view po/pl.po @ 0:cb178e5ad177 trunk

[svn] Import audacious source.
author nenolod
date Mon, 24 Oct 2005 03:06:47 -0700
parents
children 62cdb2fdfac3
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>,2004
#
# Based on the Polish translation of XMMS by:
# Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000, 2001.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Beep Media Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 18:47+0000\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "Wtyczka audio CD"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "Utwór %02u płyty CD Audio"

#: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"

#: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213
#: Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "Napęd %d"

#: Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia %s\n"
"Błąd: %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można odczytać \"Tablicy zawartości\"\n"
"Sprawdź czy dysk jest w napędzie.\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"Urządzenie %s jest OK.\n"
"Dysk ma %d ścieżek"

#: Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d ścieżek z danymi)"

#: Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Całkowita długość: %d:%d\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr ""
"Źródło dźwięku cyfrowego nie zostało przetestowane, ponieważ dysk nie "
"zawiera ścieżek audio\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr ""
"Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: OK\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: Niepowodzenie %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Błąd w sprawdzaniu folderu %s\n"
"Błąd: %s"

#: Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "Błąd: %s isnieje, lecz nie jest to folderem"

#: Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "Folder %s jest w porządku."

#: Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"

#: Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"

#: Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "Ka_talog:"

#: Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "Tryb odtwarzania:"

#: Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "Analogowy"

#: Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "Pochodzenie dźwięku cyfrowego"

#: Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "Zmiana głośności:"

#: Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "Brak miksera"

#: Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "Napęd CDROM"

#: Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "Mikser OSS"

#: Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "Sprawdź napęd..."

#: Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "Usuń napęd"

#: Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "Konfiguracja odtwarzacza CD Audio"

#: Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "Dodaj napęd"

#: Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "Użycie CDDB"

#: Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "Pobierz listę serwerów"

#: Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "Wyświetl okno sieciowe"

#: Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "Serwer CDDB:"

#: Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "Indeks płyt CD:"

#: Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "Użycie indeksu płyt CD"

#: Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "Serwer indeksu płyt CD:"

#: Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "Nazwy utworów:"

#: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799
#: Input/vorbis/configure.c:472
msgid "Override generic titles"
msgstr "Nie stosowanie ogólnych tytułów"

#: Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "Format nazwy:"

#: Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "Informacje o płycie CD"

#: Input/mpg123/configure.c:260
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "Wybór folderu przechowującego strumienie MPEG:"

#: Input/mpg123/configure.c:344
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "Konfiguracja wtyczki audio MPEG"

#: Input/mpg123/configure.c:361
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"

#: Input/mpg123/configure.c:369
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitów"

#: Input/mpg123/configure.c:378
msgid "8 bit"
msgstr "8 bitów"

#: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862
#: Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"

#: Input/mpg123/configure.c:393
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "Stereo (jeśli to możliwe)"

#: Input/mpg123/configure.c:404
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: Input/mpg123/configure.c:411
msgid "Down sample:"
msgstr "Obniżenie próbkowania:"

#: Input/mpg123/configure.c:420
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:431
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:442
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:455
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekode:"

#: Input/mpg123/configure.c:464
msgid "Automatic detection"
msgstr "Autodetekcja"

#: Input/mpg123/configure.c:472
msgid "3DNow! optimized decoder"
msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem 3DNow!"

#: Input/mpg123/configure.c:480
msgid "MMX optimized decoder"
msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem MMX!"

#: Input/mpg123/configure.c:487
msgid "FPU decoder"
msgstr "Dekoder używający FPU"

#: Input/mpg123/configure.c:513
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: Input/mpg123/configure.c:520
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"

#: Input/mpg123/configure.c:526
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"

#: Input/mpg123/configure.c:532
msgid "Extension and content"
msgstr "Rozszerzenie i zawartość"

#: Input/mpg123/configure.c:556
msgid "Decoder"
msgstr "Dekoder"

#: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287
#: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "Buforowanie:"

#: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "Rozmiaw bufora (kb):"

#: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313
#: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "Wstępne wypełnienie bufora (procenty):"

#: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"

#: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337
msgid "Use proxy"
msgstr "Użycie pośrednika"

#: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350
#: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "Serwer:"

#: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360
#: Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373
msgid "Use authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"

#: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "Zapis strumienia na dysku:"

#: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429
msgid "Save stream to disk"
msgstr "Włączenie zapisu strumienia na dysk"

#: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443
msgid "Path:"
msgstr "Położenie:"

#: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: Input/mpg123/configure.c:734
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: Input/mpg123/configure.c:748
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Włączenie kanału Icecast Metadata UDP"

#: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460
msgid "Streaming"
msgstr "Strumieniowanie"

#: Input/mpg123/configure.c:757
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "Znacznik ID3:"

#: Input/mpg123/configure.c:765
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "Wyłączenie znaczników ID3V2"

#: Input/mpg123/configure.c:774
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr ""

#: Input/mpg123/configure.c:787
msgid "ID3 encoding:"
msgstr ""

#: Input/mpg123/configure.c:812
msgid "ID3 format:"
msgstr "Format ID3"

#: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499
#: audacious/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nie można zapisać do pliku: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "Nie można zapisać znacznika!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nie można otworzyć pliku: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "Informacje o pliku"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
#: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184
#: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218
#: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49
#: Output/alsa/about.c:53
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nie można obciąć pliku: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "Nie można usunąć znacznika!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "Brak znacznika do usunięcia"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "Łączone stereo"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "Podwójny kanał"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "Pojedynczy kanał"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:639
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr " Informacje MPEG"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr ""

#: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "Szybkość:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "Próbkowanie:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "Ramki:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "Ochrona przed błędami:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "Emfaza:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr " Znacznik ID3"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "Numer utworu:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr ""

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr ""

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014
#: audacious/mainwin.c:780
#, c-format
msgid "%s - BMP"
msgstr "%s - BMP"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu bajtów"

#: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "WYSZUKIWANIE %s"

#: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "Nie można odnaleźć serwera %s"

#: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "ŁĄCZENIE SIĘ Z %s:%d"

#: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352
#: Input/vorbis/http.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s"

#: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "POŁĄCZENIE: OCZEKIWANIE NA ODPOWIEDŹ"

#: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem %s\n"
"Serwer zwrócił: %s"

#: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "WSTĘPNE BUFOROWANIE: %dKB/%dKB"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock klasyczny"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "Starsze"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "Psikusy"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "Ścieżka filmowa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "Trans"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "Z gier"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip dźwiękowy"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "Szum"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "Rock alternatywny"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "Sould"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "Przestrzeń"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacja"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentalny"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumentalny"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniczna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "Gotycka"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniczna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock południowy"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Chrześcijański"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "Rdzennych Amerykanów"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaretowa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "Plemienna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Narodowy"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "Latynoska"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "Ożywiająca"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "Ożywiająca"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "Awangardowa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gotycki"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresywny"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psychodeliczny"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Symfoniczny"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "Wolny Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "Chóralna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lekka w słuchaniu"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustyczna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzyka kościelna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonia"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "Satyryczna"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "Wolny Jam"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "Klubowa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "Mocna Ballada"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmiczny souls"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo perkusyjne"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap Chrześcijański"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Współczesna Chrześcijańska"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "ock Chrześcijański"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr ""

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1181
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "Informacje o wtyczce audio MPEG"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1182
msgid ""
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Plugin by The XMMS team"
msgstr ""
"Mechanizm dekodujący mpg123 autorstwa Michaela Hippa <mh@mpg123.de>\n"
"Wtyczka stworzona przez zespół twórców XMMS-a"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1218
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "Wtyczka audio MPEG"

#: Input/vorbis/configure.c:192
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "Wybór folderu przechowującego strumienie Ogg Vorbis:"

#: Input/vorbis/configure.c:275
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Konfiguracja wtyczki audio Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/configure.c:464
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Znaczniki Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261
msgid "Title format:"
msgstr "Format tytułu:"

#: Input/vorbis/configure.c:503
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "Ustawienia powtarzania uzyskanego:"

#: Input/vorbis/configure.c:511
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr ""

#: Input/vorbis/configure.c:516
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Włączenie powtarzania uzyskanego"

#: Input/vorbis/configure.c:521
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "Typ powtarzania uzyskanego:"

#: Input/vorbis/configure.c:532
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "użycie utworu uzyskanego/szczytowego"

#: Input/vorbis/configure.c:542
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "użyj albumu uzyskanego/szczytowego"

#: Input/vorbis/configure.c:554
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "Włączenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia"

#: Input/vorbis/configure.c:560
msgid "ReplayGain"
msgstr "Powtarzaj uzyskane"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd:\n"
"%s"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:242
#, fuzzy
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:295
#, fuzzy
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Znacznik Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "Rok:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "Numer ISRC:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr ""

#: Input/vorbis/fileinfo.c:761
msgid "Track gain:"
msgstr "Uzyskany utwór:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:771
msgid "Track peak:"
msgstr "Utwór szczytowy:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:782
msgid "Album gain:"
msgstr ""

#: Input/vorbis/fileinfo.c:792
msgid "Album peak:"
msgstr ""

#: Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Informacje Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "Długość"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d KBit/s (nominalnie)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtów"

#: Input/vorbis/vorbis.c:134
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Wtyczka audio Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/vorbis.c:784
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Informacje o wtyczce audio Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/vorbis.c:790
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Wtyczka Ogg Vorbis autorstwa fundacji Xiph.org\n"
"\n"
"Autor oryginalnego kodu:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Współpracownicy:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Odwiedź fundację Xiph.org na stronie http://www.xiph.org/\n"

#: Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "Wtyczka audio WAV"

#: Output/OSS/OSS.c:50
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "Wtyczka wyjściowa OSS"

#: Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "Informacje o sterowniku OSS"

#: Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS - sterownik OSS\n"
"\n"
"Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
"zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
"Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
"wersji późniejszej (jako opcja).\n"
"\n"
"Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
"HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
"GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
"\n"
"Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
"z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Domyślnie (%s)"

#: Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "Konfiguracja sterownika OSS"

#: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295
msgid "Audio device:"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe:"

#: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Użycie alternatywnego urządzenia:"

#: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339
msgid "Mixer device:"
msgstr "Urządzenie miksera:"

#: Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "Buforowanie"

#: Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "Ustawienia miksera:"

#: Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "Zmiana głośności poprzez kanał zbiorczy, a nie PCM"

#: Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"

#: Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "Informacje o wtyczce ESound"

#: Output/esd/about.c:35
msgid ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS - wtyczka ESounD\n"
"\n"
" Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
"zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
"Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
"wersji późniejszej (jako opcja).\n"
"\n"
"Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
"HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
"GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
"\n"
"Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
"z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "Konfiguracja wtyczki wyjściowej ESD"

#: Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "Użycie zdalnego serwera"

#: Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "Zmiany głośności poprzez mikser OSS"

#: Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: Output/esd/esd.c:47
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "Wtyczka wyjściowa eSound"

#: Output/alsa/about.c:36
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "Informacje o sterowniku ALSA"

#: Output/alsa/about.c:37
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"XMMS - sterownik OSS\n"
"\n"
"Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
"zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
"Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
"wersji późniejszej (jako opcja).\n"
"\n"
"Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
"HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
"GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
"\n"
"Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
"z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: Output/alsa/alsa.c:46
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "Wtyczka wyjściowa ALSA %s"

#: Output/alsa/configure.c:164
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"

#: Output/alsa/configure.c:217
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "Domyślnie urządzenie PCM (%s)"

#: Output/alsa/configure.c:280
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "Konfiguracja sterownika ALSA"

#: Output/alsa/configure.c:308
msgid "Mixer:"
msgstr "Mikser:"

#: Output/alsa/configure.c:316
#, fuzzy
msgid "Use software volume control"
msgstr "Zmiana głośności:"

#: Output/alsa/configure.c:326
msgid "Mixer card:"
msgstr "Karta miksera:"

#: Output/alsa/configure.c:359
msgid "Device settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia"

#: Output/alsa/configure.c:361
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Zaawansowane ustawienia:"

#: Output/alsa/configure.c:374
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:388
msgid "Period time (ms):"
msgstr "Długość okresu (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:402
#, fuzzy
msgid "Thread buffer time (ms):"
msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:416
msgid "Multi-thread mode"
msgstr ""

#: Output/alsa/configure.c:421
msgid "Mmap mode"
msgstr "Tryb Mmap"

#: Output/alsa/configure.c:427
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr ""

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr ""

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr ""

#: Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr ""

#: Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: libaudacious/titlestring.c:324
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Wykonawca"

#: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"

#: libaudacious/titlestring.c:327
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: libaudacious/titlestring.c:328
msgid "File path"
msgstr "Położenie"

#: libaudacious/titlestring.c:329
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"

#: libaudacious/titlestring.c:330
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa utworu"

#: libaudacious/titlestring.c:331
msgid "Track number"
msgstr "Numer utworu"

#: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: libaudacious/titlestring.c:385
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr ""

#: audacious/about.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"A media player based on XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Odtwarzacz multimedialny oparty na XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2004 BMP Development Team\n"

#: audacious/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "Programiści"

#: audacious/about.c:49
msgid "Artem Baguinski"
msgstr ""

#: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: audacious/about.c:53
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: audacious/about.c:54
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: audacious/about.c:55
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:58
msgid "With Additional Help:"
msgstr "Przy wsparciu:"

#: audacious/about.c:59
msgid "Andrei Badea"
msgstr ""

#: audacious/about.c:60
msgid "Peter Behroozi"
msgstr "Peter Behroozi"

#: audacious/about.c:61
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: audacious/about.c:62
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: audacious/about.c:63
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149
msgid "Liviu Danicel"
msgstr ""

#: audacious/about.c:65
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: audacious/about.c:66
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: audacious/about.c:67
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: audacious/about.c:68
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev"

#: audacious/about.c:70
msgid "Jolan Luff"
msgstr ""

#: audacious/about.c:71
#, fuzzy
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:72
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: audacious/about.c:73
msgid "Julien Portalier"
msgstr "Julien Portalier"

#: audacious/about.c:74
msgid "Andrew Ruder"
msgstr ""

#: audacious/about.c:75
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: audacious/about.c:76
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: audacious/about.c:79
msgid "ClearSky skin:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:80
msgid "Will Reinhart"
msgstr ""

#: audacious/about.c:83
msgid "Homepage and Graphics:"
msgstr "Strona domowa i grafika:"

#: audacious/about.c:92
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:93
msgid "Philipi Pinto"
msgstr ""

#: audacious/about.c:95
msgid "Breton:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:96
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr ""

#: audacious/about.c:98
msgid "Chinese:"
msgstr "Chiński:"

#: audacious/about.c:100
msgid "Chao-Hsiung Liao"
msgstr ""

#: audacious/about.c:102
#, fuzzy
msgid "Czech:"
msgstr "Francuski:"

#: audacious/about.c:103
msgid "Jan Narovec"
msgstr ""

#: audacious/about.c:105
msgid "Dutch:"
msgstr "Holenderski"

#: audacious/about.c:106
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: audacious/about.c:108
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "Hiszpański:"

#: audacious/about.c:109
msgid "Pauli Virtanen"
msgstr ""

#: audacious/about.c:111
msgid "French:"
msgstr "Francuski:"

#: audacious/about.c:112
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: audacious/about.c:114
msgid "German:"
msgstr "Niemiecki:"

#: audacious/about.c:115
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: audacious/about.c:117
#, fuzzy
msgid "Georgian: "
msgstr "Niemiecki:"

#: audacious/about.c:118
msgid "George Machitidze"
msgstr ""

#: audacious/about.c:120
#, fuzzy
msgid "Greek:"
msgstr "Gatunek:"

#: audacious/about.c:121
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr ""

#: audacious/about.c:122
msgid "Stavros Giannouris"
msgstr ""

#: audacious/about.c:124
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:125
msgid "Dhananjaya Sharma"
msgstr ""

#: audacious/about.c:127
msgid "Hungarian:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:128
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr ""

#: audacious/about.c:130
msgid "Italian:"
msgstr "Włoski:"

#: audacious/about.c:131
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: audacious/about.c:133
msgid "Japanese:"
msgstr "Japoński:"

#: audacious/about.c:134
msgid "Takeshi Aihana"
msgstr "Takeshi Aihana"

#: audacious/about.c:136
msgid "Korean:"
msgstr "Koreański:"

#: audacious/about.c:137
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: audacious/about.c:139
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litewski:"

#: audacious/about.c:140
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: audacious/about.c:142
msgid "Macedonian:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:143
msgid "Arangel Angov"
msgstr ""

#: audacious/about.c:145
msgid "Polish:"
msgstr "Polski:"

#: audacious/about.c:146
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: audacious/about.c:148
#, fuzzy
msgid "Romanian:"
msgstr "Litewski:"

#: audacious/about.c:151
msgid "Russian:"
msgstr "Rosyjski:"

#: audacious/about.c:152
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: audacious/about.c:154
msgid "Vitaly Lipatov"
msgstr ""

#: audacious/about.c:156
msgid "Slovak:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:157
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr ""

#: audacious/about.c:159
msgid "Spanish:"
msgstr "Hiszpański:"

#: audacious/about.c:160
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: audacious/about.c:162
msgid "Swedish:"
msgstr "Szwedzki:"

#: audacious/about.c:163
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: audacious/about.c:165
#, fuzzy
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Organizacja:"

#: audacious/about.c:166
msgid "Mykola Lynnyk"
msgstr ""

#: audacious/about.c:168
msgid "Welsh:"
msgstr "Walijski:"

#: audacious/about.c:266
msgid "About BMP"
msgstr "Informacje o programie BMP"

#: audacious/about.c:311
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: audacious/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Lokalizacja"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PRZEDWZM"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load"
msgstr "/Wczytaj"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Wczytaj/Ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:130
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Wczytaj/Automatyczne ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:132
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Wczytaj/Domyślne"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Wczytaj/Wyzeruj"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Wczytaj/Z pliku"

#: audacious/equalizer.c:140
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Wczytaj/Z pliku WinAMP EQF"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Import"
msgstr "/Importuj"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importuj/Ustawienia WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save"
msgstr "/Zapisz"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Zapisz/Ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Zapisz/Automatycznie wczytywane ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Zapisz/Domyślne"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Zapisz/Do pliku"

#: audacious/equalizer.c:155
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Zapisz/Do pliku WinAMP EQF"

#: audacious/equalizer.c:157
msgid "/Delete"
msgstr "/Usuń"

#: audacious/equalizer.c:158
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Usuń/Ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:160
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Usuń/Automatycznie wczytywane ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:741
msgid "BMP Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny BMP"

#: audacious/equalizer.c:1366
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie"

#: audacious/equalizer.c:1409
msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1468
msgid "Load preset"
msgstr "Wczytywanie ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1482
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Wczytywanie automatycznego ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Wczytywanie ustawień korektora"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisywanie ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1548
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Zapis automatycznego ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Zapis ustawienia korektora"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Delete preset"
msgstr "Usunięcie ustawienia"

#: audacious/equalizer.c:1625
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Usunięcie automatycznego ustawienia"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest dwuznaczna\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie zezwala na podanie argumentun\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie zezwala na podanie argumentu\n"

#: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""

#: audacious/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja %c%s\n"

#: audacious/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga podania argumentu -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja 'W %s' jest dwuznaczna\n"

#: audacious/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""

#: audacious/input.c:299
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Nie można odtworzyć plików.</big></b>\n"
"\n"
"Nie można odtworzyć następujących plików. Sprawdź czy:\n"
"1. masz do nich dostęp.\n"
"2. włączona jest wymagana wtyczka."

#: audacious/input.c:324
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"

#: audacious/input.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaż _szczegóły"

#: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535
#: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: audacious/input.c:489
#, c-format
msgid "bmp: %s"
msgstr "bmp: %s"

#: audacious/input.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: audacious/input.c:523
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr ""

#: audacious/input.c:525
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Wtyczka wejściowa: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennka (%s)!\n"

#: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79
msgid "Beep Media Player"
msgstr "Beep Media Player"

#: audacious/main.c:371
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Nie można utworzyć folderu (%s) %s"

#: audacious/main.c:625
msgid ""
"Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Użycie: beep-media-player [opcje] [pliki] ...\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:630
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst i zamyka program"

#: audacious/main.c:633
msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr ""

#: audacious/main.c:636
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskakuje do poprzedniego utworu na liście odtwarzania"

#: audacious/main.c:639
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie bieżącej listy odtwarzania"

#: audacious/main.c:642
msgid "Pause current song"
msgstr "Wstrzymuje bieżący utwór"

#: audacious/main.c:645
msgid "Stop current song"
msgstr "Zatrzymyje bieżący utwór"

#: audacious/main.c:648
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Wstrzymuje, jeśli odtwarzany jest utwór, w przeciwnym razie wznawia"

#: audacious/main.c:651
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Przechodzi do następnego utworu na liście odtwarzania"

#: audacious/main.c:654
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nie czyści listy odtwarzania"

#: audacious/main.c:657
msgid "Show the main window"
msgstr "Wyświetla główne okno"

#: audacious/main.c:660
msgid "Activate BMP"
msgstr ""

#: audacious/main.c:663
msgid "Previous session ID"
msgstr "ID poprzedniej sesji"

#: audacious/main.c:666
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie programu.\n"

#: audacious/main.c:841
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail "
"to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""

#: audacious/main.c:864
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie można wgrać skóry.</big></b>\n"
"\n"
"Sprawdź czy skóra '%s' jest poprawana i czy domyślna skóra jest "
"zainstalowana w '%s'\n"

#: audacious/main.c:899
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Niestety Twoja wersja GTK+ (%d.%d.%d) nie działa z BMP.\n"
"Zainstaluj bibliotekę GTK+ %s lub nowszą.\n"

#: audacious/main.c:910
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""

#: audacious/main.c:923
msgid "BMP: Unable to open display, exiting."
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Informacje o pliku"

#: audacious/mainwin.c:238
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Przewijanie tytułu utworu"

#: audacious/mainwin.c:248
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Tryb wizualizacji"

#: audacious/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Tryb wizualizacji/Analizator"

#: audacious/mainwin.c:251
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygnał"

#: audacious/mainwin.c:253
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Tryb wizualizacji/Brak"

#: audacious/mainwin.c:255
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Tryb analizatora"

#: audacious/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Tryb analizatora/Zwykły"

#: audacious/mainwin.c:258
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Tryb analizatora/Ogień"

#: audacious/mainwin.c:260
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Tryb analizatora/Linie pionowe"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Tryb analizatora/Linie"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Tryb analizatora/Słupki"

#: audacious/mainwin.c:268
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Tryb analizatora/Piki"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Tryb sygnału"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał punktowany"

#: audacious/mainwin.c:273
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał liniowany"

#: audacious/mainwin.c:275
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał ciągły"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/Wskaźnik sygnału"

#: audacious/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/Wskaźnik sygnału/Zwykły"

#: audacious/mainwin.c:280
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/Wskaźnik sygnału/Gładki"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Częstość odświeżania"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Częstość odświeżania/Pełna (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Częstość odświeżania/Połowa (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Częstość odświeżania/Ćwiartka (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Częstość odświeżania/Ósemka (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Zanik analizatora"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Zanik analizatora/Wolny"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Zanik analizatora/Średni"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Zanik analizatora/Szybki"

#: audacious/mainwin.c:300
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy"

#: audacious/mainwin.c:302
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Zanik pików"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Zanik analizatora/Wolny"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Zanik analizatora/Średni"

#: audacious/mainwin.c:309
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Zanik analizatora/Szybki"

#: audacious/mainwin.c:311
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy"

#: audacious/mainwin.c:326
msgid "/Repeat"
msgstr "/Powtarzaj"

#: audacious/mainwin.c:328
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Losowo"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play"
msgstr "/Graj"

#: audacious/mainwin.c:337
msgid "/Pause"
msgstr "/Wstrzymaj"

#: audacious/mainwin.c:339
msgid "/Stop"
msgstr "/Zatrzymaj"

#: audacious/mainwin.c:341
msgid "/Previous"
msgstr "/Poprzedni"

#: audacious/mainwin.c:343
msgid "/Next"
msgstr "/Następny"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Skocz do początku listy"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Skocz do pliku"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Skocz do czasu"

#: audacious/mainwin.c:364
msgid "/Preferences"
msgstr "/_Ustawienia"

#: audacious/mainwin.c:366
msgid "/_View"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/About BMP"
msgstr "/Informacje o programie"

#: audacious/mainwin.c:370
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Zakończ"

#: audacious/mainwin.c:380
#, fuzzy
msgid "/Files..."
msgstr "/Dodaj/Pliki..."

#: audacious/mainwin.c:387
#, fuzzy
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Dodaj/Adres internetowy..."

#: audacious/mainwin.c:401
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Wyświetlaj listę odtwarzania"

#: audacious/mainwin.c:403
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Wyświetlaj korektor graficzny"

#: audacious/mainwin.c:406
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Miniony czas"

#: audacious/mainwin.c:408
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Pozostały czas"

#: audacious/mainwin.c:411
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Zawsze na wierzchu"

#: audacious/mainwin.c:413
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Na wszystkich obszarach roboczych"

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Zwinięte okno główne"

#: audacious/mainwin.c:418
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Zwinięta lista odtwarzania"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Zwinięty korektor graficzny"

#: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: audacious/mainwin.c:820
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1246
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skok do czasu"

#: audacious/mainwin.c:1267
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuty:sekundy"

#: audacious/mainwin.c:1277
msgid "Track length:"
msgstr "Długość utworu:"

#: audacious/mainwin.c:1364
#, fuzzy
msgid "Un_queue"
msgstr "Kolejka"

#: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688
#, fuzzy
msgid "_Queue"
msgstr "Kolejka"

#: audacious/mainwin.c:1618
msgid "Jump to Track"
msgstr "Skok do utworu"

#: audacious/mainwin.c:1657
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "

#: audacious/mainwin.c:1884
msgid "Add Folders"
msgstr "Dodawanie folderów"

#: audacious/mainwin.c:1935
#, fuzzy
msgid "Add Internet Address"
msgstr "/Dodaj/Adres internetowy..."

#: audacious/mainwin.c:2063
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "GŁOŚNOŚĆ: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANS: %d%% LEWY"

#: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANS: ŚRODEK"

#: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANS: %d%% PRAWY"

#: audacious/mainwin.c:2544
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENU OPCJI"

#: audacious/mainwin.c:2549
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERCZHU (N/D)"

#: audacious/mainwin.c:2551
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU (N/D)"

#: audacious/mainwin.c:2554
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERCZHU"

#: audacious/mainwin.c:2556
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU"

#: audacious/mainwin.c:2559
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "OKNO INFORMACJI PLIKU"

#: audacious/mainwin.c:2562
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "** USUNIĘTO PODWÓJNY ROZMIAR **"

#: audacious/mainwin.c:2565
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENU WIZUALIZACJI"

#: audacious/mainwin.c:2610
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:2627
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie można otworzyć wyjścia dźwięku.</big></b>\n"
"\n"
"Sprawdź, czy:\n"
"1. Wybrałeś odpowiednią wtyczkę wyjściową.\n"
"2. Żaden inny program nie blokuje karty dźwiękowej.\n"
"3. Twoja karta dźwiękowa jest poprawnie skonfigurowana.\n"

#: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Usuń zaznaczone"

#: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188
#, fuzzy
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Usuń zaznaczone"

#: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184
#, fuzzy
msgid "/Remove All"
msgstr "/Usuń zaznaczone"

#: audacious/playlistwin.c:145
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/Dodaj do kolejki"

#: audacious/playlistwin.c:151
#, fuzzy
msgid "/Add CD..."
msgstr "/Dodaj/Pliki..."

#: audacious/playlistwin.c:155
#, fuzzy
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Dodaj/Adres internetowy..."

#: audacious/playlistwin.c:161
#, fuzzy
msgid "/Add Folders..."
msgstr "/Dodaj/Foldery..."

#: audacious/playlistwin.c:166
#, fuzzy
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Dodaj/Pliki..."

#: audacious/playlistwin.c:172
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Wyczyść kolejkę"

#: audacious/playlistwin.c:178
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Usuń martwe pliki"

#: audacious/playlistwin.c:198
msgid "/New List"
msgstr "/Nowa lista"

#: audacious/playlistwin.c:204
#, fuzzy
msgid "/Load List"
msgstr "/Sortuj listę"

#: audacious/playlistwin.c:208
#, fuzzy
msgid "/Save List"
msgstr "/Nowa lista"

#: audacious/playlistwin.c:214
msgid "/Update View"
msgstr "/Zaktualizuj widok"

#: audacious/playlistwin.c:220
#, fuzzy
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Sortuj zaznaczone"

#: audacious/playlistwin.c:226
#, fuzzy
msgid "/Select None"
msgstr "/Sortuj zaznaczone"

#: audacious/playlistwin.c:230
#, fuzzy
msgid "/Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: audacious/playlistwin.c:236
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Wymieszaj listę"

#: audacious/playlistwin.c:238
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Odwróć listę"

#: audacious/playlistwin.c:241
msgid "/Sort List"
msgstr "/Sortuj listę"

#: audacious/playlistwin.c:242
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Sortuj listę/Według tytułu"

#: audacious/playlistwin.c:244
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Sortuj listę/Według nazwy pliku"

#: audacious/playlistwin.c:246
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Sortuj listę/Według położenia i nazwy pliku"

#: audacious/playlistwin.c:248
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Sortuj listę/Według daty"

#: audacious/playlistwin.c:250
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Sortuj zaznaczone"

#: audacious/playlistwin.c:251
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według tytułu"

#: audacious/playlistwin.c:253
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według nazwy pliku"

#: audacious/playlistwin.c:255
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według położenia i nazwy pliku"

#: audacious/playlistwin.c:257
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według daty"

#: audacious/playlistwin.c:783
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Błąd zapisu listy utworów \"%s\": %s"

#: audacious/playlistwin.c:804
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s już istnieje. Kontynuować?"

#: audacious/playlistwin.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr "Nie można zapisać listy utworów! Typ pliku %s nieznany."

#: audacious/playlistwin.c:928
#, fuzzy
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wczytywanie listy"

#: audacious/playlistwin.c:940
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisywanie listy"

#: audacious/playlistwin.c:1675
msgid "BMP Playlist Editor"
msgstr "Lista odtwarzania BMP"

#: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny BMP"

#: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"

#: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: audacious/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"

#: audacious/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numer utworu"

#: audacious/prefswin.c:99
#, fuzzy
msgid "Filepath"
msgstr "Położenie"

#: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
#: audacious/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "Włączona"

#: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
#: audacious/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: audacious/prefswin.c:1462
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: audacious/prefswin.c:1630
msgid "Preferences Window"
msgstr "Okno ustawień"

#: audacious/util.c:882
#, fuzzy
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Dodawanie plików"

#: audacious/util.c:940
#, fuzzy
msgid "Open Files"
msgstr "/Przytnij pliki"

#: audacious/util.c:944
msgid "Close dialog on Open"
msgstr ""

#: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Dodawanie plików"

#: audacious/util.c:960
msgid "Close dialog on Add"
msgstr ""

#: audacious/util.c:1176
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr " (nieprawidłowy UTF-8)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "BMP Preferences"
msgstr "Ustawienia BMP"

#: audacious/glade/prefswin.glade:85
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wtyczki</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:147
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "_Lista wtyczek"

#: audacious/glade/prefswin.glade:244
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Wejściowe</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:282
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Lista wtyczek"

#: audacious/glade/prefswin.glade:379
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ogólne</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:417
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "/Wtyczki wizualizacji"

#: audacious/glade/prefswin.glade:514
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Wizualizacji</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:552
#, fuzzy
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Lista wtyczek"

#: audacious/glade/prefswin.glade:649
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efektów</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "Aktualna wty_czka wyjściowa:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:753
#, fuzzy
msgid ""
"The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
"effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"Zmiany w ustawieniach zostały zapisane, \n"
"ale zaczną działać dopiero przy \n"
"uruchomieniu następnego utworu!\n"
"\n"
"Zatrzymaj i ponownie włącz utwór, żeby wprowadzić \n"
"zmiany."

#: audacious/glade/prefswin.glade:835
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Wyjściowe</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:894
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wygląd</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:951
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skóra:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1039
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Czcionki:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1092
msgid "_Player:"
msgstr "_Główne okno:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1131
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista odtwarzania"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1159
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Wybór czcionki okna głównego"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1181
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Wybór czcionki listy odtwarzania"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1233
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Różne:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1285
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Wyświetlanie numerów utworów na liście odtwarzania"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1335
msgid "Use custom cursors"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1404
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mysz</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1455
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Opcje kółka myszy:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1499
#, fuzzy
msgid "Changes volume by"
msgstr "Kółko myszy zmienia głośność o"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "percent"
msgstr "%"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1547
#, fuzzy
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Kołko myszy przesuwa listę o"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1596
msgid "lines"
msgstr "wiersze"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1694
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista odtwarzania</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1751
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Opcje nazw plików</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1789
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Zamiana podkreślników na spacje"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1824
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Zamiana sekwencji %20 na spacje"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1864
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Opcje metadanych</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1901
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"Włącza pobieranie metadanych (informacji ze znacznika) z plików muzycznych."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1903
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Pobieranie metadanych z list odtwarzania i plików"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1941
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1943
msgid "On load"
msgstr "Przy wgrywaniu"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1963
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Pobieranie metadanych, kiedy utwór widoczny jest na liście odtwarzania"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1965
msgid "On display"
msgstr "Na żądanie"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2013
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Odtwarzanie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2050
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Kiedy zakończy odtwarzanie utworu nie przechodzi automatycznie do następnego."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2052
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Odtwarzanie utworów pojedynczo"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2087
msgid "Pause between songs"
msgstr "Przerwa między utworami"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2125
msgid "Pause for"
msgstr "Przerwa"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2167
msgid "seconds"
msgstr "sekundowa"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2215
#, fuzzy
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>_Filtr:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2285
msgid "Custom string:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547
#: audacious/glade/prefswin.glade:2570
msgid "*"
msgstr "*"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2332
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2350
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2428
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Korektor graficzny</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2479
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2587
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Folder pliku ustawień:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2611
msgid "File preset extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku ustawień:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2655
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Dostę_pne ustawienia:"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr ""

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"

#~ msgid "Danicel Liviu Cristian"
#~ msgstr "Danicel Liviu Cristian"

#~ msgid "Default skin:"
#~ msgstr "Domyślna skóra:"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n"
#~ msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs.\n"

#~ msgid "/Play CD"
#~ msgstr "/Odtwórz Audio CD"

#~ msgid "/5 seconds REW"
#~ msgstr "/Cofnij o 5 sek"

#~ msgid "/5 seconds FFWD"
#~ msgstr "/Przewiń o 5 sek"

#~ msgid "/Add"
#~ msgstr "/Dodaj"

#~ msgid "/Playback"
#~ msgstr "/Odtwarzanie"

#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcje"

#~ msgid "/No Playlist Advance"
#~ msgstr "/Odtwarzaj pliki pojedyńczo"

#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodawanie URL"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Według rozszerzenia"

#~ msgid "/Playlist"
#~ msgstr "/Lista odtwarzania"

#~ msgid "/Close Window"
#~ msgstr "/Zamknij okno"

#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Sortuj według tytułu"

#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "/Sortuj według nazwy pliku"

#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Sortuj według daty"

#~ msgid "Play Files"
#~ msgstr "Odtwórz pliki"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Włączenie strumieniowania tytułu SHOUT/Icecast"

#~ msgid "XMMS compatibility mode"
#~ msgstr "Tryb zgodności z XMMS"

#~ msgid "/Visualization plugins"
#~ msgstr "/Wtyczki wizualizacji"

#~ msgid "/Show Graphical EQ"
#~ msgstr "/Wyświetlaj korektor graficzny"

#~ msgid "/Reload skin"
#~ msgstr "/Przeładuj skórę"

#~ msgid "/Show on all desktops"
#~ msgstr "/Wyświetlaj na wszystkich pulpitach"

#~ msgid "/WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwiń okno główne"

#~ msgid "/Playlist WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwiń listę odtwarzania"

#~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwiń korektor graficzny"

#~ msgid "/DoubleSize"
#~ msgstr "/Podwójny rozmiar"

#~ msgid "/Easy Move"
#~ msgstr "/Łatwe przesuwanie"

#~ msgid "Jump to:"
#~ msgstr "Skok do:"

#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Skocz"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "WYŁĄCZ PODWÓJNY ROZMIAR"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "PODWÓJNY ROZMIAR"

#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s."
#~ msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\": %s."

#~ msgid "%d of %d files successfully deleted."
#~ msgstr "Skasowano %d z %d plików."

#~ msgid "XMMS: Files deleted"
#~ msgstr "XMMS: Usunięto pliki"

#~ msgid "Really delete %d files?"
#~ msgstr "Czy rzeczywiście usunąć %d plików"

#~ msgid "Really delete: \"%s\"?"
#~ msgstr "Czy rzeczywiście usunąć \"%s\"?"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"

#~ msgid "Auto-load preset"
#~ msgstr "Automatycznie wczytane ustawienie"

#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Wyzeruj"

#~ msgid "From file"
#~ msgstr "Z pliku"

#~ msgid "From WinAMP EQF file"
#~ msgstr "Z pliku WinAMP EQF"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"

#~ msgid "WinAMP presets"
#~ msgstr "Ustawienia WinAMPa"

#~ msgid "To file"
#~ msgstr "Do pliku"

#~ msgid "To WinAMP EQF file"
#~ msgstr "Do pliku WinAMP EQF"

#~ msgid "Configure Equalizer"
#~ msgstr "Konfiguruj korektor"

#~ msgid "Smooth title scrolling in main window"
#~ msgstr "Płynne przesuwanie tytułu utworu w głównym oknie"

#~ msgid "%d items were added."
#~ msgstr "Dodano %d utworów."

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Folder"

#~ msgid "Directory browser"
#~ msgstr "Przeglądarka folderów"

#~ msgid "Unplayable files - BMP"
#~ msgstr "Nieprawidłowe pliki - BMP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following files could not be played. They are either not accessible "
#~ "or require a dedicated input plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odtworzyć następujących plików. Nie są dostępne albo nie "
#~ "zainstalowano odpowiedniej wtyczki."

#~ msgid "/Add/Directories..."
#~ msgstr "/Dodaj/Foldery..."

#~ msgid "Add Directories... "
#~ msgstr "Dodawanie folderów..."

#~ msgid "Look into sub_folders"
#~ msgstr "Przeszukiwanie pod_folderów"

#~ msgid "<b>_Filter:</b>"
#~ msgstr "<b>_Filtr:</b>"

#~ msgid "_Look for plugins in:"
#~ msgstr "_Szukanie wtyczek w:"

#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>Settings</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ustawienia</b></span>"

#~ msgid "<b>Other options</b>"
#~ msgstr "<b>Inne opcje</b>"

#~ msgid ""
#~ "Update the playlist according to the settings. This doesn't happen "
#~ "automatically because it can take a very long time when having a lot of "
#~ "files in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuje listę odtwarzania zgodnie z ustawieniami. Przy dużej ilości "
#~ "plików na liście operacja ta może zająć dużo czasu, dlatego nie jest "
#~ "wykonywana automatycznie."

#~ msgid "Update playlist"
#~ msgstr "Zaktualizuj listę"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "BMP Equalizer Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia korektora graficznego BMP"

#~ msgid ""
#~ "If \"Auto\" is enabled on the equalizer, xmms will try to load equalizer "
#~ "presets like this:\n"
#~ "1: Look for a preset file in the directory of the file we are about to "
#~ "play.\n"
#~ "2: Look for a directory preset file in the same directory.\n"
#~ "3: Look for a preset saved with the \"auto-load\" feature\n"
#~ "4: Finally, try to load the \"default\" preset"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w korektorze włączone jest \"Auto\", xmms będzie próbował wczytać "
#~ "ustawienia korektora w następujący sposób:\n"
#~ "1: Spróbuje odszukać plik ustawień w folderze aktualnie odtwarzanego "
#~ "pliku.\n"
#~ "2: Spróbuje odszukać folderu pliku ustawień w tym samym folderze.\n"
#~ "3: Spróbuje odszukać ustawienia zapisane z własnością \"auto-load\"\n"
#~ "4: Ostatecznie, spróbuje załadować \"domyślne\" ustawienia"

#~ msgid "/Jump to Track"
#~ msgstr "/Skocz do utworu"

#~ msgid "/Save as..."
#~ msgstr "/Zapisz jako..."

#~ msgid "A_dd all"
#~ msgstr "Dodaj _wszystkie"

#~ msgid "_Skin list:"
#~ msgstr "Lista _skór:"

#~ msgid "<b>_Playlist font:</b>"
#~ msgstr "<b>_Lista odtwarzania:</b>"

#~ msgid "<b>_Main window font:</b>"
#~ msgstr "<b>Okno _główne:</b>"

#~ msgid "User defined:"
#~ msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika:"

#~ msgid "Mixer device"
#~ msgstr "Urządzenie miksera"

#~ msgid "<b><span size=\"medium\">Output</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"medium\">Wyjściowe</span></b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia miksera:"

#, fuzzy
#~ msgid "BMP: Add Directories... "
#~ msgstr "BMP : Dodawanie katalogów... "

#~ msgid "Choose a preferences category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię ustawień"