Mercurial > audlegacy
view po/pl.po @ 4839:cfd04bbe1b20
Translation to Basque by I彨衋ki Larra彨衋ga Murgoitio.
author | Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> |
---|---|
date | Wed, 08 Apr 2009 18:56:10 +0100 |
parents | d8a07aa54bef |
children |
line wrap: on
line source
# Polish translation for audacious # Copyright (C) 2006, Wojciech Myrda <vojcek@tlen.pl> # This file is distributed under the same license as the audacious package. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # # Based on the Polish translation of XMMS by: # Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000, 2001. # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2003 # # Based on the Polish translation of BMP by: # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>,2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:47+0000\n" "Last-Translator: Micha艂 Kiedrowicz <esqualante@o2.pl>\n" "Language-Team:\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:552 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:568 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/audacious/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "呕aden plugin nie rozpozna艂 tego pliku" #: src/audacious/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Wtyczka wej艣ciowa: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 pliku dziennika (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392 #: src/audacious/ui_main.c:2368 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskakuje do poprzedniego utworu na li艣cie odtwarzania" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie bie偶膮cej listy odtwarzania" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Pause current song" msgstr "Wstrzymuje bie偶膮cy utw贸r" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Stop current song" msgstr "Zatrzymuje bie偶膮cy utw贸r" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Wstrzymuje, je艣li odtwarzany jest utw贸r, w przeciwnym razie wznawia" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Przechodzi do nast臋pnego utworu na li艣cie odtwarzania" #: src/audacious/main.c:270 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Wy艣wietl okno dialogowe Skocz do pliku" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nie czy艣ci listy odtwarzania" #: src/audacious/main.c:272 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dodaj nowe pliki do tymczasowej listy odtwarzania" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Display the main window" msgstr "Wy艣wietla g艂贸wne okno" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Wy艣wietla wszystkie otwarte okna" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Enable headless operation" msgstr "W艂膮cza dzia艂anie jako serwer" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Wypisuje wszystkie b艂臋dy i ostrze偶enia na standardowe wyj艣cie" #: src/audacious/main.c:277 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Poka偶 g艂贸wne okno" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:281 msgid "FILE..." msgstr "PLIK..." #: src/audacious/main.c:301 msgid "- play multimedia files" msgstr " - odtwarza pliki multimedialne" #: src/audacious/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Napisz `%s --help', 偶eby dowiedzie膰 si臋 wi臋cej.\n" #: src/audacious/main.c:538 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nie mo偶na wczyta膰 sk贸ry.</big></b>\n" "\n" "Sprawd藕 czy sk贸ra '%s' jest poprawna i czy domy艣lna sk贸ra jest zainstalowana " "w '%s'\n" #: src/audacious/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:701 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nie mo偶na otworzy膰 trybu graficznego, zamkni臋cie.\n" #: src/audacious/main.c:801 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "W艂膮cza dzia艂anie jako serwer" #: src/audacious/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Niewybrany plugin wyj艣cia.</big></b>\n" "Nie wybra艂e艣 wtyczki wyj艣ciowej." #: src/audacious/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:47 #, fuzzy msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" "bugzilla.atheme.org/\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious przechwyci艂 sygna艂 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Przepraszamy za k艂opot, ale Audacious spowodowa艂 b艂膮d i teraz nast膮pi jego " "zamkni臋cie.\n" "Jest to b艂膮d w programie i nie powinien nigdy wyst膮pi膰 w normalnych " "okoliczno艣ciach.\n" "Twoja bie偶膮ca konfiguracja zosta艂a zapisana i nie powinna zosta膰 " "uszkodzona.\n" "\n" "Mo偶esz pom贸c udoskonala膰 Audacious poprzez wype艂nienie raportu na http://" "bugs-meta.atheme.org\n" "Prosz臋 za艂膮cz ca艂膮 tre艣膰 tej wiadomo艣ci i opisz, co robi艂e艣, gdy wyst膮镁i艂 " "ten b艂膮d,\n" "aby艣my mogli szybciej zaj膮膰 si臋 tym raportem:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:79 #, fuzzy msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" "\n" "B艂臋dy mog膮 by膰 raportowane na http://bugs-meta.atheme.org w projekcie " "Audacious.\n" #: src/audacious/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Twoja implementacja sygna艂贸w jest uszkodzona.\n" "Mo偶esz si臋 spodziewa膰 nieu偶ywalnych raport贸w o b艂臋dach.\n" #: src/audacious/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (nieprawid艂owy UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Zesp贸艂 tw贸rc贸w Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Informacje o Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415 msgid "Credits" msgstr "Zas艂ugi" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Przysz艂o艣膰 multimedi贸w w Unixie\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Zesp贸艂 Tw贸rc贸w Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Tw贸rcy podstaw aplikacji Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Default skin:" msgstr "Domy艣lna sk贸ra:" #: src/audacious/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" msgstr "Tw贸rcy plugin贸w:" #: src/audacious/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" msgstr "Autorzy poprawek:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Programi艣ci wersji 0.1.x" #: src/audacious/ui_credits.c:131 msgid "BMP Developers:" msgstr "Programi艣ci BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazylijski - Portugalski:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Breton:" msgstr "Breto艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bu艂garski:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Catalan:" msgstr "Katalo艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Croatian:" msgstr "Chorwacki:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Czech:" msgstr "Czeski:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Dutch:" msgstr "Holenderski:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Rumu艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" msgstr "Fi艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "French:" msgstr "Francuski:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "German:" msgstr "Niemiecki:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Georgian:" msgstr "Gruzi艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Greek:" msgstr "Grecki:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hindi:" msgstr "Hinduski:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Hungarian:" msgstr "W臋gierski:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Italian:" msgstr "W艂oski:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Japanese:" msgstr "Japo艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Korean:" msgstr "Korea艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litewski:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedo艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Polish:" msgstr "Polski:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Romanian:" msgstr "Rumu艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Russian:" msgstr "Rosyjski:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbski (Latin):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbski (Cyrylica)" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chi艅ski uproszczony:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Slovak:" msgstr "S艂owacki:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Spanish:" msgstr "Hiszpa艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Swedish:" msgstr "Szwedzki:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chi艅ski tradycyjny:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Turkish:" msgstr "Tureceki:" #: src/audacious/ui_credits.c:270 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrai艅ski:" #: src/audacious/ui_credits.c:273 msgid "Welsh:" msgstr "Walijski:" #: src/audacious/ui_credits.c:419 msgid "Translators" msgstr "Lokalizacja" #: src/audacious/ui_equalizer.c:500 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Korektor graficzny Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "B艂膮d przy wczytywaniu pliku pixmap: %s" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" msgstr "Ustawienia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "Niebieski" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock klasyczny" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Starsze" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Szczyty" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "艢cie偶ka filmowa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Wokal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trans" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Klasyczna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Z gier" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Klip d藕wi臋kowy" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Religijna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternatywny" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "S艂upki" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Duchowa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Przestrze艅" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Medytacja" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumentalny" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumentalny" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Etniczna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gotycka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Electroniczna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock po艂udniowy" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Komediowa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Kultowa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Chrze艣cija艅ski" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Rdzennych Amerykan贸w" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaretowa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodeliczna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Najwolniejszy" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Plemienna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Folk Narodowy" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latynoska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "O偶ywiaj膮ca" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "O偶ywiaj膮ca" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Awangardowa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gotycki" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progresywny" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psychodeliczny" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Symfoniczny" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Wolny Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Ch贸ralna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Lekka w s艂uchaniu" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Akustyczna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Muzyka ko艣cielna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Symfonia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Stereo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Wolny Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Klubowa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Ballada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Mocna Ballada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmiczny souls" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo perkusyjne" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap Chrze艣cija艅ski" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Wsp贸艂czesna Chrze艣cija艅ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Chrze艣cija艅ski" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "Informacje o 艣cie偶ce" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rodzaj</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Komentarz</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Tytu艂</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Komentarz</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Tytu艂</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:597 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artysta</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Album</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Komentarz</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:633 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rodzaj</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:664 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:677 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Numer utworu</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:690 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Lokalizacja</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Niebieski" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d Kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Title" msgstr "Tytu艂" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Numer utworu" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "D艂ugo艣膰 utworu" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155 #: src/audacious/ui_preferences.c:477 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zamknij to okno przy otwarciu" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zamknij to okno przy dodaniu" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Odtw贸rz pliki" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153 msgid "Un_queue" msgstr "Odejmij z kolejki" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589 msgid "_Queue" msgstr "Dodaj do Kolejki" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Jump to Track" msgstr "Skok do utworu" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" msgstr "" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Zamknij to okno przy otwarciu" #: src/audacious/ui_main.c:390 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:639 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Skok do czasu" #: src/audacious/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuty:sekundy" #: src/audacious/ui_main.c:996 msgid "Track length:" msgstr "D艂ugo艣膰 utworu:" #: src/audacious/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - ostrze偶enie o widoczno艣ci" #: src/audacious/ui_main.c:1146 msgid "Show main player window" msgstr "Poka偶 g艂owne okno" #: src/audacious/ui_main.c:1147 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/audacious/ui_main.c:1153 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious zosta艂 uruchomiony ze schowanymi wszystkimi oknami.\n" "Mo偶esz wy艣wietli膰 g艂贸wne okno, aby kontrolowa膰 Audacious; mo偶esz te偶 " "kontrolowa膰 go zdalnie poprzez audtool lub uruchomione pluginy (takie jak " "statusicon)." #: src/audacious/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Zawsze ignoruj, wy艣wietlanie/chowanie kontrolowane zdalnie" #: src/audacious/ui_main.c:1204 #, fuzzy msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - ostrze偶enie o widoczno艣ci" #: src/audacious/ui_main.c:1212 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1223 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Nie pokazuj wi臋cej tego ostrze偶enia" #: src/audacious/ui_main.c:1246 msgid "Enter location to play:" msgstr "Wpisz lokalizacj臋:" #: src/audacious/ui_main.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "G艂o艣no艣膰" #: src/audacious/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1869 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Opcje" #: src/audacious/ui_main.c:1873 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/audacious/ui_main.c:1875 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/audacious/ui_main.c:1878 #, fuzzy msgid "File Info Box" msgstr "Informacje o pliku" #: src/audacious/ui_main.c:1882 #, fuzzy msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Wy艂膮czenie znacznik贸w ID3V2" #: src/audacious/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1887 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Tryb wizualizacji" #: src/audacious/ui_main.c:1933 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nie mo偶na otworzy膰 wyj艣cia d藕wi臋ku.</big></b>\n" "\n" "Sprawd藕, czy:\n" "1. Wybra艂e艣 odpowiedni膮 wtyczk臋 wyj艣ciow膮.\n" "2. 呕aden inny program nie blokuje karty d藕wi臋kowej.\n" "3. Twoja karta d藕wi臋kowa jest poprawnie skonfigurowana.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Przewijanie tytu艂u utworu" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zatrzymaj po bie偶膮cym utworze" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Szczyty" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Losowo" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Odtwarzaj pliki pojedynczo" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Poka偶 g艂贸wne okno" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Poka偶 list臋 odtwarzania" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Poka偶 korektor graficzny" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Na wszystkich obszarach roboczych" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Zwini臋te okno g艂贸wne" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zwini臋ta lista odtwarzania" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zwini臋ty korektor graficzny" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Zapisz" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Podw贸jny rozmiar" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Uproszczone przesuwanie" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Sygna艂" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Odcisk g艂osu" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Wy艂膮czona" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Ogie艅" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Pionowe linie" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "S艂upki" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Kropki" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Linie" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Ci膮g艂y" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "L贸d" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "P艂ynny" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Pe艂na (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Po艂owa (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Jedna czwarta (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Jedna 贸sma (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Najwolniejszy" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Wolny" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Normalny" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Najszybszy" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Miniony czas" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Pozosta艂y czas" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Nast臋pny" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Tryb wizualizacji" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Tryb analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Tryb sygna艂u" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Tryb odcisku g艂osu" #: src/audacious/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "/Wska藕nik sygna艂u" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Cz臋stotliwo艣膰 od艣wie偶ania" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Zanik analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Zanik szczyt贸w" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nowa lista" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Nast臋pna lista" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Poprzednia lista" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Usu艅 list臋" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Wczytaj list臋" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Wczytanie pliku z list膮 do wybranej listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Zapisz list臋" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Zapisuje list臋 odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Zapisz Domy艣ln膮 List臋" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Zapisuje wybran膮 list臋 odtwarzania w domy艣lnej lokalizacji." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Od艣wie偶 list臋" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Od艣wie偶a dane zwi膮zane z elementem listy." #: src/audacious/ui_manager.c:231 #, fuzzy msgid "List Manager" msgstr "Menad偶er list" #: src/audacious/ui_manager.c:232 #, fuzzy msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otwiera menad藕era list." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Dodaj adres internetowy..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Dodaje zdaln膮 艣cie偶k臋 do listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dodaj pliki..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dodaje pliki do listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Znajd藕 i zaznacz" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Wyszukuje pozycje w oparciu o podane kryteria." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwr贸膰 zaznaczenie" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Odwraca zaznaczone z niezaznaczonymi" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Zaznacza wszystkie pozycje z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystkie" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Odznacza wszystkie pozycje listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Usu艅 wszystkie" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Usuwa wszystkie pozycje z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Wyczy艣膰 kolejk臋" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Czy艣ci kolejk臋 zwi膮zan膮 z t膮 list膮 odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Usu艅 martwe pliki" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Usuwa martwe pliki z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Usu艅 duplikaty" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Wed艂ug tytu艂贸w" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Usuwa powtarzaj膮ce si臋 pozycje w li艣cie otwarzania wed艂ug tytu艂u." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Wed艂ug nazw plik贸w" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Usu艅 duplikaty wed艂ug po艂o偶enia i nazwy pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Wed艂ug po艂o偶enia i nazwy plik贸w" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Usuwa powtarzaj膮ce si臋 pozycje w li艣cie otwarzania wed艂ug po艂o偶enia i nazwy " "pliku." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Usu艅 niezaznaczone" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Usuwa niezaznaczone pozycje z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Usu艅 zaznaczone" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Wymieszaj list臋" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Miesza list臋 odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Odwr贸膰 list臋" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Odwraca list臋 odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Sortuj list臋" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Sortuje list臋 wed艂ug tytu艂贸w." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Wed艂ug wykonawc贸w" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Sortuje list臋 wed艂ug wykonawc贸w." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Sortuje list臋 wed艂ug nazw plik贸w." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Sortuje list臋 wed艂ug po艂o偶enia i nazwy plik贸w." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Wedug dat" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Sortuje list臋 wed艂ug czasu modyfikacji." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Wed艂ug numer贸w utwor贸w" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Sortuje list臋 wed艂ug numer贸w utwor贸w." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Wed艂ug kolejno艣ci wpis贸w" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Sortuje list臋 wed艂ug kolejno艣ci wpisu." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Sortuj zaznaczone" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Ogie艅" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Wtyczki" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Informacje o pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Poka偶 informacje o pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Odtw贸rz plik" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Wczytaj i odtw贸rz plik" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Odtw贸rz lokalizacj臋" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Odtw贸rz plik z podanej lokalizacji" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Wtyczki" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Otw贸rz okno ustawie艅" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "Zako艅cz" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Wy艂膮cz Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 #, fuzzy msgid "Set A-B" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "/Wyczy艣膰 kolejk臋" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Skocz do pocz膮tku listy" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Skocz do pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Dodaj/usu艅 z kolejki" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Dodaje/usuwa pozycj臋 z kolejki." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Usu艅" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Wczytywanie ustawienia" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Automatycznie wczytane ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Wczytaj automatyczne ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Domy艣lne" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Wczytaj domy艣lne ustawienia korektora" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Wyzeruj" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Wyzeruj ustawienia korektora" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Z pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Wczytaj ustawienie z pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Z pliku WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Wczytaj z pliku WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Ustawienia WinAMPa" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importuj ustawienia WinAMPa" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Zapisywanie ustawienia" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Zapisz automatycznie wczytywane ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Zapisz domy艣lne ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Do pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Zapisz ustawienie do pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Do pliku WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Zapisz ustawienie do pliku WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Usuni臋cie ustawienia" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Usu艅 automatycznie wczytywane ustawienie" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Szukaj pozycji w aktualnej li艣cie" #: src/audacious/ui_playlist.c:455 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Wybierz pozycje w li艣cie odtwarzania wype艂niaj膮c jedno lub wi臋cej p贸l. Pola " "wykorzystuj膮 wyra偶enia regularne, bez uwzgl臋dnienia wielko艣ci znak贸w. Je偶eli " "nie wiesz, jak dzia艂aj膮 wyra偶enia regularne, po prostu wstaw cz臋艣膰 nazwy " "tego, czego szukasz." #: src/audacious/ui_playlist.c:463 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Tytu艂:" #: src/audacious/ui_playlist.c:470 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album:" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " msgstr "Wykonawca:" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Filename: " msgstr "Nazwa pliku:" #: src/audacious/ui_playlist.c:492 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Wyczy艣膰 poprzednie zaznaczenie przed szukaniem" #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Autmatycznie wstaw do kolejki znalezione pozycje" #: src/audacious/ui_playlist.c:498 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Stw贸rz now膮 list臋 odtwarzania ze znalezionych pozycji" #: src/audacious/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "B艂膮d zapisu listy utwor贸w \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s ju偶 istnieje. Czy chcesz kontynuowa膰?" #: src/audacious/ui_playlist.c:760 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nie mo偶na zapisa膰 listy utwor贸w.<b><big>\n" "\n" "Typ pliku '%s' nieznany.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Zapisz list臋 odtwarzania" #: src/audacious/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" msgstr "Wczytaj list臋 odtwarzania" #: src/audacious/ui_playlist.c:928 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz list臋 odtwarzania" #: src/audacious/ui_playlist.c:1495 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Lista odtwarzania Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "Menad偶er list" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Pozycje" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "Zmie艅 nazw臋" #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Appearance" msgstr "Wygl膮d" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 #, fuzzy msgid "Replay Gain" msgstr "Powtarzaj uzyskanie" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" msgstr "Sie膰" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" msgstr "Numer utworu" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Filepath" msgstr "Po艂o偶enie pliku" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 #, fuzzy msgid "Codec" msgstr "Zamknij" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Quality" msgstr "Jako艣膰" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japo艅ski:" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Japo艅ski:" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Chi艅ski:" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Korea艅ski:" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rosyjski:" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Grecki:" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Tureceki:" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 #, fuzzy msgid "Universal" msgstr "Generalne" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>Czcionki:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" msgstr "G艂贸wne okno:" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" msgstr "Wyb贸r czcionki okna g艂贸wnego:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "Lista odtwarzania:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Wyb贸r czcionki okna g艂贸wnego:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "U偶yj czcionek bitmapowych, je艣li to mo偶liwe" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "U偶yj czcionek bitmapowych, je艣li to mo偶liwe. Miej na uwadze, 偶e nie " "wspieraj膮 one znak贸w Unikod." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>R贸偶ne:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Wy艣wietlanie numer贸w utwor贸w na li艣cie odtwarzania" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Wy艣wietlanie separator贸w na li艣cie odtwarzania" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Poka偶 dekoracje okien" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "W艂膮cza dekoracje okien." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "U偶yj styl okna wyboru plik贸w jak w XMMS, zamiast standardowego" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "W艂膮cza okno wybierania plik贸w w stylu XMMS/GTK1. Jest szybsze ni偶 domy艣lne " "okno GTK2, ale niestety nie takie przyjazne." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Autodetekcja formatu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Rozpoznawaj format plik贸w na 偶yczenie, zamiast natychmiast." #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, Audacious b臋dzie sprawdza艂 formaty plik贸w na " "偶yczenie. Mo偶e to spowodowa膰 wczytanie do listy odtwarzania plik贸w, kt贸re " "nie b臋d膮 p贸zniej mog艂y by膰 odtworzone, lecz znacznie przyspieszy czas jej " "wgrywania." #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Rozpoznawaj format plik贸w poprzez rozszerzenie." #: src/audacious/ui_preferences.c:228 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, Audacious b臋dzie sprawdza艂 formaty plik贸w, " "bazuj膮c na ich rozszerzeniu. Jest to troch臋 wolniejsze od sprawdzania na " "偶yczenie, ale zapewnia minimalny poziom rozpoznawania format贸w plik贸w." #: src/audacious/ui_preferences.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Szybko艣膰:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "Zmiana g艂o艣no艣ci:" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Use software volume control" msgstr "U偶yj programowej zmiany g艂o艣no艣ci:" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:237 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "Zaawansowane" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracja proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "W艂膮czenie powtarzania uzyskanego" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Czas odtwarzania:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Utw贸r szczytowy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 #, fuzzy msgid "Album gain/peak" msgstr "Uzyskanie dla Albumu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>R贸偶ne</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:251 #, fuzzy msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "W艂膮cz prewencj臋 zak艂uce艅" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Odtwarzanie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Kontynuuj gr臋 od w艂膮czenia" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Gdy zostanie w艂膮czone Audacious automatycznie zacznij gra膰 od miejscaw " "kt贸rym poprzednio przerwano." #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Odtwarzanie utwor贸w pojedynczo" #: src/audacious/ui_preferences.c:263 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Po zako艅czeniu odtwarzania utworu nie przechod藕 automatycznie do nast臋pnego." #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "Pause between songs" msgstr "Przerwa mi臋dzy utworami" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" msgstr "Przerwij na" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Opcje nazw plik贸w</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Zamiana podkre艣le艅 na spacje" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Zamiana sekwencji %20 na spacje" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Zamie艅 '\\' na '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Opcje metadanych</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Pobieranie metadanych z list odtwarzania i plik贸w" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" "W艂膮cza pobieranie metadanych (informacji ze znacznika) z plik贸w muzycznych." #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "On load" msgstr "Przy wgrywaniu" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "On display" msgstr "Przy wy艣wietlaniu" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy" #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Opcje plik贸w</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Zawsze od艣wie偶 katalog otwieraj膮c okno dialogowe" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Zawsze od艣wierz list臋 plik贸w (spowolni to otwieranie katalog贸w z zawarto艣ci膮 " "du偶ej liczby plik贸w, Gnome VFS powinno to za艂atwi膰 automatycznie)." #: src/audacious/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Opcje rolki myszy:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" msgstr "Rolka myszy zmienia g艂o艣no艣膰 o" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Rolka myszy przesuwa list臋 o" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "lines" msgstr "wiersze" #: src/audacious/ui_preferences.c:447 msgid "Enabled" msgstr "W艂膮czona" #: src/audacious/ui_preferences.c:463 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" msgstr "Dopasowanie kolor贸w" #: src/audacious/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious pozwala na modyfikacj臋 intensywno艣ci kolor贸w w sk贸rce. Aby to " "zrobi膰, u偶yj poni偶szych suwak贸w." #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/audacious/ui_preferences.c:1383 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/audacious/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach" #: src/audacious/ui_preferences.c:1475 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Wyszukiwanie ok艂adek album贸w</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1480 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Podczas poszukiwania ok艂adek album贸w Audacious szuka konkretnych s艂贸w w " "nazwach plik贸w. Mo偶esz okre艣li膰 te s艂owa w listach poni偶ej, oddzielonych " "艣rednikami" #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Exclude:" msgstr "Omi艅:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1504 msgid "Include:" msgstr "U偶yj:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurencyjnie szukaj ok艂adek" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "Search depth: " msgstr "G艂臋boko艣膰 wyszukiwania: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 #, fuzzy msgid "Use per-file cover" msgstr "U偶yj osobnej ok艂adki do ka偶dego pliku" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Poka偶 pasek post臋pu dla aktualnej 艣cie偶ki" #: src/audacious/ui_preferences.c:1566 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Op贸藕nienie wy艣wietlania informacji:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1611 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Autodetekcja kodowania na:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1630 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista kodowania znak贸w u偶ywana jest podczas konwersji informacji o plikach. " "Je艣li automatyczne ustawienie kodowania si臋 niepowiod艂o lub zosta艂o " "wy艂膮czone, znaki kodowania w tej li艣cie b臋d膮 uwa偶ane jako kandydaci dla " "kodowania informacji o pliku. W贸wczas ta zast臋pcza pr贸ba to kodowania w UTF-" "8 zostanie podj臋ta." #: src/audacious/ui_preferences.c:1632 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Zast臋pcze kodowanie znak贸w:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1674 #, fuzzy msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "<span size=\"small\">Wszystkie strumienie b臋d膮 konwertowane do tej " "cz臋stotliwo艣ci pr贸bkowania.\n" "Powinna to by膰 maksymalna cz臋stotliwo艣膰 wspierana przez kart臋 d藕wi臋kow膮 lub " "wtyczk臋 wyj艣ciow膮.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1695 msgid "Preamp:" msgstr "Przedwzm:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728 #, fuzzy msgid "dB" msgstr "0 dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1714 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Domy艣lna sk贸ra:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Sk贸ra</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1989 msgid "Refresh skin list" msgstr "Od艣wie偶 list臋 sk贸rek" #: src/audacious/ui_preferences.c:2113 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Wy艣wietlanie utworu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2132 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Poka偶 informacj臋 o formacie ci膮gu tytu艂owego" #: src/audacious/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" msgstr "W艂asny:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "Title format:" msgstr "Format tytu艂u:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2174 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informacja w dymkach</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Poka偶 informacje w dymkach dla wpis贸w na li艣cie" #: src/audacious/ui_preferences.c:2191 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "W艂膮cza informacje w dymkach dla wskazanych wpis贸w w li艣cie odtwarzania. Okno " "to ukazuje informacje o tytule, nazwie albumu, rodzaju muzyki, roku " "publikacji, numeru 艣cie偶ki, jej d艂ugo艣ci oraz zdj臋cie ok艂adki." #: src/audacious/ui_preferences.c:2196 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Edytuj wpisy dla informacji o dymkach" #: src/audacious/ui_preferences.c:2293 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>System Audio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2316 msgid "Buffer size:" msgstr "Rozmiar bufora:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2322 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Jest to d艂ugo艣膰 czasu w milisekundach, na kt贸ry " "buforowane s膮 艣cie偶ki audio\n" "Zwi臋ksz t臋 warto艣膰, je艣li do艣wiadczasz przerywania p艂ynno艣ci odtwarzania. \n" "Zwr贸膰 jednak uwag臋, 偶e ustawienie tej warto艣ci za wysoko mo偶e powodowa膰, 偶e " "Audacious b臋dzie si臋 s艂abo sprawowa艂.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktualna wtyczka wyj艣ciowa:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Konfiguracja wtyczki wyj艣ciowej" #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informacje o wtyczce wyj艣ciowej" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Konwersja cz臋stotliwo艣ci pr贸bkowania</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "W艂膮cz konwersj臋 cz臋stotliwo艣ci pr贸bkowania" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2428 #, fuzzy msgid "ZOH Interpolation" msgstr "U偶yj interpolacji" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 #, fuzzy msgid "Linear Interpolation" msgstr "U偶yj interpolacji" #: src/audacious/ui_preferences.c:2431 #, fuzzy msgid "Interpolation Engine:" msgstr "U偶yj interpolacji" #: src/audacious/ui_preferences.c:2437 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Wszystkie strumienie b臋d膮 konwertowane do tej " "cz臋stotliwo艣ci pr贸bkowania.\n" "Powinna to by膰 maksymalna cz臋stotliwo艣膰 wspierana przez kart臋 d藕wi臋kow膮 lub " "wtyczk臋 wyj艣ciow膮.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Cz臋stotliwo艣膰 pr贸bkowania [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracja proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" msgstr "W艂膮cz ustawienia proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2593 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nazwa proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "U偶yj uwierzytelniania dla proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" msgstr "Has艂o dla proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2628 msgid "Proxy username:" msgstr "U偶ytkownik proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2645 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Zmiana tych ustawie艅 wymaga ponownego uruchomienia " "Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2745 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _dekoder贸w:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2775 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodery</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista wtyczek:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Og贸lne</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista wtyczek wizualizacji:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Wizualizacja</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista wtyczek efekt贸w:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekty</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3036 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Ustawienia Audacious" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "PRZEDWZM" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Zarchiwizowana sk贸ra Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Niezarchiwizowana s母贸ra Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dodawanie plik贸w" #: src/audacious/util.c:1047 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 folderu (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ustawienia miksera:" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "PLIK..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Poka偶 dekoracje okien" #~ msgid "Show version and builtin features" #~ msgstr "Wy艣wietla numer wersji i wbudowane opcje" #~ msgid "Use custom cursors" #~ msgstr "U偶yj w艂asnych kursor贸w" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Za艂aduj ponownie wtyczki" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Niestety, twoja platforma nie wspiera wielow膮tkowo艣ci.\n" #~ "\n" #~ "Je艣li u偶ywasz Linuksa bazowanego na libc5 i zainstalowa艂e艣 Glib i GTK+ " #~ "zanim \n" #~ "zainstalowa艂e艣 LinuxThreads potrzebujesz przekompilowa膰 Glib & GTK+.\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "B艂膮d w Audacious." #, fuzzy #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "W艂膮czenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia" #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Wybierz sesje Audacious (Standardowa: 0)" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Podw贸jny rozmiar" #, fuzzy #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Podw贸jny rozmiar" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Korektor graficzny" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Ustawienia</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Rozszerzenie pliku ustawie艅:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Folder pliku ustawie艅:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nie mo偶na utworzy膰 %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nie m贸g艂 otworzy膰 pliku glade (%s). Sprawd藕 poprawno艣膰 instalacji.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "TYTU艁\n" #~ "WYKONAWCA - TYTU艁\n" #~ "WYKONAWCA - ALBUM - TYTU艁\n" #~ "WYKONAWCA - ALBUM - 艢CIE呕KA. TYTU艁\n" #~ "WYKONAWCA [ ALBUM ] - 艢CIE呕KA. TYTU艁\n" #~ "ALBUM - TYTU艁\n" #~ "W艂asny" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Dost臋_pne ustawienia:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Informacje o utworze" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Okno ustawie艅" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "/Zamknij" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<i>Wykonawca</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<i>Tytu艂</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<i>Album</i>" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Lista odtwarzania Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Station:" #~ msgstr "W艂oski:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<i>Wykonawca</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<i>Tytu艂</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "GLOSNOSC: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANS: %d%% LEWY" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANS: SRODEK" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANS: %d%% PRAWY" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Odtw贸rz lokalizacj臋" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Odtw贸rz lokalizacj臋" #~ msgid "Converter Type:" #~ msgstr "Rodzaj konwertera:" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nie znaleziono odpowiedniego CD.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Brak CD w trayu, lub w艂o偶ona p艂ytka nie jest audio CD.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Dodaj Audio CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Dodaje Audio CD do listy odtwarzania." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Odtw贸rz Audio CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Po艂o偶enie" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Rozszerzenie pliku" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Nazwa utworu" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numer utworu" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Poka偶 \"...\" tylko gdy element %n jest obecny" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Niestety, Twoja wersja GTK+ (%d.%d.%d) nie dzia艂a z Audacious.\n" #~ "Zainstaluj bibliotek臋 GTK+ %s lub nowsz膮.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENU OPCJI" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "WY艁膭CZ ZAWSZE NA WIERZCHU" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "OKNO INFORMACJI PLIKU" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "WY艁膭CZ PODW脫JNY ROZMIAR" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "PODW脫JNY ROZMIAR" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENU WIZUALIZACJI" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Nazwa utworu:" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Album:" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nie mo偶na odtworzy膰 plik贸w.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nie mo偶na odtworzy膰 nast臋puj膮cych plik贸w. Sprawd藕 czy:\n" #~ "1. masz do nich dost臋p.\n" #~ "2. w艂膮czona jest wymagana wtyczka." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Poka偶 _szczeg贸艂y" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Otrzymano SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "M贸g艂 to by膰 b艂膮d w Audacious. Je艣li nie wiesz czemu tak si臋 sta艂o, napisz " #~ "informacj臋 o b艂臋dzie na http://bugs.nenolod.net/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "W艂膮cza prze藕roczysto艣膰 playlisty. Nie jest to zalecane dla wolniejszych " #~ "maszyn poniewa偶 potrzebuje ono pewn膮 ilo艣膰 czasu procesora oraz " #~ "zachowania w pami臋ci obraz贸w u偶ytych dla prze藕roczysto艣ci." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "W艂膮cz prze藕roczysto艣膰 playlisty" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcja '%s' jest dwuznaczna\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie zezwala na podanie argumentun\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '%c%s' nie zezwala na podanie argumentu\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nieznana opcja %c%s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nieprawid艂owa opcja -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcja wymaga podania argumentu -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcja 'W %s' jest dwuznaczna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na argument\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "U偶ycie: audacious [opcje] [pliki] ...\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Wy艣wietla ten tekst i zamyka program" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Aktywuj Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID poprzedniej sesji" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Wy艂膮cz przechwytywanie b艂臋d贸艂/ostrzerze艅 (logowanie)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Wy艣wietla numer wersji i ko艅czy dzia艂anie programu.\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Dodawanie plik贸w" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Zamknij Informacj臋 przy dodaniu" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Odznacz wszystkie" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Dymki o Wykonawcy" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Rodzaj</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Rok</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Numer utworu</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>D艂ugo艣膰 utworu</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Informacje o pliku" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Analizator" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygna艂" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygna艂" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Brak" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Tryb analizatora/Zwyk艂y" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Tryb analizatora/Linie" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Tryb analizatora/S艂upki" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Tryb analizatora/Piki" #~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope" #~ msgstr "/Tryb sygna艂u/Sygna艂 punktowany" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Tryb analizatora/Zwyk艂y" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Wska藕nik sygna艂u/Zwyk艂y" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Wska藕nik sygna艂u/G艂adki" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Wolny" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Zanik analizatora/艢redni" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Szybki" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Wolny" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Zanik analizatora/艢redni" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Szybki" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy" #~ msgid "/Pause" #~ msgstr "/Wstrzymaj" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Skocz do czasu" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "Informacje o Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Pliki..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "Adres internetowy..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Nowa lista" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Zaktualizuj list臋" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Uzyskanie utworu:" #~ msgid "/Load" #~ msgstr "/Wczytaj" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Wczytaj/Ustawienie" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Wczytaj/Domy艣lne" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Wczytaj/Wyzeruj" #~ msgid "/Import" #~ msgstr "/Importuj" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/Zapisz" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Zapisz/Ustawienie" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Zapisz/Domy艣lne" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Zapisz/Do pliku" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Usu艅" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Usu艅/Ustawienie" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Wczytywanie automatycznego ustawienia" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Wczytywanie ustawie艅 korektora" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Usuni臋cie automatycznego ustawienia" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "Poka偶 informacje w dymkach" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Usu艅 Duplikaty/Wed艂ug Tytu艂u" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Usu艅 Duplikaty/Wed艂ug nazwy pliku" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Zaktualizuj Widok" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Sortuj list臋/Wed艂ug daty" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed艂ug tytu艂u" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed艂ug Artysty" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed艂ug nazwy pliku" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed艂ug po艂o偶enia i nazwy pliku" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed艂ug daty" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed艂ug numeru 艣cie偶ki" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed艂ug kolejno艣ci wpisu" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_R贸偶ne:</b>" #~ msgid "AudioCompress " #~ msgstr "AudioCompress " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n" #~ "keeping the volume level more or less consistent" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Portowa艂 do Audacious Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Prosty kompresor dynamicznie \n" #~ "utrzymuj膮cy poziom g艂o艣no艣ci na sta艂ym poziomie" #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Informacje o wtyczce AudioCompress" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ "Extra Stereo Plugin\n" #~ "\n" #~ "By Johan Levin 1999." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka Extra Stereo\n" #~ "\n" #~ "Autor Johan Levin 1999." #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Wtyczka Extra Stereo %s" #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce Extra Stereo" #~ msgid "Configure Extra Stereo" #~ msgstr "Konfiguruj Extra Stereo" #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Intensywno艣膰 efektu:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zatwierd藕" #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce LIRC" #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Wtyczka LIRC" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A simple plugin that lets you control\n" #~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" #~ "\n" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "You can get LIRC information at:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prosta wtyczka pozwalaj膮ca na kontrol臋\n" #~ "Audacious poprzez demon LIRC\n" #~ "\n" #~ "Portowa艂 do Audacious Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "z wtyczki XMMS LIRC stworzonej przez:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "Informacje o LIRC mo偶na pobra膰 z:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Wtyczka LIRC" #~ msgid "%s: could not init LIRC support\n" #~ msgstr "%s: nie m贸g艂 zainicjowa膰 wtyczki LIRC\n" #~ msgid "" #~ "%s: could not read LIRC config file\n" #~ "%s: please read the documentation of LIRC\n" #~ "%s: how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: nie m贸g艂 przeczyta膰 pliku konfiguracyjnego\n" #~ "%s: przeczytaj dokumentacj臋 LIRC\n" #~ "%s: odno艣nie tworzenia poprawnej konfiguracji\n" #~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: nieznana komenda \"%s\"\n" #~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "%s: od艂膮czono od LIRC\n" #~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>" #~ msgstr "<b>Preferencje</b>" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "U偶ytkownik:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Has艂o:" #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce Scrobbler" #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Wtyczka Scrobbler" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "Zmiana Piosenki %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Komendy" #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song." #~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy grze nowego utworu" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komenda:" #~ msgid "Command to run toward the end of a song." #~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy ko艅cu gry utworu" #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy dotarciu do ko艅ca playlisty" #~ msgid "" #~ "You can use the following format strings which\n" #~ "will be substituted before calling the command\n" #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequency (in hertz)\n" #~ "%%c: Number of channels\n" #~ "%%f: filename (full path)\n" #~ "%%l: length (in milliseconds)\n" #~ "%%n or %%s: Song name\n" #~ "%%r: Rate (in bits per second)\n" #~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n" #~ "%%p: Currently playing (1 or 0)" #~ msgstr "" #~ "Mo偶liwe jest u偶ycie poni偶szych zmiennych kt贸re zostan膮 u偶yte podczas " #~ "uruchamiania komendy (Nie wszystkie s膮 u偶yteczne przy komendzie dla ko艅ca " #~ "playlisty).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Cz臋stotliwo艣膰 (w hertzach)\n" #~ "%%c: Liczba kana艂贸w\n" #~ "%%f: Nazwa pliku (pe艂na 艣cie偶ka)\n" #~ "%%l: D艂ugo艣膰 (w milisekundach)\n" #~ "%%n lub %%s: Tytu艂 piosenki\n" #~ "%%r: Rate (w bitach na sekund臋)\n" #~ "%%t: Pozycja w playli艣cie (%%02d)\n" #~ "%%p: Obecnie gra (1 or 0)" #~ msgid "" #~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated " #~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='small'>Parametry podawane do konsoli powinny by膰 wpisane " #~ "pomi臋dzy cudzys艂owy. Zrobienie inaczej stwarza ryzyko dla bezpiecze艅stwa." #~ "</span>" #~ msgid "About " #~ msgstr "Informacje o" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" #~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" #~ "\n" #~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, " #~ "et al.\n" #~ "Linked AdPlug library version: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prawa (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "Ten plugin jest udost臋pniony zgodnie z prawami i postanowieniami GNU " #~ "LGPL.\n" #~ "zobacz http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html dla uzyskania szczegu艂贸w.\n" #~ "\n" #~ "Plugin ten u偶ywa biblioteki AdPlug stworzonej przez (C) Simon Peter, et " #~ "al.\n" #~ "Wersja biblioteki AdPlug: " #~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "AMIDI-Plug - ostrze偶enie" #~ msgid "" #~ "No sequencer backend has been selected!\n" #~ "Please configure AMIDI-Plug before playing." #~ msgstr "" #~ "呕aden sequencer nie zosta艂 wybrany!\n" #~ "Prosz臋 skonfiguruj AMIDI-Plug przed odtwarzaniem." #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "AMIDI-Plug - wybierz plik" #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "AMIDI-Plug - konfiguracja" #~ msgid "AMIDI-Plug message" #~ msgstr "AMIDI-Plug wiadomo艣膰" #~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." #~ msgstr "Prosz臋 zatrzymaj odtwarzacz przed zmian膮 ustawie艅 MIDI-Plug" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Informacje o pliku MIDI" #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "D艂ugo艣膰 (msec):" #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Liczba Utwor贸w:" #~ msgid "variable" #~ msgstr "zmienna" #~ msgid "BPM:" #~ msgstr "BPM:" #~ msgid "BPM (wavg):" #~ msgstr "BPM (艣rednia):" #~ msgid "Time Div:" #~ msgstr "Time Div:" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka audio CD" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "Utw贸r %02u p艂yty CD Audio" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznany)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Nap臋d %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nie mo偶na otworzy膰 urz膮dzenia %s\n" #~ "B艂膮d: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nie mo偶na odczyta膰 \"Tablicy zawarto艣ci\"\n" #~ "Sprawd藕 czy dysk jest w nap臋dzie.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Urz膮dzenie %s jest OK.\n" #~ "Dysk ma %d 艣cie偶ek" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d 艣cie偶ek z danymi)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ca艂kowita d艂ugo艣膰: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "殴r贸d艂o d藕wi臋ku cyfrowego nie zosta艂o przetestowane, poniewa偶 dysk nie " #~ "zawiera 艣cie偶ek audio\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Testowanie 藕r贸d艂a d藕wi臋ku cyfrowego: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Testowanie 藕r贸d艂a d藕wi臋ku cyfrowego: Niepowodzenie %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "B艂膮d w sprawdzaniu folderu %s\n" #~ "B艂膮d: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "B艂膮d: %s isnieje, lecz nie jest to folderem" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Folder %s jest w porz膮dku." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urz膮dzenie:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Urz膮dzenie:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "Ka_talog:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Tryb odtwarzania:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogowy" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Pochodzenie d藕wi臋ku cyfrowego" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Brak miksera" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "Nap臋d CDROM" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "Mikser OSS" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Sprawd藕 nap臋d..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Usu艅 nap臋d" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja odtwarzacza CD Audio" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Dodaj nap臋d" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urz膮dzenie" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "U偶ycie CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Pobierz list臋 serwer贸w" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Wy艣wietl okno sieciowe" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Serwer CDDB:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "Indeks p艂yt CD:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "U偶ycie indeksu p艂yt CD" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Serwer indeksu p艂yt CD:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Nie stosowanie og贸lnych tytu艂贸w" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Format nazwy:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Informacje o p艂ycie CD" #~ msgid "About the Console Music Decoder" #~ msgstr "Informacje o Console Music Decoder" #~ msgid "" #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgstr "" #~ "Console music decoder engine bazowany na Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "portowNy do Audacious przez: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabski (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabski (Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Ba艂tycki (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Ba艂tycki (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Ba艂tycki (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "艢rodkowo-Europejski (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "艢rodkowo-Europejski (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "艢rodkowo-Europejski (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Chi艅ski Uproszczony (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Chi艅ski Uproszczony (GB2312)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Chi艅ski Tradycyjny (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Chi艅ski Tradycyjny (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cyrylica (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "Cyrylica/Rosyjski (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cyrylica/Ukrai艅ski (KOI8-U)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Angielski (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grecki (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrajski (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japo艅ski (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japo艅ski (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japo艅ski (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korea艅ski (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Po艂udniowo-Europejski (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tajski (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turecki (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turecki (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unikod (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unikod (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unikod (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unikod (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unikod (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unikod (UTF-32LE)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Wietnamski (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Wietnamski (Windows-1258)" #, fuzzy #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Zachodni (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Zachodni (Windows-1252)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabski (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabski (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Arme艅ski (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "艢rodkowo-Europejski (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Chi艅ski Uproszczony (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Chi艅ski Uproszczony (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Chi艅ski Tradycyjny (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Chorwacki (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cyrylica/Ukrai艅ski (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farski (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grecki (MacGreek)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebrajski (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hinduski (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandzki (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Korea艅ski (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Korea艅ski (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumu艅ski (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turecki (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Zdefiniowany przez u偶ytkownika:" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Wietnamski (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Wietnamski (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Zachodni (MacRoman)" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Wyb贸r folderu przechowuj膮cego strumienie MPEG:" #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki FLAC" #~ msgid "Tag Handling" #~ msgstr "Preferencje Znacznik贸w" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Konwertuj Tablic臋 Kodow膮 z :" #~ msgid "to :" #~ msgstr "do :" #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "W艂膮czenie powtarzania uzyskanego" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczo艣膰:" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Bez Powtarzania uzyskanego" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "Wraz z powtarzaj uzyskanym" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "G艂adzenie szumu" #~ msgid "high" #~ msgstr "wysoki" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bit贸w" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 bity" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wyj艣cie" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Buforowanie:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (kb):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Wst臋pne wype艂nienie bufora (procenty):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Zapis strumienia na dysku:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "W艂膮czenie zapisu strumienia na dysk" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Po艂o偶enie:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przegl膮daj" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "W艂膮czenie strumieniowania tytu艂u SHOUT/Icecast" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "W艂膮czenie kana艂u Icecast Metadata UDP" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Strumieniowanie" #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce FLAC" #~ msgid "" #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" #~ "contributions by\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "and\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visit http://flac.sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka Flac autorstwa Josh Coalson\n" #~ "w wsp贸艂pracy z\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "oraz\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Odwied藕 http://flac.sourceforge.net/" #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Pr贸bkowanie: %d Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Kana艂y: %d" #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "Bity/Pr贸bk臋: %d" #~ msgid "Blocksize: %d" #~ msgstr "Rozmiar bloku: %d" #~ msgid "" #~ "Blocksize: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar bloku: zmienna\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "Sample: %llu\\nD艂ugo艣膰: %d:%d" #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Rozmiar pliku: %ld B" #~ msgid "" #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compression ratio: %.1f%%" #~ msgstr "" #~ "艢rednie bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Wsp贸艂czynnik kompresji: %.1f%%" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Znacznik:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Numer utworu:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gatunek:" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Usu艅 Znacznik" #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Informacje o pliku FLAC" #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Informacje o pliku %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "B艂膮d" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "WYSZUKIWANIE %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 serwera %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "艁膭CZENIE SI臉 Z %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "PO艁膭CZENIE: OCZEKIWANIE NA ODPOWIED殴" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem %s\n" #~ "Serwer zwr贸ci艂: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "WST臉PNE BUFOROWANIE: %dKB/%dKB" #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka FLAC" #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki ModPlug" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit贸w" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bit贸w" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kana艂y" #~ msgid "Mono (downmix)" #~ msgstr "Mono (downmix)" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Najbli偶szy (najszybszy)" #~ msgid "Linear (fast)" #~ msgstr "Liniowy (szybki)" #~ msgid "Spline (good quality)" #~ msgstr "Spline (dobra jako艣膰)" #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" #~ msgstr "8-tap Fir (ekstremalnie wysoka jako艣膰)" #~ msgid "Use Filename as Song Title" #~ msgstr "U偶yj nazwy pliku jako tytu艂 piosenki" #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Szybka informacja playlisty" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Redukcja Szumu" #~ msgid "Play Amiga MOD" #~ msgstr "Graj Amiga MOD" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "W艂膮czona" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "G艂臋bia" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Op贸藕nienie" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Podbicie Bas贸w" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Ilo艣膰" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zakres" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Przedwzm" #~ msgid "" #~ "Note: Setting the preamp too high may cause\n" #~ "clipping / distortion!" #~ msgstr "" #~ "Zapami臋taj: ustawienie wzmocnienia za wysoko\n" #~ "mo偶e prowadzi膰 do zak艂uce艅!" #~ msgid "Looping" #~ msgstr "Powtarzanie" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Powt贸rzenie" #~ msgid "time(s)" #~ msgstr "czas(s)" #~ msgid "Loop forever" #~ msgstr "Powtarzaj bez ko艅ca" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "<b>Efekty</b>" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Informacje o MOD" #~ msgid "" #~ "Filename:\n" #~ "Title:\n" #~ "Type:\n" #~ "Length:\n" #~ "Speed:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instruments:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Channels:" #~ msgstr "" #~ "Nazwa Pliku:\n" #~ "Tytu艂:\n" #~ "Typ:\n" #~ "D艂ugo艣膰:\n" #~ "Pr臋dko艣膰:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Sample:\n" #~ "Instrumenty:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Kana艂y:" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Sample" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumenty" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Wiadomo艣膰" #~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" #~ msgstr "Modplug Input Plugin dla Audacious" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" #~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine napisany przez Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface dla Modplug przez Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque oraz Kenton Varda.\n" #~ "Poprawki i opieka przez Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Portowany do BMP przez Theofilos Intzoglou." #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Informacje o wtyczce Modplug" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nie m贸g艂 odnale艣膰 pliku pixmap: %s" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio MPEG" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczo艣膰:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kana艂y:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Stereo (je艣li to mo偶liwe)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Obni偶enie pr贸bkowania:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Dekoder" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "Znacznik ID3:" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Format ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "艁膮czone stereo" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Podw贸jny kana艂" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Pojedynczy kana艂" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " Informacje MPEG" #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "Poziom MPEG" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Szybko艣膰:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Pr贸bkowanie:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Rozmiar pliku:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Ochrona przed b艂臋dami:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Prawa W艂asno艣ci:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Orygina艂:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Emfaza:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " Znacznik ID3" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu bajt贸w" #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem %s:%d" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "WST臉PNE BUFOROWANIE: %zuKB/%zuKB" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce audio MPEG" #~ msgid "" #~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " #~ "derived from:\n" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" #~ "Based on the original XMMS plugin." #~ msgstr "" #~ "Audacious decoding engine przez William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, na " #~ "bazie:\n" #~ "mpg123 decoding engine przez Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Cze艣ciowo tak偶e z mpg123 0.59s.mc3.\n" #~ "Bazowany na orginalnym pluginie XMMS." #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka audio MPEG" #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity" #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Pr贸bkowanie:" #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity" #~ msgid "" #~ "TiMidity Plugin\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "by Konstantin Korikov" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka TiMidity\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "przez Konstantin Korikov" #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "Wtyczka TiMidity %s" #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 pliku MIDI" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "O Tone Generatorze" #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Sinus tone generator przez Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Zmodyfikowany przez Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "By u偶y膰 dodaj URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "np. tone://2000;2005 by zagra膰 tony 2000Hz i 2005Hz." #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "Generator Ton贸w" #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Generator Ton贸w %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "Wybierz folderu przechowuj膮cego strumienie Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Znaczniki Ogg Vorbis" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Ustawienia powtarzania uzyskanego:" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Typ powtarzania uzyskanego:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "u偶ycie utworu uzyskanego/szczytowego" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "u偶yj albumu uzyskanego/szczytowego" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "W艂膮czenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wyst膮pi艂 b艂膮d:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "B艂膮d!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Nie uda艂o si臋 zmodyfikowa膰 znacznika (otwarcie)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Nie uda艂o si臋 zmodyfikowa膰 znacznika (zamkni臋cie)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Nie uda艂o si臋 zmodyfikowa膰 znacznika" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Znacznik Ogg Vorbis " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Numer ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr "Powtarzanie uzyskane Ogg Vorbis" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Szczytowe uzyskanie Albumu:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Informacje Ogg Vorbis" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "D艂ugo艣膰:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (nominalnie)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d bajt贸w" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka audio Ogg Vorbis" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce audio Ogg Vorbis" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka Ogg Vorbis autorstwa fundacji Xiph.org\n" #~ "\n" #~ "Autor oryginalnego kodu:\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Wsp贸艂pracownicy:\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Odwied藕 fundacj臋 Xiph.org na stronie http://www.xiph.org/\n" #~ msgid "About sndfile WAV support" #~ msgstr "O pluginie sndfile WAV" #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Adaptowany dla Audacious przez Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "z plugina xmms_sndfile autorstwa:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ " Jest to program darmowy; mo偶esz go rozprowadza膰 i/lub modyfikowa膰\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zar贸wno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji p贸藕niejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej膮, 偶e b臋dzie u偶yteczny,\n" #~ "ale BEZ 呕ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj膮cej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG脫LNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powiniene艣 otrzyma膰 kopi臋 GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; je艣li nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "sndfile WAV plugin" #~ msgstr "plugin sndfile WAV" #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka audio WAV" #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "Player WMA %s" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Informacje o %s" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "Wtyczka wyj艣ciowa OSS" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Informacje o sterowniku OSS" #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious - sterownik OSS\n" #~ "\n" #~ "Jest to program darmowy; mo偶esz go rozprowadza膰 i/lub modyfikowa膰\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zar贸wno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji p贸藕niejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej膮, 偶e b臋dzie u偶yteczny,\n" #~ "ale BEZ 呕ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj膮cej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG脫LNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powiniene艣 otrzyma膰 kopi臋 GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; je艣li nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Domy艣lnie (%s)" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sterownika OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Urz膮dzenie d藕wi臋kowe:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "U偶ycie alternatywnego urz膮dzenia:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Urz膮dzenie miksera:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urz膮dzenia" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Buforowanie" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Ustawienia miksera:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Zmiana g艂o艣no艣ci poprzez kana艂 zbiorczy, a nie PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mikser" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Informacje o sterowniku ALSA" #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Audacious - sterownik ALSA\n" #~ "\n" #~ "Jest to program darmowy; mo偶esz go rozprowadza膰 i/lub modyfikowa膰\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zar贸wno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji p贸藕niejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej膮, 偶e b臋dzie u偶yteczny,\n" #~ "ale BEZ 呕ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj膮cej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG脫LNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powiniene艣 otrzyma膰 kopi臋 GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; je艣li nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Wtyczka wyj艣ciowa ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Nieznana karta d藕wi臋kowa" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Domy艣lnie urz膮dzenie PCM (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sterownika ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mikser:" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Karta miksera:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Ustawienia urz膮dzenia" #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Karta D偶wi臋kowa:" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "D艂ugo艣膰 okresu (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia" #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sterownika aRts" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Wtyczka Disk Writer %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "Nie mo偶esz u偶y膰 wtyczki Disk Writer\n" #~ "b臋d膮c w trybie czasu rzeczywistego." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Wyb贸r folderu przechowuj膮cego plik wynikowy:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Disk Writer" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce ESound" #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious - wtyczka ESounD\n" #~ "\n" #~ " Jest to program darmowy; mo偶esz go rozprowadza膰 i/lub modyfikowa膰\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zar贸wno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji p贸藕niejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej膮, 偶e b臋dzie u偶yteczny,\n" #~ "ale BEZ 呕ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj膮cej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG脫LNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powiniene艣 otrzyma膰 kopi臋 GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; je艣li nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "U偶ycie zdalnego serwera" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Zmiany g艂o艣no艣ci poprzez mikser OSS" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Wtyczka wyj艣ciowa eSound" #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Wtyczka wyj艣ciowa JACK v0.15" #~ msgid "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Audacious port by\n" #~ "Giacomo Lozito from develia.org" #~ msgstr "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Port Audacious przez\n" #~ "Giacomo Lozito z develia.org" #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Informacje o sterowniku Sun" #~ msgid "" #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "Sterownik Audacious BSD Sun\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Opieka: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Urz膮dzenie kontroli d藕wi臋ku:" #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Urz膮dzenie zmiany g艂o艣no艣ci:" #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively." #~ msgstr "Wy艂膮czne u藕ycie mixera przez Audacious" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sterownika Sun" #~ msgid "BSD Sun Driver %s" #~ msgstr "Sterownik BSD Sun %s" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Zakres plam" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Zakres plam: Ywb贸r koloru" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcje:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** USUNI臉TO PODW脫JNY ROZMIAR **" #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>Prze藕roczysto艣膰</b>" #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Scrobbler" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrze偶enie" #~ msgid "" #~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\"). Not " #~ "doing so might be a security risk. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku oraz znaczniki tytu艂u piosenki powinny by膰 po艣r贸d cudzys艂ow贸w " #~ "(\"). Ich brak mo偶e by膰 ryzykiem dla bezpiecze艅stwa. Kontynu艂owa膰 mimo " #~ "to?" #, fuzzy #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Zmiany Piosenki" #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Informacje o utworze" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "Nazwa utworu" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "Urz膮dzenie wyj艣ciowe ALSA %s" #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "Ustawienia miksera" #~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" #~ msgstr "wt臋pna kalkulacja d艂ugo艣ci plik贸w MIDI w playli艣cie" #~ msgid "" #~ "* Select ALSA output ports *\n" #~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port " #~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know " #~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer " #~ "ports." #~ msgstr "" #~ "* Wybierz urz膮dzneie wyj艣ciowe ALSA *\n" #~ "MIDI b臋dzie grana przy u偶yciu tego urz膮dzenia. Przynajmniej jedno " #~ "urz膮dzeniemusi by膰 wybrane by m贸c gra膰 MIDI poprzez AMIDI-Plug. Je艣li nie " #~ "wiesz kt贸re wybra膰 najprawdopodobniej najlepszym wyborem b臋dzie " #~ "syntezator wavetable." #~ msgid "" #~ "* Select ALSA mixer control *\n" #~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput " #~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume " #~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're " #~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here." #~ msgstr "" #~ "* Wybierz mixer ALSA do kontroli *\n" #~ "AMIDI-Plug gra bezpo艣rednio przez ALSA, nieu偶ywa efekt贸w dodawanych " #~ "przez pluginy wyj艣ciowe. Podczas gry przy u偶yciu AMIDI-Plug, program " #~ "b臋dzie zmienia艂 g艂o艣no艣膰 w kontrolerze tu wybranym. Je艣li nie wiesz kt贸re " #~ "wybra膰 najprawdopodobniej najlepszym wyborem b臋dzie Synth Control." #~ msgid "" #~ "* Pre-calculate MIDI length *\n" #~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length " #~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the " #~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated " #~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if " #~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), " #~ "enable it to display more information in the playlist straight after " #~ "loading." #~ msgstr "" #~ "* Wt臋pne obliczenie d艂ugo艣ci MIDI *\n" #~ "Je艣li ta opcja jest w艂膮czona, AMIDI-Plug obliczy d艂ugo艣膰 pliku MIDI w " #~ "momencie gdy zostanie tak膮 instrukcj臋 z playera, zamiast dokona膰 tego " #~ "jedynie gdy plik MIDI jest odtwarzany. Np., D艂ugo艣膰 MIDI b臋dzie obliczona " #~ "po dodaniu pliku MIDI do playlisty. Wy艂膮cz t膮 opcj臋 je艣li zale偶y ci na " #~ "szybszem wczytaniu si臋 playlisty (kiedy du偶a ilo艣膰 plik贸w MIDI jest " #~ "dodawana), w艂膮cz by wy艣wietli膰 wi臋cej informacji o plikach zaraz po " #~ "wczytaniu listy." #~ msgid "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgstr "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "Enkodowanie ID3:" #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8" #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Enkodowanie Vorbis" #~ msgid "Info dialog is already opened!\n" #~ msgstr "Okno informacji jest ju偶 otwarte!\n" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nazwa:</b>" #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>Wersja WMA</b>" #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "<b>Kana艂y:</b>" #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>Rozmiar pliku</b>" #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "Informacje o pliku WMA" #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>Komentarz:</b>" #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>艢cie偶ka:</b>" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgid "Audacious:" #~ msgstr "Audacious:" #~ msgid "George Averill" #~ msgstr "George Averill" #~ msgid "Giacomo Lozito" #~ msgstr "Giacomo Lozito" #~ msgid "William Pitcock" #~ msgstr "William Pitcock" #~ msgid "Derek Pomery" #~ msgstr "Derek Pomery" #~ msgid "Tony Vroon" #~ msgstr "Tony Vroon" #~ msgid "Yoshiki Yazawa" #~ msgstr "Yoshiki Yazawa" #~ msgid "Stephan Sokolow" #~ msgstr "Stephan Sokolow" #~ msgid "Kiyoshi Aman" #~ msgstr "Kiyoshi Aman" #~ msgid "Shay Green" #~ msgstr "Shay Green" #~ msgid "Mohammed Sameer" #~ msgstr "Mohammed Sameer" #~ msgid "Artem Baguinski" #~ msgstr "Artem Baguinski" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Andrei Badea" #~ msgstr "Andrei Badea" #~ msgid "Peter Behroozi" #~ msgstr "Peter Behroozi" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Liviu Danicel" #~ msgstr "Liviu Danicel" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev" #~ msgid "Jolan Luff" #~ msgstr "Jolan Luff" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michael Marineau" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Julien Portalier" #~ msgstr "Julien Portalier" #~ msgid "Andrew Ruder" #~ msgstr "Andrew Ruder" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Philipi Pinto" #~ msgstr "Philipi Pinto" #~ msgid "Thierry Vignaud" #~ msgstr "Thierry Vignaud" #~ msgid "Chao-Hsiung Liao" #~ msgstr "Chao-Hsiung Liao" #~ msgid "Jan Narovec" #~ msgstr "Jan Narovec" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "Pauli Virtanen" #~ msgstr "Pauli Virtanen" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "George Machitidze" #~ msgstr "George Machitidze" #~ msgid "Kouzinopoulos Haris" #~ msgstr "Kouzinopoulos Haris" #~ msgid "Stavros Giannouris" #~ msgstr "Stavros Giannouris" #~ msgid "Dhananjaya Sharma" #~ msgstr "Dhananjaya Sharma" #~ msgid "Laszlo Dvornik" #~ msgstr "Laszlo Dvornik" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "Dai" #~ msgstr "Dai" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Arangel Angov" #~ msgstr "Arangel Angov" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Vitaly Lipatov" #~ msgstr "Vitaly Lipatov" #~ msgid "Pavel Kanzelsberger" #~ msgstr "Pavel Kanzelsberger" #~ msgid "Gustavo D. Vranjes" #~ msgstr "Gustavo D. Vranjes" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "Mykola Lynnyk" #~ msgstr "Mykola Lynnyk" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wtyczki</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "_Lista wtyczek:" #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w ustawieniach zosta艂y zapisane, \n" #~ "ale zaczn膮 dzia艂a膰 dopiero przy \n" #~ "uruchomieniu nast臋pnego utworu!\n" #~ "\n" #~ "Opcjonalnie mo偶esz zatrzyma膰 i ponownie \n" #~ "w艂膮czy膰 utw贸r, 偶eby wprowadzi膰 zmiany." #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wygl膮d</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mysz</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista odtwarzania</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Korektor graficzny</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Connectivity</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Sie膰</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "U偶ycie po艣rednika" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Ramki:" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nie mo偶na zapisa膰 do pliku: %s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 znacznika!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nie mo偶na otworzy膰 pliku: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nie mo偶na obci膮膰 pliku: %s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Nie mo偶na usun膮膰 znacznika!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "Brak znacznika do usuni臋cia" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce TiMidity" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "Wtyczka TiMidity" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawarto艣膰" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Rozszerzenie" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Rozszerzenie i zawarto艣膰" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious - wtyczka OSS\n" #~ "\n" #~ " Jest to program darmowy; mo偶esz go rozprowadza膰 i/lub modyfikowa膰\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zar贸wno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji p贸藕niejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej膮, 偶e b臋dzie u偶yteczny,\n" #~ "ale BEZ 呕ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj膮cej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG脫LNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powiniene艣 otrzyma膰 kopi臋 GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; je艣li nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid " Enable" #~ msgstr "W艂膮czona" #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce Crossfade" #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "Zaawansowane XF" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Crossfade" #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "Crossfader" #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "W艂膮cz zmian臋 g艂o艣no艣ci" #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "Limituj u偶ycie bufora OP (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #~ msgid "Plugin compatibility options" #~ msgstr "Tryb zgodno艣ci plugin贸w" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Pozycja:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jako艣膰:" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "Otw贸rz ponownie" #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "U偶yj wtyczki" #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "Opcje zmiany g艂o艣no艣ci:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Zmiana g艂o艣no艣ci:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "Z pliku" #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "Wtyczka LibVisual" #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "Wtyczki wizualizacji" #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "Wszystkie Wtyczki" #~ msgid "GL plugins only" #~ msgstr "Jedynie wtyczki GL" #~ msgid "non GL plugins only" #~ msgstr "Jedynie wtyczki nieGL" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(w艂膮czona)" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Wersja: " #~ msgid " error" #~ msgstr " b艂膮d" #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "Wtyczka Audacious" #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 SDL!\n" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "Programi艣ci:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "WY艁膭CZ ZAWSZE NA WIERCZHU (N/D)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU (N/D)" #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Obni偶enie pr贸bkowania:" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #, fuzzy #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "Graj Folder" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "Dodaj folder贸w" #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/Dodaj Foldery..." #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod k膮tem 3DNow!" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod k膮tem MMX!" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "Dekoder u偶ywaj膮cy FPU" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "Mechanizm dekoduj膮cy mpg123 autorstwa Michaela Hippa <mh@mpg123.de>\n" #~ "Wtyczka stworzona przez zesp贸艂 tw贸rc贸w XMMS-a" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia:" #, fuzzy #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Tryb Mmap" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "Strona domowa i grafika:" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "Korektor graficzny BMP" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/Informacje o programie" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "Dodaj Adres internetowy" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Danicel Liviu Cristian" #~ msgstr "Danicel Liviu Cristian" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/5 seconds REW" #~ msgstr "/Cofnij o 5 sek" #~ msgid "/5 seconds FFWD" #~ msgstr "/Przewi艅 o 5 sek" #~ msgid "/Add" #~ msgstr "/Dodaj" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcje" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Dodaj URL" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Wed艂ug rozszerzenia" #~ msgid "/Close Window" #~ msgstr "/Zamknij okno" #~ msgid "/Sort by Title" #~ msgstr "/Sortuj wed艂ug tytu艂u" #~ msgid "/Sort by Filename" #~ msgstr "/Sortuj wed艂ug nazwy pliku" #~ msgid "/Sort by Date" #~ msgstr "/Sortuj wed艂ug daty" #~ msgid "/Show Graphical EQ" #~ msgstr "/Wy艣wietlaj korektor graficzny" #~ msgid "/Show on all desktops" #~ msgstr "/Wy艣wietlaj na wszystkich pulpitach" #~ msgid "/WindowShade Mode" #~ msgstr "/Zwi艅 okno g艂贸wne" #~ msgid "/Playlist WindowShade Mode" #~ msgstr "/Zwi艅 list臋 odtwarzania" #~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode" #~ msgstr "/Zwi艅 korektor graficzny" #~ msgid "Jump to:" #~ msgstr "Skok do:" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Skocz" #~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s." #~ msgstr "Nie uda艂o si臋 usun膮膰 \"%s\": %s." #~ msgid "%d of %d files successfully deleted." #~ msgstr "Skasowano %d z %d plik贸w." #~ msgid "XMMS: Files deleted" #~ msgstr "XMMS: Usuni臋to pliki" #~ msgid "Really delete %d files?" #~ msgstr "Czy naprawd臋 usun膮膰 %d plik贸w" #~ msgid "Really delete: \"%s\"?" #~ msgstr "Czy naprawd臋 usun膮膰 \"%s\"?" #~ msgid "Smooth title scrolling in main window" #~ msgstr "P艂ynne przesuwanie tytu艂u utworu w g艂贸wnym oknie" #~ msgid "%d items were added." #~ msgstr "Dodano %d utwor贸w." #~ msgid "Directory browser" #~ msgstr "Przegl膮darka folder贸w" #~ msgid "Unplayable files - BMP" #~ msgstr "Nieprawid艂owe pliki - BMP" #~ msgid "" #~ "The following files could not be played. They are either not accessible " #~ "or require a dedicated input plugin." #~ msgstr "" #~ "Nie mo偶na odtworzy膰 nast臋puj膮cych plik贸w. Nie s膮 dost臋pne albo wymagaj膮 " #~ "zainstalowania dpowiedniej wtyczki." #~ msgid "/Add/Directories..." #~ msgstr "/Dodaj/Foldery..." #~ msgid "Add Directories... " #~ msgstr "Dodawanie folder贸w..." #~ msgid "Look into sub_folders" #~ msgstr "Przeszukiwanie pod_folder贸w" #~ msgid "<b>Other options</b>" #~ msgstr "<b>Inne opcje</b>" #~ msgid "" #~ "Update the playlist according to the settings. This doesn't happen " #~ "automatically because it can take a very long time when having a lot of " #~ "files in the list." #~ msgstr "" #~ "Aktualizuje list臋 odtwarzania zgodnie z ustawieniami. Przy du偶ej ilo艣ci " #~ "plik贸w na li艣cie operacja ta mo偶e zaj膮膰 du偶o czasu, dlatego nie jest " #~ "wykonywana automatycznie." #~ msgid "BMP Equalizer Preferences" #~ msgstr "Ustawienia korektora graficznego BMP" #~ msgid "" #~ "If \"Auto\" is enabled on the equalizer, xmms will try to load equalizer " #~ "presets like this:\n" #~ "1: Look for a preset file in the directory of the file we are about to " #~ "play.\n" #~ "2: Look for a directory preset file in the same directory.\n" #~ "3: Look for a preset saved with the \"auto-load\" feature\n" #~ "4: Finally, try to load the \"default\" preset" #~ msgstr "" #~ "Je艣li w korektorze w艂膮czone jest \"Auto\", xmms b臋dzie pr贸bowa艂 wczyta膰 " #~ "ustawienia korektora w nast臋puj膮cy spos贸b:\n" #~ "1: Spr贸buje odszuka膰 plik ustawie艅 w folderze aktualnie odtwarzanego " #~ "pliku.\n" #~ "2: Spr贸buje odszuka膰 folderu pliku ustawie艅 w tym samym folderze.\n" #~ "3: Spr贸buje odszuka膰 ustawienia zapisane z w艂asno艣ci膮 \"auto-load\"\n" #~ "4: Ostatecznie, spr贸buje za艂adowa膰 \"domy艣lne\" ustawienia" #~ msgid "/Jump to Track" #~ msgstr "/Skocz do utworu" #~ msgid "/Save as..." #~ msgstr "/Zapisz jako..." #~ msgid "A_dd all" #~ msgstr "Dodaj _wszystkie" #~ msgid "_Skin list:" #~ msgstr "Lista _sk贸r:" #~ msgid "<b>_Main window font:</b>" #~ msgstr "<b>Okno _g艂贸wne:</b>" #~ msgid "Mixer device" #~ msgstr "Urz膮dzenie miksera" #~ msgid "<b><span size=\"medium\">Output</span></b>" #~ msgstr "<b><span size=\"medium\">Wyj艣ciowe</span></b>" #, fuzzy #~ msgid "BMP: Add Directories... " #~ msgstr "BMP : Dodawanie katalog贸w... " #~ msgid "Choose a preferences category" #~ msgstr "Wybierz kategori臋 ustawie艅"