view po/de.po @ 4252:70f379ff23ad

updated Russian translation
author Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>
date Tue, 05 Feb 2008 00:09:07 +0300
parents b9ffda7f1a11
children 9fe8b073a05e
line wrap: on
line source

# German translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 23:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-10 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#: src/audacious/input.c:640
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:656
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/audacious/input.c:675
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen"

#: src/audacious/input.c:677
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input-Plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:477
#: src/audacious/ui_main.c:2499
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanisch"

#: src/audacious/main.c:277
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/audacious/main.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/audacious/main.c:280
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: src/audacious/main.c:281
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/audacious/main.c:282
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: src/audacious/main.c:283
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: src/audacious/main.c:285
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#: src/audacious/main.c:499
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:1050
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste zurück springen"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:1051
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:1052
msgid "Pause current song"
msgstr "Aktuellen Song unterbrechen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:1053
msgid "Stop current song"
msgstr "Aktuellen Song stoppen"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:1054
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:1055
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen"

#: src/audacious/main.c:1056
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1057
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1058
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:1059
msgid "Display the main window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:1060
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:1061
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Headless-Operation aktivieren"

#: src/audacious/main.c:1062
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken"

#: src/audacious/main.c:1063
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Version und eingebaute Features zeigen"

#: src/audacious/main.c:1065
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1067
msgid "FILE..."
msgstr "DATEI..."

#: src/audacious/main.c:1300
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte überprüfen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin "
"ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n"

#: src/audacious/main.c:1381
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Tut uns Leid, aber Threads werden auf dieser Plattform nicht unterstützt.\n"
"\n"
"Wenn dies ein libc5-basiertes Linux-System ist und Glib & GTK+ vor "
"LinuxThreads installiert wurden, müssen Glib und GTK+ erneut kompiliert "
"werden.\n"

#: src/audacious/main.c:1412
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - Multimediadateien wiedergeben"

#: src/audacious/main.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"`%s --help' für weitere Informationen versuchen.\n"

#: src/audacious/main.c:1436
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Kann Display nicht öffnen, beende.\n"

#: src/audacious/playback.c:337
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gewählt.</big></b>\n"
"Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt."

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n"
"\n"
"Wir entschuldigen für die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgestürzt.\n"
"Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n"
"auftreten.\n"
"Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht beschädigt \n"
"sein.\n"
"Die Qualität von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n"
"http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n"
"Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n"
"Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgeführt wurde, beifügen, um die \n"
"Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler in Audacious können bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n"

#: src/audacious/signals.c:262
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n"
"Unübliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ungültiges UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Enwicklerteam"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Über Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfläche für viele Plattformen.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Entwicklerteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious-Kernentwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafiken:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Standard-Skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-Entwicklung:"

#: src/audacious/ui_credits.c:101
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patch-Autoren:"

#: src/audacious/ui_credits.c:121
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:127
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Croatian:"
msgstr "Kroatisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Czech:"
msgstr "Tschechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Dutch:"
msgstr "Niederländisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Estonian:"
msgstr "Estnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Finnish:"
msgstr "Finnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:188
msgid "French:"
msgstr "Französisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Greek:"
msgstr "Griechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Italian:"
msgstr "Italienisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lettisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Polish:"
msgstr "Polnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumänisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbisch (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch):"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:247
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovakisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:250
msgid "Spanish:"
msgstr "Spanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:253
msgid "Swedish:"
msgstr "Schwedisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Traditionelles Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Turkish:"
msgstr "Türkisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:263
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Welsh:"
msgstr "Walisisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:412
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:515
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1160
msgid "Presets"
msgstr "Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Anderes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Klassisch"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Spiel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Soundclip"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Komödie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisch"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Rede"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Oper"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Schlagzeugsolo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:553
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:556 src/audacious/ui_fileinfo.c:559
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/v</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Metadaten-Update erfolgreich"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Metadaten-Update fehlgeschlagen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:489
msgid "Track Information"
msgstr "Titel-Information"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:523
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Allgemein</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:543
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualität</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:582
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:594
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:606
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:618
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:630
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:661
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:674
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:687
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:707
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Original-Metadaten</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:724
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:737
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Titellänge:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150
#: src/audacious/ui_preferences.c:460
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialog beim Öffnen schließen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialog beim Hinzufügen schließen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Dateien wiedergeben"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Dateien laden"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150
msgid "Un_queue"
msgstr "Aus _Warteschlange"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:684
msgid "_Queue"
msgstr "In _Warteschlange"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:572
msgid "Jump to Track"
msgstr "Zu Titel springen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:616
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:634
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Eintrag merken"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:676
msgid "Close on Jump"
msgstr "Nach Öffnen schließen"

#: src/audacious/ui_main.c:475
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:726
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Titellänge:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Zeige Hauptfenster:"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n"
"Wenn das Hauptfenster nicht wieder geöffnet wird, muss Audacious via audtool "
"oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert "
"werden."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - Warnung vor kaputter GTK-Engine"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Kaputte GTK-Engine in Verwendung</b></big>\n"
"\n"
"Audacious hat die Benutzung einer kaputten GTK-Engine festgestellt.\n"
"\n"
"Die verwendete Theme-Engine, <i>%s</i>, ist inkompatibel mit ein paar "
"Features, die in modernen Skins enthalten sind. Die inkompatiblen Features "
"wurden für diese Sitzung deaktiviert.\n"
"\n"
"Um diese Features zu benützen, muss eine andere GTK-Theme-Engine verwendet "
"werden."

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Abspielort angeben:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1601
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% links"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: Mitte"

#: src/audacious/ui_main.c:1639
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% rechts"

#: src/audacious/ui_main.c:1953
msgid "Options Menu"
msgstr "Optionen-Menü"

#: src/audacious/ui_main.c:1957
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1962
msgid "File Info Box"
msgstr "Dateiinfo"

#: src/audacious/ui_main.c:1966
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1968
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1971
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Visualisierungs-Menü"

#: src/audacious/ui_main.c:2017
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte folgendes überprüfen:\n"
"1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gewählt.\n"
"2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n"
"3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2479
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Fehler in Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Songname automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Nach aktuellem Song stoppen"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Spitzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Player zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Equalizer zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Player aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Equalizer aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppelte Grösse"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Vereinfachtes Verschieben"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmenausdruck"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Balken"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Dot Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Line Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Voll (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Halb (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Viertel (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Achtel (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Am langsamsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Am schnellsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vergangene Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Vorwärts"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisierungsmodus"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyzer-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Stimmenausdruck-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Wiederholfrequenz"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analyzer-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Spitzen-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vorherige Wiedergabeliste wählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wiedergabelistendatei in gewählte Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Gewählte Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Standardwiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste an standardmäßigen Ort speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Internetadresse hinzufügen..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Dateien hinzufügen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Suchen und auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Einträge anhand verschiedener "
"Kriterien"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kehrt die Auswahl um."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Alle Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Warteschlange löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange leeren"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Nicht verfügbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Nach Dateiname"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Nach Pfad & Dateinamen"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste "
"löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Nicht ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Wiedergabeliste sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Nach Künstler"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Künstler sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Nach Titelnummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Auswahl sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Datei wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Datei laden und abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Adresse abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B setzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Zu Datei springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Warteschlange an/aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "In Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "In Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung löschen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:439
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Wiedergabelisteneinträge können durch Ausfüllen von einem oder mehreren "
"Feldern auswählt werden. Die Felder benutzen reguläre Ausdrücke ohne "
"Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regulären "
"Ausdrücken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben "
"werden."

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Artist: "
msgstr "Künstler: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:487
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten"

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:717
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:739
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:754
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n"
"\n"
"Unbekannter Dateityp für '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:880
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:887
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Relativen Pfad benutzen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:909
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:922
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1487
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Replay Gain"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Tracknumber"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Filepath"
msgstr "Dateipfad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Schriftarten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Wiedergabeliste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Schriftart für Playlist wählen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Bitmap-Schriften benützen (falls verfügbar)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften "
"unterstützen kein Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert."

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Benutze XMMS-mäßige Dateiauswahl statt der standardmäßigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious "
"zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, dafür aber "
"nicht so benutzerfreundlich."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und "
"zurück scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung "
"scrollen."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Inline-Gtk-Theme deaktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaterkennung</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Dateiformate bei Bedarf ermitteln, anstatt sofort."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies "
"kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig "
"aber eine beträchtliche Geschwindigkeitserhöhung."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung "
"erkennen. Nur Dateien mit Erweiterungen von unterstützten Formaten werden "
"geladen."

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Formaterkennung</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Proxy aktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Track gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "Album gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:235 src/audacious/ui_preferences.c:1575
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid "Enable clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
msgid "Enable 6 dB hard limiter"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Wiedergabe am Start fortführen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird."

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Nicht automatisch mit dem nächsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende "
"gespielt wurde."

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Pause between songs"
msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Pause for"
msgstr "Unterbrechen für"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Umgekehrten Schrägstrich (\\) in normalen Schrägstrich (/) umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadaten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "On load"
msgstr "Beim Laden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder "
"geöffnet wird"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "On display"
msgstr "Bei Anzeige"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird. Für "
"den größten Nutzen kann man die Option \"Dateiformate bei Bedarf ermitteln\" "
"im Audio-Bereich aktivieren."

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Datei-Dialog</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit großen "
"Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Mausrad</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Changes volume by"
msgstr "Lautstärke verändern um"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "percent"
msgstr "Prozent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Wiedergabeliste bewegen um"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:446
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1008
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1380
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1387
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten "
"zu ändern."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1397
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1404
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1411
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1494
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Popup-Informations-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1503
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1508
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im "
"Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch "
"Beistriche getrennt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1525
msgid "Exclude:"
msgstr "Ausschließen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1532
msgid "Include:"
msgstr "Einschließen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1549
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1559
msgid "Search depth: "
msgstr "Suchtiefe:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1572
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1584
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zeige Fortschrittsbalken für den aktuellen Titel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1594
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen des Popups: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1639
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1658
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische "
"Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die "
"nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Nach diesen wird dann "
"noch einmal probiert, von diesen Zeichensätzen nach UTF-8 zu dekodieren."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Alternative Zeichensätze:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1688
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1702
#, fuzzy
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz "
"umgewandelt.\n"
"Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n"
"Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1723
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1736 src/audacious/ui_preferences.c:1756
msgid "dB"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Standard-Skin:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1754
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2003
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-Liste erneuern"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2127
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Titelanzeige</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2157
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2158
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "KÜNSTLER - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2159
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2160
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITELNUMMER. TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2161
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "KÜNSTLER [ ALBUM ] - TITELNUMMER. TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2162
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Custom"
msgstr "Eigene Zeichenkette"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2170
msgid "Custom string:"
msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2177
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformat:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-Information</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2203
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2205
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn "
"mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt "
"werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titellänge und "
"Cover-Bild."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2210
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2311
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio-System:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2334
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergrösse:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2340
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, "
"angegeben in Millisekunden.\n"
"Dieser Wert sollte erhöht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt "
"werden.\n"
"Hohe Werte können jedoch dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2359
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Information"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2414
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2443
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Beste Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2444
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Mittlere Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2445
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Schnellste Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2446
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2447
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Lineare Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpolations-Engine:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2455
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz "
"umgewandelt.\n"
"Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n"
"Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2475
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2485
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Lautstärkeregelung</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2494
msgid "Use software volume control"
msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2496
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Benutze Software-Lautstärkeregelung. Das kann nützlich sein für den Fall, "
"dass das gewählte Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautstärke nicht "
"unterstützt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2589
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2605
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy aktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2623
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2629
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Host:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2639
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2658
msgid "Proxy password:"
msgstr "Passwort für Proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2664
msgid "Proxy username:"
msgstr "Benutzername für Proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2681
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen benötigt einen Neustart "
"von Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2781
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoderliste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2811
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2824
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2854
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2866
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2896
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2908
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2938
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effekte</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3075
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3145
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins neu einlesen"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:371
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:371
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:371
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:372
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:372
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:372
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:373
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:373
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:373
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:374
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:374
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "«URL hinzufügen/öffnen»-Fenster"

#  -n, --session switch
#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Audacious-Session-ID wählen"

#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "'Doppelte Grösse' deaktivieren"

#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "'Doppelte Grösse' aktivieren"