view po/eu.po @ 4839:cfd04bbe1b20

Translation to Basque by I«Šaki Larra«Šaga Murgoitio.
author Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>
date Wed, 08 Apr 2009 18:56:10 +0100
parents
children
line wrap: on
line source

# translation of audacious_2.0_eu.po to Basque
# translation of audacious_2.0_eu.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# IƱaki LarraƱaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious_2.0_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 22:22+0200\n"
"Last-Translator: IƱaki LarraƱaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/audlegacy/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audlegacy/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"

#: src/audlegacy/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Fitxategi honek ez du sarrerako pluginik ezagutu"

#: src/audlegacy/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Sarrerako plugina: %s"

#: src/audlegacy/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Ezin da egunkari-fitxategia sortu (%s).\n"

#: src/audlegacy/main.c:92 src/audlegacy/ui_main.c:392
#: src/audlegacy/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audlegacy/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendan atzerantz egiten du"

#: src/audlegacy/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da"

#: src/audlegacy/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "Uneko kanta pausarazten du"

#: src/audlegacy/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "Uneko kanta geldiarazten du"

#: src/audlegacy/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Erreproduzitzen ari bada pausarazi, bestela erreproduzitu"

#: src/audlegacy/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendan aurrerantz egiten du"

#: src/audlegacy/main.c:270
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Bistaratu 'Saltatu fitxategira' elkarrizketa-koadroa"

#: src/audlegacy/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ez garbitu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/audlegacy/main.c:272
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Gehitu fitxategi berriak aldi baterako erreprodukzio-zerrendari"

#: src/audlegacy/main.c:273
msgid "Display the main window"
msgstr "Bistaratu nagusia leihoa"

#: src/audlegacy/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Bistaratu Audacious-en irekitako leiho guztiak"

#: src/audlegacy/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Gaitu 'zerbitzari' modua"

#: src/audlegacy/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Erakutsi errore eta abisu guztiak irteera estandarrean"

#: src/audlegacy/main.c:277
msgid "Show version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"

#: src/audlegacy/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr "'Macpac'-en erabilita"

#: src/audlegacy/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr "FITXATEGIA..."

#: src/audlegacy/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- erreproduzitu multimedia fitxategiak"

#: src/audlegacy/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Exekutatu '%s --help' informazio gehiagorako.\n"

#: src/audlegacy/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Ezin da azala kargatu.</big></b>\n"
"\n"
"Egiaztatu '%s' azala erabilgarri dagoela, eta azal lehenetsia '%s'(e)n ongi "
"instalatuta dagoela.\n"

#: src/audlegacy/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr "Plataforma honetan hariak ez daude onartuta.\n"

#: src/audlegacy/main.c:701
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: ezin da pantaila ireki. Irtetzen.\n"

#: src/audlegacy/main.c:801
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "'Zerbitzari' modua gaituta\n"

#: src/audlegacy/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Ez da irteerako pluginik hautatu.</big></b>\n"
"Ez duzu irteerako pluginik hautatu."

#: src/audlegacy/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "Modulua kargatzea ez dago onartuta. Pluginak ezin izango dira kargatu.\n"

#: src/audlegacy/signals.c:47
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious-ek 11 (SIGSEGV) seinalea jaso du.\n"
"\n"
"Sentitzen dugu eragozpenak, baina Audacious kraskatu egin da.\n"
"Programaren errorea da hau, eta egoera normalean ez luke gertatu behar.\n"
"Zure uneko konfigurazioa gorde egin da, eta ez luke hondatuta egon beharko.\n"
"Audacious-en kalitatea hobetzen lagun gaitzakezu. Eskertuko genizuke "
"erroreari buruzko txostena honako helbidera bidaliko bazenu:\n"
"http://bugzilla.atheme.org/\n"
"Sartu mezu honetako testu guztia eta kraskadura gertatu aurretik eman "
"dituzun urrats guztiei buruzko azalpena,\n"
"horrela errorea errazago aurkitzen lagun gaitzakezu:\n"
"\n"

#: src/audlegacy/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""
"Aztarnaren pila ez dago erabilgarri. Agian GDB barnean Audacious exekutatzea "
"nahiko duzu arazo hau berriro sortu eta aztarna egokia lortzeko.\n"

#: src/audlegacy/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erroreei buruzko txostenak http://bugzilla.atheme.org/ webgunera bidal "
"daitezke, Audacious edo Audacious-en pluginak produktua hautatuz.\n"

#: src/audlegacy/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Sinatzeko inplementazioa hondatuta dago.\n"
"Kraskadurei buruzko txostenak bidaltzeko tresna ezin izango da erabili.\n"

#: src/audlegacy/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 baliogabea)"

#: src/audlegacy/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright-a (C) 2005-2008 Audacious garatzeko taldea"

#: src/audlegacy/ui_about.c:125 src/audlegacy/ui_credits.c:372
#: src/audlegacy/ui_manager.c:391 src/audlegacy/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious-i buruz"

#: src/audlegacy/ui_about.c:174 src/audlegacy/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Hainbat plataformetarako multimedia erreproduzigailua.\n"
"\n"
"Copyright-a (C) 2005-2008 Audacious garatzeko taldea\n"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious-eko garatzaile nagusiak:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikoak:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "Azal lehenetsia:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "Pluginen garaketa:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "Adabakien egileak:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x garatzaileak:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "MBP garatzaileak:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasilgo portugesa:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "Bretoiera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgariera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:173
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalana:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:176
msgid "Croatian:"
msgstr "Kroaziera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "Txekiera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "Nederlandera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:186
msgid "Estonian:"
msgstr "Estoniera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandiera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "Frantsesa:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "Alemana:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgiera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "Grekoa:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindiera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hungariera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "Italiera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "Japoniera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "Koreera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituaniera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "Mazedoniera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "Poloniera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "Errumaniera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "Errusiera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbiera (Latinoa):"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbiera (Zirilikoa):"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Txinera soildua:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovakiera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "Gaztelania:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "Suediera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Txinera tradizionala:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr "Turkiera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainera:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "Galesa:"

#: src/audlegacy/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"

#: src/audlegacy/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-en ekualizadorea"

#: src/audlegacy/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Errorea '%s' Winamp EQF fitxategia inportatzean"

#: src/audlegacy/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "Aurrezarpenak"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock klasikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazza"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metala"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Aspaldikoak"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rocka"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Teknoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industriala"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiboa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soinu-banda"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro Teknoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Giroko musika"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Ahotsezkoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Klasikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentala"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Soinu-klipa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Baxua"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Espazioa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiboa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentala"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumentala"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gotikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno industriala"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Hegoaldeko rocka"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Komedia"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Kultua"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "40 onenak"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap kristaua"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Indioa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabareta"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psikodelikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Aurrerakina"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribala"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk azidoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz azidoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musikala"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock gogorra"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folka"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nazionala"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latinoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Zelta"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Abangoardia"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresiboa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psikodelikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock motela"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Abesbatzak"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Entzuteko erraza"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Umorezkoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Hitzaldia"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Ganbera-musika"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam motela"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tangoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklorea"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power balada"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul erritmikoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo librea"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bateria bakarlaria"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro House"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club House"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Beldurrezkoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "Britainiako pop-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap kristaua"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kristau garaikidea"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock kristaua"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengea"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop-a"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:221 src/audlegacy/ui_fileinfo.c:556
#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:559 src/audlegacy/ui_fileinfo.c:562
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">e/e</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Metadatuak ongi eguneratu dira"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Huts egin du metadatuak eguneratzean"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "Pistaren informazioa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:526
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Orokorra</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Formatua:</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:549
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kalitatea:</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:552
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Bit-tasa:</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titulua</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Albuma</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Iruzkina</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Generoa</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Urtea</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Pista-zenbakia</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kokalekua</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:710
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Metadatu gordinak</span>"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr "Tekla"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:740
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:255 src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audlegacy/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:258 src/audlegacy/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:261 src/audlegacy/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "Albuma"

#: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:264 src/audlegacy/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"

#: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:267 src/audlegacy/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "Urtea"

#: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"

#: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Pistaren luzera"

#: src/audlegacy/ui_fileinfopopup.c:376 src/audlegacy/ui_preferences.c:155
#: src/audlegacy/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: src/audlegacy/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Ireki fitxategiak"

#: src/audlegacy/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Gehitu fitxategiak"

#: src/audlegacy/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa fitxategia ireki ondoren"

#: src/audlegacy/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa fitxategia gehitu ondoren"

#: src/audlegacy/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Erreproduzitu fitxategiak"

#: src/audlegacy/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Kargatu fitxategiak"

#: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "_Kendu ilara"

#: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:155 src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "_Ilara"

#: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "Saltatu pistara"

#: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "Iragazkia: "

#: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "_Iragazkia:"

#: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"

#: src/audlegacy/ui_jumptotrack.c:581
msgid "Close on Jump"
msgstr "Itxi saltatzean"

#: src/audlegacy/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audlegacy/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audlegacy/ui_main.c:657 src/audlegacy/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "estereoa"

#: src/audlegacy/ui_main.c:657 src/audlegacy/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "monoa"

#: src/audlegacy/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "Ezin da denborara saltatu pista erreproduzitzen hasi gabe.\n"

#: src/audlegacy/ui_main.c:965 src/audlegacy/ui_manager.c:420
#: src/audlegacy/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltatu denborara"

#: src/audlegacy/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutu:segundo"

#: src/audlegacy/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "Pistaren luzera:"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - ikusgaitasunaren abisua"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1146
msgid "Show main player window"
msgstr "Erakutsi erreproduzigailu nagusiaren leihoa"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1147
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious leiho guztiak ezkutatuta dituela abiarazi da.\n"
"Erreproduzigailuaren leihoa berriro bistaratzea nahiko duzu Audacious "
"kontrolatzeko. Bestela, urrunetik kontrola dezakezu audtool edo gaitutako "
"pluginak (egoerako ikonoa, edo statusicon, plugina bezalako bat) erabiliz."

#: src/audlegacy/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Ez ikusi egin beti. Erakutsi/ezkutatu urrunetik kontrolatzen da"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - GTK motorra hautsita"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Hautsitako GTK motorra erabiltzen</b></big>\n"
"\n"
"Audacious-ek hautsitako GTK motorra erabiltzen ari zarela detektatu du.\n"
"\n"
"Erabiltzen ari zaren gaiaren motorra, <i>%s</i>, azal modernoek erabiltzen "
"dituzten eginbide batzuekin ez dira bateragarriak. Bateragarriak ez diren "
"eginbideak desgaitu egin dira saio honetan.\n"
"\n"
"Eginbide hauek erabiltzeko, saiatu bestelako GTK gaiaren motorra erabiltzen."

#: src/audlegacy/ui_main.c:1223
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Idatzi erreproduzitu beharreko kokalekua:"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1491
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Posizioa: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%% %d)"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Bolumena: %% %d"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balantzea: %% %d ezkerrean"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr "Balantzea: erdian"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balantzea: %% %d eskuinean"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr "Aukeren menua"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1873
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Desgaitu 'Beti goian'"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1875
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Gaitu 'Beti goian'"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr "Fitxategi-informazioaren laukia"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Desgaitu 'GUI eskalatzea'"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Gaitu 'GUI eskalatzea'"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1887
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Bistaratzeko menua"

#: src/audlegacy/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Ezin izan da audioa ireki.</big></b>\n"
"\n"
"Egiaztatu honakoak:\n"
"1. Irteerako plugin egokia duzula hautatuta\n"
"2. Beste programaren bat ez dela soinu-txartela blokeatzen ari.\n"
"3. Soinu-txartela behar bezala konfiguratuta dagoela\n"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:48 src/audlegacy/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Kanta-izenak automatikoki korritu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:51 src/audlegacy/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Gelditu uneko kantaren ondoren"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:54 src/audlegacy/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Tontorrak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:57 src/audlegacy/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:60 src/audlegacy/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Ausaz"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:63 src/audlegacy/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ez mugitu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:66 src/audlegacy/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Erakutsi erreproduzigailua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:69 src/audlegacy/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendaren editorea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:72 src/audlegacy/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Erakutsi ekualizadorea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:75 src/audlegacy/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti goian"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:78 src/audlegacy/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Jarri laneko area guztietan"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:81 src/audlegacy/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Bildu erreproduzigailua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:84 src/audlegacy/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Bildu erreprodukzio-zerrendaren editorea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:87 src/audlegacy/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Bildu ekualizadorea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Tamaina bikoitza"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:93 src/audlegacy/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Erraz lekuz aldatu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatzailea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Espektrograma"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:109 src/audlegacy/ui_manager.c:126
#: src/audlegacy/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:110 src/audlegacy/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Garrak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Marra bertikalak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Marrak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barrak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Puntu-esparrua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Marra-esparrua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Esparru solidoa"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Izotza"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Osoa (~50 f/s)"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Erdia (~25 f/s)"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Laurdena (~13 f/s)"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Zortzirena (~6 f/s)"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:144 src/audlegacy/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Motelena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:145 src/audlegacy/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Motela"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:146 src/audlegacy/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:147 src/audlegacy/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:148 src/audlegacy/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Azkarrena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Igarotako denbora"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Geratzen den denbora"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:170 src/audlegacy/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "Erreproduzitzea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:172 src/audlegacy/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:175 src/audlegacy/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:178 src/audlegacy/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:181 src/audlegacy/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:184 src/audlegacy/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Bistaratzea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Bistaratzeko modua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analizatzailearen modua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Esparruaren modua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Espektrogramaren modua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Leiho-itzalduraren VU modua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze-maiztasuna"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analizatzailearen erortzea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Tontorren erortzea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:203 src/audlegacy/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audlegacy/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:205 src/audlegacy/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:208 src/audlegacy/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Hautatu hurrengo erreprodukzio-zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:211 src/audlegacy/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Hautatu aurreko erreprodukzio-zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:214 src/audlegacy/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Kargatu zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren fitxategia hautatutako zerrendan kargatzen du."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Gorde zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda gordetzen du."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Gorde zerrenda lehenetsia"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda kokaleku lehenetsian gordetzen du."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Freskatu zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda bati dagokion metadatuak freskatzen ditu."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Zerrenda-kudeatzailea"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenden kudeatzailea irekitzen du."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Gehitu Interneteko helbidea..."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Urruneko pista gehitzen dio zerrendari."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Gehitu fitxategiak..."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Fitxategiak gehitzen dizkio zerrendari."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Bilatu eta hautatu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendan bilaketa egiten du eta irizpide baten arabera "
"zerrendako sarrerak hautatzen ditu."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Hautatutako eta hautatu gabeko sarrerak alderantzikatzen ditu."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Erreprodukzioko sarrera guztiak hautatzen ditu."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Bat ere ez hautatu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak deshautatzen ditu."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Kendu denak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Sarrera guztiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Garbitu ilara"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendarekin elkartutako ilara garbitzen du."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Kendu erabilgarri ez dauden fitxategiak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Erabilgarri ez dauden fitxategiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Kendu bikoiztutakoak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:284 src/audlegacy/ui_manager.c:316
#: src/audlegacy/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Tituluaren arabera"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr ""
"Bikoiztutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu tituluaren "
"arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:288 src/audlegacy/ui_manager.c:324
#: src/audlegacy/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Fitxategi-izenaren arabera"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Bikoiztutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu fitxategi-"
"izenaren arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:292 src/audlegacy/ui_manager.c:328
#: src/audlegacy/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Bide-izenaren arabera"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Bikoiztutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu bide-izen "
"osoaren arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Kendu hautatu gabekoak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Hautatu gabeko sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Kendu hautatutakoak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Hautatutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Nahastu zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ausaz nahasten du."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Alderantzikatu zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda alderantzikatzen du."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Ordenatu zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:317 src/audlegacy/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Zerrenda ordenatzen du tituluaren arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:320 src/audlegacy/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Artistaren arabera"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:321 src/audlegacy/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Zerrenda ordenatzen du artistaren arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:325 src/audlegacy/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Zerrenda ordenatzen du fitxategi-izenaren arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:329 src/audlegacy/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Zerrenda ordenatzen du bide-izen osoaren arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:332 src/audlegacy/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Dataren arabera"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:333 src/audlegacy/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Zerrenda ordenatzen du aldatze-dataren arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:336 src/audlegacy/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Pista-zenbakiaren arabera"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:337 src/audlegacy/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Zerrenda ordenatzen du pista-zenbakiaren arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:340 src/audlegacy/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarreraren arabera"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:341 src/audlegacy/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Zerrenda ordenatzen du erreprodukzio-zerrendako sarreraren arabera."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordenatu hautatutakoak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugin zerbitzuak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:385 src/audlegacy/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:386 src/audlegacy/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Erreproduzitu fitxategia"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Kargatu eta erreproduzitu fitxategia"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Erreproduzitu kokalekua"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Erreproduzitu multimedia hautatutako kokalekutik"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin zerbitzuak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ireki hobespenen leihoa"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Irten Audacious-etik"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:408 src/audlegacy/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Ezarri A-B"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:411 src/audlegacy/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Garbitu A-B"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:414 src/audlegacy/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Saltatu erreprodukzio-zerrendaren hasierara"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:417 src/audlegacy/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Saltatu fitxategira"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Txandakatu ilara"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ilarako sarrera gaitzen/desgaitzen du."

#: src/audlegacy/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:436 src/audlegacy/ui_manager.c:457
#: src/audlegacy/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Kargatu aurrezarpena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:439 src/audlegacy/ui_manager.c:460
#: src/audlegacy/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Zehaztutako aurrezarpena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Kargatu zehaztutako aurrezarpena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:442 src/audlegacy/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Kargatu aurrezarpen lehenetsia ekualizadorean"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Ezarri ekualizadorearen aurrezarpenaren maila zerora"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Fitxategitik"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Kargatu aurrezarpena fitxategitik"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF fitxategitik"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Kargatu aurrezarpena WinAMP EQF fitxategitik"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP aurrezarpenak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Inportatu WinAMP aurrezarpenak"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Gorde aurrezarpena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Gorde zehaztutako aurrezarpena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Gorde aurrezarpen lehenetsia"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Fitxategian"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Gorde aurrezarpena fitxategian"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF fitxategian"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Gorde aurrezarpena WinAMP EQF fitxategian"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Ezabatu aurrezarpena"

#: src/audlegacy/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Ezabatu zehaztutako aurrezarpena"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Bilatu sarrerak erreprodukzio-zerrenda aktiboan"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Hautatu erreprodukzio-zerrendako sarrerak eremu bat edo gehiago betez. "
"Eremuek adierazpen erregularraren sintaxia erabiltzen dute. Ez badakizu "
"adierazpen erregularrak nola erabiltzen diren, bilatzea nahi duzunaren zati "
"literala idatzi."

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:463
msgid "Title: "
msgstr "Titulua: "

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:470
msgid "Album: "
msgstr "Albuma: "

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "Fitxategi-izena: "

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Garbitu aurreko hautapena bilatu aurretik"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Automatikoki txandakatu bat datozten sarreren ilara"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria bat datozten sarrerekin"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Errorera \"%s\" erreprodukzio-zerrenda idaztean: %s"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s badago lehendik ere. Jarraitu?"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Ezin da erreprodukzio-zerrenda gorde.</big></b>\n"
"\n"
"Fitxategi mota ezezaguna '%s'(e)ntzako.\n"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:886
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda estiko gisa"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Erabili bide-izen erlatiboa"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious-en erreprodukzio-zerrendaren editorea"

#: src/audlegacy/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren kudeatzailea"

#: src/audlegacy/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Sarrerak"

#: src/audlegacy/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Izena aldatu"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:139
msgid "Replay Gain"
msgstr "Irabazpena"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "Konektibitatea"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "Pista-zenbakia"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:160
msgid "Codec"
msgstr "Kodeka"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:161
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:168
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:169
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanera"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Txinatarra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:171
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:172
msgid "Russian"
msgstr "Errusiarra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:173
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:175
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:178
msgid "Universal"
msgstr "Unibertsala"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Letra-tipoak</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "_Erreproduzigailua:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Hautatu erreproduzigailu nagusiaren leihoaren letra-tipoa:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Erreprodukzio-zerrenda:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:205
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendaren letra-tipoa:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Erabili bit-mapa letra-tipoak erabilgarri egonez gero"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Erabili bit-mapa motako letra-tipoak erabilgarri egonez gero. Bit-mapa "
"motako letra-tipoek ez dute Unicode motako katerik onartzen."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Hainbat</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Erakutsi pista-zenbakia erreprodukzio-zerrendan"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Erakutsi bereizleak erreprodukzio-zerrendan"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Erakutsi leiho-kudeatzailearen dekorazioa"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Honek leiho-kudeatzaileak leihoen dekorazioa bistaratzea gaitzen du."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""
"Erabili XMMS estiloko fitxategi hautatzailea (hautatzaile lehenetsiaren "
"ordez)"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1 estiloko fitxategi-hautapenaren elkarrizketa-koadroak gaitzen "
"ditu. Hautatzaile hau Audacious berak eskaintzen du, eta GTK2 hautatzailea "
"baino azkarragoa da (tamalez piska bat zailagoa da erabiltzeko)."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Erabili bi norantzako testu-korritzea"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Hautatzen bada, leiho nagusiko fitxategiaren informazioaren testua atzera "
"eta aurrera korritu daiteke. Ez bada hautatzen, testua norabide bakarrean "
"korritu daiteke."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Desgaitu barneko gtk gaia"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr "Onartu osatu gabeko azalak kargatzea"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""
"Hautatzen bada, Audacious-ek ezin izango du ukatu hautsitako azalak "
"kargatzea. Azal gogokoena funtzionatzen ez duenean soilik erabili aukera hau."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formatuaren detekzioa</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detektatu fitxategi-formatuak eskatutakoan, berehala detektatu ordez."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean, Audacious-ek fitxategien formatuak eskatutakoan "
"detektatzen ditu. Ondorioz, metodo honek erreprodukzio-zerrendaren "
"antolaketari eragin dezaiokeen arren, askoz ere azkarragoa da."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detektatu fitxategi-formatuak luzapenaren arabera."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:228
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Aktibatuta dagoeneaz, Audacious-ek fitxategien formatuak luzapenaren arabera "
"detektatuko ditu. Onartutako formatuen luzapenak dituzten fitxategiak soilik "
"kargatuko dira."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Bit-sakonera</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:234
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Bolumen-kontrola</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:235
msgid "Use software volume control"
msgstr "Erabili softwarearen bolumen-kontrola"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Erabili softwarearen bolumen-kontrola. Oso erabilgarria izan daiteke audioko "
"sistemak erreprodukzioaren bolumena ezin duenean kontrolatu."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:237
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Aurreratua</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "Soinu tratamenduaren eragiketa guztiak saltatu (posible bada)"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"Saiatu sarrerako pluginen irteera zuzenean irteerako pluginera eramaten, "
"azkenengoak sarrerako pluginak sortutako formatua onartzen badu. "
"Egia bada, soinuaren tratamenduko eragiketa guztiak desgaitu egingo dira (adib. DSP plugina, ekualizadorea, birlaginketa, irabazpena eta softwarearen bolumen-kontrola)."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:245
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Irabazpenaren konfigurazioa</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:246
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Gaitu irabazpena"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:247
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Irabazpenaren modua</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:248
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Pistaren irabazpena/tontorra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:249
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Albumaren irabazpena/tontorra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:250 src/audlegacy/ui_preferences.c:1547
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Hainbat</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Gaitu tontorraren datuen mozketa saihestea"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr "Erabili tontorrari buruzko irabazpeneko datuak mozketa saihesteko"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "Doitu eskala-faktorea dinamikoki mozketa saihesteko"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr "Gutxiagotu eskalaren faktorea (irabazpena) mozketa inoiz ez bada gertatu"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Erreproduzitzea</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Jarraitu erreprodukzioa abiaraztean"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Audacious abiarazten denean, automatikoki hasiko da erreproduzitzen aurrez "
"gelditutako puntutik."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ez jarraitu erreprodukzio-zerrendan"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Kantu baten erreprodukzioa amaitzean, ez jarraitu automatikoki hurrengo "
"abestiarekin."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "Kanten arteko pausa"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "Pausarazi "

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "segundotan"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-izena</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Bihurtu azpimarrak zuriune"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Bihurtu %20 zuriune"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Bihurtu alderantzizko barra (\\) aurrera barra (/)"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadatuak</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Kargatu metadatuak erreprodukzio-zerrenda eta fitxategietatik"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Kargatu metadatuak (etiketa-informazioa) musika-fitxategietatik."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "Aktibatuta kargatzean"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Kargatu metadatuak fitxategia erreprodukzio-zerrendan gehitzean edo "
"irekitzean"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "Aktibatuta bistaratzean"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:276
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Kargatu metadatuak eskatutakoan fitxategia erreprodukzio-zerrendan "
"bistaratzean. Audioaren ataleko  \"Detektatu fitxategi-formatuak eskatutakoan"
"\" ezarri beharko duzu abantailaz baliatzeko."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fitxategia elkarrizketa-koadroa</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Beti freskatu direktorioa fitxategien elkarrizketa-koadroa irekitzean"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Beti freskatu fitxategien elkarrizketa-koadroa (elkarrizketa-koadroaren "
"irekiera moteldu lezake direktorio handietan, eta GNOME VFS-ek kudeatu "
"beharko luke automatikoki)."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Saguaren gurpila</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "Aldatu bolumena: "

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "ehuneko"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Korritu erreprodukzio-zerrenda:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "lerro"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Kolore-doikuntza"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious-ek interfazearen kolore-balantzea aldatzea utziko dizu. Azpiko "
"graduatzaileek baimenduko zaituzte hori egitea."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Laster-leihoen ezarpenak"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1475
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Eskuratu azaleko irudia</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Albumaren azala bilatzean, Audacious-ek hitz zehatz batzuk begiratuko ditu "
"fitxategi-izenean. Hitz horiek azpiko zerrendan zehatz ditzakezu, komaz "
"bereiztuta."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "Baztertu:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "Sartu:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Bilatu azala errekurtsiboki"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "Sakonera:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Erabili azala fitxategiko"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Erakutsi uneko kantaren progresio-barra"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Atzerapena laster-leihoa agertzeko: "

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Karaktere-kodeketaren detekzio automatikoa:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Metadatuen bihurketa egiteko erabiliko den karaktere-kodeketen zerrenda. "
"Karaktere-kodeketaren detekzio automatikoak huts egiten badu, edo desgaitu "
"egin bada, zerrenda honetako kodeketak erabiliko dira metadatuen kodeketako "
"hautagai gisa, eta kodeketa hauetatik UTF-8ra bihurtzen saiatuko da."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Karaktere-kodeketa:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Irteerako bit-sakonera:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Korronte guztiak bit-sakonera honetara bihurtuko dira.\n"
"Hau soinu-txartelak edo irteerako pluginak onartutako\n"
"gehienezko bit-sakonera izan beharko luke."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1695
msgid "Preamp:"
msgstr "Aurre-anp:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1708 src/audlegacy/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1714
msgid "Default gain:"
msgstr "Irabazpen lehenetsia:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr "Irabazpen hau erabiliko da fitxategiak irabazpenaren metadaturik ez badu."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Gogoratu modu egokiena soinuaren mozketa saihesteko "
"balio positiborik ez erabiltzea da.</span>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Azala</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Freskatu azalen zerrenda"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Kanten ikuspegia</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Erakutsi titulu-formatuari buruzko informazioa"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr "TITULUA"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTA - TITULUA"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTA - ALBUMA - TITULUA"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA - ALBUMA - PISTA. TITULUA"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA - [ALBUMA] - PISTA. TITULUA"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUMA - TITULUA"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "Kate pertsonalizatua:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "Tituluaren formatua:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Laster-leihoa</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendako sarreren informazioaren laster-leihoa"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Erakuslea erreprodukzio-zerrendako sarrera baten gainean jartzean kantari "
"dagokion informazioa bistaratuko da laster-leihoan. Leihoak kantuaren "
"titulua, albumaren izena, generoa, argitalpen urtea, pista-zenbakia, "
"pistaren iraupena eta irudiak erakutsiko ditu."

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Editatu laster-leihoaren ezarpenak"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio-sistema</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferraren tamaina:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2322
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"> Audioaren korronteak aurrebufferrean edukiko den "
"denbora kopurua (milisegundotan)\n"
"Handiagotu balio hau audioan jauziak nabarmentzen badituzu.\n"
"Hala ere, jakin ezazu balio altuek Audacious-en errendimendua motelduko "
"dutela.</span>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Uneko irteerako plugina:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Irteerako pluginaren hobespenak"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Irteerako pluginaren informazioa"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2396
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Lagin-tasa bihurtzea</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2405
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Gaitu lagin-tasa bihurtzea"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Kalitate onena"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Tarteko kalitatea"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolazio azkarrena"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH interpolazioa"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpolazio lineala"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpolazio-motorra:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Korronte guztiak lagin-tasa honetara bihurtuko \n"
"dira. Hau soinu-txartelak edo irteerako pluginak onartutako\n"
"gehienezko bit-sakonera izan beharko luke.</span>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2457
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Lagin-tasa [Hz]:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-aren konfigurazioa</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Gaitu proxy-a erabiltzea"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-aren ataka:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-aren ostalari-izena:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Erabili autentifikazioa proxy-arekin"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy-aren pasahitza:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-aren erabiltzaile-izena:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ezarpen hauen aldaketek Audacious berrabiaraztea "
"eskatzen dute.</span>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Deskodetzaile-zerrenda:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Deskodetzaileak</b></span>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Plugin _orokorrak:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Orokorra</b></span>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Bistaratzeko pluginak:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Bistaratzea</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Efektuen pluginak:"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efektuak</b>"

#: src/audlegacy/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious-en hobespenak"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "AURRE-ANP"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHz"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHz"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHz"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHz"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHz"

#: src/audlegacy/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHz"

#: src/audlegacy/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Konprimitutako Winamp 2.x azala"

#: src/audlegacy/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Konprimitu gabeko Winamp 2.x azala"

#: src/audlegacy/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Gehitu/Ireki URLa elkarrizketa-koadroa"

#: src/audlegacy/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s direktorioa sortu: %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ez da baliozko '.desktop' fitxategia"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s abiarazten"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Abiarazteko parametro ezezaguna: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' motako mahaigaineko sarrerari"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearekiko konexioa"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"