Mercurial > audlegacy
view po/de.po @ 4259:92642f860860
- added template for src_flow
- vis_flow can work now with FMT_FLOAT, but disabled pending src stuff refactoring
author | Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 09 Feb 2008 01:05:36 +0300 |
parents | 70f379ff23ad |
children | 9fe8b073a05e |
line wrap: on
line source
# German translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 23:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-10 16:08+0100\n" "Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: src/audacious/input.c:640 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:656 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/audacious/input.c:675 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen" #: src/audacious/input.c:677 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input-Plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:477 #: src/audacious/ui_main.c:2499 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:274 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanisch" #: src/audacious/main.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/audacious/main.c:278 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/audacious/main.c:280 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/audacious/main.c:281 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/audacious/main.c:282 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/audacious/main.c:283 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/audacious/main.c:285 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: src/audacious/main.c:499 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n" # -r, --rew switch #: src/audacious/main.c:1050 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste zurück springen" # -p, --play switch #: src/audacious/main.c:1051 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen" # -u, --pause switch #: src/audacious/main.c:1052 msgid "Pause current song" msgstr "Aktuellen Song unterbrechen" # -s, --stop switch #: src/audacious/main.c:1053 msgid "Stop current song" msgstr "Aktuellen Song stoppen" # -t, --play-pause switch #: src/audacious/main.c:1054 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten" # -f, --fwd switch #: src/audacious/main.c:1055 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen" #: src/audacious/main.c:1056 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1057 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1058 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen" # -m, --show-main-window switch # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/main.c:1059 msgid "Display the main window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:1060 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:1061 msgid "Enable headless operation" msgstr "Headless-Operation aktivieren" #: src/audacious/main.c:1062 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken" #: src/audacious/main.c:1063 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Version und eingebaute Features zeigen" #: src/audacious/main.c:1065 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1067 msgid "FILE..." msgstr "DATEI..." #: src/audacious/main.c:1300 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n" "\n" "Bitte überprüfen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin " "ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n" #: src/audacious/main.c:1381 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Tut uns Leid, aber Threads werden auf dieser Plattform nicht unterstützt.\n" "\n" "Wenn dies ein libc5-basiertes Linux-System ist und Glib & GTK+ vor " "LinuxThreads installiert wurden, müssen Glib und GTK+ erneut kompiliert " "werden.\n" #: src/audacious/main.c:1412 msgid "- play multimedia files" msgstr " - Multimediadateien wiedergeben" #: src/audacious/main.c:1424 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "`%s --help' für weitere Informationen versuchen.\n" #: src/audacious/main.c:1436 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Kann Display nicht öffnen, beende.\n" #: src/audacious/playback.c:337 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gewählt.</big></b>\n" "Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt." #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n" "\n" "Wir entschuldigen für die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgestürzt.\n" "Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n" "auftreten.\n" "Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht beschädigt \n" "sein.\n" "Die Qualität von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n" "http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n" "Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n" "Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgeführt wurde, beifügen, um die \n" "Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Audacious können bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n" #: src/audacious/signals.c:262 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n" "Unübliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ungültiges UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Enwicklerteam" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Über Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfläche für viele Plattformen.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Entwicklerteam\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious-Kernentwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Grafiken:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Standard-Skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-Entwicklung:" #: src/audacious/ui_credits.c:101 msgid "Patch authors:" msgstr "Patch-Autoren:" #: src/audacious/ui_credits.c:121 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:127 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Breton:" msgstr "Bretonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Catalan:" msgstr "Katalanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Croatian:" msgstr "Kroatisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Czech:" msgstr "Tschechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Dutch:" msgstr "Niederländisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Estonian:" msgstr "Estnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "Finnish:" msgstr "Finnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:188 msgid "French:" msgstr "Französisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "German:" msgstr "Deutsch:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Greek:" msgstr "Griechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Italian:" msgstr "Italienisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Japanese:" msgstr "Japanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Korean:" msgstr "Koreanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lettisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Polish:" msgstr "Polnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Romanian:" msgstr "Rumänisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbisch (Latin):" #: src/audacious/ui_credits.c:241 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbisch (Kyrillisch):" #: src/audacious/ui_credits.c:244 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:247 msgid "Slovak:" msgstr "Slovakisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:250 msgid "Spanish:" msgstr "Spanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:253 msgid "Swedish:" msgstr "Schwedisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Traditionelles Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:259 msgid "Turkish:" msgstr "Türkisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:263 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Welsh:" msgstr "Walisisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:412 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:515 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious-Equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1160 msgid "Presets" msgstr "Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Classic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Soundclip" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Komödie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Chor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisch" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Rede" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Oper" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusik" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Symphonie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Schlagzeugsolo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:553 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:556 src/audacious/ui_fileinfo.c:559 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">n/v</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadaten-Update erfolgreich" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Metadaten-Update fehlgeschlagen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:489 msgid "Track Information" msgstr "Titel-Information" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:523 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Allgemein</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:543 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Qualität</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:582 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:594 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:606 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:618 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:630 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:661 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:674 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:687 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:707 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Original-Metadaten</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:724 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:737 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Titellänge:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150 #: src/audacious/ui_preferences.c:460 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Dialog beim Öffnen schließen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Dialog beim Hinzufügen schließen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Dateien wiedergeben" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Dateien laden" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150 msgid "Un_queue" msgstr "Aus _Warteschlange" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:684 msgid "_Queue" msgstr "In _Warteschlange" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:572 msgid "Jump to Track" msgstr "Zu Titel springen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:616 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:634 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Eintrag merken" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:676 msgid "Close on Jump" msgstr "Nach Öffnen schließen" #: src/audacious/ui_main.c:475 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:726 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Titellänge:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Zeige Hauptfenster:" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n" "Wenn das Hauptfenster nicht wieder geöffnet wird, muss Audacious via audtool " "oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert " "werden." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - Warnung vor kaputter GTK-Engine" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Kaputte GTK-Engine in Verwendung</b></big>\n" "\n" "Audacious hat die Benutzung einer kaputten GTK-Engine festgestellt.\n" "\n" "Die verwendete Theme-Engine, <i>%s</i>, ist inkompatibel mit ein paar " "Features, die in modernen Skins enthalten sind. Die inkompatiblen Features " "wurden für diese Sitzung deaktiviert.\n" "\n" "Um diese Features zu benützen, muss eine andere GTK-Theme-Engine verwendet " "werden." # -m, --show-main-window switch # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Abspielort angeben:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1601 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1631 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance: %d%% links" #: src/audacious/ui_main.c:1635 msgid "Balance: center" msgstr "Balance: Mitte" #: src/audacious/ui_main.c:1639 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance: %d%% rechts" #: src/audacious/ui_main.c:1953 msgid "Options Menu" msgstr "Optionen-Menü" #: src/audacious/ui_main.c:1957 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1962 msgid "File Info Box" msgstr "Dateiinfo" #: src/audacious/ui_main.c:1966 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1968 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1971 msgid "Visualization Menu" msgstr "Visualisierungs-Menü" #: src/audacious/ui_main.c:2017 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n" "\n" "Bitte folgendes überprüfen:\n" "1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gewählt.\n" "2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n" "3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2479 msgid "Error in Audacious." msgstr "Fehler in Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Songname automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Nach aktuellem Song stoppen" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Spitzen" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällige Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Player zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Equalizer zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Player aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Equalizer aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Doppelte Grösse" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Vereinfachtes Verschieben" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzer" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Stimmenausdruck" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Feuer" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikale Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Balken" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Dot Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Line Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Solid Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Voll (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Halb (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Viertel (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Achtel (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Am langsamsten" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Am schnellsten" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vergangene Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Vorwärts" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisierungsmodus" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analyzer-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Scope-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Stimmenausdruck-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Wiederholfrequenz" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analyzer-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Spitzen-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vorherige Wiedergabeliste wählen" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Wiedergabelistendatei in gewählte Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Gewählte Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Standardwiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste an standardmäßigen Ort speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Internetadresse hinzufügen..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dateien hinzufügen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Suchen und auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Einträge anhand verschiedener " "Kriterien" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Kehrt die Auswahl um." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Alle Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Warteschlange löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange leeren" #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Nicht verfügbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Nach Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Nach Dateiname" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Nach Pfad & Dateinamen" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste " "löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Nicht ausgewählte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Wiedergabeliste umkehren" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Wiedergabeliste umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Wiedergabeliste sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Nach Künstler" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Wiedergabeliste nach Künstler sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Nach Titelnummer" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Auswahl sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Datei wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Datei laden und abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Adresse abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" # load the interface #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Einstellungsfenster öffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "A-B setzen" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Zu Datei springen" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Warteschlange an/aus" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Null" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Aus Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "In Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "In Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung löschen" #: src/audacious/ui_playlist.c:439 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Wiedergabelisteneinträge können durch Ausfüllen von einem oder mehreren " "Feldern auswählt werden. Die Felder benutzen reguläre Ausdrücke ohne " "Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regulären " "Ausdrücken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben " "werden." #: src/audacious/ui_playlist.c:455 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Artist: " msgstr "Künstler: " #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen" #: src/audacious/ui_playlist.c:487 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten" #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen" #: src/audacious/ui_playlist.c:717 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:739 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: src/audacious/ui_playlist.c:754 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n" "\n" "Unbekannter Dateityp für '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:880 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:887 msgid "Use Relative Path" msgstr "Relativen Pfad benutzen" #: src/audacious/ui_playlist.c:909 msgid "Load Playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_playlist.c:922 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:1487 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindung" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Tracknumber" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Filepath" msgstr "Dateipfad" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Schriftarten</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select main player window font:" msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "_Playlist:" msgstr "_Wiedergabeliste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Select playlist font:" msgstr "Schriftart für Playlist wählen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Bitmap-Schriften benützen (falls verfügbar)" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften " "unterstützen kein Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Verschiedenes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Use custom cursors" msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Benutze XMMS-mäßige Dateiauswahl statt der standardmäßigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious " "zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, dafür aber " "nicht so benutzerfreundlich." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und " "zurück scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung " "scrollen." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Inline-Gtk-Theme deaktivieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaterkennung</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Dateiformate bei Bedarf ermitteln, anstatt sofort." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies " "kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig " "aber eine beträchtliche Geschwindigkeitserhöhung." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung " "erkennen. Nur Dateien mit Erweiterungen von unterstützten Formaten werden " "geladen." #: src/audacious/ui_preferences.c:225 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Formaterkennung</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Proxy aktivieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Track gain/peak" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "Album gain/peak" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 src/audacious/ui_preferences.c:1575 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Verschiedenes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "Enable clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:237 msgid "Enable 6 dB hard limiter" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Wiedergabe</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Wiedergabe am Start fortführen" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird." #: src/audacious/ui_preferences.c:245 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Nicht automatisch mit dem nächsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende " "gespielt wurde." #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Pause between songs" msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Pause for" msgstr "Unterbrechen für" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Dateiname</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Umgekehrten Schrägstrich (\\) in normalen Schrägstrich (/) umwandeln" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadaten</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen" #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "On load" msgstr "Beim Laden" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder " "geöffnet wird" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "On display" msgstr "Bei Anzeige" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird. Für " "den größten Nutzen kann man die Option \"Dateiformate bei Bedarf ermitteln\" " "im Audio-Bereich aktivieren." #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Datei-Dialog</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit großen " "Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Mausrad</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Changes volume by" msgstr "Lautstärke verändern um" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Wiedergabeliste bewegen um" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/audacious/ui_preferences.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/audacious/ui_preferences.c:446 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/audacious/ui_preferences.c:1008 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1380 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/audacious/ui_preferences.c:1387 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten " "zu ändern." #: src/audacious/ui_preferences.c:1397 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/audacious/ui_preferences.c:1404 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/audacious/ui_preferences.c:1411 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/audacious/ui_preferences.c:1494 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Popup-Informations-Einstellungen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1503 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1508 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im " "Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch " "Beistriche getrennt." #: src/audacious/ui_preferences.c:1525 msgid "Exclude:" msgstr "Ausschließen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1532 msgid "Include:" msgstr "Einschließen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1549 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1559 msgid "Search depth: " msgstr "Suchtiefe:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1572 msgid "Use per-file cover" msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1584 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Zeige Fortschrittsbalken für den aktuellen Titel" #: src/audacious/ui_preferences.c:1594 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen des Popups: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1639 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1658 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische " "Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die " "nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Nach diesen wird dann " "noch einmal probiert, von diesen Zeichensätzen nach UTF-8 zu dekodieren." #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Alternative Zeichensätze:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1688 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1702 #, fuzzy msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz " "umgewandelt.\n" "Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n" "Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1723 #, fuzzy msgid "Preamp:" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_preferences.c:1736 src/audacious/ui_preferences.c:1756 msgid "dB" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Standard-Skin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1754 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1989 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2003 msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-Liste erneuern" #: src/audacious/ui_preferences.c:2127 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Titelanzeige</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2157 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2158 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "KÜNSTLER - TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2159 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2160 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITELNUMMER. TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2161 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "KÜNSTLER [ ALBUM ] - TITELNUMMER. TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2162 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "Custom" msgstr "Eigene Zeichenkette" #: src/audacious/ui_preferences.c:2170 msgid "Custom string:" msgstr "Eigene Zeichenkette:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2177 msgid "Title format:" msgstr "Titelformat:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-Information</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2203 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2205 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn " "mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt " "werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titellänge und " "Cover-Bild." #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten" #: src/audacious/ui_preferences.c:2311 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio-System:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergrösse:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2340 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, " "angegeben in Millisekunden.\n" "Dieser Wert sollte erhöht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt " "werden.\n" "Hohe Werte können jedoch dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2359 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Ausgabe-Plugin-Information" #: src/audacious/ui_preferences.c:2414 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler" #: src/audacious/ui_preferences.c:2443 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Beste Sinc-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2444 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Mittlere Sinc-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2445 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Schnellste Sinc-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2446 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2447 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Lineare Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpolations-Engine:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2455 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz " "umgewandelt.\n" "Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n" "Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2475 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2485 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Lautstärkeregelung</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2494 msgid "Use software volume control" msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2496 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Benutze Software-Lautstärkeregelung. Das kann nützlich sein für den Fall, " "dass das gewählte Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautstärke nicht " "unterstützt." #: src/audacious/ui_preferences.c:2589 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2605 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy aktivieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:2623 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2629 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Host:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2639 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2658 msgid "Proxy password:" msgstr "Passwort für Proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2664 msgid "Proxy username:" msgstr "Benutzername für Proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2681 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen benötigt einen Neustart " "von Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2781 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Dekoderliste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2811 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2824 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2854 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2866 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2896 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2908 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2938 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effekte</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3075 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious-Einstellungen" #: src/audacious/ui_preferences.c:3145 msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins neu einlesen" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:371 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:371 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:371 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:372 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:372 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:372 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:373 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:373 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:373 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:374 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:374 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "«URL hinzufügen/öffnen»-Fenster" # -n, --session switch #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Audacious-Session-ID wählen" #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "'Doppelte Grösse' deaktivieren" #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "'Doppelte Grösse' aktivieren"