view po/ja.po @ 2455:97badf1de222 trunk

[svn] - update-po - new translation drop from thierry vignaud for breton
author nenolod
date Wed, 31 Jan 2007 08:29:07 -0800
parents 579e2f7d17ad
children 2be58fc9e646
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
# Thanks to:
# 	KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 11:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 23:47+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n"
"\n"
"glade ファイル (%s) を開けません。インストール手順を確認してください。\n"

#: src/audacious/input.c:306
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n"
"\n"
"次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n"
"1. アクセス可能であるか。\n"
"2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。"

#: src/audacious/input.c:331
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#: src/audacious/input.c:333
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"

#: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118
#: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574
#: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:396
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/input.c:620
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:636
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/audacious/input.c:654
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: src/audacious/input.c:656
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n"

#: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:628
#: src/audacious/ui_main.c:3403
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:460
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n"

#: src/audacious/main.c:826
#, fuzzy
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)"

#: src/audacious/main.c:827
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:828
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する"

#: src/audacious/main.c:829
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: src/audacious/main.c:830
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: src/audacious/main.c:831
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する"

#: src/audacious/main.c:832
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:833
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "ファイル・ダイアログへのジャンプを表示"

#: src/audacious/main.c:834
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "プレイリストをクリアしない"

#: src/audacious/main.c:835
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "ファイルをプレイリストに追加します。"

#: src/audacious/main.c:836
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを表示する"

#: src/audacious/main.c:837
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:838
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:839
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Show version and builtin features"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:841
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:946
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n"

#: src/audacious/main.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"すみませんが、Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート"
"していません。\n"
"GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n"

#: src/audacious/main.c:1016
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n"
"\n"
"libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
"GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
"する必要があります。\n"

#: src/audacious/main.c:1032
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1039
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n"

#: src/audacious/signals.c:90
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n"
"\n"
"これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、http://"
"bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい。\n"
"\n"

#: src/audacious/strings.c:172
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:333
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:378
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "グラフィックス:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "デフォルトのスキン:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "プラグイン開発:"

#: src/audacious/ui_credits.c:88
msgid "Patch authors:"
msgstr "パッチ作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:104
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:110
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:142
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:145
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:148
msgid "Bulgarian:"
msgstr "ブルガリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:151
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:154
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Georgian:"
msgstr "グルジア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディー語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Korean:"
msgstr "韓国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "セルビア語 (ラテン語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:213
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "セルビア語 (キリル語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡体中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "繁体中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:234
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:382
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:752
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1452
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_main.c:626
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:851
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "mono"
msgstr "モノラル"

#: src/audacious/ui_main.c:1385 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: src/audacious/ui_main.c:1406
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:1416
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: src/audacious/ui_main.c:1501
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: src/audacious/ui_main.c:1503 src/audacious/ui_main.c:1891
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: src/audacious/ui_main.c:1816
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: src/audacious/ui_main.c:1857
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: src/audacious/ui_main.c:1858
msgid "_Filter:"
msgstr "フィルタ(_F):"

#: src/audacious/ui_main.c:2062
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: src/audacious/ui_main.c:2273
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:2305 src/audacious/ui_main.c:2924
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2336 src/audacious/ui_main.c:2927
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#: src/audacious/ui_main.c:2340 src/audacious/ui_main.c:2930
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "バランス: 中央"

#: src/audacious/ui_main.c:2344 src/audacious/ui_main.c:2932
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#: src/audacious/ui_main.c:2700
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "オプション・メニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:2704
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#: src/audacious/ui_main.c:2706
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#: src/audacious/ui_main.c:2709
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: src/audacious/ui_main.c:2713
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ダブル・サイズは無効"

#: src/audacious/ui_main.c:2715
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ダブル・サイズは有効"

#: src/audacious/ui_main.c:2718
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覚化メニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:2764
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2781
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:3387
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Audacious エラー"

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "曲名の自動スクロール"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "現在の曲の後に停止する"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "ピーク"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "次の曲に進まない"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "プレイヤを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "イコライザを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "全ワークスペースに配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "プレイヤを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "イコライザを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "簡単移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "声紋"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "ファイア"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "バー"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "ドット"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "ソリッド"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "アイス"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "1:1 (〜50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "1:2 (〜25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "1:4 (〜13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "1:8 (〜6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "最も早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "経過時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "CD の演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "前の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "次の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覚化モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "アナライザ・モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "スコープ・モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声紋モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュ・レート"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "アナライザ・フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "ピーク・フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2530
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "次のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "前のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます。"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストを保存します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "デフォルトのプレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "プレイリストの更新"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "プレイリストマネージャを開きます。"

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "CD の追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "CD をプレイリストに追加します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "インターネット・アドレスの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "リモート・トラックをプレイリストに追加します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "ファイルの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "ファイルをプレイリストに追加します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "検索と選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "プレイリストを検索し、特定の判定基準に基いて選択します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲の反転"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "エントリの選択と未選択を反転します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "未選択にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "キューのクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "利用不可ファイルの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "重複エントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "パス名とファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "全て削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "選択していないエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "プレイリストをランダムにする"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "プレイリストの順序をランダムにします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "プレイリストを逆順にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "プレイリストの順序を逆順にします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "プレイリストのソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "変更時間でプレイリストをソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "プレイリストのエントリ"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "選択範囲のソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "ファイルを読み込んで演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "場所を演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "選択した場所からメディアを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "設定ウィンドウを開く"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious を終了する"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B をセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B をクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "最初の曲へ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "指定したファイルへ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "キューを切り替える"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます。"

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "イコライザにデフォルト・プリセットを読み込む"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "イコライザ・プリセット・レベルをゼロにセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "デフォルトプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "プリセットをファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1399
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "接続"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2898
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1678
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:237
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
#: src/audacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:220
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:388
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
#: src/audacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:288
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1799
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2366
msgid "Preferences Window"
msgstr "設定ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "トラック情報ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:305
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:322
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:361
msgid "Play files"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:363
msgid "Load files"
msgstr "ファイルを読み込む"

#: src/audacious/ui_playlist.c:487
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索"

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"1つ以上の項目を埋めることによって、プレイリストのエントリを選択します。項目は"
"正規表現が使え、大文字と小文字を区別しません。正規表現がどのように動作するか"
"わからない場合は、単純に検索しようとしているものの文字を入力します。"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Track name: "
msgstr "トラック名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:506
msgid "Album name: "
msgstr "アルバム・モード: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:512
msgid "Artist: "
msgstr "アーティスト: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:518
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "検索前に以前の選択をクリア"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル"

#: src/audacious/ui_playlist.c:531
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成"

#: src/audacious/ui_playlist.c:750
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:771
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です。\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:925
msgid "Load Playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_playlist.c:938
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1658
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious プレイリストエディタ"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "ファイルの追加/URL を開く"

#: src/audacious/playback.c:198
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません。</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません。"

#: src/audacious/playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"

#: src/audacious/playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "リネーム(_R)"

#: src/audacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演奏者/アーティスト"

#: src/audacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"

#: src/audacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "拡張子"

#: src/audacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"

#: src/audacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "トラック"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "デコーダ一覧(_D):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "スキン一覧の更新"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "プレイヤー(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "プレイリスト(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"可能ならばビットマップフォントを使用する。ビットマップフォントはユニコード文"
"字列をサポートしない。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "プレイリストの区切り線を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタム・カーソルを使用する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "ファイル・マネージャによるウィンドウ装飾を有効にします。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "ファイル・マネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "ファイル・マネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします。このセレクタは "
"Audacious 自身が提供し、GTK2 デフォルトのセレクタより高速です。(ただし、悲し"
"いことにユーザフレンドリではありません)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイル・セレクタを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1355
msgid ""
"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
"transparency."
msgstr ""
"プレイリストの透過を有効にする。透過に用いるピックスマップの作成とキャッシュ"
"にある程度の CPU 時間が必要なので、遅いマシンにはお勧めできない。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1357
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "プレイリストの透過を有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1446
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1494
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1522
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1550
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "プレイリストで移動する量: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1725
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1765
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1800
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1835
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1869
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1908
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1948
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"プレイリストへファイルを追加するか、プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み"
"ます"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1950
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1970
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"プレイリストのファイルが常時されたら要求に応じてメタデータを読み込みます"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1972
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2002
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "代替キャラクタエンコーディング:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2030
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト。自動キャラ"
"クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば、メタデータのエンコーディン"
"グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ、これらのエンコーディング"
"から UTF-8 への変換が試みられる。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2071
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"ファイルダイアログを常に更新する(大きなディレクトリがあるとダイアログを開くの"
"が遅くなるが、Gnome VFS は自動的に扱ってくれるだろう)。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2168
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2202
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>曲の表示</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2250
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2278
msgid "Custom string:"
msgstr "タイトルの文字:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2329
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"タイトル\n"
"アーティスト - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n"
"アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n"
"アルバム名 - タイトル\n"
"カスタム"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2351
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2401
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>ポップアップ情報</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2452
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え"
"る。ウィンドウには曲のタイトル、アルバム名、ジャンル、製作年、トラック番号、"
"トラックの長さとアートワークが表示される。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2454
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2481
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2589
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2689
msgid "Directory preset file:"
msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2717
msgid "File preset extension:"
msgstr "プリセットの拡張子:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2765
msgid "Available _Presets:"
msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2945
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>プロキシ設定</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3003
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "プロキシの使用を有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3034
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3062
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシのポート:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3156
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "プロキシの認証を行う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3187
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3215
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシのパスワード:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3331
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">これらの設定の変更は Audacious の再起動が必要。</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3455
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>オーディオシステム:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3509
msgid "Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3577
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">オーディオストリームのプレバッファするための十分な時間を"
"ミリ秒で指定する。音飛びがあるなら、この値を増やす。しかし、高い値は "
"Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください。</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3607
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファのサイズ:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3731
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "出力プラグイン設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3806
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "出力プラグイン情報"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3858
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>フォーマットの検出</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"有効ならば、Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出する。プレイリ"
"ストが汚くなってしまうが、速度の恩恵を受けることができる。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"有効ならば、Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出する。これは"
"要求に応じて検出するよりやや遅いが、それでも最低限のフォーマット検出を提供す"
"る。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3969
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Audacious が開始したとき、以前停止した位置から自動的に演奏を開始する。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "起動時に再生を続ける"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4044
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4081
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4165
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4346
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "ポップアップ情報の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4370
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>フォーマットの検出</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4395
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"アルバムのカバーを検索する際、Audacious はファイル名の中の単語を探します。コ"
"ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4450
msgid "Include:"
msgstr "含む:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4478
msgid "Exclude:"
msgstr "含まない:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4547
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "カバーの再帰検索"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4585
msgid "Search depth: "
msgstr "検索の深さ: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4651
msgid "Use per-file cover"
msgstr "ファイルごとのカバーを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4671
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4709
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4747
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4841
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色補正"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4864
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4960
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4988
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5016
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "このメッセージを表示して終了する"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Audacious をアクティブにする"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "以前のセッション ID を指定する"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "ヘッドレス動作 [実験的]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "エラー/警告の捕獲(ロギング)を無効にする"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "バージョンを表示して終了する\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "ファイルの追加/ダイアログを開く"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "全て選択解除"