view po/pl.po @ 2132:aec6570f056f trunk

[svn] - run update-po - update welsh translation (419 messages translated, 100% translation coverage)
author nenolod
date Fri, 15 Dec 2006 18:11:42 -0800
parents 5d961ebb435d
children 92f063d73948
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Based on the Polish translation of XMMS by:
# Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000, 2001.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2003
#
#
# Based on the Polish translation of BMP by:
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>,2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-15 20:35-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Wojciech Myrda <vojcek@tlen.pl>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: audacious/about.c:118 audacious/credits.c:317
msgid "About Audacious"
msgstr "Informacje o Audacious"

#: audacious/about.c:167 audacious/credits.c:362
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: audacious/credits.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Przyszłość multimediów w Unixie\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Zespół autorów Audacious\n"

#: audacious/credits.c:50
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Twórcy podstaw aplikacji Audacious:"

#: audacious/credits.c:62
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: audacious/credits.c:67
msgid "Default skin:"
msgstr "Domyślna skóra:"

#: audacious/credits.c:72
msgid "Plugin development:"
msgstr "Twórcy pluginów"

#: audacious/credits.c:83
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:98
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Programiści wersji 0.1.x"

#: audacious/credits.c:104
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Programiści BMP"

#: audacious/credits.c:136
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazylijski - Portugalski"

#: audacious/credits.c:139
msgid "Breton:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:142
msgid "Chinese:"
msgstr "Chiński:"

#: audacious/credits.c:147
msgid "Czech:"
msgstr "Czeski:"

#: audacious/credits.c:150
msgid "Dutch:"
msgstr "Holenderski"

#: audacious/credits.c:154
msgid "Finnish:"
msgstr "Fiński:"

#: audacious/credits.c:157
msgid "French:"
msgstr "Francuski:"

#: audacious/credits.c:160
msgid "German:"
msgstr "Niemiecki:"

#: audacious/credits.c:164
msgid "Georgian: "
msgstr "Gruziński:"

#: audacious/credits.c:167
msgid "Greek:"
msgstr "Garecki:"

#: audacious/credits.c:172
msgid "Hindi:"
msgstr "Hinduski"

#: audacious/credits.c:175
msgid "Hungarian:"
msgstr "Węgierski"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Italian:"
msgstr "Włoski:"

#: audacious/credits.c:182
msgid "Japanese:"
msgstr "Japoński:"

#: audacious/credits.c:185
msgid "Korean:"
msgstr "Koreański:"

#: audacious/credits.c:188
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litewski:"

#: audacious/credits.c:191
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedoński"

#: audacious/credits.c:194
msgid "Polish:"
msgstr "Polski:"

#: audacious/credits.c:198
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumuński:"

#: audacious/credits.c:201
msgid "Russian:"
msgstr "Rosyjski:"

#: audacious/credits.c:206
msgid "Slovak:"
msgstr "Słowacki:"

#: audacious/credits.c:209
msgid "Spanish:"
msgstr "Hiszpański:"

#: audacious/credits.c:212
msgid "Swedish:"
msgstr "Szwedzki:"

#: audacious/credits.c:215
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukraiński:"

#: audacious/credits.c:218
msgid "Welsh:"
msgstr "Walijski:"

#: audacious/credits.c:366
msgid "Translators"
msgstr "Lokalizacja"

#: audacious/equalizer.c:119
msgid "/Load"
msgstr "/Wczytaj"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Wczytaj/Ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:122
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Wczytaj/Automatyczne ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:124
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Wczytaj/Domyślne"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Wczytaj/Wyzeruj"

#: audacious/equalizer.c:130
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Wczytaj/Z pliku"

#: audacious/equalizer.c:132
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Wczytaj/Z pliku WinAMP EQF"

#: audacious/equalizer.c:134
msgid "/Import"
msgstr "/Importuj"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importuj/Ustawienia WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:137
msgid "/Save"
msgstr "/Zapisz"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Zapisz/Ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:140
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Zapisz/Automatycznie wczytywane ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Zapisz/Domyślne"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Zapisz/Do pliku"

#: audacious/equalizer.c:147
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Zapisz/Do pliku WinAMP EQF"

#: audacious/equalizer.c:149
msgid "/Delete"
msgstr "/Usuń"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Usuń/Ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:152
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Usuń/Automatycznie wczytywane ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:815
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny Audacious"

#: audacious/equalizer.c:1483
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:1528
msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1592
msgid "Load preset"
msgstr "Wczytywanie ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1608
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Wczytywanie automatycznego ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1634 audacious/equalizer.c:1640
#: audacious/equalizer.c:1647
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Wczytywanie ustawień korektora"

#: audacious/equalizer.c:1656
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisywanie ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1676
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Zapis automatycznego ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1732
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Zapis ustawienia korektora"

#: audacious/equalizer.c:1741
msgid "Delete preset"
msgstr "Usunięcie ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1759
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Usunięcie automatycznego ustawienia"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest dwuznaczna\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie zezwala na podanie argumentun\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie zezwala na podanie argumentu\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja %c%s\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga podania argumentu -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja 'W %s' jest dwuznaczna\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' niepozwala na argument\n"

#: audacious/glade.c:40
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Niemożna utworzyć %s.</big></b>\n"
"\n"
"Niemógł otworzyć pliku glade (%s). Sprawdź poprawność instalacji.\n"

#: audacious/input.c:303
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Nie można odtworzyć plików.</big></b>\n"
"\n"
"Nie można odtworzyć następujących plików. Sprawdź czy:\n"
"1. masz do nich dostęp.\n"
"2. włączona jest wymagana wtyczka."

#: audacious/input.c:328
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"

#: audacious/input.c:330
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaż _szczegóły"

#: audacious/input.c:344 audacious/prefswin.c:114 audacious/prefswin.c:482
#: audacious/prefswin.c:570 audacious/prefswin.c:659 audacious/prefswin.c:755
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: audacious/input.c:612
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:628
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: audacious/input.c:646
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Żaden plugin nierozpoznał tego pliku"

#: audacious/input.c:648
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Wtyczka wejściowa: %s"

#: audacious/logger.c:119
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennka (%s)!\n"

#: audacious/main.c:81 audacious/main.c:83 audacious/mainwin.c:885
#: audacious/mainwin.c:3720
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:451
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Nie można utworzyć folderu (%s) %s"

#: audacious/main.c:728
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Użycie: audacious [opcje] [pliki] ...\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:733
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst i zamyka program"

#: audacious/main.c:736
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Wybierz sesje Audacious (Standardowa: 0)"

#: audacious/main.c:739
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskakuje do poprzedniego utworu na liście odtwarzania"

#: audacious/main.c:742
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie bieżącej listy odtwarzania"

#: audacious/main.c:745
msgid "Pause current song"
msgstr "Wstrzymuje bieżący utwór"

#: audacious/main.c:748
msgid "Stop current song"
msgstr "Zatrzymyje bieżący utwór"

#: audacious/main.c:751
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Wstrzymuje, jeśli odtwarzany jest utwór, w przeciwnym razie wznawia"

#: audacious/main.c:754
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Przechodzi do następnego utworu na liście odtwarzania"

#: audacious/main.c:757
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr ""

#: audacious/main.c:760
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nie czyści listy odtwarzania"

#: audacious/main.c:763
msgid "Show the main window"
msgstr "Wyświetla główne okno"

#: audacious/main.c:766
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Aktywuj Audacious"

#: audacious/main.c:769
msgid "Previous session ID"
msgstr "ID poprzedniej sesji"

#: audacious/main.c:772
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr ""

#: audacious/main.c:775
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Wyłącz przechwytywanie błędół/ostrzerzeń (logowanie)"

#: audacious/main.c:778
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie programu.\n"

#: audacious/main.c:975
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Otrzymano SIGSEGV\n"
"\n"
"Mógł to być błąd w Audacious. Jeśli nie wiesz czemu tak się stało napisz "
"informację o błędzie na http://bugs.nenolod.net/\n"
"\n"

#: audacious/main.c:1005
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie można wgrać skóry.</big></b>\n"
"\n"
"Sprawdź czy skóra '%s' jest poprawana i czy domyślna skóra jest "
"zainstalowana w '%s'\n"

#: audacious/main.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Niestety Twoja wersja GTK+ (%d.%d.%d) nie działa z Audacious.\n"
"Zainstaluj bibliotekę GTK+ %s lub nowszą.\n"

#: audacious/main.c:1063
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Niestety wątkowanie jest niewspierane przez twoją platformę.\n"
"\n"
"Jeśli używasz Linuxa bazowanego na libc5 i zainstalowałeś Glib i GTK+ "
"zanim \n"
"zainstalowałeś LinuxThreads potrzebujesz przekompilować Glib & GTK+.\n"

#: audacious/main.c:1082
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Niemożna otworzyć trybu graficznego, zamknięcie.\n"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:380 audacious/ui_playlist.c:121
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Informacje o pliku"

#: audacious/mainwin.c:249 audacious/mainwin.c:368
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Skocz do pliku"

#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:442
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Przewijanie tytułu utworu"

#: audacious/mainwin.c:254 audacious/mainwin.c:346
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "/Zatrzymaj po bieżącym utwórze"

#: audacious/mainwin.c:264
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Tryb wizualizacji"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Tryb wizualizacji/Analizator"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygnał"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Tryb wizualizacji/Brak"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Tryb analizatora"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Tryb analizatora/Zwykły"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Tryb analizatora/Ogień"

#: audacious/mainwin.c:276
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Tryb analizatora/Linie pionowe"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Tryb analizatora/Linie"

#: audacious/mainwin.c:281
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Tryb analizatora/Słupki"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Tryb analizatora/Piki"

#: audacious/mainwin.c:286
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Tryb sygnału"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał punktowany"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał liniowany"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał ciągły"

#: audacious/mainwin.c:293
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/Wskaźnik sygnału"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/Wskaźnik sygnału/Zwykły"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/Wskaźnik sygnału/Gładki"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Częstość odświeżania"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Częstość odświeżania/Pełna (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Częstość odświeżania/Połowa (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Częstość odświeżania/Ćwiartka (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Częstość odświeżania/Ósemka (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Zanik analizatora"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Zanik analizatora/Wolny"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Zanik analizatora/Średni"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Zanik analizatora/Szybki"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy"

#: audacious/mainwin.c:318
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Zanik pików"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Zanik analizatora/Wolny"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Zanik analizatora/Średni"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Zanik analizatora/Szybki"

#: audacious/mainwin.c:327
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy"

#: audacious/mainwin.c:337
msgid "/Play CD"
msgstr "/Odtwórz Audio CD"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Repeat"
msgstr "/Powtarzaj"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Losowo"

#: audacious/mainwin.c:344
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/Odtwarzaj pliki pojedyńczo"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Play"
msgstr "/Graj"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Pause"
msgstr "/Wstrzymaj"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Stop"
msgstr "/Zatrzymaj"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Previous"
msgstr "/Poprzedni"

#: audacious/mainwin.c:357
msgid "/Next"
msgstr "/Następny"

#: audacious/mainwin.c:360
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Skocz do początku listy"

#: audacious/mainwin.c:362
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:363
#, fuzzy
msgid "/Set A-B"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: audacious/mainwin.c:365
#, fuzzy
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/Wyczyść kolejkę"

#: audacious/mainwin.c:370
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Skocz do czasu"

#: audacious/mainwin.c:373
#, fuzzy
msgid "/New Playlist"
msgstr "/Lista odtwarzania"

#: audacious/mainwin.c:375
#, fuzzy
msgid "/Select Next Playlist"
msgstr "Wybór czcionki listy odtwarzania:"

#: audacious/mainwin.c:377
#, fuzzy
msgid "/Select Previous Playlist"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według kolejności wpisu"

#: audacious/mainwin.c:390
msgid "/About Audacious"
msgstr "Informacje o Audacious"

#: audacious/mainwin.c:393
msgid "/Play File"
msgstr "Odtwórz pliki"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/Play Location"
msgstr "Graj Położenie:"

#: audacious/mainwin.c:398
msgid "/V_isualization"
msgstr "/Tryb wizualizacji"

#: audacious/mainwin.c:399
msgid "/_Playback"
msgstr "/Odtwarzanie"

#: audacious/mainwin.c:400
msgid "/_View"
msgstr "/_Widok"

#: audacious/mainwin.c:402
msgid "/Preferences"
msgstr "/_Ustawienia"

#: audacious/mainwin.c:404
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Zakończ"

#: audacious/mainwin.c:414
msgid "/Files..."
msgstr "/Pliki..."

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Internet location..."
msgstr "Adres internetowy..."

#: audacious/mainwin.c:426
#, fuzzy
msgid "/Show Player"
msgstr "/Wyświetlaj listę odtwarzania"

#: audacious/mainwin.c:428
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Wyświetlaj listę odtwarzania"

#: audacious/mainwin.c:430
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Wyświetlaj korektor graficzny"

#: audacious/mainwin.c:433
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Miniony czas"

#: audacious/mainwin.c:435
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Pozostały czas"

#: audacious/mainwin.c:438
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Zawsze na wierzchu"

#: audacious/mainwin.c:440
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Na wszystkich obszarach roboczych"

#: audacious/mainwin.c:445
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Zwinięte okno główne"

#: audacious/mainwin.c:447
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Zwinięta lista odtwarzania"

#: audacious/mainwin.c:449
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Zwinięty korektor graficzny"

#: audacious/mainwin.c:452
msgid "/DoubleSize"
msgstr "/Podwójny rozmiar"

#: audacious/mainwin.c:454
msgid "/Easy Move"
msgstr "/Łatwe przesuwanie"

#: audacious/mainwin.c:883
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/mainwin.c:1108
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1149 audacious/mainwin.c:1153
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: audacious/mainwin.c:1149 audacious/mainwin.c:1153
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: audacious/mainwin.c:1642
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skok do czasu"

#: audacious/mainwin.c:1663
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuty:sekundy"

#: audacious/mainwin.c:1673
msgid "Track length:"
msgstr "Długość utworu:"

#: audacious/mainwin.c:1761
msgid "Un_queue"
msgstr "O_dejmij z kolejki"

#: audacious/mainwin.c:1763 audacious/mainwin.c:2140
msgid "_Queue"
msgstr "_Dodaj do Kolejki"

#: audacious/mainwin.c:2065
msgid "Jump to Track"
msgstr "Skok do utworu"

#: audacious/mainwin.c:2106
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "

#: audacious/mainwin.c:2311
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Wpisz loalizację do gry:"

#: audacious/mainwin.c:2519
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2551 audacious/mainwin.c:3354
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "GŁOŚNOŚĆ: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2582 audacious/mainwin.c:3357
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANS: %d%% LEWY"

#: audacious/mainwin.c:2586 audacious/mainwin.c:3360
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANS: ŚRODEK"

#: audacious/mainwin.c:2590 audacious/mainwin.c:3362
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANS: %d%% PRAWY"

#: audacious/mainwin.c:3128
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENU OPCJI"

#: audacious/mainwin.c:3132
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERCZHU"

#: audacious/mainwin.c:3134
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU"

#: audacious/mainwin.c:3137
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "OKNO INFORMACJI PLIKU"

#: audacious/mainwin.c:3141
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "WYŁĄCZ PODWÓJNY ROZMIAR"

#: audacious/mainwin.c:3143
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "PODWÓJNY ROZMIAR"

#: audacious/mainwin.c:3146
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENU WIZUALIZACJI"

#: audacious/mainwin.c:3194
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nieznaleziono odpowiedniego CD.</big></b>\n"
"\n"
"Brak CD w trayu, lub włożona płytka nie jest audio CD.\n"

#: audacious/mainwin.c:3211
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie można otworzyć wyjścia dźwięku.</big></b>\n"
"\n"
"Sprawdź, czy:\n"
"1. Wybrałeś odpowiednią wtyczkę wyjściową.\n"
"2. Żaden inny program nie blokuje karty dźwiękowej.\n"
"3. Twoja karta dźwiękowa jest poprawnie skonfigurowana.\n"

#: audacious/prefswin.c:97 audacious/glade/prefswin.glade:1372
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: audacious/prefswin.c:98
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Connectivity"
msgstr "Sieć"

#: audacious/prefswin.c:100 audacious/glade/prefswin.glade:2871
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2503
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: audacious/prefswin.c:109
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"

#: audacious/prefswin.c:110 libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: audacious/prefswin.c:111
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numer utworu"

#: audacious/prefswin.c:113 libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"

#: audacious/prefswin.c:115
msgid "Filepath"
msgstr "Położenie pliku"

#: audacious/prefswin.c:116 libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: audacious/prefswin.c:139
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: audacious/prefswin.c:452 audacious/prefswin.c:539 audacious/prefswin.c:628
#: audacious/prefswin.c:724
msgid "Enabled"
msgstr "Włączona"

#: audacious/prefswin.c:468 audacious/prefswin.c:555 audacious/prefswin.c:644
#: audacious/prefswin.c:740
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: audacious/prefswin.c:1805
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: audacious/prefswin.c:2266
msgid "Preferences Window"
msgstr "Okno ustawień"

#: audacious/skinwin.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zarchiwizowana skóra Winamp 2.x"

#: audacious/skinwin.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Niezarchiwizowana sĸóra Winamp 2.x"

#: audacious/ui_fileinfo.c:315
#, fuzzy
msgid "Track Information Window"
msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach"

#: audacious/ui_fileinfo.c:337
msgid "Track Information Popup"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:125
msgid "/Show Popup Info"
msgstr "Pokaż informacje w dymkach"

#: audacious/ui_playlist.c:131 audacious/ui_playlist.c:196
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Usuń Zaznaczone"

#: audacious/ui_playlist.c:135 audacious/ui_playlist.c:192
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Usuń Niezaznaczone"

#: audacious/ui_playlist.c:139 audacious/ui_playlist.c:188
msgid "/Remove All"
msgstr "/Usuń Wszystkie"

#: audacious/ui_playlist.c:145
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/Dodaj do kolejki"

#: audacious/ui_playlist.c:151
msgid "/Add CD..."
msgstr "/Dodaj CD..."

#: audacious/ui_playlist.c:155
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Dodaj Adres internetowy..."

#: audacious/ui_playlist.c:159
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Dodaj Pliki..."

#: audacious/ui_playlist.c:165
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Wyczyść kolejkę"

#: audacious/ui_playlist.c:171
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Usuń Martwe Pliki"

#: audacious/ui_playlist.c:175
msgid "/Remove Duplicates"
msgstr "/Usuń Duplikaty"

#: audacious/ui_playlist.c:176
msgid "/Remove Duplicates/By Title"
msgstr "/Usuń Duplikaty/Według Tytułu"

#: audacious/ui_playlist.c:179
msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
msgstr "/Usuń Duplikaty/Według nazwy pliku"

#: audacious/ui_playlist.c:182
msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename"
msgstr "/Usuń Duplikaty/Według położenia i nazwy pliku"

#: audacious/ui_playlist.c:202
msgid "/New List"
msgstr "/Nowa lista"

#: audacious/ui_playlist.c:208
msgid "/Load List"
msgstr "/Wczytaj listę"

#: audacious/ui_playlist.c:212
msgid "/Save List"
msgstr "/Zapisz listę"

#: audacious/ui_playlist.c:216
msgid "/Save Default List"
msgstr "/Zapisz Domyślną Listę"

#: audacious/ui_playlist.c:222
msgid "/Update View"
msgstr "/Zaktualizuj Widok"

#: audacious/ui_playlist.c:228
#, fuzzy
msgid "/Search and Select"
msgstr "Głębokość wyszukiwania: "

#: audacious/ui_playlist.c:234
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Odwróć Zaznaczenie"

#: audacious/ui_playlist.c:240
msgid "/Select None"
msgstr "/Wybierz Żaden"

#: audacious/ui_playlist.c:244
msgid "/Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: audacious/ui_playlist.c:250
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Wymieszaj listę"

#: audacious/ui_playlist.c:252
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Odwróć listę"

#: audacious/ui_playlist.c:255
msgid "/Sort List"
msgstr "/Sortuj listę"

#: audacious/ui_playlist.c:256
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Sortuj listę/Według tytułu"

#: audacious/ui_playlist.c:258
msgid "/Sort List/By Artist"
msgstr "/Sortuj listę/Według artysty"

#: audacious/ui_playlist.c:260
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Sortuj listę/Według nazwy pliku"

#: audacious/ui_playlist.c:262
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Sortuj listę/Według położenia i nazwy pliku"

#: audacious/ui_playlist.c:264
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Sortuj listę/Według daty"

#: audacious/ui_playlist.c:266
msgid "/Sort List/By Track Number"
msgstr "/Sortuj listę/Według numeru utworu"

#: audacious/ui_playlist.c:268
msgid "/Sort List/By Playlist Entry"
msgstr "/Sortuj listę/Według kolejności wpisu"

#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Sortuj zaznaczone"

#: audacious/ui_playlist.c:271
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według tytułu"

#: audacious/ui_playlist.c:273
msgid "/Sort Selection/By Artist"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według Artysty"

#: audacious/ui_playlist.c:275
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według nazwy pliku"

#: audacious/ui_playlist.c:277
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według położenia i nazwy pliku"

#: audacious/ui_playlist.c:279
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według daty"

#: audacious/ui_playlist.c:281
msgid "/Sort Selection/By Track Number"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według numeru ścieżki"

#: audacious/ui_playlist.c:283
msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według kolejności wpisu"

#: audacious/ui_playlist.c:682
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:689
#, fuzzy
msgid "Track name: "
msgstr "Nazwy utworów:"

#: audacious/ui_playlist.c:693
#, fuzzy
msgid "Album name: "
msgstr "Tryb Album"

#: audacious/ui_playlist.c:697
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Wykonawca:"

#: audacious/ui_playlist.c:701
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Nazwa pliku:"

#: audacious/ui_playlist.c:951
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Błąd zapisu listy utworów \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:972
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s już istnieje. Kontynuować?"

#: audacious/ui_playlist.c:986
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie można zapisać listy utworów.<b><big>\n"
"\n"
"Typ pliku '%s' nieznany.\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1139
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wczytaj playlistę"

#: audacious/ui_playlist.c:1152
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisywanie Playlisty"

#: audacious/ui_playlist.c:1889
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Edytor Playlisty Audacious"

#: audacious/util.c:951
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Dodawanie plików"

#: audacious/util.c:1006
msgid "Open Files"
msgstr "Przytnij pliki"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zamknij informację przy otwarciu"

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zamknij informację przy dodaniu"

#: audacious/util.c:1202
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Odtwórz pliki"

#: audacious/util.c:1204
#, fuzzy
msgid "Load files"
msgstr "/Wczytaj/Z pliku"

#: audacious/util.c:1508
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr " (nieprawidłowy UTF-8)"

#: audacious/playback.c:222
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Niewybrany plugin wyjścia.</big></b>\n"
"Nie wybrałeś pluginu wyjściowego."

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Zamknij Informację przy dodaniu"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
#, fuzzy
msgid "Track Information"
msgstr "Uzyskanie utwóru:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Wejściowe</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ustawienia</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Wyjściowe</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ogólne</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ogólne</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Wejściowe</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ogólne</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ustawienia</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
#, fuzzy
msgid "Artist Popup"
msgstr "Wykonawca"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
#, fuzzy
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<b>Tytuł:</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
#, fuzzy
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "Wykonawca"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
#, fuzzy
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
#, fuzzy
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<b>Rodzaj:</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
#, fuzzy
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<b>Rok:</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
#, fuzzy
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "Numer utworu"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
#, fuzzy
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "Długość utworu:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Lista Dekoderów:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodery</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Lista wtyczek:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ogólne</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista _wtyczek wizualizacji:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Wizualizacjia</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Lista wtyczek effektów:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skóra:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:866
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Czcionki:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:921
msgid "_Player:"
msgstr "_Główne okno:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista odtwarzania:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1066
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Użyj fontów bitmap jeśli to możliwe"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1100
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Różne:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1148
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Wyświetlanie numerów utworów na liście odtwarzania"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1183
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Wyświetlanie średników na liście odtwarzania"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1218
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Użyj własnych kursorów"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1254
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1262
msgid "Show window manager decorations"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1263
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1294
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1330
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Włącz przeźroczystość playlisty"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1419
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Opcje kółka myszy:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1467
msgid "Changes volume by"
msgstr "Kółko myszy zmienia głośność o"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1495
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Kółko myszy przesuwa listę o"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1576
msgid "lines"
msgstr "wiersze"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1698
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Opcje nazw plików</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1738
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Zamiana podkreślników na spacje"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1773
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Zamiana sekwencji %20 na spacje"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1808
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1842
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Opcje metadanych</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1883
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Pobieranie metadanych z list odtwarzania i plików"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1923
msgid "On load"
msgstr "Przy wgrywaniu"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1945
msgid "On display"
msgstr "Na żądanie"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1975
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Zastępcze kodowanie znaków:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2044
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Autodetekcja kodowania na:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2100
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Opcje Plików</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2141
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Zawsze odświerz katalog otwierając okno dialogowe"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2175
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Przedstawienie Piosenki</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2223
msgid "Title format:"
msgstr "Format tytułu:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2251
msgid "Custom string:"
msgstr "Własny wpis"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TYTUŁ\n"
"WYKONAWCA - TYTUŁ\n"
"WYKONAWCA - ALBUM - TYTUŁ\n"
"WYKONAWCA - ALBUM - ŚCIEŻKA. TYTUŁ\n"
"WYKONAWCA [ ALBUM ] - ŚCIEŻKA. TYTUŁ\n"
"ALBUM - TYTUŁ\n"
"Własny"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2374
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informacja w dymkach</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2427
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Pokaż informacje w dymkach dla wpisów na liście"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2562
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2662
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Folder pliku ustawień:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2690
msgid "File preset extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku ustawień:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2738
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Dostę_pne ustawienia:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2918
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja Proxy</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2976
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Włącz ustawienia proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3007
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nazwa proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3035
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port Proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3129
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Użyj uwierzytelniania dla proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3160
msgid "Proxy username:"
msgstr "Użytkownik proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3188
msgid "Proxy password:"
msgstr "Hasło dla proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3304
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Zmiana tych ustawień wymaga ponownego uruchomienia "
"Audacious.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3360
msgid "label65"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3401
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>System Audio</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3455
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktualna wty_czka wyjściowa:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3523
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">To jest długość czasu na który buforowane są ścieżki "
"audio, w milisekundach\n"
"Zwiększ tą wartość jeśli doświadczysz przerywania płynności odtwarzania. \n"
"Zwróć jednak uwagę, że ustawienie tej wartości za wysoko może powodować że "
"Audacious będzie się słabo sprawował.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3553
msgid "Buffer size:"
msgstr "Rozmiar bufora:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3677
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Wtyczka wyjściowa"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3752
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Konfiguracja wtyczki wyjściowej ESD"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3804
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Autodetekcja Formatu</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3845
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Rozpoznawaj format plików na życzenie, zamiast natychmiast."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3879
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona Audacious będzie sprawdzał formaty plików na "
"życzenie.Może to spowodować wczytanie nierozpoznawalnych plików do "
"playlisty, które niebędą pózniej mogły być odtworzone, lecz znakomicie "
"przyspieszy czas jej wgrywania."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3881
#, fuzzy
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Nie usuwaj nazwy rozszerzenia pliku"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3915
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Odtwarzanie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3956
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Kontynułuj grę od właczenia"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3992
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Odtwarzanie utworów pojedynczo"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4027
msgid "Pause between songs"
msgstr "Przerwa między utworami"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4065
msgid "Pause for"
msgstr "Przerwij na"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4111
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4151
msgid "label76"
msgstr "label76"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Podczas poszukiwań zdjęć okładek albumów Audacious szuka konkretnych słów w "
"nazwach plików. Możesz określić te słowa w listach poniżej, odzielonych "
"średnikami"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4344
msgid "Include:"
msgstr "Użyj:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4372
msgid "Exclude:"
msgstr "Omiń:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4441
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurencyjnie szukaj okładek"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4479
msgid "Search depth: "
msgstr "Głębokość wyszukiwania: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:4545
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PRZEDWZM"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Wykonawca"

#: libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Położenie"

#: libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"

#: libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa utworu"

#: libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Numer utworu"

#: libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Pokaż \"...\" jedynie jeśli element %n jest obecny"

#~ msgid "Audacious Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia Audacious"

#~ msgid "Refresh skin list"
#~ msgstr "Odśwież listę skór"

#~ msgid "Select main player window font:"
#~ msgstr "Wybór czcionki okna głównego:"

#~ msgid ""
#~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support "
#~ "Unicode strings."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj fontów bitmap jeśli to możliwe. Miej na uwadze, że nie wspierają one "
#~ "znakół Unikod."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Różne:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza przeźroczystość playlisty. Nie jest to zalecane dla wolniejszych "
#~ "maszyn ponieważ potrzebuje ono pewną ilość czasu procesora oraz "
#~ "zachowania w pamięci obrazów użytych dla przeźroczystości."

#~ msgid "Load metadata (tag information) from music files."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza pobieranie metadanych (informacji ze znacznika) z plików "
#~ "muzycznych."

#~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do "
#~ "listy"

#~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie metadanych, kiedy utwór widoczny jest na liście odtwarzania"

#~ msgid ""
#~ "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
#~ "automatic character encoding detector failed or has been disabled, "
#~ "encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of "
#~ "metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be "
#~ "attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Lista kodowania znaków używana jest podczas konwersji informacji o "
#~ "plikach. Jeśli automatyczne ustawienie kodowania się niepowiodło lub "
#~ "zostało wyłączone, znaki  kodowania w tej liście będą uważane jako "
#~ "kandydaci dla kodowania informacji o pliku. Wówczas ta zastępcza próba to "
#~ "kodowania w UTF-8 zostanie podjęta."

#~ msgid ""
#~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on "
#~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze odświerz listę plików (spowolni to otwieranie katalogów z "
#~ "zawartością dużej liczby plików, Gnome VFS powinno to załatwić "
#~ "automatycznie)."

#~ msgid "Show information about titlestring format"
#~ msgstr "Pokaż informację o formacie ciągu tytułowego"

#~ msgid ""
#~ "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. "
#~ "The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, "
#~ "track number, track length, and artwork."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza informacje w dymkach dla wskazanych wpisów na playliście. Okno to "
#~ "ukazuje informacje o tytule, nazwie albumu, rodzaju muzyki, roku "
#~ "publikacji, numeru ścieżki, jej długości oraz zdjęcie okładki."

#~ msgid "Edit settings for popup information"
#~ msgstr "Edytuj wpisy dla informacji o dymkach"

#~ msgid ""
#~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where "
#~ "we stopped before."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie włączone Audacious automatycznie zacznij grać od miejscaw "
#~ "którym poprzednio przerwano."

#~ msgid ""
#~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończając odtwarzanie utworu nie przechodź automatycznie do następnego."

#~ msgid "Popup Information Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach"

#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Portował do Audacious Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Prosty kompresor dynamicznie \n"
#~ "utrzymujący poziom głośności na stałym poziomie"

#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce AudioCompress"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Extra Stereo\n"
#~ "\n"
#~ "Autor Johan Levin 1999."

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Wtyczka Extra Stereo %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Extra Stereo"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Konfiguruj Extra Stereo"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Intensywność efektu:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zatwierdź"

#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce LIRC"

#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Wtyczka LIRC"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prosta wtyczka pozwalająca na kontrolę\n"
#~ "Audacious poprzez demon LIRC\n"
#~ "\n"
#~ "Portował do Audacious Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "z wtyczki XMMS LIRC stworzonej przez:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Informacje o LIRC można pobrać z:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka LIRC"

#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: nie mógł zainicjować wtyczki LIRC\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nie mógł przeczytać pliku konfiguracyjnego\n"
#~ "%s: przeczytaj dokumentację LIRC\n"
#~ "%s: odnośnie tworzenia poprawnej konfiguracji\n"

#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: nieznana komenda \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: odłączono od LIRC\n"

#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencje</b>"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Użytkownik:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"

#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Scrobbler"

#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Scrobbler"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Zmiana Piosenki %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Komendy"

#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy grze nowego utworu"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komenda:"

#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy końcu gry utworu"

#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy dotarciu do końca playlisty"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest użycie poniższych zmiennych które zostaną użyte podczas "
#~ "uruchamiania komendy (Nie wszystkie są użyteczne przy komendzie dla końca "
#~ "playlisty).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Częstotliwość (w hertzach)\n"
#~ "%%c: Liczba kanałów\n"
#~ "%%f: Nazwa pliku (pełna ścieżka)\n"
#~ "%%l: Długość (w milisekundach)\n"
#~ "%%n lub %%s: Tytuł piosenki\n"
#~ "%%r: Rate (w bitach na sekundę)\n"
#~ "%%t: Pozycja w playliście (%%02d)\n"
#~ "%%p: Obecnie gra (1 or 0)"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Parametry podawane do konsoli powinny być wpisane "
#~ "pomiędzy cudzysłowy. Zrobienie inaczej stwarza ryzyko dla bezpieczeństwa."
#~ "</span>"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Informacje o"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prawa (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Ten plugin jest udostępniony zgodnie z prawami i postanowieniami GNU "
#~ "LGPL.\n"
#~ "zobacz http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html dla uzyskania szczegułów.\n"
#~ "\n"
#~ "Plugin ten używa biblioteki AdPlug stworzonej przez (C) Simon Peter, et "
#~ "al.\n"
#~ "Wersja biblioteki AdPlug: "

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"

#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - ostrzeżenie"

#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "Żaden sequencer nie został wybrany!\n"
#~ "Proszę skonfiguruj AMIDI-Plug przed odtwarzaniem."

#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - wybierz plik"

#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - konfiguracja"

#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug wiadomość"

#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr "Proszę zatrzymaj odtwarzacz przed zmianą ustawień MIDI-Plug"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"

#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Informacje o pliku MIDI"

#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"

#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Długość (msec):"

#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Liczba Utworów:"

#~ msgid "variable"
#~ msgstr "zmienna"

#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"

#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (średnia):"

#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Time Div:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio CD"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Utwór %02u płyty CD Audio"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Napęd %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć urządzenia %s\n"
#~ "Błąd: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać \"Tablicy zawartości\"\n"
#~ "Sprawdź czy dysk jest w napędzie.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie %s jest OK.\n"
#~ "Dysk ma %d ścieżek"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d ścieżek z danymi)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Całkowita długość: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Źródło dźwięku cyfrowego nie zostało przetestowane, ponieważ dysk nie "
#~ "zawiera ścieżek audio\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: Niepowodzenie %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd w sprawdzaniu folderu %s\n"
#~ "Błąd: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Błąd: %s isnieje, lecz nie jest to folderem"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Folder %s jest w porządku."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urządzenie:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Urządzenie:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Ka_talog:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Tryb odtwarzania:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogowy"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Pochodzenie dźwięku cyfrowego"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Zmiana głośności:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Brak miksera"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Napęd CDROM"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Mikser OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Sprawdź napęd..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Usuń napęd"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja odtwarzacza CD Audio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Dodaj napęd"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Użycie CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Pobierz listę serwerów"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Wyświetl okno sieciowe"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Serwer CDDB:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "Indeks płyt CD:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Użycie indeksu płyt CD"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Serwer indeksu płyt CD:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Nie stosowanie ogólnych tytułów"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Format nazwy:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Informacje o płycie CD"

#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Informacje o Console Music Decoder"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Console music decoder engine bazowany na Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "portowNy do Audacious przez: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabski (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabski (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Środkowo-Europejski (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Środkowo-Europejski (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Środkowo-Europejski (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chiński Uproszczony (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chiński Uproszczony (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chiński Tradycyjny (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chiński Tradycyjny (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrylica (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Cyrylica/Rosyjski (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrylica/Ukraiński (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angielski (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grecki (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrajski (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japoński (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japoński (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japoński (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreański (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Południowo-Europejski (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tajski (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turecki (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turecki (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Wietnamski (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"

#, fuzzy
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Zachodni (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Zachodni (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabski (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabski (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeński (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Środkowo-Europejski (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chiński Uproszczony (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chiński Uproszczony (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chiński Tradycyjny (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Chorwacki (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cyrylica (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrylica/Ukraiński (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farski (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grecki (MacGreek)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebrajski (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hinduski (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandzki (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koreański (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreański (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumuński (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turecki (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika:"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Wietnamski (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Wietnamski (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Zachodni (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Wybór folderu przechowującego strumienie MPEG:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki FLAC"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Preferencje Znaczników"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Konwertuj Tablicę Kodową"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Konwertuj Tablicę Kodową z :"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "do :"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Powtarzaj uzyskanie"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Włączenie powtarzania uzyskanego"

#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Przedwzm:"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Włączenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Bez Powtarzania uzyskanego"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Wraz z powtarzaj uzyskanym"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Gładzenie szumu"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"

#~ msgid "low"
#~ msgstr "niski"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "wysoki"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bitów"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bity"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Buforowanie:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (kb):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Wstępne wypełnienie bufora (procenty):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Zapis strumienia na dysku:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Włączenie zapisu strumienia na dysk"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Położenie:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Włączenie strumieniowania tytułu SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Włączenie kanału Icecast Metadata UDP"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Strumieniowanie"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce FLAC"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Flac autorstwa Josh Coalson\n"
#~ "w współpracy z\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "oraz\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Odwiedź http://flac.sourceforge.net/"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock klasyczny"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Starsze"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatywna"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Psikusy"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Ścieżka filmowa"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Wokal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trans"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasyczna"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentalna"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Z gier"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Klip dźwiękowy"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Religijna"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Szum"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Duchowa"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Przestrzeń"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Medytacja"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumentalny"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumentalny"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etniczna"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotycka"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electroniczna"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Rock południowy"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komediowa"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kultowa"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap Chrześcijański"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Rdzennych Amerykanów"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaretowa"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychodeliczna"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Zwiastun"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Plemienna"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk Narodowy"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latynoska"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Ożywiająca"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Ożywiająca"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Awangardowa"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock Gotycki"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock Progresywny"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock Psychodeliczny"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock Symfoniczny"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Wolny Rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chóralna"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Lekka w słuchaniu"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustyczna"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Mowa"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Muzyka kościelna"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfonia"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satyryczna"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Wolny Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubowa"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklor"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballada"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Mocna Ballada"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rytmiczny souls"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo perkusyjne"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap Chrześcijański"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Współczesna Chrześcijańska"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock Chrześcijański"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Próbkowanie: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kanały: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bity/Próbkę: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Rozmiar bloku: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar bloku: zmienna\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr "Sample: %llu\\nDługość: %d:%d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Rozmiar pliku: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Średnie bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Współczynnik kompresji: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Znacznik:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Numer utworu:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Gatunek:"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Usuń Znacznik"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Informacje o pliku FLAC"

#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Informacje o pliku %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "WYSZUKIWANIE %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwera %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "ŁĄCZENIE SIĘ Z %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "POŁĄCZENIE: OCZEKIWANIE NA ODPOWIEDŹ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można połączyć się z serwerem %s\n"
#~ "Serwer zwrócił: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "WSTĘPNE BUFOROWANIE: %dKB/%dKB"

#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka FLAC"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki ModPlug"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bitów"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bitów"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"

#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"

#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Próbkowanie"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Najbliższy (najszybszy)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Liniowy (szybki)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (dobra jakość)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (ekstremalnie wysoka jakość)"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Jakość"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generalne"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Użyj nazwy pliku jako tytuł piosenki"

#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Szybka informacja playlisty"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Redukcja Szumu"

#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Graj Amiga MOD"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włączona"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Głębia"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Podbicie Basów"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilość"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Zakres"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"

#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Przedwzm"

#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj:  ustawienie wzmocnienia za wysoko\n"
#~ "może prowadzić do zakłuceń!"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Głośność"

#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Powtarzanie"

#~ msgid "Don't loop"
#~ msgstr "Nie powtarzaj"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Powtórzenie"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "czas(s)"

#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Powtarzaj bez końca"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>Efekty</b>"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Informacje o MOD"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa Pliku:\n"
#~ "Tytuł:\n"
#~ "Typ:\n"
#~ "Długość:\n"
#~ "Prędkość:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Sample:\n"
#~ "Instrumenty:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Kanały:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Sample"

#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumenty"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"

#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Modplug Input Plugin dla Audacious"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine napisany przez Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface dla Modplug przez Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque oraz Kenton Varda.\n"
#~ "Poprawki i opieka przez Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Portowany do BMP przez Theofilos Intzoglou."

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Modplug"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie mógł odnaleść pliku pixmap: %s"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Błąd przy wczytywaniu pliku pixmap: %s"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio MPEG"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanały:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (jeśli to możliwe)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Obniżenie próbkowania:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekoder"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Znacznik ID3:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Wyłączenie znaczników ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Format ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Łączone stereo"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Podwójny kanał"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Pojedynczy kanał"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " Informacje MPEG"

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Poziom MPEG"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Szybkość:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Próbkowanie:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Rozmiar pliku:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tryb:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Ochrona przed błędami:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Prawa Własności:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Oryginał:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Emfaza:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " Znacznik ID3"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu bajtów"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s:%d"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "WSTĘPNE BUFOROWANIE: %zuKB/%zuKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Rock alternatywny"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce audio MPEG"

#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious decoding engine przez William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, na "
#~ "bazie:\n"
#~ "mpg123 decoding engine przez Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Cześciowo także z mpg123 0.59s.mc3.\n"
#~ "Bazowany na orginalnym pluginie XMMS."

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio MPEG"

#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity"

#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Próbkowanie:"

#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity"

#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka TiMidity\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "przez Konstantin Korikov"

#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Wtyczka TiMidity %s"

#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku MIDI"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "O Tone Generatorze"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Sinus tone generator przez Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Zmodyfikowany przez Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "By użyć dodaj URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "np. tone://2000;2005 by zagrać tony 2000Hz i 2005Hz."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generator Tonów"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generator Tonów %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Wybierz folderu przechowującego strumienie Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki Ogg Vorbis"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia powtarzania uzyskanego:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Włącz prewencję zakłuceń"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Włączenie powtarzania uzyskanego"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Typ powtarzania uzyskanego:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "użycie utworu uzyskanego/szczytowego"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "użyj albumu uzyskanego/szczytowego"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Włączenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Błąd!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika (otwarcie)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika (zamknięcie)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Znacznik Ogg Vorbis"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Numer ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "Powtarzanie uzyskane Ogg Vorbis"

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Utwór szczytowy:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Uzyskanie dla Albumu"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Szczytowe uzyskanie Albumu"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Informacje Ogg Vorbis"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominalnie)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bajtów"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio Ogg Vorbis"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce audio Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Ogg Vorbis autorstwa fundacji Xiph.org\n"
#~ "\n"
#~ "Autor oryginalnego kodu:\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Współpracownicy:\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Odwiedź fundację Xiph.org na stronie http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "O pluginie sndfile WAV"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptowany dla Audacious przez Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "z plugina xmms_sndfile autorstwa:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "plugin sndfile WAV"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio WAV"

#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "Player WMA %s"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informacje o %s"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyjściowa OSS"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Informacje o sterowniku OSS"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - sterownik OSS\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Domyślnie (%s)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Użycie alternatywnego urządzenia:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Urządzenie miksera:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Buforowanie"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia miksera:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Zmiana głośności poprzez kanał zbiorczy, a nie PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mikser"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Informacje o sterowniku ALSA"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - sterownik ALSA\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyjściowa ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Domyślnie urządzenie PCM (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mikser:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Użyj programowej zmiany głośności:"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Karta miksera:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Ustawienia urządzenia"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Karta Dżwiękowa:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Długość okresu (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika aRts"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Wtyczka Disk Writer %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz użyć wtyczki Disk Writer\n"
#~ "będąc w trybie czasu rzeczywistego."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Wybór folderu przechowującego plik wynikowy:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Disk Writer"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce ESound"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - wtyczka ESounD\n"
#~ "\n"
#~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Użycie zdalnego serwera"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Zmiany głośności poprzez mikser OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyjściowa eSound"

#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Wtyczka wyjściowa JACK v0.15"

#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Port Audacious przez\n"
#~ "Giacomo Lozito z develia.org"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Informacje o sterowniku Sun"

#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sterownik Audacious BSD Sun\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Opieka: <vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Urządzenie kontroli dźwięku:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Urządzenie zmiany głośności:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "Wyłączne uźycie mixera przez Audacious"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika Sun"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "Sterownik BSD Sun %s"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Zamknij"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Zakres plam"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Zakres plam: Ywbór koloru"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opcje:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** USUNIĘTO PODWÓJNY ROZMIAR **"

#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>Przeźroczystość</b>"

#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Scrobbler"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"

#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku oraz znaczniki tytułu piosenki powinny być pośród cudzysłowów "
#~ "(\"). Ich brak może być ryzykiem dla bezpieczeństwa.  Kontynułować mimo "
#~ "to?"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Zmiany Piosenki"

#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Informacje o utworze"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Nazwa utworu"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "Urządzenie wyjściowe ALSA %s"

#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Ustawienia miksera"

#~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
#~ msgstr "wtępna kalkulacja długości plików MIDI w playliście"

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA output ports *\n"
#~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port "
#~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know "
#~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer "
#~ "ports."
#~ msgstr ""
#~ "* Wybierz urządzneie wyjściowe ALSA *\n"
#~ "MIDI będzie grana przy użyciu tego urządzenia. Przynajmniej jedno "
#~ "urządzeniemusi być wybrane by móc grać MIDI poprzez AMIDI-Plug. Jeśli nie "
#~ "wiesz które wybrać najprawdopodobniej najlepszym wyborem będzie "
#~ "syntezator wavetable."

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA mixer control *\n"
#~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput "
#~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume "
#~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're "
#~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here."
#~ msgstr ""
#~ "* Wybierz mixer ALSA do kontroli *\n"
#~ "AMIDI-Plug gra bezpośrednio przez ALSA, nieużywa efektów dodawanych "
#~ "przez  pluginy wyjściowe. Podczas gry przy użyciu AMIDI-Plug, program "
#~ "będzie zmieniał głośność w kontrolerze tu wybranym. Jeśli nie wiesz które "
#~ "wybrać najprawdopodobniej najlepszym wyborem będzie Synth Control."

#~ msgid ""
#~ "* Pre-calculate MIDI length *\n"
#~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length "
#~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the "
#~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated "
#~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if "
#~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), "
#~ "enable it to display more information in the playlist straight after "
#~ "loading."
#~ msgstr ""
#~ "* Wtępne obliczenie długości MIDI *\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, AMIDI-Plug obliczy długość pliku MIDI w "
#~ "momencie gdy zostanie taką instrukcję z playera, zamiast dokonać tego "
#~ "jedynie gdy plik MIDI jest odtwarzany. Np., Długość MIDI będzie obliczona "
#~ "po dodaniu pliku MIDI do playlisty. Wyłącz tą opcję jeśli zależy ci na "
#~ "szybszem wczytaniu się playlisty (kiedy duża ilość plików MIDI jest "
#~ "dodawana), włącz by wyświetlić więcej informacji o plikach zaraz po "
#~ "wczytaniu listy."

#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Enkodowanie ID3:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8"

#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Enkodowanie Vorbis"

#~ msgid "Info dialog is already opened!\n"
#~ msgstr "Okno informacji jest już otwarte!\n"

#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d Kb/s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa:</b>"

#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>Wersja WMA</b>"

#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "<b>Szybkość:</b>"

#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "<b>Próbkowanie:</b>"

#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "<b>Kanały:</b>"

#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Czas odtwarzania:</b>"

#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Rozmiar pliku</b>"

#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "Informacje o pliku WMA"

#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>Komentarz:</b>"

#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Ścieżka:</b>"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"

#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"

#~ msgid "George Averill"
#~ msgstr "George Averill"

#~ msgid "Giacomo Lozito"
#~ msgstr "Giacomo Lozito"

#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"

#~ msgid "Derek Pomery"
#~ msgstr "Derek Pomery"

#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"

#~ msgid "Yoshiki Yazawa"
#~ msgstr "Yoshiki Yazawa"

#~ msgid "Stephan Sokolow"
#~ msgstr "Stephan Sokolow"

#~ msgid "Kiyoshi Aman"
#~ msgstr "Kiyoshi Aman"

#~ msgid "Shay Green"
#~ msgstr "Shay Green"

#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"

#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitaly Lipatov"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgstr "Gustavo D. Vranjes"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wtyczki</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Lista wtyczek:"

#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany w ustawieniach zostały zapisane, \n"
#~ "ale zaczną działać dopiero przy \n"
#~ "uruchomieniu następnego utworu!\n"
#~ "\n"
#~ "Opcjonalnie możesz zatrzymać i ponownie \n"
#~ "włączyć utwór, żeby wprowadzić zmiany."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wygląd</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mysz</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista odtwarzania</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Korektor graficzny</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Connectivity</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Sieć</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Użycie pośrednika"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Ramki:"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie można zapisać do pliku: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Nie można zapisać znacznika!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie można otworzyć pliku: %s"

#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informacje o pliku"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie można obciąć pliku: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Nie można usunąć znacznika!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Brak znacznika do usunięcia"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce TiMidity"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka TiMidity"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Rozszerzenie i zawartość"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - wtyczka OSS\n"
#~ "\n"
#~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Włączona"

#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Crossfade"

#~ msgid "Additional silence"
#~ msgstr "Dodanie ciszy"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"

#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "Zaawansowane XF"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"

#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Crossfade"

#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "Crossfader"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"

#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Włącz zmianę głośności"

#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "Limituj użycie bufora OP (ms):"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Wstrzymaj"

#~ msgid "Plugin compatibility options"
#~ msgstr "Tryb zgodności pluginów"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozycja:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Rok:"

#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "Otwórz ponownie"

#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Użyj wtyczki"

#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Opcje zmiany głośności:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Zmiana głośności:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "Z pliku"

#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka LibVisual"

#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki wizualizacji"

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Wszystkie Wtyczki"

#~ msgid "GL plugins only"
#~ msgstr "Jedynie wtyczki GL"

#~ msgid "non GL plugins only"
#~ msgstr "Jedynie wtyczki nieGL"

#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "(włączona)"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Wersja: "

#~ msgid " error"
#~ msgstr " błąd"

#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Audacious"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Nie można zainicjować SDL!\n"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Programiści:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERCZHU (N/D)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU (N/D)"

#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Obniżenie próbkowania:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "Użyj interpolacji"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "Graj Folder"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Dodaj folderów"

#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Dodaj Foldery..."

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem 3DNow!"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem MMX!"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "Dekoder używający FPU"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "Mechanizm dekodujący mpg123 autorstwa Michaela Hippa <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Wtyczka stworzona przez zespół twórców XMMS-a"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Tryb Mmap"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Strona domowa i grafika:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "Korektor graficzny BMP"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/Informacje o programie"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "Dodaj Adres internetowy"

#~ msgid "BMP Playlist Editor"
#~ msgstr "Edytor listy BMP"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Danicel Liviu Cristian"
#~ msgstr "Danicel Liviu Cristian"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/5 seconds REW"
#~ msgstr "/Cofnij o 5 sek"

#~ msgid "/5 seconds FFWD"
#~ msgstr "/Przewiń o 5 sek"

#~ msgid "/Add"
#~ msgstr "/Dodaj"

#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcje"

#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodaj URL"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Według rozszerzenia"

#~ msgid "/Close Window"
#~ msgstr "/Zamknij okno"

#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Sortuj według tytułu"

#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "/Sortuj według nazwy pliku"

#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Sortuj według daty"

#~ msgid "/Show Graphical EQ"
#~ msgstr "/Wyświetlaj korektor graficzny"

#~ msgid "/Reload skin"
#~ msgstr "/Przeładuj skórę"

#~ msgid "/Show on all desktops"
#~ msgstr "/Wyświetlaj na wszystkich pulpitach"

#~ msgid "/WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwiń okno główne"

#~ msgid "/Playlist WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwiń listę odtwarzania"

#~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwiń korektor graficzny"

#~ msgid "Jump to:"
#~ msgstr "Skok do:"

#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Skocz"

#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s."
#~ msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\": %s."

#~ msgid "%d of %d files successfully deleted."
#~ msgstr "Skasowano %d z %d plików."

#~ msgid "XMMS: Files deleted"
#~ msgstr "XMMS: Usunięto pliki"

#~ msgid "Really delete %d files?"
#~ msgstr "Czy rzeczywiście usunąć %d plików"

#~ msgid "Really delete: \"%s\"?"
#~ msgstr "Czy rzeczywiście usunąć \"%s\"?"

#~ msgid "Auto-load preset"
#~ msgstr "Automatycznie wczytane ustawienie"

#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Wyzeruj"

#~ msgid "From WinAMP EQF file"
#~ msgstr "Z pliku WinAMP EQF"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"

#~ msgid "WinAMP presets"
#~ msgstr "Ustawienia WinAMPa"

#~ msgid "To file"
#~ msgstr "Do pliku"

#~ msgid "To WinAMP EQF file"
#~ msgstr "Do pliku WinAMP EQF"

#~ msgid "Smooth title scrolling in main window"
#~ msgstr "Płynne przesuwanie tytułu utworu w głównym oknie"

#~ msgid "%d items were added."
#~ msgstr "Dodano %d utworów."

#~ msgid "Directory browser"
#~ msgstr "Przeglądarka folderów"

#~ msgid "Unplayable files - BMP"
#~ msgstr "Nieprawidłowe pliki - BMP"

#~ msgid ""
#~ "The following files could not be played. They are either not accessible "
#~ "or require a dedicated input plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odtworzyć następujących plików. Nie są dostępne albo wymagają "
#~ "zainstalowaniadpowiedniej wtyczki."

#~ msgid "/Add/Directories..."
#~ msgstr "/Dodaj/Foldery..."

#~ msgid "Add Directories... "
#~ msgstr "Dodawanie folderów..."

#~ msgid "Look into sub_folders"
#~ msgstr "Przeszukiwanie pod_folderów"

#~ msgid "<b>Other options</b>"
#~ msgstr "<b>Inne opcje</b>"

#~ msgid ""
#~ "Update the playlist according to the settings. This doesn't happen "
#~ "automatically because it can take a very long time when having a lot of "
#~ "files in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuje listę odtwarzania zgodnie z ustawieniami. Przy dużej ilości "
#~ "plików na liście operacja ta może zająć dużo czasu, dlatego nie jest "
#~ "wykonywana automatycznie."

#~ msgid "Update playlist"
#~ msgstr "Zaktualizuj listę"

#~ msgid "BMP Equalizer Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia korektora graficznego BMP"

#~ msgid ""
#~ "If \"Auto\" is enabled on the equalizer, xmms will try to load equalizer "
#~ "presets like this:\n"
#~ "1: Look for a preset file in the directory of the file we are about to "
#~ "play.\n"
#~ "2: Look for a directory preset file in the same directory.\n"
#~ "3: Look for a preset saved with the \"auto-load\" feature\n"
#~ "4: Finally, try to load the \"default\" preset"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w korektorze włączone jest \"Auto\", xmms będzie próbował wczytać "
#~ "ustawienia korektora w następujący sposób:\n"
#~ "1: Spróbuje odszukać plik ustawień w folderze aktualnie odtwarzanego "
#~ "pliku.\n"
#~ "2: Spróbuje odszukać folderu pliku ustawień w tym samym folderze.\n"
#~ "3: Spróbuje odszukać ustawienia zapisane z własnością \"auto-load\"\n"
#~ "4: Ostatecznie, spróbuje załadować \"domyślne\" ustawienia"

#~ msgid "/Jump to Track"
#~ msgstr "/Skocz do utworu"

#~ msgid "/Save as..."
#~ msgstr "/Zapisz jako..."

#~ msgid "A_dd all"
#~ msgstr "Dodaj _wszystkie"

#~ msgid "_Skin list:"
#~ msgstr "Lista _skór:"

#~ msgid "<b>_Main window font:</b>"
#~ msgstr "<b>Okno _główne:</b>"

#~ msgid "Mixer device"
#~ msgstr "Urządzenie miksera"

#~ msgid "<b><span size=\"medium\">Output</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"medium\">Wyjściowe</span></b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia miksera:"

#, fuzzy
#~ msgid "BMP: Add Directories... "
#~ msgstr "BMP : Dodawanie katalogów... "

#~ msgid "Choose a preferences category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię ustawień"