Mercurial > audlegacy
view po/ja.po @ 2413:86777d94dc7a trunk
[svn] - default settings for options.session
author | nenolod |
---|---|
date | Fri, 26 Jan 2007 08:22:10 -0800 |
parents | c4c24ca99c31 |
children | ff6ce84e6147 |
line wrap: on
line source
# audacious ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bmp package. # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS) # ----------------------------------------------------- # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp) # ----------------------------------------------------- # dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007. # Thanks to: # KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-19 22:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 23:47+0900\n" "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:327 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious について" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:372 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious 主要開発者:" #: src/audacious/ui_credits.c:65 msgid "Graphics:" msgstr "グラフィックス:" #: src/audacious/ui_credits.c:70 msgid "Default skin:" msgstr "デフォルトのスキン:" #: src/audacious/ui_credits.c:75 msgid "Plugin development:" msgstr "プラグイン開発:" #: src/audacious/ui_credits.c:86 msgid "Patch authors:" msgstr "パッチ作者:" #: src/audacious/ui_credits.c:101 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x 開発者:" #: src/audacious/ui_credits.c:107 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 開発者:" #: src/audacious/ui_credits.c:139 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "ブラジル・ポルトガル語:" #: src/audacious/ui_credits.c:142 msgid "Breton:" msgstr "ブレトン語:" #: src/audacious/ui_credits.c:145 msgid "Bulgarian:" msgstr "ブルガリア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:148 msgid "Czech:" msgstr "チェコ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:151 msgid "Dutch:" msgstr "オランダ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Finnish:" msgstr "フィンランド語:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "French:" msgstr "フランス語:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "German:" msgstr "ドイツ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Georgian:" msgstr "グルジア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Greek:" msgstr "ギリシア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Hindi:" msgstr "ヒンディー語:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Hungarian:" msgstr "ハンガリー語:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Italian:" msgstr "イタリア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Japanese:" msgstr "日本語:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Korean:" msgstr "韓国語:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Lithuanian:" msgstr "リトアニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:192 msgid "Macedonian:" msgstr "マケドニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Polish:" msgstr "ポーランド語:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Romanian:" msgstr "ルーマニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Russian:" msgstr "ロシア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "セルビア語 (ラテン語):" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "セルビア語 (キリル語):" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "簡体中国語:" #: src/audacious/ui_credits.c:213 msgid "Slovak:" msgstr "スロバキア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Spanish:" msgstr "スペイン語:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Swedish:" msgstr "スウェーデン語:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "繁体中国語:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Ukrainian:" msgstr "ウクライナ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Welsh:" msgstr "ウェールズ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:376 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: src/audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious イコライザ" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1452 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: src/audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n" #: src/audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n" #: src/audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n" #: src/audacious/getopt.c:662 src/audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n" #: src/audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n" #: src/audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n" #: src/audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: src/audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: src/audacious/getopt.c:746 src/audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: src/audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n" #: src/audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n" "\n" "glade ファイル (%s) を開けません。インストール手順を確認してください。\n" #: src/audacious/input.c:307 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n" "\n" "次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n" "1. アクセス可能であるか。\n" "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。" #: src/audacious/input.c:332 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "次回からこの警告を表示しない" #: src/audacious/input.c:334 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #: src/audacious/input.c:348 src/audacious/ui_preferences.c:117 #: src/audacious/ui_preferences.c:485 src/audacious/ui_preferences.c:573 #: src/audacious/ui_preferences.c:662 src/audacious/ui_preferences.c:758 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/audacious/input.c:613 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:629 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/audacious/input.c:647 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません" #: src/audacious/input.c:649 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "入力プラグイン: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n" #: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:626 #: src/audacious/ui_main.c:3401 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:458 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n" #: src/audacious/main.c:826 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n" "\n" "オプション:\n" "--------\n" #: src/audacious/main.c:831 msgid "Display this text and exit" msgstr "このメッセージを表示して終了する" #: src/audacious/main.c:834 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)" #: src/audacious/main.c:837 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Start playing current playlist" msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する" #: src/audacious/main.c:843 msgid "Pause current song" msgstr "現在の曲を一時停止する" #: src/audacious/main.c:846 msgid "Stop current song" msgstr "現在の曲を停止する" #: src/audacious/main.c:849 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する" #: src/audacious/main.c:852 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする" #: src/audacious/main.c:855 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "ファイル・ダイアログへのジャンプを表示" #: src/audacious/main.c:858 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "プレイリストをクリアしない" #: src/audacious/main.c:861 msgid "Show the main window" msgstr "メイン・ウィンドウを表示する" #: src/audacious/main.c:864 msgid "Activate Audacious" msgstr "Audacious をアクティブにする" #: src/audacious/main.c:867 msgid "Previous session ID" msgstr "以前のセッション ID を指定する" #: src/audacious/main.c:870 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "ヘッドレス動作 [実験的]" #: src/audacious/main.c:873 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "エラー/警告の捕獲(ロギング)を無効にする" #: src/audacious/main.c:876 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "バージョンを表示して終了する\n" #: src/audacious/main.c:1083 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n" "\n" "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n" "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n" #: src/audacious/main.c:1130 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "すみませんが、Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート" "していません。\n" "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n" #: src/audacious/main.c:1141 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n" "\n" "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と " "GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール" "する必要があります。\n" #: src/audacious/main.c:1160 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n" #: src/audacious/signals.c:90 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n" "\n" "これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、" "http://bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい。\n" "\n" #: src/audacious/strings.c:196 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (不正な UTF-8)" #: src/audacious/ui_main.c:624 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:849 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: src/audacious/ui_main.c:1383 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "指定した時間へ移動" #: src/audacious/ui_main.c:1404 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: src/audacious/ui_main.c:1414 msgid "Track length:" msgstr "トラックの合計時間:" #: src/audacious/ui_main.c:1499 msgid "Un_queue" msgstr "キューから外す" #: src/audacious/ui_main.c:1501 src/audacious/ui_main.c:1889 msgid "_Queue" msgstr "キューに入れる" #: src/audacious/ui_main.c:1814 msgid "Jump to Track" msgstr "指定トラックへ移動" #: src/audacious/ui_main.c:1855 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ:" #: src/audacious/ui_main.c:1856 msgid "_Filter:" msgstr "フィルタ(_F):" #: src/audacious/ui_main.c:2060 msgid "Enter location to play:" msgstr "演奏する位置の入力:" #: src/audacious/ui_main.c:2271 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:2303 src/audacious/ui_main.c:2922 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2334 src/audacious/ui_main.c:2925 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "バランス: %d%% (左寄り)" #: src/audacious/ui_main.c:2338 src/audacious/ui_main.c:2928 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "バランス: 中央" #: src/audacious/ui_main.c:2342 src/audacious/ui_main.c:2930 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "バランス: %d%% (右寄り)" #: src/audacious/ui_main.c:2698 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "オプション・メニュー" #: src/audacious/ui_main.c:2702 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効" #: src/audacious/ui_main.c:2704 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効" #: src/audacious/ui_main.c:2707 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ファイル情報ボックス" #: src/audacious/ui_main.c:2711 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "ダブル・サイズは無効" #: src/audacious/ui_main.c:2713 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "ダブル・サイズは有効" #: src/audacious/ui_main.c:2716 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "視覚化メニュー" #: src/audacious/ui_main.c:2762 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n" "\n" "CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n" #: src/audacious/ui_main.c:2779 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n" "\n" "以下をチェックして下さい:\n" "1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n" "2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n" "3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n" #: src/audacious/ui_main.c:3385 msgid "Error in Audacious." msgstr "Audacious エラー" #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "曲名の自動スクロール" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "現在の曲の後に停止する" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "ピーク" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "次の曲に進まない" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "プレイヤを表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "プレイリストエディタを表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "イコライザを表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "常に最前面に配置する" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "全ワークスペースに配置する" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "プレイヤを巻き上げる" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "イコライザを巻き上げる" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "ダブルサイズ" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "簡単移動" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "アナライザ" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "声紋" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "ファイア" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直ライン" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "ライン" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "バー" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "ドット" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "ライン" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "ソリッド" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "アイス" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "1:1 (〜50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "1:2 (〜25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "1:4 (〜13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "1:8 (〜6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "最も遅い" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "早い" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "最も早い" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "経過時間を表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "残り時間を表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "CD の演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "前の曲" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "次の曲" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "視覚化モード" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "アナライザ・モード" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "スコープ・モード" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "声紋モード" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU モード" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュ・レート" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "アナライザ・フォールオフ" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "ピーク・フォールオフ" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:105 #: src/audacious/playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "次のプレイリストを選択" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "前のプレイリストを選択" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "プレイリストの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "プレイリストの読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます。" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "プレイリストの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "選択したプレイリストを保存します。" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "デフォルトのプレイリストの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します。" #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "プレイリストの更新" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します。" #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "プレイリストマネージャ" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "プレイリストマネージャを開きます。" #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "表示" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "CD の追加..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "CD をプレイリストに追加します。" #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "インターネット・アドレスの追加..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "リモート・トラックをプレイリストに追加します。" #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "ファイルの追加..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "ファイルをプレイリストに追加します。" #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "検索と選択" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "プレイリストを検索し、特定の判定基準に基いて選択します。" #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲の反転" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "エントリの選択と未選択を反転します。" #: src/audacious/ui_manager.c:262 src/audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します。" #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "未選択にする" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします。" #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "キューのクリア" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします。" #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "利用不可ファイルの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します。" #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "重複エントリの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "タイトル" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します。" #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "ファイル名" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します。" #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "パス名とファイル名" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します。" #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "全て削除" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します。" #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "選択していないエントリの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します。" #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "選択したエントリの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します。" #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "プレイリストをランダムにする" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "プレイリストの順序をランダムにします。" #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "プレイリストを逆順にする" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "プレイリストの順序を逆順にします。" #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "プレイリストのソート" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします。" #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "アーティスト" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします。" #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします。" #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします。" #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "日付" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "変更時間でプレイリストをソートします。" #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします。" #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "プレイリストのエントリ" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします。" #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "選択範囲のソート" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "トラックの詳細" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "トラックの詳細" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "ファイルを演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "ファイルを読み込んで演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "場所を演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "選択した場所からメディアを演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "設定ウィンドウを開く" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious を終了する" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "A-B をセット" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B をクリア" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "最初の曲へ移動" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "指定したファイルへ移動" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "キューを切り替える" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます。" #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "イコライザにデフォルト・プリセットを読み込む" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "イコライザ・プリセット・レベルをゼロにセット" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "ファイルからプリセットを読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP プリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "WinAMP プリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "デフォルトプリセットの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "プリセットをファイルへ保存" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Connectivity" msgstr "接続" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザ" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Tracknumber" msgstr "トラック番号" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Filepath" msgstr "パス名" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "制作年" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:455 src/audacious/ui_preferences.c:542 #: src/audacious/ui_preferences.c:631 src/audacious/ui_preferences.c:727 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/audacious/ui_preferences.c:471 src/audacious/ui_preferences.c:558 #: src/audacious/ui_preferences.c:647 src/audacious/ui_preferences.c:743 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/audacious/ui_preferences.c:1798 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2353 msgid "Preferences Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archived Winamp 2.x スキン" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:159 msgid "Track Information Window" msgstr "トラック情報ウィンドウ" #: src/audacious/ui_playlist.c:500 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索" #: src/audacious/ui_playlist.c:506 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "1つ以上の項目を埋めることによって、プレイリストのエントリを選択します。" "項目は正規表現が使え、大文字と小文字を区別しません。" "正規表現がどのように動作するかわからない場合は、" "単純に検索しようとしているものの文字を入力します。" #: src/audacious/ui_playlist.c:513 msgid "Track name: " msgstr "トラック名: " #: src/audacious/ui_playlist.c:519 msgid "Album name: " msgstr "アルバム・モード: " #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Artist: " msgstr "アーティスト: " #: src/audacious/ui_playlist.c:531 msgid "Filename: " msgstr "ファイル名: " #: src/audacious/ui_playlist.c:538 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "検索前に以前の選択をクリア" #: src/audacious/ui_playlist.c:541 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル" #: src/audacious/ui_playlist.c:544 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成" #: src/audacious/ui_playlist.c:773 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:794 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?" #: src/audacious/ui_playlist.c:808 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n" "\n" "%s のファイルの種類が不明です。\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:961 msgid "Load Playlist" msgstr "プレイリストの読み込み" #: src/audacious/ui_playlist.c:974 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストの保存" #: src/audacious/ui_playlist.c:1694 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious プレイリストエディタ" #: src/audacious/util.c:610 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "ファイルの追加/URL を開く" #: src/audacious/util.c:862 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "ファイルの追加/ダイアログを開く" #: src/audacious/util.c:917 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: src/audacious/util.c:921 msgid "Close dialog on Open" msgstr "開いたらダイアログを閉じる" #: src/audacious/util.c:931 src/audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #: src/audacious/util.c:935 msgid "Close dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: src/audacious/util.c:1113 msgid "Play files" msgstr "ファイルを演奏" #: src/audacious/util.c:1115 msgid "Load files" msgstr "ファイルを読み込む" #: src/audacious/playback.c:227 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>出力プラグインが選択されていません。</big></b>\n" "出力プラグインを選択していません。" #: src/audacious/playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "プレイリストマネージャ" #: src/audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: src/audacious/playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "リネーム(_R)" #: src/audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: src/audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "全て選択解除" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "トラック" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">年</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">位置</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious の設定" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "デコーダ一覧(_D):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "全般プラグインの一覧(_G):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覚化</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>エフェクト</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>スキン(_S)</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "スキン一覧の更新" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>フォント(_F)</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "プレイヤー(_P):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "プレイリスト(_P):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "可能ならばビットマップフォントを使用する。ビットマップフォントはユニコード文" "字列をサポートしない。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>その他(_M)</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "プレイリストの区切り線を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "カスタム・カーソルを使用する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "ファイル・マネージャによるウィンドウ装飾を有効にします。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "ファイル・マネージャ装飾を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "ファイル・マネージャ装飾を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします。" "このセレクタは Audacious 自身が提供し、GTK2 デフォルトのセレクタより高速です。" "(ただし、悲しいことにユーザフレンドリではありません)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイル・セレクタを使う" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "プレイリストの透過を有効にする。透過に用いるピックスマップの作成と" "キャッシュにある程度の CPU 時間が必要なので、遅いマシンにはお勧めできない。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "プレイリストの透過を有効にする" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>マウスのホィール</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "音量を変更する割合: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "%" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "プレイリストで移動する量: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "行" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>ファイル名</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "'%20' をスペースに変換する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>メタデータ</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "プレイリストへファイルを追加するか、" "プレイリストを開いたらタグ情報を読み込みます" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "読み込み時" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1970 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "プレイリストのファイルが常時されたら要求に応じてメタデータを読み込みます" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "表示時" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "代替キャラクタエンコーディング:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト。自動キャラ" "クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば、メタデータのエンコーディン" "グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ、これらのエンコーディング" "から UTF-8 への変換が試みられる。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "ファイルダイアログを常に更新する(大きなディレクトリがあるとダイアログを開くの" "が遅くなるが、Gnome VFS は自動的に扱ってくれるだろう)。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2168 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2202 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>曲の表示</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "タイトルの書式:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "タイトルの文字:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "タイトル\n" "アーティスト - タイトル\n" "アーティスト - アルバム名 - タイトル\n" "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n" "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n" "アルバム名 - タイトル\n" "カスタム" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2401 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>ポップアップ情報</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替える。" "ウィンドウには曲のタイトル、アルバム名、ジャンル、製作年、トラック番号、ト" "ラックの長さとアートワークが表示される。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2481 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>プリセット</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "ディレクトリのプリセット:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "プリセットの拡張子:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "利用可能なプリセット(_P):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>プロキシ設定</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "プロキシの使用を有効にする" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシのポート:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "プロキシの認証を行う" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシのパスワード:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">これらの設定の変更は Audacious の再起動が必要。</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3409 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>オーディオシステム:</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3463 msgid "Current output plugin:" msgstr "現在の出力プラグイン:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3531 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">オーディオストリームのプレバッファするための十分な時間を" "ミリ秒で指定する。音飛びがあるなら、この値を増やす。しかし、高い値は " "Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください。</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3561 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファのサイズ:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3685 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "出力プラグイン設定" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3760 msgid "Output Plugin Information" msgstr "出力プラグイン情報" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3812 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>フォーマットの検出</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3851 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "有効ならば、Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出する。" "プレイリストが汚くなってしまうが、速度の恩恵を受けることができる。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3853 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3887 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "有効ならば、Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出する。これは" "要求に応じて検出するよりやや遅いが、それでも最低限のフォーマット検出を" "提供する。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3889 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3923 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>再生</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3962 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Audacious が開始したとき、以前停止した位置から自動的に演奏を開始する。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3964 msgid "Continue playback on startup" msgstr "起動時に再生を続ける" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3998 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4000 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4035 msgid "Pause between songs" msgstr "曲の間に一時停止する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4073 msgid "Pause for" msgstr "一時停止の時間: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4254 msgid "Popup Information Settings" msgstr "ポップアップ情報の設定" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4278 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "アルバムのカバーを検索する際、Audacious はファイル名の中の単語を探します。コ" "ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4333 msgid "Include:" msgstr "含む:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Exclude:" msgstr "含まない:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4430 msgid "Recursively search for cover" msgstr "カバーの再帰検索" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Search depth: " msgstr "検索の深さ: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4534 msgid "Use per-file cover" msgstr "ファイルごとのカバーを使う" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4595 msgid "Color Adjustment" msgstr "色補正" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4618 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4714 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4742 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4770 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "演奏者/アーティスト" #: src/libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "ファイルパス" #: src/libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "拡張子" #: src/libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "トラック名" #: src/libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"