Mercurial > audlegacy
view po/hr.po @ 4839:cfd04bbe1b20
Translation to Basque by Iñaki Larrañaga Murgoitio.
author | Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> |
---|---|
date | Wed, 08 Apr 2009 18:56:10 +0100 (2009-04-08) |
parents | d8a07aa54bef |
children |
line wrap: on
line source
# translation of hr.po to # translation of sr@Latn.po to # Copyright (C) 2007 Strahinja Kustudi� <kustodian@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 20:17+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/audacious/input.c:552 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:568 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/audacious/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku" #: src/audacious/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Ulazni dodatak: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nije mogu�e napraviti log datoteku (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392 #: src/audacious/ui_main.c:2368 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Sko�i unazad u listi zvu�nih zapisa" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Pusti trenutnu listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Pause current song" msgstr "Pauziraj trenutni zvu�ni zapis" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Stop current song" msgstr "Zaustavi trenutni zvu�ni zapis" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauziraj ako svira, ina�e pusti" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Sko�i unaprjed u listi zvu�nih zapisa" #: src/audacious/main.c:270 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Prika転i \"Sko�i na datoteku\" okvir" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nemoj obrisati listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/main.c:272 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dodaje datoteke u listu zvu�nih zapisa." #: src/audacious/main.c:273 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "Prika転i glavni prozor" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:277 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Prika転i player" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:281 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:301 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:538 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nije mogu�e u�itati skin.</big></b>\n" "\n" "Proverite da li je skin u '%s' upotrebljiv i da li je standardan skin " "ispravno instaliran u '%s'\n" #: src/audacious/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Nije mogu�e otvoriti prikaz, izlazim.\n" #: src/audacious/main.c:801 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Bezglava operacija [eksperimentalno]" #: src/audacious/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nije izabran izlazni plug-in.</big></b>\n" "Niste izabrali izlazni plug-in." #: src/audacious/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:47 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" "bugzilla.atheme.org/\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:79 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neispravan UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Sva prava zadr転ana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious-u" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Budu�nost UNIX multimedije.\n" "\n" "Sva prava zadr転ana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Jezgra Audacious razvojnog tima:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Default skin:" msgstr "Standardni skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" msgstr "Razvoj dodataka:" #: src/audacious/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori zakrpa:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:131 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilsko Portugalski:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Breton:" msgstr "Bretonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bugarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Talijanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "Rumunjski:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Czech:" msgstr "�e邸ki:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Dutch:" msgstr "Nizozemski:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Rumunjski:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" msgstr "Finski:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "French:" msgstr "Francuski:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "German:" msgstr "Njema�ki:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Georgian:" msgstr "Armenski:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Greek:" msgstr "Gr�ki:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hindi:" msgstr "Indijski:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Hungarian:" msgstr "Ma�arski:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Italian:" msgstr "Talijanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Japanese:" msgstr "Japanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Korean:" msgstr "Koreanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litvanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Polish:" msgstr "Poljski:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunjski:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Russian:" msgstr "Ruski:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srpski (Latinica):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srpski (�irilica):" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Pojednostavljeni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenski:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Spanish:" msgstr "�panski:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Swedish:" msgstr "�vedski:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradicionalni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:270 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrajinski:" #: src/audacious/ui_credits.c:273 msgid "Welsh:" msgstr "Vel邸anski:" #: src/audacious/ui_credits.c:419 msgid "Translators" msgstr "Prevoditelji" #: src/audacious/ui_equalizer.c:500 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:797 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" msgstr "Pretset-i" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "Plavo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 #, fuzzy msgid "Oldies" msgstr "linije" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 #, fuzzy msgid "Reggae" msgstr "_Preimenuj" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Vrhovi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "Ruski:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "Izgled" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Mi邸" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Mi邸" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Trake" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Sa�uvati" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "Komentar" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "Vlastiti znakovni niz:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "Sa�uvati" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Najsporiji" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Naslov" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "Pusti" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "Nula" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Talijanski:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Plavo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Spor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "Prethodna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Vatra" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Slow Jam" msgstr "Spor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 #, fuzzy msgid "Duet" msgstr "Nizozemski:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 #, fuzzy msgid "Club-House" msgstr "Mi邸" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "Nula" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Indie" msgstr "Uklju�i:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 #, fuzzy msgid "Beat" msgstr "Ponovi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 #, fuzzy msgid "Synthpop" msgstr "Zaustavi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "Informacije o zvu�nom zapisu" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">貼anr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:597 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Izvo�a�</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:633 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">貼anr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:664 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:677 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Broj zvu�nog zapisa</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:690 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Plavo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Artist" msgstr "Izvo�a�" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" msgstr "貼anr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Broj zvu�nog zapisa" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "Du転ina zvu�nog zapisa:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155 #: src/audacious/ui_preferences.c:477 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Pusti datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "U�itaj datoteke" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153 msgid "Un_queue" msgstr "Izbaci iz _reda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589 msgid "_Queue" msgstr "Stavi u _red" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Jump to Track" msgstr "Sko�i na zvu�ni zapis" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" msgstr "" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori" #: src/audacious/ui_main.c:390 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:639 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Sko�i na vrijeme" #: src/audacious/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" msgstr "minute:sekunde" #: src/audacious/ui_main.c:996 msgid "Track length:" msgstr "Du転ina zvu�nog zapisa:" #: src/audacious/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1146 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Izaberite font glavnog prozora playera:" #: src/audacious/ui_main.c:1147 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1153 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1204 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1212 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1223 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Vi邸e ne prikazuj ovo upozorenje" #: src/audacious/ui_main.c:1246 msgid "Enter location to play:" msgstr "Unesite lokaciju za reprodukciju:" #: src/audacious/ui_main.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "TRA貼I DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1521 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1869 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1873 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Uvijek na vrhu" #: src/audacious/ui_main.c:1875 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Uvijek na vrhu" #: src/audacious/ui_main.c:1878 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1882 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1887 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Tip vizualizacije" #: src/audacious/ui_main.c:1933 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nije mogu�e otvoriti audio.</big></b>\n" "\n" "Molim vas proverite:\n" "1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n" "2. Nijedan drugi program ne blokira zvu�nu karticu.\n" "3. Va邸a zvu�na kartica je ispravno pode邸ena.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Skrolaj ime pjesme" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zaustavi posle trenutne pjesme" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Vrhovi" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Nasumi�no" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne napreduj u listi zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Prika転i player" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Prika転i editor liste zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Prika転i equalizer" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Stavi na sve radne povr邸ine" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Zamotaj player" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zamotaj editor liste zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zamotaj ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Sa�uvati" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dupla veli�ina" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Lako pomicanje" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Isklju�en" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Vatra" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikalne linije" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Trake" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "To�kasti doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Linijski doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Ispunjen doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Led" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Cijela (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Pola (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "�etvrtina (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osmina (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Najsporiji" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Spor" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Najbr転e" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vrijeme proteklo" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Vrijeme preostalo" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Sljede�a" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Tip vizualizacije" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Tip analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Tip dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Tip prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "VU tip djelimi�no skrivenog prozora" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "U�estalost osvje転avanja" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analizatori opadaju" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Vrhovi opadaju" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Playlist" msgstr "Lista zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Izaberi sljede�u listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Izaberi prethodnu listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Izbri邸i listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "U�itaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "U�ita datoteku liste u izabranu listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Sa�uvaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Sa�uvaj izabranu listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Sa�uvaj podrazumevanu listu" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Sa�uvaj izabranu listu u standardnu lokaciju." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Osvje転i listu" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Osve転ava meta-podatke pridru転ene stavki liste zvu�nih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Manager liste" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otvara manager liste." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Dodaj internet adresu..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Dodaje udaljeni zvu�ni zapis u listu." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dodaj datoteke..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dodaje datoteke u listu zvu�nih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Pretra転i i ozna�i" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Pretra転i listu i ozna�i stavke po odre�enom kriteriju." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertiraj selekciju" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Invertuje ozna�ene i neozna�ene stavke." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Ozna�i sve" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Ozna�i sve stavke u listi zvu�nih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Ozna�i ni邸ta" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Skida oznaku sa svih zvu�nih zapisa u listi." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Uklanja sve stavke iz liste." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Obri邸i red" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Bri邸e red pridru転en ovoj listi zvu�nih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Ukloni nepostoje�e datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Uklanja nepostoje�e datoteke iz liste." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Ukloni duplikate" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Po naslovu" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Uklanja duplikate iz liste na osnovu naslova." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Po imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Uklanja duplikate iz liste zvu�nih zapisa na osnovu imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Po putanji + imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Uklanja duplikate iz liste na osnovu pune putanje datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ukloni neozna�ene" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Uklanja neozna�ene stavke iz listi." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni ozna�ene" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Uklanja ozna�ene stavke iz listi zvu�nih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Nasumice ispremje邸taj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Nasumice ispremje邸ta stavke u listi." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Obrni listu" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obrne redosljed liste." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Sortiraj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Sortira listu prema naslovu." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Po izvo�a�u" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Sortira listu prema izvo�a�u." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Sortira listu prema datumu izmjene." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Po broju zvu�nog zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Sortira listu prema broju zvu�nog zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Po stavki liste" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Sortira listu prema stavki liste." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Sortiraj ozna�ene" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Vatra" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Dodaci" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Prika転i detalje zvu�nog zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Prika転i detalje zvu�nog zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "U�itaj i pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Pusti lokaciju" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Pusti zapis iz izabrane lokacije" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Dodaci" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Otvori prozor postavki" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Iza�i" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ugasi Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Postavi A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Obri邸i A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Pre�i na po�etak liste zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Pre�i na datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "U red/iz reda" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" "Uklju�uje/isklju�uje stavke u redosljedu izvo�enja liste zvu�nih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "U�itati" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importati" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Sa�uvati" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "U�itati preset" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Auto-u�itani preset-i" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "U�itati 舒uto-u�itani preset" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Standardno" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "U�itati podrazumjevano pretpode邸avanje u equalizer" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Postaviti nivoe equalizer-a na nulu" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "U�itati preset iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "U�itati pretpode邸avawe iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP preset-i" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importiranje WinAMP preset-a" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Sa�uvati preset" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Sa�uvati auto-u�itani preset" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Sa�uvati standardan preset" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "U datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Sa�uvati preset u datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "U WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Sa�uvati preset u WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrisati preset" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Izbrisati auto-u�itan preset" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Pretra転i stavke u aktivnoj listi zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist.c:455 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Ozna�i stavke u listi popunjavaju�i jedno ili vi邸e polja. Polja koriste " "sintaksu Regular expression-a, razlikuju veli�inu slova. Ako ne znate kako " "Regular expression-i funkcioniraju, jednostavno unesite doslovno dio onoga " "邸to tra転ite." #: src/audacious/ui_playlist.c:463 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Naslov" #: src/audacious/ui_playlist.c:470 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " msgstr "Izvo�a�: " #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Filename: " msgstr "Ime datoteke: " #: src/audacious/ui_playlist.c:492 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Obri邸i prethodnu selekciju prije pretrage" #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Na�ene stavke automatski prebaci u red" #: src/audacious/ui_playlist.c:498 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Napravi novu listu od na�enih stavki" #: src/audacious/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Gre邸ka u pisanju liste zvu�nih zapisa \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s ve� postoji. Nastaviti?" #: src/audacious/ui_playlist.c:760 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nije mogu�e sa�uvati listu.</big></b>\n" "\n" "Nepoznat tip datoteke za '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Sa�uvaj listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" msgstr "U�itaj listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist.c:928 msgid "Save Playlist" msgstr "Sa�uvaj listu zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist.c:1495 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious editor liste zv. zapisa" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Manager liste zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Stavke" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" msgstr "Povezanost" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Mouse" msgstr "Mi邸" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" msgstr "Broj zvu�nog zapisa" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Filepath" msgstr "Putanja datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "_Iza�i" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japanski:" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Japanski:" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Linije" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Koreanski:" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Ruski:" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Gr�ki:" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 msgid "Universal" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontovi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" msgstr "Izaberite font glavnog prozora playera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista zvu�nih zapisa:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Izaberite font glavnog prozora playera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Koristi bitmap fontove, ako su dostupni" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Koristi bitmap fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne podr転avaju " "Unicode znakovne nizove." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Ostalo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Prika転i brojeve zvu�nih zapisa u listi" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Prika転i razdvaja�e u listi" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Prika転i dekoraciju programa za upravljanje prozorima" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ovo omogu�ava programu za upravljanje prozorima da prika転e ukrase na " "prozorima." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto standardnog" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ovo uklju�uje XMMS/GTK1-stil dijaloga za selekciju datoteka. Sam Audacious " "pru転a ovaj selektor, koji je br転i je od standardnog GTK2 selektora " "(na転alost, ne toliko jednostavan)." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtjev, umjesto odmah." #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ako je potvr�eno, Audacious �e prepoznati format datoteke na zahtjev. Ovo " "mo転e dovesti do neurednije liste zv. zapisa, ali osigurava ve�i dobitak u " "brzini." #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa." #: src/audacious/ui_preferences.c:228 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Ako je potvr�eno, Audacious �e prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. " "Ovo je malo sporije od prepoznavanja na zahtjev, ali ipak osigurava " "minimalan nivo prepoznavanja formata." #: src/audacious/ui_preferences.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Ime datoteke</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Kota�i� mi邸a</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:237 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Reprodukcija</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracija proxy servera</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Uklju�i upotrebu proxy servera" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Ime zvu�nog zapisa" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Album gain/peak" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547 #, fuzzy msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Ostalo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:251 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodukcija</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Nastavi reprodukciju na po�etku" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi reprodukciju od trenutka gdje " "je zaustavljena." #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nemoj napredovati u listi zvu�nih zapisa." #: src/audacious/ui_preferences.c:263 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Kad se zavr邸i zvu�ni zapis, nemoj automatski prije�i na sljede�i." #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza izme�u pjesama" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" msgstr "Pauziraj za" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Ime datoteke</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Pretvori donje crte u praznine" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Pretvori %20 u praznine" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Meta-podaci</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "U�itaj meta-podatke iz lista i datoteka" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "U�itaj meta-podatke (informacije u tag-ovima) iz zvu�nih zapisa." #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "On load" msgstr "Prilikom u�itavanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "U�itaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "On display" msgstr "Prilikom prikazivanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "U�itaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Odabir datoteke</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Uvijek osvje転i direktorij prilikom otvaranja dialoga za odabir datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Uvijek osvje転i odabir datoteke (ovo �e usporiti otvaranje prozora za velike " "direktorije)." #: src/audacious/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Kota�i� mi邸a</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" msgstr "Mijenja ja�inu zvuka za" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "percent" msgstr "posto" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Pomi�e listu zv. zapisa za" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "lines" msgstr "linije" #: src/audacious/ui_preferences.c:447 msgid "Enabled" msgstr "Uklju�en" #: src/audacious/ui_preferences.c:463 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" msgstr "Pode邸avanje boje" #: src/audacious/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious vam dozvoljava da promjenite balans boja UI skin-a. Donji kliza�i " "�e vam omogu�iti da to uradite." #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Green" msgstr "Zeleno" #: src/audacious/ui_preferences.c:1383 msgid "Red" msgstr "Crveno" #: src/audacious/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" msgstr "<b>Pode邸avanja iska�u�ih informacija</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1475 #, fuzzy msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1480 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Dok tra転i naslovne slike albuma, Audacious tra転i odre�ene rije�i u imenu " "datoteke. Mo転ete navesti te rije�i dolje u listi, razdvojene zarezima." #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Exclude:" msgstr "Isklju�i:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1504 msgid "Include:" msgstr "Uklju�i:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzivno tra転i naslovnu sliku" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "Search depth: " msgstr "Dubina pretrage: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Use per-file cover" msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1566 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1611 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja znakova za:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1630 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-" "podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspije ili je " "isklju�eno, kodiranje u ovoj listi �e biti kandidat za kodiranje meta-" "podataka, i rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 �e biti poku邸ana." #: src/audacious/ui_preferences.c:1632 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Rezervna kodna stranica:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1674 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1695 msgid "Preamp:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728 msgid "dB" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1714 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Standardni skin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1989 msgid "Refresh skin list" msgstr "Osvje転i listu skinova" #: src/audacious/ui_preferences.c:2113 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Prikaz pjesme</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2132 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Prika転i informacije o formatu znakovnog niza naslova" #: src/audacious/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Vlastiti znakovni niz:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" msgstr "Vlastiti znakovni niz:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "Title format:" msgstr "Format naslova:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2174 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Iska�u�e informacije</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Prika転i iska�u�e informacije za stavke u listi zvu�nih zapisa" #: src/audacious/ui_preferences.c:2191 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Uklju�uje/isklju�uje iska�u�i prozor sa informacijama za pokazanu stavku u " "listi zvu�nih zapisa. Prozor prikazuje ime pjesme, ime albuma, 転anr, godinu " "izdavanja, broj zvu�nog zapisa, du転inu zvu�nog zapisa i sliku." #: src/audacious/ui_preferences.c:2196 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Uredi pode邸avanja za iska�u�e prozore" #: src/audacious/ui_preferences.c:2293 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio sistem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2316 msgid "Buffer size:" msgstr "Veli�ina buffer-a:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2322 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ovo je duljina unaprijed u�itanog audio zapisa, u " "milisekundama.\n" "Pove�ajte ovu vrijednost ako vam se doga�a preskakanje zvuka. \n" "Imajte na umu, da �e previsoke vrijednosti uzrokovati slabiji rad Audacious-" "a</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" msgstr "Trenutni izlazni plug-in:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Postavke izlaznog dodatka" #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informacije o izlaznom dodatku" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2428 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2431 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2437 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracija proxy servera</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Uklju�i upotrebu proxy servera" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2593 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Ime proxy servera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Koristi autentifikaciju sa proxy-jem." #: src/audacious/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy lozinka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2628 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy korisni�ko ime:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2645 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Mijenjanje ovih pode邸avanja �e zahtevati ponovno " "pokretanje Audacious-a.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2745 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _dekodera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2775 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Op�a lista plug-inova:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Op�e</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista _vizualizacijskih plugin-ova:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizualizacija</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista _efektnih plugin-ova:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekti</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3036 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious pode邸avanja" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16kHz" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhivirani Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nearhivirani Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dodaj/otvori URL dialog" #: src/audacious/util.c:1047 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nije mogu�e napraviti direktorij (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Prika転i dekoracije programa za upravljanje prozorima" #~ msgid "Use custom cursors" #~ msgstr "Koristi vlastiti kursor" #, fuzzy #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Dodaci" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Ispri�avamo se, va邸a platforma ne podr転ava thread-ove.\n" #~ "\n" #~ "Ako ste na libc5 zasnovanom linux sistemu i ako ste instalirali Glib i GTK" #~ "+ prije nego\n" #~ "邸to ste instalirali LinuxThreads morate ponovo kompajlirati Glib i GTK+.\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Gre邸ka u Audacious-u." #, fuzzy #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Izaberite Audacious/BMP/XMMS sesiju (Standardno: 0)" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dupla veli�ina" #, fuzzy #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dupla veli�ina" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalizer" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Preseti</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Ekstenzija datoteke preseta:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Datoteke direktorija za presete:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nije mogu�e napraviti %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nije mogu�e otvoriti glade datoteku (%s). Molim vas provjerite va邸u " #~ "instalaciju.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "IME\n" #~ "IZVO�A� - NASLOV\n" #~ "IZVO�A� - ALBUM - NASLOV\n" #~ "IZVO�A� - ALBUM - BROJ. NASLOV\n" #~ "IZVO�A� [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV\n" #~ "ALBUM - NASLOV\n" #~ "Vlastiti" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Dostupni _preset-i:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Prozor informacija o zvu�nom zapisu" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Prozor postavki" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<b>Preseti</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<b>Ime datoteke</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Audacious editor liste zv. zapisa" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>Preseti</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b>Ime datoteke</b>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "JA�INA: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANS: %d%% LIJEVO" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANS: CENTRIRAN" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANS: %d%% DESNO" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Pusti lokaciju" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Pusti lokaciju" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nije prona�en CD koji je mogu�e pustiti.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Ili CD nije umetnut, ili umetnuti CD nije audio CD.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Dodaj CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Dodaje CD u listu zvu�nih zapisa" #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Pusti CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Izvo�a�/Umjetnik" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Putanja datoteke" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Oznaka tipa" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Broj zvu�nog zapisa" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Prika転i \"...\" samo ako je prisutan element %n" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Ispri�avamo se, va邸a verzija GTK+ (%d.%d.%d) ne radi sa Audacious-om.\n" #~ "Molim vas koristite GTK+ %s ili noviji.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENU OPCIJA" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ISKLJU�I UVIJEK NA VRHU" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "UKLJU�I UVIJEK NA VRHU" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "POLJE INFORMACIJE DATOTEKE" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ISKLJU�I DVOSTRUKU VELI�INU" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "UKLJU�I DVOSTRUKU VELI�INU" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENU VIZUALIZACIJE" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Ime zvu�nog zapisa: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Ime albuma: " #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nije mogu�e reproducirati datoteke.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Sljede�e datoteke nije mogu�e reproducirati. Molim vas provjerite da li:\n" #~ "1. su dostupni.\n" #~ "2. ste uklju�ili potrebne pluginove." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Prika転i vi邸e _detalja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Primljen SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Ovo bi mogla biti gre邸ka u Audacious-u. Ako ne znate za邸to se ovo desilo, " #~ "prijavite gre邸ku na http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Uklju�uje transparenciju liste zv. zapisa. Ovo se ne preporu�a za sporija " #~ "ra�unala, jer zahtjeva vi邸e CPU vremena da bi se napravile i cache-irale " #~ "sli�ice koje se koriste za transparenciju." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Uklju�i transparenciju liste zv. zapisa" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija `%s' je nejasna\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija `--%s' ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija `%s' tra転i argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedopu邸tena opcija -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcija zahteva argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejasna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Upotreba: audacious [opcije] [datoteke] ...\n" #~ "\n" #~ "Opcije:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Prikazi ovaj tekst i iza�i" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Aktiviraj Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "Ime prethodne sesije" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Isklju�i prekidanje zbog gre邸ke/upozorenja (evidentiranje)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Ispi邸i broj verzije i iza�i\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Dodaj/otvori datoteke dialog" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Skini oznaku sa svih"