Mercurial > audlegacy
view po/fr.po @ 3760:8fdaccee8312
flows
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Sun, 14 Oct 2007 21:48:19 -0500 |
parents | 71a760a81767 |
children | 6edf2476219a |
line wrap: on
line source
# translation of fr.po to # French language translation for beep-multimedia-player # Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net> # # # David Le Brun <david@dyn-ns.net>, 2003. # Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:44+0100\n" "Last-Translator: stanislas zeller <skogkatt@orange.fr>\n" "Language-Team: <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "NPOT-Creation-Date: 2003-08-08 19:35+0200\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n" "\n" "Ne peut ouvrir le fichier glade (%s). Veuillez vérifier votre " "configuration.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Information de la Piste" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Année</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Location</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Préférences" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Décodeur" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Liste des greffons _généraux:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Liste des greffons _d'effets visuels:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visuel</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Liste des greffons d'_effets sonores:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effets</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:758 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Thèmes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:811 msgid "Refresh skin list" msgstr "Rafraichir la liste de skins" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:926 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Polices</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:975 msgid "_Player:" msgstr "Lecteur:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018 msgid "_Playlist:" msgstr "Liste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050 msgid "Select main player window font:" msgstr "Choix de la police du lecteur principal" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072 msgid "Select playlist font:" msgstr "Choisir la police:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Utiliser les polices Bitmap si disponibles. Les polices Bitmap ne supportent " "pas les caractères Unicode." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser les polices Bitmap si disponibles" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Divers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste d'écoute" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utiliser les curseurs du thème" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ceci active le gestionnaire de fenêtre montrant les décorations pour les " "fenêtres." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ceci active le dialogue de fichier de sélection XMMS/GTK1. Ce sélecteur est " "fourni par Audacious et est plus rapide que le sélecteur en GTK2 par défaut." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Utiliser le sélecteur de fichier XMMS comme le sélecteur par défaut" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Molette de la souris</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Défilement de la liste d'écoute de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623 msgid "percent" msgstr "pourcents" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Changes volume by" msgstr "Changement du volume de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom de fichier</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Convertir underscore en blancs" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Convertir %20 en blancs" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Convertir '\\' en '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Méta-données</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Charger les méta-données (tags) à partir des fichiers musicaux." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Charger les méta-données des listes et fichiers" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Charger les méta-données quand un fichier est ajouté à la liste d'écoute, ou " "ouvert." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973 msgid "On load" msgstr "Au chargement" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Charger les méta-données sur demande quand le fichier s'affiche dans la " "liste d'écoute." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995 msgid "On display" msgstr "À l'affichage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Codage automatique détecté pour:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Liste des caratères de codage utilisés pour la conversion des métadonnées. " "Si la détection des caractères de codage automatique échoue ou a été " "désactivée, les codages dans la liste seront éligibles comme codage des " "métadonnées, et le recours à la conversion de ces codages vers l'UTF-8 " "seront tentés." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Codage supplémentaire:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Fenêtre du Fichier</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Toujours rafraichir le dialogue de fichier (l'ouverture sera lente pour des " "gros répertoires, et GNOME VFZ devrait le supporter automatiquement)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Toujours rafraîchir le répertoire à l'ouverture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Affichage des Morceaux</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Montrer les Informations au sujet des format de titlestring" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITRE\n" "ARTISTE - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n" "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n" "ALBUM - TITRE\n" "Personnalisé" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347 msgid "Custom string:" msgstr "Format personnalisé:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup Information</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Afficher la fenêtre d'information pour les morceaux de la liste d'écoute. La " "fenêtre montre le titre du morceau, nom de l'album, genre, année de " "publication, numéro de piste, longueur de la piste et la photo de la " "pochette." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Montrer les informations du popup pour l'entrée de la liste d'écoute" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editer la fenêtre d'information" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Playlist" msgstr "Liste d'écoute" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Pré-réglages</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666 msgid "File preset extension:" msgstr "Extension des fichiers :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694 msgid "Directory preset file:" msgstr "Répertoire du fichier :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Pré-réglages disponibles:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Equalizer" msgstr "Équaliseur" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du Proxy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activer l'usage du proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103 msgid "Proxy port:" msgstr "Port :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Utiliser l'authentification avec le proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Modifier ces préférences requiert le redémarrage " "d'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Système Audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ceci est la taille de temps du tampon audio en cours, " "en milisecondes.\n" "Augmentez cette valeur si vous êtes un utilisateur averti.\n" "Veuillez noter cependant, que une valeur haute détériorera les performances " "d'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663 msgid "Current output plugin:" msgstr "Greffon de sortie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Préférences" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informations" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Détection du Format</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Si coché, Audacious détectera les formats de fichier sur demande. Ceci peut " "avoir pour résultat une liste d'écoute incohérente, mais avec une rapidité " "d'affichage accrue." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Détecter et afficher le format de fichier (affichage rapide)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Si coché, Audacious détectera les formats de fichier basés sur les " "extension. Ceci sera légèrement plus lent que la détection sur demande." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Détecter les formats de fichier par extension." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Enchaînement</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Quand Audacious démarre, commencer la lecture automatiquement au dernier " "endroit lu." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Poursuivre la lecture au démarrage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Quand un morceau est terminé, ne pas lire automatiquement le morceau suivant." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Ne pas avancer dans la liste" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "Pause between songs" msgstr "Pause entre chaque morceau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157 msgid "Pause for" msgstr "Pause de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Convertion du taux d'échantillonage</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Activer la convertion du taux d'échantillonage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Tous les streams seront convertis avec ce taux " "d'échantillonage.\n" "Ce taux est le taux d'échantillonage maximum de\n" "la carte son ou du greffon audio.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taux d'Echantillonage [Hz]:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Molette de la souris</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746 msgid "Reload Plugins" msgstr "Recharger Greffons" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Configuration des informations Popup" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Récupération de l'Image</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Pendant la recherche d'une pochette d'album, Audacious recherche certains " "mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes " "en dessous, séparés par des virgules." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911 msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Chercher récursivement les pochettes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046 msgid "Search depth: " msgstr "Chercher:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112 msgid "Use per-file cover" msgstr "Utiliser une pochette par fichier" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Divers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Voir la barre de progression de la piste courante" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Délai avant affichage:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustement de la Couleur" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious vous permet d'altérer la balance des couleurs de l'Interface " "Utilisateur skinné. Le curseur ci-dessous vous permettra de le faire." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/audacious/input.c:627 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier:" #: src/audacious/input.c:662 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Aucun greffon d'entrée ne supporte ce type de fichier" #: src/audacious/input.c:664 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Greffon d'entrée: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de log (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2466 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:477 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1065 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Sélectionner la session Audacious (Par défaut: 0)" #: src/audacious/main.c:1066 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recule dans la liste d'écoute" #: src/audacious/main.c:1067 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Commence à jouer la liste d'écoute courante" #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Pause current song" msgstr "Met en pause la lecture du morceau" #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Stop current song" msgstr "Stoppe la lecture du morceau" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Met en pause sinon joue le morceau" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avance dans la liste d'écoute" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Afficher le Saut vers le Dialogue de Fichier" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Ne vide pas la liste d'écoute" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Ajouter de nouveaux fichiers à la liste d'écoute" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display the main window" msgstr "Afficher la fenêtre principale" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Imprimer toutes les erreurs et avertissements vers stdout" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Montrer les caractéristiques de version et construction" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: src/audacious/main.c:1239 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n" "\n" "Vérifier que le thème '%s' soit correct et que le thème par défaut soit bien " "installé dans '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1320 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Désolé, les threads ne sont pas supportés par votre système d'exploitation.\n" "\n" "Si vous êtes sur un système Linux basé sur libc5 et que vous avez installé \n" "GLIB et GTK+ avant les LinuxThreads, vous devez recompiler GLIB et GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1351 msgid "- play multimedia files" msgstr "- jouer les fichiers multimédia" #: src/audacious/main.c:1358 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Essayer `%s --help' pour plus d'information.\n" #: src/audacious/main.c:1368 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s : Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Pas de greffon de sortie sélectionnés</big></b>\n" "Vous n'avez pas sélectionné de greffon de sortie." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious a reçu un signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Nous nous excusons pour ce désagrément, mais Audacious a planté.\n" "C'est un bug du programme qui ne devrait pas arriver dans des circonstances " "normales.\n" "Votre configuration courante a été sauvée et ne sera pas endommagée.\n" "\n" "Vous pouvez aider à améliorer la qualité d'Audacious en remontant un bug sur " "http://bugs-meta.atheme.org\n" "Veuillez joindre le texte entier du message et une description de ce que " "vous faisiez quand\n" "le plantage s'est produit pour nous occuper rapidement de votre rapport de " "bug.\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Les bugs peuvent être rapportés sur http://bugs-meta.atheme.org dans la " "catégorie Audacious.\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Le futur du multimédia sous UNIX\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 L'équipe de développement d'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "À Propos d'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Le futur du multimédia sous UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 L'équipe de développement d'Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Développeurs:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Thème par défaut:" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "Développement des greffons:" #: src/audacious/ui_credits.c:97 msgid "Patch authors:" msgstr "Auteurs de patchs:" #: src/audacious/ui_credits.c:117 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Développeurs de la version 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "BMP Developers:" msgstr "Développeurs de BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brésilien:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Breton:" msgstr "Breton:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgare:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Catalan:" msgstr "Catalan:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Croatian:" msgstr "Croate:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Czech:" msgstr "Tchèque:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Dutch:" msgstr "Néerlandais:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:181 msgid "French:" msgstr "Français:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "German:" msgstr "Allemand:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Georgian:" msgstr "Géorgien:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Greek:" msgstr "Grec:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongrois:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Italian:" msgstr "Italien:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Japanese:" msgstr "Japonais:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Korean:" msgstr "Coréen:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanien:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Macedonian:" msgstr "Macédonien:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Polish:" msgstr "Polonais:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Romanian:" msgstr "Roumain:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Russian:" msgstr "Russe:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbe (Latin):" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbe (Cyrillic):" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinois Simplifié:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaque:" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Spanish:" msgstr "Espagnol:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Swedish:" msgstr "Suédois:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinois Traditionnel:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Turkish:" msgstr "Turque:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainien :" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Welsh:" msgstr "Gallois:" #: src/audacious/ui_credits.c:404 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Équaliseur" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Pré-réglages" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Fenêtre d'information de la piste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de Piste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Durée du Morceau" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir les fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Play files" msgstr "Jouer les fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Load files" msgstr "Charger les fichiers" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138 msgid "Un_queue" msgstr "_Retirer de la file" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre dans la file" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518 msgid "Jump to Track" msgstr "Aller au morceau" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559 msgid "Filter: " msgstr "Filtre:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 msgid "Close on Jump" msgstr "Fermer" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:744 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 msgid "stereo" msgstr "stéréo" #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au Temps" #: src/audacious/ui_main.c:1081 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutes:secondes" #: src/audacious/ui_main.c:1091 msgid "Track length:" msgstr "Durée du morceau:" #: src/audacious/ui_main.c:1228 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - Alerte" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "Show main player window" msgstr "Voir la fenêtre du lecteur principal" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/audacious/ui_main.c:1235 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious a été démarré avec toutes les fenêtres cachées.\n" "Vous voudriez encore voir la fenêtre du lecteur pour controler Audacious; " "Sinon, vous devrez le contrôler avec Audtool ou des greffons compilés (comme " "le greffon Statusicon)." #: src/audacious/ui_main.c:1241 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Toujours ignoré, voir/caché est controllé automatiquement" #: src/audacious/ui_main.c:1259 msgid "Enter location to play:" msgstr "Entrer l'emplacement à jouer :" #: src/audacious/ui_main.c:1504 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Rechercher à: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1566 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance: %d%% gauche" #: src/audacious/ui_main.c:1570 msgid "Balance: center" msgstr "Balance: centre" #: src/audacious/ui_main.c:1574 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance: %d%% droite" #: src/audacious/ui_main.c:1916 msgid "Options Menu" msgstr "Menu des Options" #: src/audacious/ui_main.c:1920 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Désactiver Toujours au-dessus" #: src/audacious/ui_main.c:1922 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activer Toujours au-dessus" #: src/audacious/ui_main.c:1925 msgid "File Info Box" msgstr "Info du Fichier" #: src/audacious/ui_main.c:1929 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Désactiver 'Doublesize'" #: src/audacious/ui_main.c:1931 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Activer 'Doublesize'" #: src/audacious/ui_main.c:1934 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu Visualisation" #: src/audacious/ui_main.c:1982 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Problème d'utilisation audio.</big></b>\n" "\n" "Veuillez vérifier que:\n" "1. vous avez choisi le bon greffon de sortie.\n" "2. aucun programme n'utilise déjà la carte son.\n" "3. votre carte son est correctement configurée.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2446 msgid "Error in Audacious." msgstr "Erruer dans Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Défilement du titre" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Arrêter la lecture du morceau" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne pas avancer dans la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Montrer le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Montrer la liste d'écoute" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Équaliseur" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Visible partout" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrouler le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrouler l'éditeur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrouler l'équaliseur" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Double Taille" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Easy Move" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Type Analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Type Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Type Analyseur/Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Type Analyseur/Lignes verticales" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Bars" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Type Scope/Point" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Type Scope/Ligne" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Type Scope/Solide" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Ice" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Smooth" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Taux de Rafraîchissement/Max (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Taux de Rafraîchissement/Haut (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Taux de Rafraîchissement/Moyen (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Taux de Rafraîchisement/Bas (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Plus lent" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Plus rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps écoulé" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "_Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Type de graph_ique" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Type de graphique" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Type Analyseur/Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Type Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Type Analyseur/Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode Fenêtre Réduite" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de Rafraîchissement" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Effet Retombée Analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Effet Retombée Crêtes" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle Liste d'Ecoute" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Sélectionner la Prochaine Liste d'Ecoute" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Sélectionner la Liste d'Ecoute Précédente" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Effacer la Liste d'Ecoute" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Charger" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Charger une liste d'écoute dans la liste d'écoute sélectionnée" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Sauver" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Sauver la Liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Sauver la Liste par Défaut" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Sauver la liste d'écoute sélectionnées vers l'emplacement par défaut." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraichir" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Rafraichir les méta-données associées avec la liste d'écoute" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Gestionnaire de Listes" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Ouvrir le gestionnaire de liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Ajouter une adresse Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Ajouter une piste aléatoire à la liste d'écoute" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Ajouter des fichiers à la liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Chercher et Sélectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Chercher et sélectionner les entrées de la liste d'écoute basées sur des " "critères spécifiques." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverser la sélection et les entrées non-sélectionnées." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Tous" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Sélectionner toutes les listes d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Ne Rien Sélectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Désélectionner toutes les listes d'écoute" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Vider la File" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Effacer la queue associée avec cette liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Enlever les fichiers inexistants" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Enlever les fichiers inexistants" #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Enlever les fichiers dupliqués" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Par Titre" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Enlever les entrées dupliquées de la liste d'écoute par titre." #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Par Nom du fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Enlever les fichiers dupliqués par nom de fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Par Chemin + Nom de Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Enlever les entrées dupliquées de la liste d'écoute par emplacement." #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Tout Supprimer" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Enlever toutes les entrées de la liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Supprimer Non-sélectionnées" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Enlever les entrées non-sélectionnées de la liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer Sélectionnées" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Enlever les entrées sélectionnées de la liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Mélanger la Liste" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Mélanger la liste d'écoute" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverser la Liste" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Renverser la liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Trier la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Trier la liste par titre" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Par Artiste" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Trier la liste par artiste" #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Trier la liste par nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Tri de la liste par nom d'emplacement." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Par Date" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Tri de la liste par temps de modification." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Par Numéro de Piste" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Trier la Liste par numéro de piste" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Trier la Liste par entrée de la liste d'écoute" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Trier la Liste par entrée de la liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Trier la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Services Greffon" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Afficher le Détail" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Afficher le Détail" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Jouer le Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Charger et jouer un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Jouer le Chemin" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Lire le média de la location sélectionnée" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Services Greffon" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Ouvrir les Préférences" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Quitter Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Activer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Effacer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Retourner au début de la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Aller au Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Basculer dans la file" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Activer/Désactiver l'entrée dans la file de la liste d'écoute." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pré-réglage" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Charger pré-réglages" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Charger le pré-réglage" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Charger le pré-réglage" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Charger le preset par défaut dans l'équaliseur" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Preset de l'équaliseur au niveau zéro" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "/A partir du fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Charger les preset à partir du fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "A partir d'un fichier EQF de Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Charger un preset à partir d'un fichier EQF de Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Pré-réglages Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importer les pré-réglages Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Sauver pré-réglages" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Sauver le pré-réglage" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Sauver pré-réglages auto" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Vers le fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Sauver le preset vers le fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Vers un fichier EQF de Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Sauver le preset vers un fichier EQF de Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Effacer pré-réglages" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Effacer le pré-réglage chargé auto." #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Chercher les entrées dans la liste d'écoute active" #: src/audacious/ui_playlist.c:485 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Sélectionner les entrées dans la liste d'écoute en fichant un ou plusieurs " "champs. Les champs utilise des syntaxes d'expressions régulières, des cases " "insensitives. Si vous ne connaissez pas comment fonctionne des expressions " "régulières, insérer simplement une portion littérale de ce que vous cherchez." #: src/audacious/ui_playlist.c:493 msgid "Title: " msgstr "Titre:" #: src/audacious/ui_playlist.c:500 msgid "Album: " msgstr "Album:" #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "Artiste:" #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Nom du Fichier:" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Effacer la précédente sélection avant de rechercher" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Créer une nouvelle liste d'écoute avec des entrées assorties" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erreur à l'écriture de la liste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:770 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existe déjà. Continuer ?" #: src/audacious/ui_playlist.c:785 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de sauver la liste.</big></b>\n" "\n" "Type de fichier inconnu pour '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:911 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Sauver comme liste d'écoute statique" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utiliser un emplacement relatif" #: src/audacious/ui_playlist.c:940 msgid "Load Playlist" msgstr "Charger Liste d'écoute" #: src/audacious/ui_playlist.c:953 msgid "Save Playlist" msgstr "Sauver la Liste d'écoute" #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Éditeur de liste d'écoute" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "/Gestionnaire de liste d'écoute" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Connectivity" msgstr "Proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Tracknumber" msgstr "Numéro de piste" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Filepath" msgstr "Chemin du fichier" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:390 msgid "Enabled" msgstr "Actif" #: src/audacious/ui_preferences.c:406 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/audacious/ui_preferences.c:1395 msgid "Category" msgstr "Rubrique" #: src/audacious/ui_preferences.c:1963 msgid "Preferences Window" msgstr "Fenêtre des Préférences" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x archivé" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x non-archivé" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Ajouter / Ouvrir un URL" #~ msgid "Show window manager decorations" #~ msgstr "Montrer les décorations du gestionnaire de fenêtre" #~ msgid "Not last.fm stream" #~ msgstr "Ceci n'est pas un stream last.fm" #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<b>Artist:</b> %s" #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<b>Title:</b> %s" #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<b>Album</b> %s" #~ msgid "" #~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Votre login lastfm est introuvable.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez si le login du greffon de Scrobbler a été correctement " #~ "configuré.\n" #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Radio Tuner Last.fm" #~ msgid "Station:" #~ msgstr "Station:" #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>Artiste</b>" #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<b>Titre</b>" #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b>Album</b>" #~ msgid "Love" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Bannis" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Sauter" #~ msgid "Tune in" #~ msgstr "Ecouter" #~ msgid "Neighbours' radio" #~ msgstr "Radio voisine" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "Radio personnelle" #~ msgid "" #~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Le greffon radio lastfm ne peut être trouvé</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez si le greffon AudioScrobbler a été compilé avec Audacious\n" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "VOLUME: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANCE: %d%% GAUCHE" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANCE: CENTRÉE" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANCE: %d%% DROITE" #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Radio Last.fm" #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Jouer Last.fm" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Impossible de jouer des fichiers.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Les fichiers suivants ne peuvent être lus. Veuillez vérifier que:\n" #~ "1. ils sont accessibles.\n" #~ "2. vous avez activé le greffon pour le média correspondant." #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "Ne plus afficher cet avertissement" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Afficher plus de _détails" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Désolé, votre version de GTK+ (%d.%d.%d) ne fonctionne pas avec " #~ "Audacious.\n" #~ "Mettez à jour GTK+ vers la version %s ou plus.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIGSEGV reçu\n" #~ "\n" #~ "Il est possible que ce soit un bug d'Audacious. Si vous ne comprenez pas " #~ "comment \n" #~ "c'est arrivé, envoyez un mail (en anglais) expliquant clairement vos " #~ "manipulations à http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENU OPTIONS" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "INFOS FICHIER" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DESACTIVER DOUBLE-TAILLE" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ACTIVER DOUBLE-TAILLE" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENU DES EFFETS VISUELS" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Pas de CD jouable.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Pas de CD à lire, ou le CD inséré n'est pas un CD audio.\n" #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Lecture du CD" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Ajouter un CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Ajouter un CD à la playlist." #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Nom du Morceau:" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Nom Album:" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Chemin du fichier" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extension du fichier" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Nom du morceau" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numéro de piste" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Affiche \"...\" si plus de %n éléments sont présents" #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Activer la transparence de la liste d'écoute" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option '%s' est ambigüe\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s l'option '--%s' n'accepte pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option '%c%s' n'accepte pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option '%s' nécessite un paramètre\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: option '--%s' inconnue\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: option '%c%s' inconnue\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option interdite -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: option nécessitant un paramètre -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option '-W %s' n'accepte pas de paramètre\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: audacious [options] [fichiers] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Affiche ce message et quitte" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activer Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID de la session précédente" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Désactiver les logs d'erreurs/mises en garde" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Affiche le numéro de version et quitte\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Fenêtre d'Ajout/Ouverture de fichiers" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Popup d'information de la piste" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Fenêtre Artiste" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Genre</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Année</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Numéro de piste</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Durée du Morceau</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Afficher le détail" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Type de graphique/Analyseur" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Type de graphique/Scope" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Type de graphique/Scope" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Type de graphique/Aucun" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Type Analyseur/Normal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Type Analyseur/Lignes" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Type Analyseur/Barres" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Type Analyseur/Crêtes" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Type Analyseur/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Normale" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Lissée" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus lent" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Lent" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Moyen" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Rapide" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus rapide" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus lent" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Lent" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Moyen" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Rapide" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus rapide" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Aller au Temps" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/A Propos d'Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Fichiers..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Adresse Internet..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Nouvelle Liste" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Information de la Piste" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Chinois:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Charger/un pré-réglage" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Charger/le pré-réglage par défaut" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Charger/remise à zéro" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Sauver/le pré-réglage" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Sauver/le pré-réglage par défaut" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Sauver/dans un fichier" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Effacer/le pré-réglage" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Charger pré-réglages auto." #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Charger pré-réglages de l'équaliseur" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Effacer pré-réglages auto." #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Montrer les infos Popup" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Titre" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Nom de Fichier" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Rafraîchir la Liste" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Sélectionner tout" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Trier la liste/Par Date" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Trier la sélection/Par Titre" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Artiste" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Trier la sélection/Par Nom de Fichier" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Trier la sélection/Par Chemin + Nom de Fichier" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Trier la sélection/Par Date" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Numéro de Piste" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Entrée de Liste d'écoute"