: Plugins/Input/flac/charset.c:117 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:118 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:119 msgid "User Defined" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:120 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:121 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/charset.c:122 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:346 Plugins/Input/mpg123/configure.c:227 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:398 #, fuzzy msgid "Flac Configuration" msgstr "CD 音樂播放器組態" #: Plugins/Input/flac/configure.c:410 msgid "Tag Handling" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:419 msgid "Convert Character Set" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:426 msgid "Convert character set from :" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:431 msgid "to :" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:459 Plugins/Input/vorbis/configure.c:485 #: audacious/glade/prefswin.glade:2461 msgid "Title format:" msgstr "標題格式:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:470 Plugins/Input/mpg123/configure.c:730 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:499 audacious/prefswin.c:95 msgid "Title" msgstr "標題" #: Plugins/Input/flac/configure.c:479 Plugins/Input/vorbis/configure.c:560 msgid "ReplayGain" msgstr "播放增益" #: Plugins/Input/flac/configure.c:487 #, fuzzy msgid "Enable ReplayGain processing" msgstr "啟用播放增益" #: Plugins/Input/flac/configure.c:492 #, fuzzy msgid "Album mode" msgstr "專輯" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Plugins/Input/flac/configure.c:499 #, fuzzy msgid "Preamp:" msgstr "夢幻音樂(Dream)" #: Plugins/Input/flac/configure.c:506 msgid "0 dB" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:510 #, fuzzy msgid "6dB hard limiting" msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制" #: Plugins/Input/flac/configure.c:519 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "解析度:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:527 #, fuzzy msgid "Without ReplayGain" msgstr "播放增益" #: Plugins/Input/flac/configure.c:535 msgid "Dither 24bps to 16bps" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:540 #, fuzzy msgid "With ReplayGain" msgstr "播放增益" #: Plugins/Input/flac/configure.c:548 #, fuzzy msgid "Enable dithering" msgstr "已啟用" #: Plugins/Input/flac/configure.c:557 msgid "Noise shaping" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:565 #, fuzzy msgid "none" msgstr "無" #: Plugins/Input/flac/configure.c:571 msgid "low" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:577 msgid "medium" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:583 msgid "high" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:589 msgid "Dither to" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:597 #, fuzzy msgid "16 bps" msgstr "16 位元" #: Plugins/Input/flac/configure.c:603 msgid "24 bps" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:611 msgid "Output" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:617 Plugins/Input/mpg123/configure.c:464 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:287 Plugins/Output/OSS/configure.c:302 #: Plugins/Output/esd/configure.c:171 msgid "Buffering:" msgstr "緩衝:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:628 Plugins/Input/mpg123/configure.c:477 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:299 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "緩衝區大小(kb):" #: Plugins/Input/flac/configure.c:638 Plugins/Input/mpg123/configure.c:492 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:313 Plugins/Output/OSS/configure.c:329 #: Plugins/Output/esd/configure.c:198 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "預先緩衝(百分比):" #: Plugins/Input/flac/configure.c:648 Plugins/Input/mpg123/configure.c:506 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:327 msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:656 Plugins/Input/mpg123/configure.c:516 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:337 msgid "Use proxy" msgstr "使用代理伺服器" #: Plugins/Input/flac/configure.c:665 Plugins/Input/mpg123/configure.c:529 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:350 Plugins/Output/esd/configure.c:114 #: Plugins/Output/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "主機:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:672 Plugins/Input/mpg123/configure.c:539 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:360 Plugins/Output/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:682 Plugins/Input/mpg123/configure.c:552 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:373 msgid "Use authentication" msgstr "使用驗證" #: Plugins/Input/flac/configure.c:692 Plugins/Input/mpg123/configure.c:569 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:390 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:700 Plugins/Input/mpg123/configure.c:580 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:401 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:713 Plugins/Input/mpg123/configure.c:597 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:418 msgid "Save stream to disk:" msgstr "將串流儲存到磁碟:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:721 Plugins/Input/mpg123/configure.c:608 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:429 msgid "Save stream to disk" msgstr "將串流儲存到磁碟" #: Plugins/Input/flac/configure.c:730 Plugins/Input/mpg123/configure.c:622 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:443 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:371 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:737 Plugins/Input/mpg123/configure.c:632 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:453 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:382 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: Plugins/Input/flac/configure.c:742 Plugins/Input/mpg123/configure.c:638 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:749 msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/configure.c:753 Plugins/Input/mpg123/configure.c:652 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道" #: Plugins/Input/flac/configure.c:758 Plugins/Input/mpg123/configure.c:659 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:460 msgid "Streaming" msgstr "串流" #: Plugins/Input/flac/configure.c:789 #, fuzzy msgid "About Flac Plugin" msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #: Plugins/Input/flac/configure.c:790 msgid "" "Flac Plugin by Josh Coalson\n" "contributions by\n" "......\n" "......\n" "and\n" "Daisuke Shimamura\n" "Visit http://flac.sourceforge.net/" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "藍調" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "古典搖滾" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "鄉村音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "舞曲" # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely # used. Rejected. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "Disco" # Some tranlate it to 鄉土,but mostly they say is funk jazz # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "放客(Funk)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "車庫搖滾(Grunge)" # Some may use 嘻哈, but this is again from pronunciation, and not # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "爵士樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "金屬" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "新世紀音樂(New Age)" # Hard to distinguish this with Retro -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "懷舊音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "其它" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "流行曲" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "節奏藍調(R&B)" # Or is 說唱樂 better? -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "饒舌樂(Rap)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "雷鬼樂(Reggae)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "搖滾樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "電子舞曲(Techno)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "工業搖滾(Industrial)" # Alternative Rock is just one kind of alternative music. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "另類音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "死亡金屬(Death Metal)" # Not 裝飾! -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "惡作劇" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "電影原聲大碟" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "環境音樂(Ambient)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "聲樂" # damn those who created these ID3 genres -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "融合爵士樂(Fusion)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "迷幻電子(Trance)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "古典音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "樂器演奏" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "迷幻音樂(Acid)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "House" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "遊戲音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "音樂選輯" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "福音音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "噪音音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 msgid "Alt" msgstr "" # Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "貝斯" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "靈魂樂(Soul)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "龐克音樂(Punk)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "太空搖滾" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "冥想音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "流行樂演奏" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "搖滾樂演奏" # How to distinguish this with 民族音樂? -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "少數民族音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "歌德搖滾(Gothic)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "黑潮音樂(Darkwave)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "電子工業搖滾" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "電子音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "流行民歌" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "夢幻音樂(Dream)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "南方搖滾(Southern Rock)" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "喜劇音樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "流行歌曲排行榜頭 40 位" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "基督饒舌樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "流行樂/放客" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "叢林音樂(Jungle)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "美國本土音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "夜總會音樂(Cabaret)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "新浪潮音樂(New Wave)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "迷幻音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "銳舞音樂(Rave)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "歌舞劇音樂(Showtunes)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "電影預告片音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "低傳真(Lo-Fi)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "部落音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "迷幻龐克(Acid Punk)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "波爾卡舞曲(Polka)" # Hard to distinguish this with Oldies -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "復古音樂(Retro)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "音樂劇" # Can't distinguish Rock from Rock 'n' Roll -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "搖滾樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "民謠" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "民謠搖滾" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "國家民謠" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "搖擺樂(Swing)" # I can't find any trad. Chinese name for this one. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" # Some referred it as "Bebob"? -- Abel # # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman # #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Bebob" msgstr "比咆勃爵士(Bebop)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "拉丁音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "復興音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "克爾特音樂(Celtic)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "草根藍調(Bluegrass)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "前衛爵士(Avantgarde)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "迷幻搖滾" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "交響搖滾" # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "慢搖滾(Slow Rock)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "大型樂隊" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "合唱" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "輕音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "原音音樂(Acoustic)" # Sun translate it to「幽默」, but I think the one below is # better -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "詼諧樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "演說" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "法國香頌" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "歌劇" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "室樂演奏" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "奏鳴曲" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "交響曲" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "情色音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "諷刺曲" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" # Inspired from Sun -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "俱樂部音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "探戈" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "森巴" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "民俗音樂" # 芭樂曲 is the commonly used term in Taiwan, but I think this translation # is much better. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "情歌" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "強力情歌(Power Ballad)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "節奏靈魂樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "自由形式音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "二重奏" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "鼓手獨奏" # Although 無伴奏合唱 maybe better, but 阿卡貝拉 is widly use。 - woodman #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "舞廳音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "Goa" # Bad, I don't want to translate this. Ugly. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "鼓及貝斯" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "硬蕊(Hardcore)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "驚悚音樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "獨立製作唱片(Indie)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "英式搖滾" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" # Sun 的「打擊樂」有點怪。不過我不肯定這是否「敲擊樂」。 -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "敲擊樂" # Taiwan never had this translated, There's no good translation # so far -- Abel #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "重金屬(Heavy Metal)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "黑金屬(Black Metal)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "跨界音樂(Crossover)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "現代基督教主題音樂" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "基督搖滾" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "美倫格舞曲(Merengue)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "騷沙舞曲(Salsa)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "鞭擊金屬(Thrash Metal)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "動漫畫(Anime)" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "日本流行曲" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Samplerate: %d Hz" msgstr "取樣率:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Channels: %d" msgstr "聲道:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:211 #, c-format msgid "Bits/Sample: %d" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:213 #, c-format msgid "Blocksize: %d" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:215 #, c-format msgid "" "Blocksize: variable\n" " min/max: %d/%d" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Samples: %llu\n" "Length: %d:%.2d" msgstr "" "\n" "總長度: %d:%d\n" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Filesize: %ld B" msgstr "檔案大小:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:226 #, c-format msgid "" "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" "Compression ratio: %.1f%%" msgstr "" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:256 audacious/input.c:505 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:268 #, fuzzy msgid "Tag:" msgstr "探戈" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:275 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:859 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:580 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:282 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:874 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:591 msgid "Artist:" msgstr "藝人:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:289 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:889 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:602 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:296 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:904 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:613 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:303 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:624 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:311 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:938 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:636 msgid "Track number:" msgstr "音軌號碼:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:319 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:970 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:648 msgid "Genre:" msgstr "樂曲類型:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:342 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "/儲存" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:348 #, fuzzy msgid "Remove Tag" msgstr "/移除全部" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:358 #, fuzzy msgid "FLAC Info:" msgstr "CD 資訊" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "檔案資訊" #: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mpg123/http.c:220 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:218 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:134 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: Plugins/Input/flac/http.c:382 Plugins/Input/mpg123/http.c:373 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:326 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "尋找 %s" #: Plugins/Input/flac/http.c:388 Plugins/Input/mpg123/http.c:378 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:331 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "找不到主機 %s" #: Plugins/Input/flac/http.c:401 Plugins/Input/mpg123/http.c:391 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:344 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "連線到 %s:%d" #: Plugins/Input/flac/http.c:408 Plugins/Input/flac/http.c:428 #: Plugins/Input/mpg123/http.c:399 Plugins/Input/mpg123/http.c:419 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:352 Plugins/Input/vorbis/http.c:372 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "無法連線到主機 %s" #: Plugins/Input/flac/http.c:494 Plugins/Input/mpg123/http.c:482 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:420 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "已連線:等待回應" #: Plugins/Input/flac/http.c:535 Plugins/Input/mpg123/http.c:519 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:457 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "無法連線到主機 %s\n" "伺服器回報: %s" #: Plugins/Input/flac/http.c:669 Plugins/Input/mpg123/http.c:637 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:556 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:87 #, fuzzy msgid "About mikmod plugin" msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:111 msgid "" "Mikmod Plugin\n" "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n" "Ported to xmms by J. Nick Koston" msgstr "" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:180 #, c-format msgid "MikMod Player %s" msgstr "" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:366 #, fuzzy msgid "Couldn't load mod" msgstr "找不到主機 %s" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:425 #, fuzzy msgid "MikMod Configuration" msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:449 Plugins/Input/mpg123/configure.c:328 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:460 Plugins/Input/mpg123/configure.c:336 msgid "16 bit" msgstr "16 位元" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:468 Plugins/Input/mpg123/configure.c:345 msgid "8 bit" msgstr "8 位元" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:476 Plugins/Input/mpg123/configure.c:352 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:862 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:918 msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:487 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:495 Plugins/Input/mpg123/configure.c:371 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:503 #, fuzzy msgid "Downsample:" msgstr "降低取樣:" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:514 Plugins/Input/mpg123/configure.c:387 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 kHz)" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:523 Plugins/Input/mpg123/configure.c:398 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 kHz)" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:531 Plugins/Input/mpg123/configure.c:409 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 kHz)" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:543 msgid "Look for hidden patterns in modules " msgstr "" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:550 msgid "Use surround mixing" msgstr "" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:557 msgid "Force volume fade at the end of the module" msgstr "" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:564 #, fuzzy msgid "Use interpolation" msgstr "使用驗證" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:571 msgid "Default panning separation" msgstr "" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:583 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "/離開(_Q)" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:588 Plugins/Input/mpg123/configure.c:417 msgid "Options" msgstr "選項" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:311 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:360 msgid "Stereo (if available)" msgstr "立體聲(如果可用)" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:378 msgid "Down sample:" msgstr "降低取樣:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:424 msgid "Content" msgstr "內容" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:430 msgid "Extension" msgstr "延伸" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:436 msgid "Extension and content" msgstr "延伸與內容" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:460 msgid "Decoder" msgstr "解碼器" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:661 msgid "ID3 Tags:" msgstr "ID3 標籤:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:669 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "停用 ID3V2 標籤" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:678 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:691 msgid "ID3 encoding:" msgstr "ID3 編碼:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:716 msgid "ID3 format:" msgstr "ID3 格式:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to write to file: %s" msgstr "" "%s\n" "無法寫入檔案: %s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:472 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:477 msgid "Couldn't write tag!" msgstr "無法寫入標籤!" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:476 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:567 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to open file: %s" msgstr "" "%s\n" "無法開啟檔案: %s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:556 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to truncate file: %s" msgstr "" "%s\n" "無法截斷檔案: %s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:558 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:568 msgid "Couldn't remove tag!" msgstr "無法移除標籤!" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:562 msgid "No tag to remove!" msgstr "沒有標籤可移除!" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Joint stereo" msgstr "聯合立體聲" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Dual channel" msgstr "雙聲道" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Single channel" msgstr "單聲道" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:618 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1258 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1379 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d KBit/s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:619 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1262 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1383 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:639 msgid "None" msgstr "無" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:640 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:642 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:691 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:557 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:707 msgid " MPEG Info " msgstr "MPEG 資訊" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:722 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1122 msgid "MPEG Level:" msgstr "MPEG 等級:" # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:735 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1125 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:836 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "位元率:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:748 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1128 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:849 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:915 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣率:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:762 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1143 msgid "Frames:" msgstr "影格:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:775 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1146 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:888 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:924 msgid "File size:" msgstr "檔案大小:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:798 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1131 msgid "Error Protection:" msgstr "錯誤防護:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:811 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1134 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:718 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:824 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1137 msgid "Original:" msgstr "原始:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:837 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1140 msgid "Emphasis:" msgstr "增幅:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:851 msgid " ID3 Tag " msgstr " ID3 標籤 " #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:926 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1007 msgid "Copy album tags" msgstr "複製專輯標籤" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1008 msgid "Paste album tags" msgstr "貼上專輯標籤" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1101 audacious/mainwin.c:789 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1126 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1132 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1138 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1144 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:913 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:916 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:919 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:922 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1371 #, c-format msgid "" "Variable,\n" "avg. bitrate: %d KBit/s" msgstr "" "可變的,\n" "平均位元率: %d KBit/s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1266 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1268 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1387 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1389 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1390 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1391 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu 位元組" #: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:81 msgid " (Remix)" msgstr "" #: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:88 msgid " (Cover)" msgstr "" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRock" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1147 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1148 msgid "" "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived " "from:\n" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" "Based on the original XMMS plugin." msgstr "" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1186 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG 音效外掛程式" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:48 msgid "About Tone Generator" msgstr "" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:50 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:164 msgid "Tone Generator: " msgstr "" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:264 #, c-format msgid "Tone Generator %s" msgstr "" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:192 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:275 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:464 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Ogg Vorbis 標籤:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:503 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "重播增益設定值:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:511 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "啟用中斷防護" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:516 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "啟用播放增益" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:521 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "播放增益類型:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:532 #, fuzzy msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "使用音軌增益/尖峰" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:542 #, fuzzy msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "使用專輯增益/尖峰" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:554 #, fuzzy msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "發生錯誤:\n" "%s" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "編輯標籤失敗(開啟)" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "編輯標籤失敗(關閉)" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:320 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "編輯標籤失敗" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:572 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr "Ogg Vorbis 標籤" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:666 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:676 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:686 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:697 msgid "ISRC number:" msgstr "ISRC 編號:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:708 msgid "Organization:" msgstr "團體:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:755 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr "Ogg Vorbis 播放增益" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:761 #, fuzzy msgid "Track gain:" msgstr "音軌增益:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:771 #, fuzzy msgid "Track peak:" msgstr "音軌尖峰:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:782 #, fuzzy msgid "Album gain:" msgstr "專輯增益:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:792 #, fuzzy msgid "Album peak:" msgstr "專輯尖峰:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:821 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr " Ogg Vorbis 資訊" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:875 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:921 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:955 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d KBit/s (一般)" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:959 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:961 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d 位元組" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:1014 #, c-format msgid "%s - BMP" msgstr "%s - BMP" #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:134 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式" #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:784 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式" #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:790 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n" "\n" "原始碼來自\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "由下列人員發佈\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n" #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:243 msgid "About sndfile WAV support" msgstr "" #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:244 #, fuzzy msgid "" "Adapted for audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, \n" "Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "XMMS ESounD 外掛程式\n" "\n" " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" "版本。\n" "\n" "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" "GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:268 msgid "sndfile WAV plugin" msgstr "" #: Plugins/Input/wav/wav.c:67 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "WAV 音效外掛程式" #: Plugins/Output/OSS/OSS.c:50 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "OSS 輸出外掛程式" #: Plugins/Output/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "關於 OSS 驅動程式" #: Plugins/Output/OSS/about.c:40 msgid "" "XMMS OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS OSS 驅動程式\n" "\n" " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" "版本。\n" "\n" "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" "GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Plugins/Output/OSS/configure.c:149 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "預設值(%s)" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:167 msgid "Default" msgstr "預設值" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:199 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "OSS 驅動程式組態" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:215 Plugins/Output/alsa/configure.c:288 msgid "Audio device:" msgstr "音效裝置:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:237 Plugins/Output/OSS/configure.c:278 msgid "Use alternate device:" msgstr "使用替代裝置:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:258 Plugins/Output/alsa/configure.c:333 msgid "Mixer device:" msgstr "混音裝置:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:300 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:315 Plugins/Output/esd/configure.c:184 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "緩衝區大小(ms):" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:340 Plugins/Output/esd/configure.c:209 msgid "Buffering" msgstr "緩衝區" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:341 msgid "Mixer Settings:" msgstr "混音程式設定值:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:347 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "主音量控制不是 PCM" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:353 msgid "Mixer" msgstr "混音程式" #: Plugins/Output/alsa/about.c:30 msgid "About ALSA Driver" msgstr "關於 ALSA 驅動程式" #: Plugins/Output/alsa/about.c:31 msgid "" "XMMS ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "XMMS ALSA 驅動程式\n" "\n" " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" "版本。\n" "\n" "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" "GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #: Plugins/Output/alsa/alsa.c:44 #, c-format msgid "ALSA %s output plugin" msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:152 msgid "Unknown soundcard" msgstr "不明的音效卡" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:207 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "預設的 PCM 裝置 (%s)" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:274 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "ALSA 驅動程式組態" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:302 msgid "Mixer:" msgstr "混音程式:" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:310 msgid "Use software volume control" msgstr "使用軟體音量控制" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:320 msgid "Mixer card:" msgstr "混音卡:" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:353 msgid "Device settings" msgstr "裝置設定值" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:359 #, fuzzy msgid "Soundcard:" msgstr "電影原聲大碟" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:372 Plugins/Output/alsa/configure.c:414 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "緩衝時間(ms):" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:386 msgid "Period time (ms):" msgstr "期間(ms):" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:401 msgid "XMMS:" msgstr "" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:429 msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:104 #, c-format msgid "Disk Writer Plugin %s" msgstr "" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:135 msgid "" "You cannot use the Disk Writer plugin\n" "when you're running in realtime mode." msgstr "" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:312 #, fuzzy msgid "Select the directory where you want to store the output files:" msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:360 #, fuzzy msgid "Disk Writer Configuration" msgstr "OSS 驅動程式組態" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:389 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "" #: Plugins/Output/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #: Plugins/Output/esd/about.c:35 msgid "" "XMMS ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS ESounD 外掛程式\n" "\n" " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" "版本。\n" "\n" "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" "GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Plugins/Output/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "ESD 輸出外掛程式組態" #: Plugins/Output/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "使用遠端主機" #: Plugins/Output/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "音量控制 OSS 混音程式" #: Plugins/Output/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: Plugins/Output/esd/esd.c:47 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "eSound 輸出外掛程式" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/切換裝飾" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/關閉" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198 msgid "Blur scope" msgstr "模糊範圍" #: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "模糊範圍:色彩選擇" #: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:54 #, fuzzy msgid "About Libvisual XMMS Plugin" msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:88 msgid "" "Libvisual XMMS Plugin\n" "\n" "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n" "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n" "\n" "The Libvisual XMMS Plugin, more information about Libvisual can be found at\n" "http://libvisual.sf.net\n" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:90 audacious/about.c:310 msgid "Credits" msgstr "工作人員" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:112 msgid "" "Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n" "Dutch: Dennis Smit\n" "French: Jean-Christophe Hoelt\n" "Spanish: Duilio Protti\n" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:114 audacious/about.c:314 msgid "Translators" msgstr "翻譯人員" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:135 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "/關閉" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:66 msgid "LibVisual XMMS Plugin" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:78 #, fuzzy msgid "Visualization Plugins" msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:132 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:252 msgid "Configure" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:140 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:260 #, fuzzy msgid "About" msgstr "關於 BMP" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:148 msgid "Enable/Disable" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:156 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:162 msgid "" "You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:164 #, fuzzy msgid "All plugins" msgstr "外掛程式" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:172 msgid "Only non GL plugins" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:180 msgid "Only GL plugins" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:196 msgid "Maximum Frames Per Second:" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:212 #, fuzzy msgid "Morph Plugin" msgstr "外掛程式" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:233 msgid "" "Select the kind of morph that will be applied when switching from one " "visualization plugin to another " msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:268 msgid "Select one morph plugin randomly" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:282 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:174 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:620 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:683 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:853 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:907 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:949 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1053 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:145 msgid "Accept" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:290 msgid "Apply" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:356 msgid "Couldn't create replacement pixmap." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:401 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:410 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:168 msgid "" "The morph plugin specified on the config\n" "file is not a valid morph plugin.\n" "We will use " msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:171 msgid "" " morph plugin instead.\n" "If you want another one, please choose it\n" "on the configure dialog." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:189 msgid "GL plugins only" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:191 msgid "non GL plugins only" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:193 msgid "All plugins enabled" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:198 msgid "LibVisual BMP plugin: config file contain errors, fixing..." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:201 msgid "LibVisual BMP plugin: config file is from old version, updating..." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:204 msgid "LibVisual BMP plugin: adding entry to config file..." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:553 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:774 #, fuzzy msgid " (enabled)" msgstr "已啟用" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:616 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:944 #, fuzzy msgid "Version: " msgstr "版本:" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:618 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:946 msgid "Author: " msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:671 msgid "The list of actor plugins is empty." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:678 #, fuzzy msgid " error" msgstr "驚悚音樂" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:679 msgid "There are no actor plugins installed.\n" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:680 msgid "" " cannot be initialized.\n" "Please visit http://libvisual.sf.net to\n" "to get some nice plugins." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:842 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:896 msgid "The list of morph plugins is empty." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:850 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:904 msgid "" "There are no morph plugins, so switching\n" "between visualization plugins will be do it\n" "without any morphing." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:860 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:913 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:939 msgid "There is no info for this plugin" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:932 msgid "The list of input plugins is empty." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1051 msgid "" "We cannot initialize Libvisual library.\n" "Libvisual is necessary for this plugin to work." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1142 msgid "Invalid value for 'enabled_plugins' option" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:116 msgid "XMMS plugin" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:134 msgid "Cannot get options" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:141 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SDL!\n" msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:144 msgid " will not be loaded." msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:155 #, c-format msgid "Cannot not load icon: %s" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:160 msgid "Last plugin: (none)" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Last plugin: %s" msgstr "輸入外掛程式: %s" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:167 #, c-format msgid "%s is not a valid actor plugin" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:174 msgid "Could not get actor plugin" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:305 msgid "Could not get video info" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:358 msgid "Cannot set video depth" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:365 msgid "Cannot set video" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:390 msgid "Cannot set input plugin callback" msgstr "" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:445 msgid "Cannot initialize plugin's visual stuff" msgstr "" #: audacious/about.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A media player based on BMP and XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2005 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "一個基於 XMMS 的媒體播放程式\n" "\n" "版權 (C) 2003-2004 BMP 開發團隊\n" #: audacious/about.c:48 msgid "Developers:" msgstr "開發人員:" #: audacious/about.c:49 msgid "William Pitcock" msgstr "" #: audacious/about.c:50 msgid "Mohammed Sameer" msgstr "" #: audacious/about.c:51 msgid "Tony Vroon" msgstr "" #: audacious/about.c:54 msgid "Special thanks to:" msgstr "" #: audacious/about.c:55 msgid "irc.atheme.org #audacious" msgstr "" #: audacious/about.c:56 msgid "irc.freenode.net #audacious" msgstr "" #: audacious/about.c:59 #, fuzzy msgid "BMP Developers:" msgstr "開發人員:" #: audacious/about.c:60 msgid "Artem Baguinski" msgstr "Artem Baguinski" #: audacious/about.c:61 audacious/about.c:168 msgid "Edward Brocklesby" msgstr "Edward Brocklesby" #: audacious/about.c:62 audacious/about.c:98 msgid "Chong Kai Xiong" msgstr "Chong Kai Xiong" #: audacious/about.c:63 msgid "Milosz Derezynski" msgstr "Milosz Derezynski" #: audacious/about.c:64 msgid "David Lau" msgstr "David Lau" #: audacious/about.c:65 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #: audacious/about.c:66 msgid "Michiel Sikkes" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:67 msgid "Andrei Badea" msgstr "Andrei Badea" #: audacious/about.c:68 msgid "Peter Behroozi" msgstr "Peter Behroozi" #: audacious/about.c:69 msgid "Bernard Blackham" msgstr "Bernard Blackham" #: audacious/about.c:70 msgid "Oliver Blin" msgstr "Oliver Blin" #: audacious/about.c:71 msgid "Tomas Bzatek" msgstr "Tomas Bzatek" #: audacious/about.c:72 audacious/about.c:148 msgid "Liviu Danicel" msgstr "Liviu Danicel" #: audacious/about.c:73 msgid "Jon Dowland" msgstr "Jon Dowland" #: audacious/about.c:74 msgid "Artur Frysiak" msgstr "Artur Frysiak" #: audacious/about.c:75 msgid "Sebastian Kapfer" msgstr "Sebastian Kapfer" #: audacious/about.c:76 msgid "Lukas Koberstein" msgstr "Lukas Koberstein" #: audacious/about.c:77 audacious/about.c:152 msgid "Dan Korostelev" msgstr "Dan Korostelev" #: audacious/about.c:78 msgid "Jolan Luff" msgstr "Jolan Luff" #: audacious/about.c:79 msgid "Michael Marineau" msgstr "Michael Marineau" #: audacious/about.c:80 msgid "Tim-Philipp Muller" msgstr "Tim-Philipp Muller" #: audacious/about.c:81 msgid "Julien Portalier" msgstr "Julien Portalier" #: audacious/about.c:82 msgid "Andrew Ruder" msgstr "Andrew Ruder" #: audacious/about.c:83 msgid "Olivier Samyn" msgstr "Olivier Samyn" #: audacious/about.c:84 msgid "Martijn Vernooij" msgstr "Martijn Vernooij" #: audacious/about.c:91 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "巴西葡萄牙語:" #: audacious/about.c:92 msgid "Philipi Pinto" msgstr "Philipi Pinto" #: audacious/about.c:94 msgid "Breton:" msgstr "布列塔尼語:" #: audacious/about.c:95 msgid "Thierry Vignaud" msgstr "Thierry Vignaud" #: audacious/about.c:97 msgid "Chinese:" msgstr "中文:" #: audacious/about.c:99 msgid "Chao-Hsiung Liao" msgstr "" #: audacious/about.c:101 msgid "Czech:" msgstr "捷克語:" #: audacious/about.c:102 msgid "Jan Narovec" msgstr "Jan Narovec" #: audacious/about.c:104 msgid "Dutch:" msgstr "荷蘭語:" #: audacious/about.c:105 msgid "Laurens Buhler" msgstr "Laurens Buhler" #: audacious/about.c:107 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "西班牙語:" #: audacious/about.c:108 msgid "Pauli Virtanen" msgstr "" #: audacious/about.c:110 msgid "French:" msgstr "法語:" #: audacious/about.c:111 msgid "David Le Brun" msgstr "David Le Brun" #: audacious/about.c:113 msgid "German:" msgstr "德語:" #: audacious/about.c:114 msgid "Matthias Debus" msgstr "Matthias Debus" #: audacious/about.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian: " msgstr "德語:" #: audacious/about.c:117 msgid "George Machitidze" msgstr "" #: audacious/about.c:119 msgid "Greek:" msgstr "希臘語:" #: audacious/about.c:120 msgid "Kouzinopoulos Haris" msgstr "Kouzinopoulos Haris" #: audacious/about.c:121 msgid "Stavros Giannouris" msgstr "" #: audacious/about.c:123 msgid "Hindi:" msgstr "" #: audacious/about.c:124 msgid "Dhananjaya Sharma" msgstr "" #: audacious/about.c:126 msgid "Hungarian:" msgstr "匈牙利語:" #: audacious/about.c:127 msgid "Laszlo Dvornik" msgstr "Laszlo Dvornik" #: audacious/about.c:129 msgid "Italian:" msgstr "義大利語:" #: audacious/about.c:130 msgid "Alessio D'Ascanio" msgstr "Alessio D'Ascanio" #: audacious/about.c:132 msgid "Japanese:" msgstr "日語:" #: audacious/about.c:133 msgid "Dai" msgstr "" #: audacious/about.c:135 msgid "Korean:" msgstr "韓語:" #: audacious/about.c:136 msgid "DongCheon Park" msgstr "DongCheon Park" #: audacious/about.c:138 msgid "Lithuanian:" msgstr "立陶宛語:" #: audacious/about.c:139 msgid "Rimas Kudelis" msgstr "Rimas Kudelis" #: audacious/about.c:141 msgid "Macedonian:" msgstr "馬其頓語:" #: audacious/about.c:142 msgid "Arangel Angov" msgstr "Arangel Angov" #: audacious/about.c:144 msgid "Polish:" msgstr "波蘭語:" #: audacious/about.c:145 msgid "Jacek Wolszczak" msgstr "Jacek Wolszczak" #: audacious/about.c:147 msgid "Romanian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: audacious/about.c:150 msgid "Russian:" msgstr "俄羅斯語:" #: audacious/about.c:151 msgid "Pavlo Bohmat" msgstr "Pavlo Bohmat" #: audacious/about.c:153 msgid "Vitaly Lipatov" msgstr "" #: audacious/about.c:155 msgid "Slovak:" msgstr "斯洛伐克語:" #: audacious/about.c:156 msgid "Pavel Kanzelsberger" msgstr "Pavel Kanzelsberger" #: audacious/about.c:158 msgid "Spanish:" msgstr "西班牙語:" #: audacious/about.c:159 msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: audacious/about.c:161 msgid "Swedish:" msgstr "瑞典語:" #: audacious/about.c:162 msgid "Martin Persenius" msgstr "Martin Persenius" #: audacious/about.c:164 #, fuzzy msgid "Ukrainian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: audacious/about.c:165 msgid "Mykola Lynnyk" msgstr "" #: audacious/about.c:167 msgid "Welsh:" msgstr "威爾斯語:" #: audacious/about.c:265 #, fuzzy msgid "About Audacious" msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "前置放大器" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: audacious/equalizer.c:126 msgid "/Load" msgstr "/載入" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load/Preset" msgstr "/載入/設定組合" #: audacious/equalizer.c:129 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/載入/自動載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:131 msgid "/Load/Default" msgstr "/載入/預設值" #: audacious/equalizer.c:134 msgid "/Load/Zero" msgstr "/載入/零" #: audacious/equalizer.c:137 msgid "/Load/From file" msgstr "/載入/從檔案" #: audacious/equalizer.c:139 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案" #: audacious/equalizer.c:141 msgid "/Import" msgstr "/匯入" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合" #: audacious/equalizer.c:144 msgid "/Save" msgstr "/儲存" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save/Preset" msgstr "/儲存/設定組合" #: audacious/equalizer.c:147 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/儲存/自動載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:149 msgid "/Save/Default" msgstr "/儲存/預設值" #: audacious/equalizer.c:152 msgid "/Save/To file" msgstr "/儲存/至檔案" #: audacious/equalizer.c:154 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案" #: audacious/equalizer.c:156 msgid "/Delete" msgstr "/刪除" #: audacious/equalizer.c:157 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/刪除/設定組合" #: audacious/equalizer.c:159 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/刪除/自動載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:740 #, fuzzy msgid "Audacious Equalizer" msgstr "/收起等化器" #: audacious/equalizer.c:1365 msgid "Preset" msgstr "設定組合" #: audacious/equalizer.c:1408 msgid "Presets" msgstr "設定組合" #: audacious/equalizer.c:1467 msgid "Load preset" msgstr "載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:1481 msgid "Load auto-preset" msgstr "載入自動設定組合" #: audacious/equalizer.c:1506 audacious/equalizer.c:1512 #: audacious/equalizer.c:1519 msgid "Load equalizer preset" msgstr "載入等化器設定組合" #: audacious/equalizer.c:1528 msgid "Save preset" msgstr "儲存設定組合" #: audacious/equalizer.c:1547 msgid "Save auto-preset" msgstr "儲存自動設定組合" #: audacious/equalizer.c:1580 audacious/equalizer.c:1599 msgid "Save equalizer preset" msgstr "儲存等化器設定組合" #: audacious/equalizer.c:1608 msgid "Delete preset" msgstr "刪除設定組合" #: audacious/equalizer.c:1624 msgid "Delete auto-preset" msgstr "刪除自動設定組合" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 是模稜兩可的\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許一個引數\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許一個引數\n" #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n" #: audacious/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 不認識的選項 `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 不認識的選項 `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n" #: audacious/getopt.c:805 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許一個選項\n" #: audacious/glade.c:41 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" #: audacious/input.c:299 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "無法播放下列檔案。請檢查:\n" "1. 它們是可存取的。\n" "2. 您已經啟用所需的媒體外掛程式。" #: audacious/input.c:324 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "以後不要再顯示這個警告。" #: audacious/input.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多細節(_D)" #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 #: audacious/prefswin.c:535 audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: audacious/input.c:489 #, c-format msgid "bmp: %s" msgstr "bmp: %s" #: audacious/input.c:523 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "沒有輸入外掛程式適用於此檔案" #: audacious/input.c:525 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "輸入外掛程式: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "無法建立紀錄檔(%s)!\n" #: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:791 #: audacious/mainwin.c:3143 msgid "Audacious" msgstr "" #: audacious/main.c:377 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "無法建立目錄 (%s): %s" #: audacious/main.c:638 #, fuzzy msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "使用方法: beep-media-player [選項] [檔案] ...\n" "\n" "選項:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:643 msgid "Display this text and exit" msgstr "顯示此文字並離開" #: audacious/main.c:646 #, fuzzy msgid "Select audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "選擇 BMP/XMMS 工作階段 (預設: 0)" #: audacious/main.c:649 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "忽略播放清單中後方" #: audacious/main.c:652 msgid "Start playing current playlist" msgstr "開始播放目前的播放清單" #: audacious/main.c:655 msgid "Pause current song" msgstr "暫停目前的歌曲" #: audacious/main.c:658 msgid "Stop current song" msgstr "停止目前的歌曲" #: audacious/main.c:661 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "暫停正在播放的,播放其他的" #: audacious/main.c:664 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "忽略播放清單中前方" #: audacious/main.c:667 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "不要清除此播放清單" #: audacious/main.c:670 msgid "Show the main window" msgstr "顯示主視窗" #: audacious/main.c:673 #, fuzzy msgid "Activate audacious" msgstr "活化 BMP" #: audacious/main.c:676 msgid "Previous session ID" msgstr "前一個工作階段 ID" #: audacious/main.c:679 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "" #: audacious/main.c:682 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "列印板本編號並離開\n" #: audacious/main.c:861 #, fuzzy msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs.nenolod.net/\n" "\n" msgstr "" "\n" "收到 SIGSEGV\n" "\n" "這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-" "devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: audacious/main.c:884 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n" "\n" "請檢查位於 '%s' 的面板是可用的而預設面板已正確的安裝在 '%s'\n" #: audacious/main.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 不適用於 BMP。\n" "請使用 GTK+ %s 或較新的版本。\n" #: audacious/main.c:931 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n" "\n" "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統並安裝 Glib 與 GTK+ ,在您\n" "安裝 LinuxThreads 之前您需要重新編譯 Glib 與 GTK+。\n" #: audacious/main.c:948 #, fuzzy msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "BMP: 無法開啟顯示,正在離開。" #: audacious/mainwin.c:236 audacious/mainwin.c:351 audacious/playlistwin.c:124 msgid "/View Track Details" msgstr "/檢視音軌詳細資料" #: audacious/mainwin.c:239 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/自動捲動歌曲名稱" #: audacious/mainwin.c:249 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/視覺化模式" #: audacious/mainwin.c:250 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/視覺化模式/分析器" #: audacious/mainwin.c:252 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/視覺化模式/範圍" #: audacious/mainwin.c:254 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/視覺化模式/關閉" #: audacious/mainwin.c:256 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/分析器模式" #: audacious/mainwin.c:257 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/分析器模式/一般" #: audacious/mainwin.c:259 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/分析器模式/火焰" #: audacious/mainwin.c:261 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/分析器模式/垂直線" #: audacious/mainwin.c:264 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/分析器模式/線狀" #: audacious/mainwin.c:266 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/分析器模式/長條" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/分析器模式/波峰" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Scope Mode" msgstr "/範圍模式" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/範圍模式/點狀" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/範圍模式/線形" #: audacious/mainwin.c:276 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/範圍模式/密實" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/視窗陰影 VU 模式" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般" #: audacious/mainwin.c:281 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/重新整理頻率" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/重新整理頻率/全速(~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:286 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/重新整理頻率/半速(~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:288 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/重新整理頻率/四分之一(~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:290 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/分析器下降速度" #: audacious/mainwin.c:293 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/分析器下降速度/最慢" #: audacious/mainwin.c:295 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/分析器下降速度/慢" #: audacious/mainwin.c:297 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/分析器下降速度/中等" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/分析器下降速度/快" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/分析器下降速度/最快" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/波峰下降速度" #: audacious/mainwin.c:304 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/波峰下降速度/最慢" #: audacious/mainwin.c:306 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/波峰下降速度/慢" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/波峰下降速度/中等" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/波峰下降速度/快" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/波峰下降速度/最快" #: audacious/mainwin.c:322 #, fuzzy msgid "/Play CD" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Repeat" msgstr "/重複" #: audacious/mainwin.c:327 msgid "/Shuffle" msgstr "/隨機" #: audacious/mainwin.c:329 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/不使用播放清單進階項目" #: audacious/mainwin.c:332 msgid "/Play" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:334 msgid "/Pause" msgstr "/暫停" #: audacious/mainwin.c:336 msgid "/Stop" msgstr "/停止" #: audacious/mainwin.c:338 msgid "/Previous" msgstr "/上個音軌" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Next" msgstr "/下個音軌" #: audacious/mainwin.c:343 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/跳至播放清單開頭" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Jump to File" msgstr "/跳至檔案" #: audacious/mainwin.c:348 msgid "/Jump to Time" msgstr "/跳至時刻" #: audacious/mainwin.c:361 #, fuzzy msgid "/About Audacious" msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #: audacious/mainwin.c:364 #, fuzzy msgid "/Play File" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:366 #, fuzzy msgid "/Play Directory" msgstr "目錄(_E):" #: audacious/mainwin.c:368 #, fuzzy msgid "/Play Location" msgstr "位置:" #: audacious/mainwin.c:371 #, fuzzy msgid "/V_isualization" msgstr "/視覺化模式" #: audacious/mainwin.c:372 #, fuzzy msgid "/_Playback" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:373 msgid "/_View" msgstr "/檢視(_V)" #: audacious/mainwin.c:375 msgid "/Preferences" msgstr "/偏好設定" #: audacious/mainwin.c:377 msgid "/_Quit" msgstr "/離開(_Q)" #: audacious/mainwin.c:387 msgid "/Files..." msgstr "/檔案(_F)..." #: audacious/mainwin.c:394 msgid "/Internet location..." msgstr "/網路位置..." #: audacious/mainwin.c:408 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/顯示播放清單編輯器" #: audacious/mainwin.c:410 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/顯示等化器" #: audacious/mainwin.c:413 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/所用時間" #: audacious/mainwin.c:415 msgid "/Time Remaining" msgstr "/剩餘時間" #: audacious/mainwin.c:418 msgid "/Always On Top" msgstr "/最上層顯示" #: audacious/mainwin.c:420 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/置於所有工作區" #: audacious/mainwin.c:423 msgid "/Roll up Player" msgstr "/收起播放程式" #: audacious/mainwin.c:425 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/收起播放清單編輯器" #: audacious/mainwin.c:427 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/收起等化器" #: audacious/mainwin.c:829 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1277 msgid "Jump to Time" msgstr "跳至時刻" #: audacious/mainwin.c:1298 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: audacious/mainwin.c:1308 msgid "Track length:" msgstr "音軌長度:" #: audacious/mainwin.c:1395 #, fuzzy msgid "Un_queue" msgstr "佇列" #: audacious/mainwin.c:1397 audacious/mainwin.c:1719 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "佇列" #: audacious/mainwin.c:1649 msgid "Jump to Track" msgstr "跳至音軌" #: audacious/mainwin.c:1688 msgid "Filter: " msgstr "過濾器:" #: audacious/mainwin.c:1915 msgid "Add Folders" msgstr "加入資料夾" #: audacious/mainwin.c:1979 msgid "Enter location to play:" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:2108 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "尋找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2140 audacious/mainwin.c:2814 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2171 audacious/mainwin.c:2817 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "平衡: %d%% 左" #: audacious/mainwin.c:2175 audacious/mainwin.c:2820 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "平衡: 中央" #: audacious/mainwin.c:2179 audacious/mainwin.c:2822 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "平衡: %d%% 右" #: audacious/mainwin.c:2589 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "選項選單" #: audacious/mainwin.c:2594 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "停用最上層顯示(N/A)" #: audacious/mainwin.c:2596 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "啟用最上層顯示(N/A)" #: audacious/mainwin.c:2599 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "停用最上層顯示" #: audacious/mainwin.c:2601 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "啟用最上層顯示" #: audacious/mainwin.c:2604 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "檔案資訊方塊" #: audacious/mainwin.c:2607 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" msgstr "** 雙倍大小已經被移除了 **" #: audacious/mainwin.c:2610 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "視覺化選單" #: audacious/mainwin.c:2655 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>找不到可供播放的 CD 。</big></b>\n" "\n" "可能是沒有插入 CD ,或插入的 CD 不是音樂 CD。\n" #: audacious/mainwin.c:2672 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>無法開啟音樂。</big></b>\n" "\n" "請檢查下列事項:\n" "1. 您已經選擇正確的輸出外掛程式。\n" "2. 沒有其他的程式佔用音效卡。\n" "3. 您的音效卡已正確設定。\n" #: audacious/playback.c:190 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" #: audacious/playlistwin.c:130 audacious/playlistwin.c:191 msgid "/Remove Selected" msgstr "/移除選取的" #: audacious/playlistwin.c:134 audacious/playlistwin.c:187 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/移除未選取的" #: audacious/playlistwin.c:138 audacious/playlistwin.c:183 msgid "/Remove All" msgstr "/移除全部" #: audacious/playlistwin.c:144 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/佇列切換" #: audacious/playlistwin.c:150 msgid "/Add CD..." msgstr "/加入 CD..." #: audacious/playlistwin.c:154 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/加入網路位址..." #: audacious/playlistwin.c:160 #, fuzzy msgid "/Add Folders..." msgstr "/加入檔案..." #: audacious/playlistwin.c:165 msgid "/Add Files..." msgstr "/加入檔案..." #: audacious/playlistwin.c:171 msgid "/Clear Queue" msgstr "/清除佇列" #: audacious/playlistwin.c:177 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/移除無法使用的檔案" #: audacious/playlistwin.c:197 msgid "/New List" msgstr "/新增清單" #: audacious/playlistwin.c:203 msgid "/Load List" msgstr "/載入清單" #: audacious/playlistwin.c:207 msgid "/Save List" msgstr "/儲存清單" #: audacious/playlistwin.c:213 msgid "/Update View" msgstr "/更新檢視" #: audacious/playlistwin.c:219 msgid "/Invert Selection" msgstr "/反向選擇" #: audacious/playlistwin.c:225 msgid "/Select None" msgstr "/取消選擇" #: audacious/playlistwin.c:229 msgid "/Select All" msgstr "/選擇全部" #: audacious/playlistwin.c:235 msgid "/Randomize List" msgstr "/隨機清單" #: audacious/playlistwin.c:237 msgid "/Reverse List" msgstr "/反轉清單" #: audacious/playlistwin.c:240 msgid "/Sort List" msgstr "/排序清單" #: audacious/playlistwin.c:241 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/排序清單/依標題" #: audacious/playlistwin.c:243 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/排序清單/依檔案名稱" #: audacious/playlistwin.c:245 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱" #: audacious/playlistwin.c:247 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/排序清單/依日期" #: audacious/playlistwin.c:249 msgid "/Sort Selection" msgstr "/排序選擇區" #: audacious/playlistwin.c:250 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/排序選擇區/依標題" #: audacious/playlistwin.c:252 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/排序選擇區/依檔案名稱" #: audacious/playlistwin.c:254 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱" #: audacious/playlistwin.c:256 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/排序選擇區/依日期" #: audacious/playlistwin.c:784 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "寫入播放清單 \"%s\": %s 時發生錯誤" #: audacious/playlistwin.c:805 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s 已經存在。是否繼續?" #: audacious/playlistwin.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "無法儲存播放清單! %s 為未知的檔案類型" #: audacious/playlistwin.c:929 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "載入播放清單" #: audacious/playlistwin.c:941 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: audacious/playlistwin.c:1693 #, fuzzy msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "/顯示播放清單編輯器" #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1519 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:3020 msgid "Equalizer" msgstr "等化器" #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1837 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2613 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:935 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: audacious/prefswin.c:93 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: audacious/prefswin.c:94 libaudacious/titlestring.c:325 msgid "Album" msgstr "專輯" #: audacious/prefswin.c:96 msgid "Tracknumber" msgstr "音軌編號" #: audacious/prefswin.c:97 libaudacious/titlestring.c:326 msgid "Genre" msgstr "樂曲類型" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Filepath" msgstr "檔案路徑" #: audacious/prefswin.c:100 libaudacious/titlestring.c:332 msgid "Date" msgstr "日期" #: audacious/prefswin.c:101 libaudacious/titlestring.c:333 msgid "Year" msgstr "年份" #: audacious/prefswin.c:102 libaudacious/titlestring.c:334 msgid "Comment" msgstr "註解" #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593 #: audacious/prefswin.c:689 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609 #: audacious/prefswin.c:705 msgid "Description" msgstr "描述" #: audacious/prefswin.c:1481 msgid "Category" msgstr "分類" #: audacious/prefswin.c:1651 msgid "Preferences Window" msgstr "偏好設定視窗" #: audacious/util.c:893 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "加入/開啟檔案對話方塊" #: audacious/util.c:951 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: audacious/util.c:955 msgid "Close dialog on Open" msgstr "關閉開啟對話方塊" #: audacious/util.c:967 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: audacious/util.c:971 msgid "Close dialog on Add" msgstr "關閉加入對話方塊" #: audacious/util.c:1187 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (無效的 UTF-8)" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "關閉加入對話方塊" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "取消全選" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 #, fuzzy msgid "Audacious Preferences" msgstr "BMP 偏好設定" #: audacious/glade/prefswin.glade:89 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:155 msgid "_Media plugin list:" msgstr "媒體外掛程式清單(_M):" #: audacious/glade/prefswin.glade:259 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:301 msgid "_General plugin list:" msgstr "一般外掛程式清單(_G):" #: audacious/glade/prefswin.glade:405 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:447 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #: audacious/glade/prefswin.glade:551 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覺化</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:593 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "效果外掛程式清單(_E):" #: audacious/glade/prefswin.glade:697 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>效果</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:745 msgid "_Current output plugin:" msgstr "目前的輸出外掛程式(_C):" #: audacious/glade/prefswin.glade:811 msgid "" "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take " "effect for playback until the next song!\n" "\n" "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect." msgstr "" "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n" "\n" "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。" #: audacious/glade/prefswin.glade:897 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1025 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>面板(_S)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1120 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>字型(_F)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1177 msgid "_Player:" msgstr "播放程式(_P)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1220 msgid "_Playlist:" msgstr "播放清單(_P)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1252 msgid "Select main player window font:" msgstr "選擇主播放程式視窗字型:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1274 msgid "Select playlist font:" msgstr "選擇播放清單字型:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1321 #, fuzzy msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "立體聲(如果可用)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1367 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>雜項(_M)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1425 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "顯示播放清單中的音軌編號" #: audacious/glade/prefswin.glade:1475 msgid "Use custom cursors" msgstr "使用自訂游標" #: audacious/glade/prefswin.glade:1548 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1651 #, fuzzy msgid "Changes volume by" msgstr "滑鼠滾輪改變音量依" #: audacious/glade/prefswin.glade:1679 msgid "percent" msgstr "百分比" #: audacious/glade/prefswin.glade:1707 #, fuzzy msgid "Scrolls playlist by" msgstr "滑鼠捲動播放清單依" #: audacious/glade/prefswin.glade:1760 msgid "lines" msgstr "線條" #: audacious/glade/prefswin.glade:1866 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1927 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1969 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "轉換下劃線為空白" #: audacious/glade/prefswin.glade:2004 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "轉換 %20 為空白" #: audacious/glade/prefswin.glade:2044 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>中繼資料</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2085 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)" #: audacious/glade/prefswin.glade:2087 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "從播放清單與檔案載入中繼資料" #: audacious/glade/prefswin.glade:2125 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料" #: audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "On load" msgstr "載入時" #: audacious/glade/prefswin.glade:2147 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料" #: audacious/glade/prefswin.glade:2149 msgid "On display" msgstr "顯示時" #: audacious/glade/prefswin.glade:2197 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>播放</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2238 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。" #: audacious/glade/prefswin.glade:2240 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "播放清單不使用進階功能" #: audacious/glade/prefswin.glade:2275 msgid "Pause between songs" msgstr "歌曲間加入暫停" #: audacious/glade/prefswin.glade:2313 msgid "Pause for" msgstr "暫停" #: audacious/glade/prefswin.glade:2359 msgid "seconds" msgstr "秒" #: audacious/glade/prefswin.glade:2411 msgid "<b>Song display</b>" msgstr "<b>歌曲顯示</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2489 msgid "Custom string:" msgstr "自訂字串:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2540 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "標題\n" "藝人 - 標題\n" "藝人 - 專輯 - 標題\n" "專輯 - 標題\n" "自訂" #: audacious/glade/prefswin.glade:2560 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "顯示有關標題字串格式的資訊" #: audacious/glade/prefswin.glade:2642 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2697 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>設定組合</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2809 msgid "Directory preset file:" msgstr "目錄設定組合檔案:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2837 msgid "File preset extension:" msgstr "設定組合延伸檔名:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2885 msgid "Available _Presets:" msgstr "可選用的設定組合(_P):" #: libaudacious/titlestring.c:324 msgid "Performer/Artist" msgstr "演出者/藝人" #: libaudacious/titlestring.c:327 msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: libaudacious/titlestring.c:328 msgid "File path" msgstr "檔案的路徑" #: libaudacious/titlestring.c:329 msgid "File extension" msgstr "延伸檔名" #: libaudacious/titlestring.c:330 msgid "Track name" msgstr "音軌名稱" #: libaudacious/titlestring.c:331 msgid "Track number" msgstr "音軌編號" #: libaudacious/titlestring.c:385 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: 如果出現元素 %n 時只顯示 \"...\"" #~ msgid "Decoder:" #~ msgstr "解碼器:" #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "自動偵測" #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "3DNow! 最佳化解碼器" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "MMX 最佳化解碼器" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "FPU 解碼器" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "外掛程式來自 XMMS 團隊" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "進階設定:" #, fuzzy #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "緩衝時間(ms):" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Mmap 模式" #~ msgid "With Additional Help:" #~ msgstr "和其他的協力者:" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "首頁與圖片:" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "BMP 等化器" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/關於 BMP" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "加入網路位址" #~ msgid "BMP Playlist Editor" #~ msgstr "BMP 播放清單編輯器" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Default skin:" #~ msgstr "預設面板:" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/依延伸檔名"