Mercurial > audlegacy
view po/eu.po @ 4873:be6c7aea8665
Use playlist_get_mtime, not plain stat, when sorting by date (bug #20)
author | John Lindgren <john.lindgren@tds.net> |
---|---|
date | Sun, 26 Apr 2009 12:32:33 -0400 |
parents | cfd04bbe1b20 |
children |
line wrap: on
line source
# translation of audacious_2.0_eu.po to Basque # translation of audacious_2.0_eu.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious_2.0_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-02 22:22+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/audlegacy/input.c:552 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audlegacy/input.c:568 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: src/audlegacy/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Fitxategi honek ez du sarrerako pluginik ezagutu" #: src/audlegacy/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Sarrerako plugina: %s" #: src/audlegacy/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Ezin da egunkari-fitxategia sortu (%s).\n" #: src/audlegacy/main.c:92 src/audlegacy/ui_main.c:392 #: src/audlegacy/ui_main.c:2368 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audlegacy/main.c:264 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendan atzerantz egiten du" #: src/audlegacy/main.c:265 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da" #: src/audlegacy/main.c:266 msgid "Pause current song" msgstr "Uneko kanta pausarazten du" #: src/audlegacy/main.c:267 msgid "Stop current song" msgstr "Uneko kanta geldiarazten du" #: src/audlegacy/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Erreproduzitzen ari bada pausarazi, bestela erreproduzitu" #: src/audlegacy/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendan aurrerantz egiten du" #: src/audlegacy/main.c:270 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Bistaratu 'Saltatu fitxategira' elkarrizketa-koadroa" #: src/audlegacy/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Ez garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: src/audlegacy/main.c:272 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Gehitu fitxategi berriak aldi baterako erreprodukzio-zerrendari" #: src/audlegacy/main.c:273 msgid "Display the main window" msgstr "Bistaratu nagusia leihoa" #: src/audlegacy/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Bistaratu Audacious-en irekitako leiho guztiak" #: src/audlegacy/main.c:275 msgid "Enable headless operation" msgstr "Gaitu 'zerbitzari' modua" #: src/audlegacy/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Erakutsi errore eta abisu guztiak irteera estandarrean" #: src/audlegacy/main.c:277 msgid "Show version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: src/audlegacy/main.c:279 msgid "Used in macpacking" msgstr "'Macpac'-en erabilita" #: src/audlegacy/main.c:281 msgid "FILE..." msgstr "FITXATEGIA..." #: src/audlegacy/main.c:301 msgid "- play multimedia files" msgstr "- erreproduzitu multimedia fitxategiak" #: src/audlegacy/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Exekutatu '%s --help' informazio gehiagorako.\n" #: src/audlegacy/main.c:538 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Ezin da azala kargatu.</big></b>\n" "\n" "Egiaztatu '%s' azala erabilgarri dagoela, eta azal lehenetsia '%s'(e)n ongi " "instalatuta dagoela.\n" #: src/audlegacy/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "Plataforma honetan hariak ez daude onartuta.\n" #: src/audlegacy/main.c:701 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: ezin da pantaila ireki. Irtetzen.\n" #: src/audlegacy/main.c:801 msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "'Zerbitzari' modua gaituta\n" #: src/audlegacy/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Ez da irteerako pluginik hautatu.</big></b>\n" "Ez duzu irteerako pluginik hautatu." #: src/audlegacy/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "Modulua kargatzea ez dago onartuta. Pluginak ezin izango dira kargatu.\n" #: src/audlegacy/signals.c:47 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" "bugzilla.atheme.org/\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious-ek 11 (SIGSEGV) seinalea jaso du.\n" "\n" "Sentitzen dugu eragozpenak, baina Audacious kraskatu egin da.\n" "Programaren errorea da hau, eta egoera normalean ez luke gertatu behar.\n" "Zure uneko konfigurazioa gorde egin da, eta ez luke hondatuta egon beharko.\n" "Audacious-en kalitatea hobetzen lagun gaitzakezu. Eskertuko genizuke " "erroreari buruzko txostena honako helbidera bidaliko bazenu:\n" "http://bugzilla.atheme.org/\n" "Sartu mezu honetako testu guztia eta kraskadura gertatu aurretik eman " "dituzun urrats guztiei buruzko azalpena,\n" "horrela errorea errazago aurkitzen lagun gaitzakezu:\n" "\n" #: src/audlegacy/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" "Aztarnaren pila ez dago erabilgarri. Agian GDB barnean Audacious exekutatzea " "nahiko duzu arazo hau berriro sortu eta aztarna egokia lortzeko.\n" #: src/audlegacy/signals.c:79 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" "\n" "Erroreei buruzko txostenak http://bugzilla.atheme.org/ webgunera bidal " "daitezke, Audacious edo Audacious-en pluginak produktua hautatuz.\n" #: src/audlegacy/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Sinatzeko inplementazioa hondatuta dago.\n" "Kraskadurei buruzko txostenak bidaltzeko tresna ezin izango da erabili.\n" #: src/audlegacy/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 baliogabea)" #: src/audlegacy/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright-a (C) 2005-2008 Audacious garatzeko taldea" #: src/audlegacy/ui_about.c:125 src/audlegacy/ui_credits.c:372 #: src/audlegacy/ui_manager.c:391 src/audlegacy/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious-i buruz" #: src/audlegacy/ui_about.c:174 src/audlegacy/ui_credits.c:415 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: src/audlegacy/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Hainbat plataformetarako multimedia erreproduzigailua.\n" "\n" "Copyright-a (C) 2005-2008 Audacious garatzeko taldea\n" #: src/audlegacy/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious-eko garatzaile nagusiak:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:74 msgid "Graphics:" msgstr "Grafikoak:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:79 msgid "Default skin:" msgstr "Azal lehenetsia:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" msgstr "Pluginen garaketa:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" msgstr "Adabakien egileak:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:125 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x garatzaileak:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:131 msgid "BMP Developers:" msgstr "MBP garatzaileak:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:163 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasilgo portugesa:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:167 msgid "Breton:" msgstr "Bretoiera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:170 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgariera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:173 msgid "Catalan:" msgstr "Katalana:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:176 msgid "Croatian:" msgstr "Kroaziera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:179 msgid "Czech:" msgstr "Txekiera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:182 msgid "Dutch:" msgstr "Nederlandera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:186 msgid "Estonian:" msgstr "Estoniera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandiera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:193 msgid "French:" msgstr "Frantsesa:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:198 msgid "German:" msgstr "Alemana:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:203 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:206 msgid "Greek:" msgstr "Grekoa:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:211 msgid "Hindi:" msgstr "Hindiera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:214 msgid "Hungarian:" msgstr "Hungariera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:217 msgid "Italian:" msgstr "Italiera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:221 msgid "Japanese:" msgstr "Japoniera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:224 msgid "Korean:" msgstr "Koreera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:227 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituaniera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:230 msgid "Macedonian:" msgstr "Mazedoniera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:233 msgid "Polish:" msgstr "Poloniera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:236 msgid "Romanian:" msgstr "Errumaniera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:240 msgid "Russian:" msgstr "Errusiera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbiera (Latinoa):" #: src/audlegacy/ui_credits.c:246 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbiera (Zirilikoa):" #: src/audlegacy/ui_credits.c:249 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Txinera soildua:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:252 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovakiera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:255 msgid "Spanish:" msgstr "Gaztelania:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:258 msgid "Swedish:" msgstr "Suediera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:261 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Txinera tradizionala:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:266 msgid "Turkish:" msgstr "Turkiera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:270 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainera:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:273 msgid "Welsh:" msgstr "Galesa:" #: src/audlegacy/ui_credits.c:419 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: src/audlegacy/ui_equalizer.c:500 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious-en ekualizadorea" #: src/audlegacy/ui_equalizer.c:797 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Errorea '%s' Winamp EQF fitxategia inportatzean" #: src/audlegacy/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Blues-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock klasikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazza" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metala" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Aspaldikoak" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rocka" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Teknoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industriala" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiboa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Soinu-banda" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro Teknoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Giroko musika" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Ahotsezkoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Klasikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentala" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Game" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Soinu-klipa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRock" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Baxua" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditatiboa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumentala" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumentala" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Etnikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno industriala" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Elektronikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Hegoaldeko rocka" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Komedia" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Kultua" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "40 onenak" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap kristaua" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Indioa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Kabareta" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psikodelikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Aurrerakina" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribala" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Punk azidoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz azidoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musikala" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock gogorra" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folka" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Folk nazionala" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latinoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Zelta" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Abangoardia" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresiboa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psikodelikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfonikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock motela" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Abesbatzak" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Entzuteko erraza" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Akustikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Umorezkoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Hitzaldia" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Ganbera-musika" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Jam motela" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tangoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklorea" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Power balada" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul erritmikoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo librea" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Bateria bakarlaria" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro House" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club House" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Beldurrezkoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "Britainiako pop-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap kristaua" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Kristau garaikidea" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock kristaua" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengea" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop-a" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:221 src/audlegacy/ui_fileinfo.c:556 #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:559 src/audlegacy/ui_fileinfo.c:562 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">e/e</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadatuak ongi eguneratu dira" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Huts egin du metadatuak eguneratzean" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "Pistaren informazioa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:526 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Orokorra</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Formatua:</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:549 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kalitatea:</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:552 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Bit-tasa:</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titulua</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:597 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Albuma</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Iruzkina</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:633 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Generoa</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:664 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Urtea</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:677 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Pista-zenbakia</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:690 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kokalekua</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:710 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Metadatu gordinak</span>" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" msgstr "Tekla" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:740 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:825 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:255 src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audlegacy/ui_preferences.c:152 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:258 src/audlegacy/ui_preferences.c:150 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:261 src/audlegacy/ui_preferences.c:151 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:264 src/audlegacy/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:267 src/audlegacy/ui_preferences.c:158 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Pistaren luzera" #: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:376 src/audlegacy/ui_preferences.c:155 #: src/audlegacy/ui_preferences.c:477 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/audlegacy/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: src/audlegacy/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Gehitu fitxategiak" #: src/audlegacy/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa fitxategia ireki ondoren" #: src/audlegacy/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa fitxategia gehitu ondoren" #: src/audlegacy/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Erreproduzitu fitxategiak" #: src/audlegacy/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Kargatu fitxategiak" #: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:153 msgid "Un_queue" msgstr "_Kendu ilara" #: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:155 src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:589 msgid "_Queue" msgstr "_Ilara" #: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Jump to Track" msgstr "Saltatu pistara" #: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Filter: " msgstr "Iragazkia: " #: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:521 msgid "_Filter:" msgstr "_Iragazkia:" #: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:581 msgid "Close on Jump" msgstr "Itxi saltatzean" #: src/audlegacy/ui_main.c:390 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audlegacy/ui_main.c:639 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audlegacy/ui_main.c:657 src/audlegacy/ui_main.c:661 msgid "stereo" msgstr "estereoa" #: src/audlegacy/ui_main.c:657 src/audlegacy/ui_main.c:661 msgid "mono" msgstr "monoa" #: src/audlegacy/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "Ezin da denborara saltatu pista erreproduzitzen hasi gabe.\n" #: src/audlegacy/ui_main.c:965 src/audlegacy/ui_manager.c:420 #: src/audlegacy/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Saltatu denborara" #: src/audlegacy/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutu:segundo" #: src/audlegacy/ui_main.c:996 msgid "Track length:" msgstr "Pistaren luzera:" #: src/audlegacy/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - ikusgaitasunaren abisua" #: src/audlegacy/ui_main.c:1146 msgid "Show main player window" msgstr "Erakutsi erreproduzigailu nagusiaren leihoa" #: src/audlegacy/ui_main.c:1147 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: src/audlegacy/ui_main.c:1153 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious leiho guztiak ezkutatuta dituela abiarazi da.\n" "Erreproduzigailuaren leihoa berriro bistaratzea nahiko duzu Audacious " "kontrolatzeko. Bestela, urrunetik kontrola dezakezu audtool edo gaitutako " "pluginak (egoerako ikonoa, edo statusicon, plugina bezalako bat) erabiliz." #: src/audlegacy/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ez ikusi egin beti. Erakutsi/ezkutatu urrunetik kontrolatzen da" #: src/audlegacy/ui_main.c:1204 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - GTK motorra hautsita" #: src/audlegacy/ui_main.c:1212 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Hautsitako GTK motorra erabiltzen</b></big>\n" "\n" "Audacious-ek hautsitako GTK motorra erabiltzen ari zarela detektatu du.\n" "\n" "Erabiltzen ari zaren gaiaren motorra, <i>%s</i>, azal modernoek erabiltzen " "dituzten eginbide batzuekin ez dira bateragarriak. Bateragarriak ez diren " "eginbideak desgaitu egin dira saio honetan.\n" "\n" "Eginbide hauek erabiltzeko, saiatu bestelako GTK gaiaren motorra erabiltzen." #: src/audlegacy/ui_main.c:1223 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean" #: src/audlegacy/ui_main.c:1246 msgid "Enter location to play:" msgstr "Idatzi erreproduzitu beharreko kokalekua:" #: src/audlegacy/ui_main.c:1491 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Posizioa: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%% %d)" #: src/audlegacy/ui_main.c:1521 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Bolumena: %% %d" #: src/audlegacy/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balantzea: %% %d ezkerrean" #: src/audlegacy/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" msgstr "Balantzea: erdian" #: src/audlegacy/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balantzea: %% %d eskuinean" #: src/audlegacy/ui_main.c:1869 msgid "Options Menu" msgstr "Aukeren menua" #: src/audlegacy/ui_main.c:1873 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desgaitu 'Beti goian'" #: src/audlegacy/ui_main.c:1875 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Gaitu 'Beti goian'" #: src/audlegacy/ui_main.c:1878 msgid "File Info Box" msgstr "Fitxategi-informazioaren laukia" #: src/audlegacy/ui_main.c:1882 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Desgaitu 'GUI eskalatzea'" #: src/audlegacy/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Gaitu 'GUI eskalatzea'" #: src/audlegacy/ui_main.c:1887 msgid "Visualization Menu" msgstr "Bistaratzeko menua" #: src/audlegacy/ui_main.c:1933 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Ezin izan da audioa ireki.</big></b>\n" "\n" "Egiaztatu honakoak:\n" "1. Irteerako plugin egokia duzula hautatuta\n" "2. Beste programaren bat ez dela soinu-txartela blokeatzen ari.\n" "3. Soinu-txartela behar bezala konfiguratuta dagoela\n" #: src/audlegacy/ui_manager.c:48 src/audlegacy/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Kanta-izenak automatikoki korritu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:51 src/audlegacy/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Gelditu uneko kantaren ondoren" #: src/audlegacy/ui_manager.c:54 src/audlegacy/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Tontorrak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:57 src/audlegacy/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:60 src/audlegacy/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Ausaz" #: src/audlegacy/ui_manager.c:63 src/audlegacy/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ez mugitu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:66 src/audlegacy/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Erakutsi erreproduzigailua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:69 src/audlegacy/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendaren editorea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:72 src/audlegacy/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Erakutsi ekualizadorea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:75 src/audlegacy/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Beti goian" #: src/audlegacy/ui_manager.c:78 src/audlegacy/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Jarri laneko area guztietan" #: src/audlegacy/ui_manager.c:81 src/audlegacy/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Bildu erreproduzigailua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:84 src/audlegacy/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Bildu erreprodukzio-zerrendaren editorea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:87 src/audlegacy/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Bildu ekualizadorea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Tamaina bikoitza" #: src/audlegacy/ui_manager.c:93 src/audlegacy/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Erraz lekuz aldatu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatzailea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Espektrograma" #: src/audlegacy/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Desaktibatu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:109 src/audlegacy/ui_manager.c:126 #: src/audlegacy/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/audlegacy/ui_manager.c:110 src/audlegacy/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Garrak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Marra bertikalak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Marrak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barrak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Puntu-esparrua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Marra-esparrua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Esparru solidoa" #: src/audlegacy/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Izotza" #: src/audlegacy/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Leuna" #: src/audlegacy/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Osoa (~50 f/s)" #: src/audlegacy/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Erdia (~25 f/s)" #: src/audlegacy/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Laurdena (~13 f/s)" #: src/audlegacy/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Zortzirena (~6 f/s)" #: src/audlegacy/ui_manager.c:144 src/audlegacy/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Motelena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:145 src/audlegacy/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: src/audlegacy/ui_manager.c:146 src/audlegacy/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: src/audlegacy/ui_manager.c:147 src/audlegacy/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: src/audlegacy/ui_manager.c:148 src/audlegacy/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Azkarrena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Igarotako denbora" #: src/audlegacy/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Geratzen den denbora" #: src/audlegacy/ui_manager.c:170 src/audlegacy/ui_preferences.c:142 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitzea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:172 src/audlegacy/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:175 src/audlegacy/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: src/audlegacy/ui_manager.c:178 src/audlegacy/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:181 src/audlegacy/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/audlegacy/ui_manager.c:184 src/audlegacy/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/audlegacy/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Bistaratzea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Bistaratzeko modua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analizatzailearen modua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Esparruaren modua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Espektrogramaren modua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Leiho-itzalduraren VU modua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freskatze-maiztasuna" #: src/audlegacy/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analizatzailearen erortzea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Tontorren erortzea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:203 src/audlegacy/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audlegacy/ui_preferences.c:143 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:205 src/audlegacy/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria" #: src/audlegacy/ui_manager.c:208 src/audlegacy/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Hautatu hurrengo erreprodukzio-zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:211 src/audlegacy/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Hautatu aurreko erreprodukzio-zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:214 src/audlegacy/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Kargatu zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren fitxategia hautatutako zerrendan kargatzen du." #: src/audlegacy/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Gorde zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda gordetzen du." #: src/audlegacy/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Gorde zerrenda lehenetsia" #: src/audlegacy/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda kokaleku lehenetsian gordetzen du." #: src/audlegacy/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Freskatu zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda bati dagokion metadatuak freskatzen ditu." #: src/audlegacy/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Zerrenda-kudeatzailea" #: src/audlegacy/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Erreprodukzio-zerrenden kudeatzailea irekitzen du." #: src/audlegacy/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/audlegacy/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Gehitu Interneteko helbidea..." #: src/audlegacy/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Urruneko pista gehitzen dio zerrendari." #: src/audlegacy/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Gehitu fitxategiak..." #: src/audlegacy/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Fitxategiak gehitzen dizkio zerrendari." #: src/audlegacy/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Bilatu eta hautatu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendan bilaketa egiten du eta irizpide baten arabera " "zerrendako sarrerak hautatzen ditu." #: src/audlegacy/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Hautatutako eta hautatu gabeko sarrerak alderantzikatzen ditu." #: src/audlegacy/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Erreprodukzioko sarrera guztiak hautatzen ditu." #: src/audlegacy/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Bat ere ez hautatu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak deshautatzen ditu." #: src/audlegacy/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Kendu denak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Sarrera guztiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." #: src/audlegacy/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Garbitu ilara" #: src/audlegacy/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Erreprodukzio-zerrendarekin elkartutako ilara garbitzen du." #: src/audlegacy/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Kendu erabilgarri ez dauden fitxategiak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Erabilgarri ez dauden fitxategiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." #: src/audlegacy/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Kendu bikoiztutakoak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:284 src/audlegacy/ui_manager.c:316 #: src/audlegacy/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Tituluaren arabera" #: src/audlegacy/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" "Bikoiztutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu tituluaren " "arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:288 src/audlegacy/ui_manager.c:324 #: src/audlegacy/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Fitxategi-izenaren arabera" #: src/audlegacy/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Bikoiztutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu fitxategi-" "izenaren arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:292 src/audlegacy/ui_manager.c:328 #: src/audlegacy/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Bide-izenaren arabera" #: src/audlegacy/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Bikoiztutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu bide-izen " "osoaren arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Kendu hautatu gabekoak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Hautatu gabeko sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu." #: src/audlegacy/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Kendu hautatutakoak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Hautatutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu." #: src/audlegacy/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Nahastu zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ausaz nahasten du." #: src/audlegacy/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Alderantzikatu zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda alderantzikatzen du." #: src/audlegacy/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Ordenatu zerrenda" #: src/audlegacy/ui_manager.c:317 src/audlegacy/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Zerrenda ordenatzen du tituluaren arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:320 src/audlegacy/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Artistaren arabera" #: src/audlegacy/ui_manager.c:321 src/audlegacy/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Zerrenda ordenatzen du artistaren arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:325 src/audlegacy/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Zerrenda ordenatzen du fitxategi-izenaren arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:329 src/audlegacy/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Zerrenda ordenatzen du bide-izen osoaren arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:332 src/audlegacy/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Dataren arabera" #: src/audlegacy/ui_manager.c:333 src/audlegacy/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Zerrenda ordenatzen du aldatze-dataren arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:336 src/audlegacy/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Pista-zenbakiaren arabera" #: src/audlegacy/ui_manager.c:337 src/audlegacy/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Zerrenda ordenatzen du pista-zenbakiaren arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:340 src/audlegacy/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarreraren arabera" #: src/audlegacy/ui_manager.c:341 src/audlegacy/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Zerrenda ordenatzen du erreprodukzio-zerrendako sarreraren arabera." #: src/audlegacy/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordenatu hautatutakoak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/audlegacy/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/audlegacy/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugin zerbitzuak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:385 src/audlegacy/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:386 src/audlegacy/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Erreproduzitu fitxategia" #: src/audlegacy/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Kargatu eta erreproduzitu fitxategia" #: src/audlegacy/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Erreproduzitu kokalekua" #: src/audlegacy/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Erreproduzitu multimedia hautatutako kokalekutik" #: src/audlegacy/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Plugin zerbitzuak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Ireki hobespenen leihoa" #: src/audlegacy/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" #: src/audlegacy/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Irten Audacious-etik" #: src/audlegacy/ui_manager.c:408 src/audlegacy/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Ezarri A-B" #: src/audlegacy/ui_manager.c:411 src/audlegacy/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Garbitu A-B" #: src/audlegacy/ui_manager.c:414 src/audlegacy/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Saltatu erreprodukzio-zerrendaren hasierara" #: src/audlegacy/ui_manager.c:417 src/audlegacy/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Saltatu fitxategira" #: src/audlegacy/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Txandakatu ilara" #: src/audlegacy/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ilarako sarrera gaitzen/desgaitzen du." #: src/audlegacy/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/audlegacy/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/audlegacy/ui_manager.c:436 src/audlegacy/ui_manager.c:457 #: src/audlegacy/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Kargatu aurrezarpena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:439 src/audlegacy/ui_manager.c:460 #: src/audlegacy/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Zehaztutako aurrezarpena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Kargatu zehaztutako aurrezarpena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:442 src/audlegacy/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/audlegacy/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Kargatu aurrezarpen lehenetsia ekualizadorean" #: src/audlegacy/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audlegacy/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Ezarri ekualizadorearen aurrezarpenaren maila zerora" #: src/audlegacy/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Fitxategitik" #: src/audlegacy/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Kargatu aurrezarpena fitxategitik" #: src/audlegacy/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF fitxategitik" #: src/audlegacy/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Kargatu aurrezarpena WinAMP EQF fitxategitik" #: src/audlegacy/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP aurrezarpenak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Inportatu WinAMP aurrezarpenak" #: src/audlegacy/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Gorde aurrezarpena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Gorde zehaztutako aurrezarpena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Gorde aurrezarpen lehenetsia" #: src/audlegacy/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Fitxategian" #: src/audlegacy/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Gorde aurrezarpena fitxategian" #: src/audlegacy/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF fitxategian" #: src/audlegacy/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Gorde aurrezarpena WinAMP EQF fitxategian" #: src/audlegacy/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Ezabatu aurrezarpena" #: src/audlegacy/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Ezabatu zehaztutako aurrezarpena" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Bilatu sarrerak erreprodukzio-zerrenda aktiboan" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:455 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Hautatu erreprodukzio-zerrendako sarrerak eremu bat edo gehiago betez. " "Eremuek adierazpen erregularraren sintaxia erabiltzen dute. Ez badakizu " "adierazpen erregularrak nola erabiltzen diren, bilatzea nahi duzunaren zati " "literala idatzi." #: src/audlegacy/ui_playlist.c:463 msgid "Title: " msgstr "Titulua: " #: src/audlegacy/ui_playlist.c:470 msgid "Album: " msgstr "Albuma: " #: src/audlegacy/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/audlegacy/ui_playlist.c:484 msgid "Filename: " msgstr "Fitxategi-izena: " #: src/audlegacy/ui_playlist.c:492 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Garbitu aurreko hautapena bilatu aurretik" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Automatikoki txandakatu bat datozten sarreren ilara" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:498 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria bat datozten sarrerekin" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Errorera \"%s\" erreprodukzio-zerrenda idaztean: %s" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s badago lehendik ere. Jarraitu?" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:760 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Ezin da erreprodukzio-zerrenda gorde.</big></b>\n" "\n" "Fitxategi mota ezezaguna '%s'(e)ntzako.\n" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:886 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda estiko gisa" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" msgstr "Erabili bide-izen erlatiboa" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:928 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: src/audlegacy/ui_playlist.c:1495 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious-en erreprodukzio-zerrendaren editorea" #: src/audlegacy/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren kudeatzailea" #: src/audlegacy/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Sarrerak" #: src/audlegacy/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Izena aldatu" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:137 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:138 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:139 msgid "Replay Gain" msgstr "Irabazpena" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" msgstr "Konektibitatea" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:141 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:156 msgid "Filepath" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:157 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:159 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:160 msgid "Codec" msgstr "Kodeka" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:161 msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:167 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:168 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:169 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanera" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Txinatarra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:171 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:172 msgid "Russian" msgstr "Errusiarra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:173 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:175 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:178 msgid "Universal" msgstr "Unibertsala" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Letra-tipoak</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" msgstr "_Erreproduzigailua:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" msgstr "Hautatu erreproduzigailu nagusiaren leihoaren letra-tipoa:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "_Erreprodukzio-zerrenda:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:205 msgid "Select playlist font:" msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendaren letra-tipoa:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Erabili bit-mapa letra-tipoak erabilgarri egonez gero" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Erabili bit-mapa motako letra-tipoak erabilgarri egonez gero. Bit-mapa " "motako letra-tipoek ez dute Unicode motako katerik onartzen." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Hainbat</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Erakutsi pista-zenbakia erreprodukzio-zerrendan" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Erakutsi bereizleak erreprodukzio-zerrendan" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:212 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Erakutsi leiho-kudeatzailearen dekorazioa" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:213 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Honek leiho-kudeatzaileak leihoen dekorazioa bistaratzea gaitzen du." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" "Erabili XMMS estiloko fitxategi hautatzailea (hautatzaile lehenetsiaren " "ordez)" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:215 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "XMMS/GTK1 estiloko fitxategi-hautapenaren elkarrizketa-koadroak gaitzen " "ditu. Hautatzaile hau Audacious berak eskaintzen du, eta GTK2 hautatzailea " "baino azkarragoa da (tamalez piska bat zailagoa da erabiltzeko)." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Erabili bi norantzako testu-korritzea" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Hautatzen bada, leiho nagusiko fitxategiaren informazioaren testua atzera " "eta aurrera korritu daiteke. Ez bada hautatzen, testua norabide bakarrean " "korritu daiteke." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Desgaitu barneko gtk gaia" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "Onartu osatu gabeko azalak kargatzea" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" "Hautatzen bada, Audacious-ek ezin izango du ukatu hautsitako azalak " "kargatzea. Azal gogokoena funtzionatzen ez duenean soilik erabili aukera hau." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formatuaren detekzioa</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detektatu fitxategi-formatuak eskatutakoan, berehala detektatu ordez." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Aktibatuta dagoenean, Audacious-ek fitxategien formatuak eskatutakoan " "detektatzen ditu. Ondorioz, metodo honek erreprodukzio-zerrendaren " "antolaketari eragin dezaiokeen arren, askoz ere azkarragoa da." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detektatu fitxategi-formatuak luzapenaren arabera." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:228 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Aktibatuta dagoeneaz, Audacious-ek fitxategien formatuak luzapenaren arabera " "detektatuko ditu. Onartutako formatuen luzapenak dituzten fitxategiak soilik " "kargatuko dira." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Bit-sakonera</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:234 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Bolumen-kontrola</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:235 msgid "Use software volume control" msgstr "Erabili softwarearen bolumen-kontrola" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:236 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Erabili softwarearen bolumen-kontrola. Oso erabilgarria izan daiteke audioko " "sistemak erreprodukzioaren bolumena ezin duenean kontrolatu." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:237 msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Aurreratua</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "Soinu tratamenduaren eragiketa guztiak saltatu (posible bada)" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:239 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" "Saiatu sarrerako pluginen irteera zuzenean irteerako pluginera eramaten, " "azkenengoak sarrerako pluginak sortutako formatua onartzen badu. " "Egia bada, soinuaren tratamenduko eragiketa guztiak desgaitu egingo dira (adib. DSP plugina, ekualizadorea, birlaginketa, irabazpena eta softwarearen bolumen-kontrola)." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:245 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Irabazpenaren konfigurazioa</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:246 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Gaitu irabazpena" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:247 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Irabazpenaren modua</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:248 msgid "Track gain/peak" msgstr "Pistaren irabazpena/tontorra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:249 msgid "Album gain/peak" msgstr "Albumaren irabazpena/tontorra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:250 src/audlegacy/ui_preferences.c:1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Hainbat</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:251 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Gaitu tontorraren datuen mozketa saihestea" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "Erabili tontorrari buruzko irabazpeneko datuak mozketa saihesteko" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "Doitu eskala-faktorea dinamikoki mozketa saihesteko" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "Gutxiagotu eskalaren faktorea (irabazpena) mozketa inoiz ez bada gertatu" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Erreproduzitzea</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:260 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Jarraitu erreprodukzioa abiaraztean" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:261 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Audacious abiarazten denean, automatikoki hasiko da erreproduzitzen aurrez " "gelditutako puntutik." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:262 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Ez jarraitu erreprodukzio-zerrendan" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:263 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Kantu baten erreprodukzioa amaitzean, ez jarraitu automatikoki hurrengo " "abestiarekin." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:264 msgid "Pause between songs" msgstr "Kanten arteko pausa" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" msgstr "Pausarazi " #: src/audlegacy/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" msgstr "segundotan" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Fitxategi-izena</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Bihurtu azpimarrak zuriune" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Bihurtu %20 zuriune" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Bihurtu alderantzizko barra (\\) aurrera barra (/)" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadatuak</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Kargatu metadatuak erreprodukzio-zerrenda eta fitxategietatik" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Kargatu metadatuak (etiketa-informazioa) musika-fitxategietatik." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:275 msgid "On load" msgstr "Aktibatuta kargatzean" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Kargatu metadatuak fitxategia erreprodukzio-zerrendan gehitzean edo " "irekitzean" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:276 msgid "On display" msgstr "Aktibatuta bistaratzean" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:276 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Kargatu metadatuak eskatutakoan fitxategia erreprodukzio-zerrendan " "bistaratzean. Audioaren ataleko \"Detektatu fitxategi-formatuak eskatutakoan" "\" ezarri beharko duzu abantailaz baliatzeko." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Fitxategia elkarrizketa-koadroa</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:279 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Beti freskatu direktorioa fitxategien elkarrizketa-koadroa irekitzean" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:279 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Beti freskatu fitxategien elkarrizketa-koadroa (elkarrizketa-koadroaren " "irekiera moteldu lezake direktorio handietan, eta GNOME VFS-ek kudeatu " "beharko luke automatikoki)." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Saguaren gurpila</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" msgstr "Aldatu bolumena: " #: src/audlegacy/ui_preferences.c:284 msgid "percent" msgstr "ehuneko" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:285 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Korritu erreprodukzio-zerrenda:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:285 msgid "lines" msgstr "lerro" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:447 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:463 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:995 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" msgstr "Kolore-doikuntza" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious-ek interfazearen kolore-balantzea aldatzea utziko dizu. Azpiko " "graduatzaileek baimenduko zaituzte hori egitea." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1376 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1383 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Laster-leihoen ezarpenak" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1475 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Eskuratu azaleko irudia</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1480 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Albumaren azala bilatzean, Audacious-ek hitz zehatz batzuk begiratuko ditu " "fitxategi-izenean. Hitz horiek azpiko zerrendan zehatz ditzakezu, komaz " "bereiztuta." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1497 msgid "Exclude:" msgstr "Baztertu:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1504 msgid "Include:" msgstr "Sartu:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1521 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Bilatu azala errekurtsiboki" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1531 msgid "Search depth: " msgstr "Sakonera:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1544 msgid "Use per-file cover" msgstr "Erabili azala fitxategiko" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1556 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Erakutsi uneko kantaren progresio-barra" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1566 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Atzerapena laster-leihoa agertzeko: " #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1611 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Karaktere-kodeketaren detekzio automatikoa:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1630 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Metadatuen bihurketa egiteko erabiliko den karaktere-kodeketen zerrenda. " "Karaktere-kodeketaren detekzio automatikoak huts egiten badu, edo desgaitu " "egin bada, zerrenda honetako kodeketak erabiliko dira metadatuen kodeketako " "hautagai gisa, eta kodeketa hauetatik UTF-8ra bihurtzen saiatuko da." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1632 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Karaktere-kodeketa:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" msgstr "Irteerako bit-sakonera:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1674 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Korronte guztiak bit-sakonera honetara bihurtuko dira.\n" "Hau soinu-txartelak edo irteerako pluginak onartutako\n" "gehienezko bit-sakonera izan beharko luke." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1695 msgid "Preamp:" msgstr "Aurre-anp:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1708 src/audlegacy/ui_preferences.c:1728 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1714 msgid "Default gain:" msgstr "Irabazpen lehenetsia:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "Irabazpen hau erabiliko da fitxategiak irabazpenaren metadaturik ez badu." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Gogoratu modu egokiena soinuaren mozketa saihesteko " "balio positiborik ez erabiltzea da.</span>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Azala</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:1989 msgid "Refresh skin list" msgstr "Freskatu azalen zerrenda" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2113 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Kanten ikuspegia</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2132 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Erakutsi titulu-formatuari buruzko informazioa" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" msgstr "TITULUA" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TITULUA" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ALBUMA - TITULUA" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ALBUMA - PISTA. TITULUA" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - [ALBUMA] - PISTA. TITULUA" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUMA - TITULUA" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2149 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" msgstr "Kate pertsonalizatua:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2163 msgid "Title format:" msgstr "Tituluaren formatua:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2174 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Laster-leihoa</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2189 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendako sarreren informazioaren laster-leihoa" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2191 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Erakuslea erreprodukzio-zerrendako sarrera baten gainean jartzean kantari " "dagokion informazioa bistaratuko da laster-leihoan. Leihoak kantuaren " "titulua, albumaren izena, generoa, argitalpen urtea, pista-zenbakia, " "pistaren iraupena eta irudiak erakutsiko ditu." #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2196 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editatu laster-leihoaren ezarpenak" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2293 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio-sistema</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2316 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferraren tamaina:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2322 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\"> Audioaren korronteak aurrebufferrean edukiko den " "denbora kopurua (milisegundotan)\n" "Handiagotu balio hau audioan jauziak nabarmentzen badituzu.\n" "Hala ere, jakin ezazu balio altuek Audacious-en errendimendua motelduko " "dutela.</span>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" msgstr "Uneko irteerako plugina:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Irteerako pluginaren hobespenak" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Irteerako pluginaren informazioa" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Lagin-tasa bihurtzea</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2405 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Gaitu lagin-tasa bihurtzea" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Kalitate onena" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Tarteko kalitatea" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazio azkarrena" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2428 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH interpolazioa" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2429 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpolazio lineala" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2431 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpolazio-motorra:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2437 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Korronte guztiak lagin-tasa honetara bihurtuko \n" "dira. Hau soinu-txartelak edo irteerako pluginak onartutako\n" "gehienezko bit-sakonera izan beharko luke.</span>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2457 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Lagin-tasa [Hz]:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-aren konfigurazioa</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Gaitu proxy-a erabiltzea" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-aren ataka:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2593 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-aren ostalari-izena:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Erabili autentifikazioa proxy-arekin" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-aren pasahitza:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2628 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-aren erabiltzaile-izena:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2645 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ezarpen hauen aldaketek Audacious berrabiaraztea " "eskatzen dute.</span>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2745 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Deskodetzaile-zerrenda:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2775 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Deskodetzaileak</b></span>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" msgstr "Plugin _orokorrak:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Orokorra</b></span>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Bistaratzeko pluginak:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Bistaratzea</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Efektuen pluginak:" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efektuak</b>" #: src/audlegacy/ui_preferences.c:3036 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious-en hobespenak" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "AURRE-ANP" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHz" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHz" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHz" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHz" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHz" #: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHz" #: src/audlegacy/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Konprimitutako Winamp 2.x azala" #: src/audlegacy/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Konprimitu gabeko Winamp 2.x azala" #: src/audlegacy/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Gehitu/Ireki URLa elkarrizketa-koadroa" #: src/audlegacy/util.c:1047 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Ezin izan da %s direktorioa sortu: %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ez da baliozko '.desktop' fitxategia" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko parametro ezezaguna: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' motako mahaigaineko sarrerari" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearekiko konexioa" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "IDa" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"